33/ 2014 RE V U E Schweizerische Arbeitsgemeinschaft für Prothesen und Orthesen Association suisse pour les prothèses et orthèses Omo Neurexa Genu Neurexa WalkOn Reaction Schlaganfall - Schritte nach vorn Mobil nach Schlaganfall-Konzept von Ottobock Bisher alltägliche Bewegungen können nach einem Schlaganfall plötzlich zur Herausforderung werden. Mobil nach Schlaganfall ist ein einzigartiges Versorgungskonzept mit individuellen Lösungen von der frühen Rehabilitation bis zur Spätrehabilitation. My Gait t ,ÚSQFSMJDIF-FJUVOHTGÊIJHLFJUXJFEFSBVҕBVFO t 7FSUSBVFOJOEFO,ÚSQFS[VSàDLHFXJOOFO 0UUPCPDLRVBMJҟ[JFSUF0SUIPQÊEJFUFDIOJLFSSFOPNNJFSUF,MJOJLFOVOE diverse Stiftungen arbeiten hierbei Hand in Hand. Versorgung mit Rollstühlen, Orthesen und Produkten der Neurostimulation. Neurostimulation Otto Bock Suisse AG · Pilatusstrasse 2 · 6036 Dierikon · T 041 455 61 71 · F 041 455 61 70 · [email protected] · www.ottobock.de © Ottobock · OK3189_KonzeptA4-DE-02-1311 Start M3 Hemi Jahresbericht 2013 2 47. APO-Jahrestagung 3 Einladung zur Generalversammlung 4 RE V U E 32 / 2013 Inhaltsverzeichnis Protokoll der Generalversammlung vom 26. Oktober 2013 5–7 Round-Table 2013: Metatarsalgie – Konservativ versus operativ 8 – 20 Klinik und Abklärung 9 − 11 Operative Behandlung 12 − 15 Biomechanik 15 − 18 Physiotherapie 18 − 19 Schuhe und Orthesen 19 − 20 Orthopädische Messinstrumente 21 Die Kandidatin für den Vorstand stellt sich vor 21 Arthrose – Neues zur Pathogenese und Behandlung 22 – 27 Glückwünsche 27 APO-Wissenschaftspreis 2015 28 Informationen 28 Sommaire Rapport annuel 2013 2 47es Journées annuelles de l’APO 3 Invitation à l’Assemblée générale 4 Schweizerische Arbeitsgemeinschaft für Prothesen und Orthesen Association suisse pour les prothèses et orthèses Procès-verbal de l’Assemblée générale du 26 octobre 2013 8 – 20 Clinique et investigations 9 − 11 Traitement chirurgical 12 − 15 Biomécanique 15 − 18 Physiothérapie 18 − 19 Chaussures et orthèses 19 − 20 Les instruments de mesure en orthopédie 21 La candidate pour le comité se présente 21 Arthrose – du nouveau sur la pathogenèse et le traitement 22 – 27 Félicitations 27 Prix scientifique APO 2015 28 Informations 28 Herausgeber: Schweizerische Arbeitsgemeinschaft für Prothesen und Orthesen Editeur: Association suisse pour les prothèses et orthèses Redaktion und Sekretariat: Rédaction et secrétariat: Carmen Deillon Rue des Vergers 22, CH-2800 Delémont Tel. 078 863 62 88 Fax 032 422 80 67 E-Mail [email protected] Carmen Deillon Rue des Vergers 22, CH-2800 Delémont Tél. 078 863 62 88 Fax 032 422 80 67 E-Mail [email protected] Korrekturlesen: Relecture: Urs Wanner, Ergotherapeut, Payerne Urs Wanner, ergothérapeute, Payerne Druck: Impression: CIB SA – Centre d’impression de la Broye sa Rte de la Scie 9 CH-1470 Estavayer-le-Lac Tel. 026 663 12 13 Fax 026 663 46 85 CIB SA – Centre d’impression de la Broye sa Rte de la Scie 9 CH-1470 Estavayer-le-Lac Tél. 026 663 12 13 Fax 026 663 46 85 www.a-p-o.ch Titelbild / photo page titre : Basel Tourismus 5–7 Table ronde 2013: Métatarsalgie – traitement conservatif versus chirurgical Jahresbericht 2013 Rapport annuel 2013 Das Jahr 2013 ist für die APO gut gelaufen. Die beachtliche Zahl von 221 Teilnehmern an der Jahrestagung in Fribourg zeigte, dass auch 2013 mit « Fuss und Arthrose » allgemein interessante und ansprechende Themen behandelt wurden. Immerhin hatten wir 10% Ärzte unter den Teilnehmern, aber leider kaum Personen aus dem Ausland. L’année 2013 s’est bien déroulée pour l’APO. Aux Journées annuelles à Fribourg, le chiffre remarquable de 221 participants a été atteint et démontre que les thèmes « pied et arthrose » étaient intéressants et répondaient à une demande. Nous avons eu 10 % de médecins parmi nos participants mais malheureusement quasi pas de participants d’autres pays. Das Programm war entsprechend der Problempunkte des Vorjahres abgeändert worden. Generell konnte mit entsprechender Organisation der Pausen sowie der noch etwas unbekannten Möglichkeit von Industrievorträgen und –workshops ein hoher Grad an Zufriedenheit bei den Ausstellern erreicht werden. Wir hoffen, dass dieses Angebot in Zukunft noch besser genutzt wird. Die neue Organisation der Jahrestagung mit Workshops im Programm und Round-Tables kommt bei den Teilnehmern ebenfalls gut an. Le programme a été modifié en tenant compte des problèmes de l’année précédente. En général, les exposants ont été satisfaits grâce à la nouvelle organisation des pauses, prévue pour privilégier la visite de l’exposition, ainsi que la possibilité, même qu’encore peu connue, d’organiser des workshops et des conférences de l’industrie. Nous espérons pouvoir susciter, à l’avenir, un plus grand intérêt de la part de l’industrie concernant cette offre. La nouvelle organisation des Journées annuelles avec workshops et tables rondes a également du succès chez les participants. Für nächstes Jahr wird sich an dieser Organisation nicht viel ändern, aber für 2016 sehen wir vor, dass sich die Jahrestagung nicht mehr ins Wochenende zieht. Damit wird die Struktur wieder angepasst werden müssen. Finanziell darf wohl wieder mit einem Gewinn gerechnet werden, wobei die Zunahme der Teilnehmer wohl die höheren Preise der Infrastruktur kompensiert. Der FMH-Kurs bleibt unverändert. Nach wie vor sind die Kommentare der Teilnehmer sehr positiv. Dieses Jahr wurde ein kleiner Gewinn erwirtschaftet, welcher der SGOT als Trägerin rückerstattet wurde. In schlechten Jahren hatte sie jeweils den Verlust übernommen. Bezüglich der zunehmend schwierigen Situation mit den Kassen, insbesondere der IV, wurde kein Durchbruch erreicht. Ein Brief an Bundesrat Alain Berset brachte eine wenig informative Antwort. Wir werden aber nicht locker lassen und weiter versuchen, mit dem Bundesamt in Kontakt zu treten. Der APO-Vorstand ist seit 2013 wieder komplett : Den letzten freien Platz hat Herr Anthony Kern, Orthopädietechnikermeister aus Lausanne, eingenommen. Damit ist auch die politische Verteilung von Berufen und Sprachregionen wieder korrekt vollzogen. Wir freuen uns auf die Arbeit, die im 2014 auf uns zukommt. Im Besonderen werden wir die Jahrestagung an die neue Form (Donnerstagnachmittag / Freitag) anpassen und die immerwährenden Unstimmigkeiten mit den Sozialversicherungen angehen. Peu de changements dans l’organisation seront prévus pour l’année prochaine. Cependant pour 2016, les Journées annuelles ne seront pas organisées pendant le week-end. Cela demandera un ajustement de la structure. Financièrement, nous devrions pouvoir atteindre un bénéfice cette année, à noter que l’augmentation des participants compensera probablement des frais supplémentaires de l’infrastructure. Le cours FMH reste inchangé. Les commentaires des participants sont à nouveau très positifs. Cette année, un petit bénéfice réalisé a été restitué à la SSOT, société porteuse de ce cours. La SSOT a pris en charge le déficit dans les mauvaises années. Concernant la situation toujours plus difficile avec les caisses, spécialement avec l’AI, aucune solution n’a été trouvée. Une lettre au conseiller fédéral Alain Berset a apporté une réponse peu informative. Nous n’allons cependant pas laisser tomber et continuons à essayer d’entrer en contact avec l'Office fédéral. Le comité de l’APO est à nouveau complet depuis 2013. La dernière place vacante est occupée par Monsieur Anthony Kern, maître technicien orthopédiste de Lausanne. Ainsi, les postes dans le comité sont répartis politiquement équitablement en vue des métiers et des régions linguistiques. Nous nous réjouissons du travail qui nous attend en 2014. En particulier, nous allons ajuster les Journées annuelles à la nouvelle formule ( jeudi après-midi / vendredi ) et attaquer les divergences qui perdurent avec les assurances. Prof. Dr. med. R. Brunner Prof. Dr méd. R. Brunner 2 Schweizerische Arbeitsgemeinschaft für Prothesen und Orthesen Association suisse pour les prothèses et orthèses 47. APO-Jahrestagung 24. und 25. Oktober 2014 47es Journées annuelles de l’APO les 24 et 25 octobre 2014 Swiss Conference Center Basel Flughafen / Bâle Aéroport Programm / Programme • Rehatechnik und Rehabilitation • Gangstörungen • Technique de réadaptation et rééducation • Troubles de la marche Vorträge / APO-Workshops / 2 Round-Table-Diskussionen Industrie-Vorträge und -Workshops Conférences / Workshops APO / 2 tables rondes Conférences et workshops de l’industrie Mit Simultanübersetzung im Plenarsaal / Avec traduction simultanée dans la salle plénière Einladung zur Generalversammlung Freitag, 24. Oktober 2014 um 17:45 Uhr Invitation à l’Assemblée générale Vendredi, le 24 octobre 2014 à 17 h 45 Vortragssaal, Swiss Conference Center Salle de conférence, Swiss Conference Center Traktandenliste Ordre du jour 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Begrüssung Protokoll der Generalversammlung 2013 Bericht des Präsidenten Rechnung 2013: • Bericht des Kassiers • Revisorenbericht • Dechargeerteilung an den Kassier 5. Mitglieder: Ein- und Austritte 6. Wahl eines Juniorenvorstandsmitgliedes 7. Daten und Örtlichkeiten der nächsten APO-Jahrestagungen, Hauptthemen 8. FMH-Kurs 9. Zukunft der APO-Revue 10. Wissenschaftspreis 2015 11. Verschiedenes Salutations Procès-verbal de l’Assemblée générale 2013 Rapport du Président Comptes 2013: • Rapport du caissier • Rapport du réviseur agréé • Décharge au caissier 5. Membres: admissions et démissions 6. Election d’un membre junior du comité 7. Dates et lieux des prochaines Journées annuelles de l’APO, thèmes principaux 8. Cours FMH 9. Futur de la revue APO 10. Prix scientifique 2015 11. Divers Weniger err Strapazen am Stumpf ergibt mehr Mobilität Moins de contraintes ontraintes surr le moignon permet plus de mobilité S & S sàrl CP 856 CH-2740 Moutier T : +41 32 493 4016 F : +41 32 493 4006 [email protected] Distributeur autorisé Vertraghändler § S & S sàrl Génie médico-technique w w w .s s g m t .c o m Protokoll der Generalversammlung Procès-verbal de l’Assemblée générale vom 26. Oktober 2013 –Forum Freiburg du 26 octobre 2013 – Forum Fribourg 1. Begrüssung 1. Salutations Der Präsident R. Brunner eröffnet die Sitzung um 08:30 Uhr und begrüsst die 36 anwesenden Mitglieder. Le président R. Brunner ouvre la séance à 8 h 30 et salue les 36 membres présents. 2. Das Protokoll der Generalversammlung vom 26. Oktober 2012 wird einstimmig genehmigt und verdankt. 2. Le procès-verbal de l’assemblée générale du 26 octobre 2012 est accepté à l’unanimité avec remerciements. 3. Bericht des Präsidenten 3. Rapport du président Der Jahresbericht wurde in der APO-Revue veröffentlicht. Le rapport annuel du président a été publié dans la revue APO. R. Brunner fasst kurz zusammen : Die Jahrestagung war wirtschaftlich gesehen ein Erfolg. Die Themen Kind und Trauma waren interessante Themen und es nahmen insgesamt 200 Teilnehmer an der Tagung teil. Die Workshops fanden auch guten Anklang, aber bei den Teilnehmern gab es Niveauunterschiede, was nicht ideal war. Das Problem konnte dieses Jahr korrigiert werden. Die Workshops waren erfreulicherweise dieses Jahr alle ausgebucht. R. Brunner résume : Les Journées annuelles étaient un succès, économiquement parlant. Les thèmes Enfant et Traumatologie étaient des thèmes intéressants et 200 personnes ont participé au congrès. Les workshops ont également eu du succès, cependant les participants avaient des différences de niveau, ce qui n’était pas idéal. Cette année, ce problème a pu être corrigé et le président se réjouit que les workshops étaient tous remplis. Der Vorstand hatte am Freitagabend die Möglichkeit, mit den Ausstellern über die zukünftigen Jahrestagungen zu diskutieren. Es war ein guter Austausch. Die Jahrestagungen werden in Zukunft in der gleichen Form ausgeführt. Es wird weiterhin jährlich eine Ausstellung geben. R. Brunner unterstreicht nochmals, dass es wichtig ist, die Tagungen in guten, kostengünstigen Lokalitäten zu organisieren. Es gibt nicht viele Kongressorte, die unseren Bedingungen entsprechen und zugleich günstig sind. Die Idee ist, in Zukunft zwischen ein paar Kongressorten zu rotieren, welche allen unseren Bedingungen entsprechen. Der FMH-Kurs läuft gut. R. Brunner bestätigt, dass der Inhalt des Kurses bei den Kandidaten gut ankommt und zum grössten Teil gute Kritik erhält. Der Kursort wird auch von der Lage und von der Infrastruktur her sehr geschätzt. R. Brunner stellt bedauernd fest, dass die konservative Orthopädie immer noch stiefmütterlich behandelt wird. Abrechnungstechnisch gesehen gilt die konservative Behandlung nur als Konsultation und ist deshalb finanziell nicht lukrativ. In R. Brunners persönlicher Erfahrung wird nur 1 von 20 Patienten operiert. Wenn eine Rendite angestrebt wird, spielt dies eine grosse Rolle. Le comité a eu l’occasion de discuter le vendredi soir avec les exposants au sujet des Journées annuelles futures. C’était un bon échange. Les Journées annuelles seront organisées dans la même forme. Il y aura une exposition chaque année aussi dans le futur. R. Brunner souligne à nouveau, qu'il faudra bien veiller à organiser les congrès dans de bons lieux de congrès pas trop onéreux. L’idée est de retourner régulièrement dans quelques lieux de congrès adaptés à toutes nos conditions. Le cours FMH fonctionne bien. R. Brunner confirme que le contenu du cours est apprécié par les candidats et les critiques sont majoritairement positives. Le cours est aussi apprécié pour le lieu et l’infrastructure. R. Brunner regrette que l’orthopédie conservatrice soit toujours « le parent pauvre » en la matière. D’un point de vue de la facturation le traitement conservateur n’est pas lucratif. Selon l’expérience personnelle de R. Brunner seul 1 patient sur 20 est opéré. Si l’on recherche un rendement, cela joue un grand rôle. L’APO et la SSOT ont écrit une lettre commune au conseiller fédéral Berset, pour dénoncer le dysfonctionnement dans les prescriptions d’appareillage. Malheureusement, il n’y a pas eu de réponse jusqu’à ce jour. L’APO va se renseigner et tenir les membres au courant ultérieurement. Die APO und die SGOT haben einen gemeinsamen Brief an Bundesrat Berset geschrieben, um ihn auf die Missstände in der Verordnung von Hilfsmitteln hinzuweisen. Leider wurde darauf noch nicht geantwortet. Die APO wird sich informieren und die Mitglieder zu einem späteren Zeitpunkt auf dem Laufenden halten. 4. Rechnung 2012 4. Comptes 2012 • • Bericht des Kassiers zur Rechnung Der Kassier, B. Fragnière, beginnt die Präsentation mit einem positiven Bescheid. Er freut sich, da die Rechnung einen Jahresüberschuss zu verzeichnen hat. Die Bilanzsumme Rapport du caissier Le caissier, B. Fragnière, débute la présentation des bilans par une note positive puisque leur résultat est très positif en 2012. En effet le total du bilan s’est amélioré pour 5 • beträgt CHF 146‘867.09, somit kann ein Gewinn von CHF 21‘298.26 verzeichnet werden, das Eigenkapital beträgt CHF 126‘308.69. s’élever à Fr. 146'867.09, et le compte de résultat fait ressortir un bénéfice de Fr. 21'298.26, les fonds propres s’élèvent à Fr. 126'308.69. Diese positive finanzielle Entwicklung verdankt die APO dem positiven Betriebsergebnis von CHF 14‘492.36 und auch dem positiven ausserbetrieblichen Ertrag des Depotkontos von CHF 6‘805.90, (Strategy Funds der UBS). Der Kassier und der Vorstand sind natürlich sehr erfreut über dieses gute Ergebnis, welches alle Entscheidungen rechtfertigt, die sie in den letzten zwei Jahren gefällt haben um die finanzielle Situation der Arbeitsgemeinschaft zu verbessern. Cette évolution favorable des finances de l’APO s’explique par les bénéfices réalisés d’une part avec le résultat d’exploitation positif de Fr. 14'492.36, et d’autre part par le résultat hors exploitation également positif de Fr. 6'805.90 du compte dépôt au Strategy Fund de l’UBS. Le caissier et tout le comité se réjouissent évidemment de ces bons résultats qui les confortent dans toutes les décisions prises ces deux dernières années pour justement améliorer les finances de l’association. Revisorenbericht und Dechargeerteilung an den Kassier Der Kassier stellt den Bericht vor, den Herr Isoz vom Revisionsorgan für eingeschränkte Revisionen erstellt hat. Professor Brunner lädt die Versammlung ein, die Jahresrechnung und den Revisorenbericht gutzuheissen. Die Rechnung wird von der Versammlung gutgeheissen und dem Kassier wird einstimmig Decharge erteilt. • Rapport du réviseur agréé et décharge au caissier Le caissier présente alors le rapport de l'organe de révision sur le contrôle restreint établi par M. Isoz; Professeur Brunner invite dès lors l'assemblée à approuver les comptes et le rapport restreint. Ils sont acceptés à l'unanimité avec félicitations et décharge est donnée au caissier. 5. Mitglieder: Ein- und Austritte 5. Membres: Admissions et démissions Der Mitgliederstand an der Generalversammlung vom 26.10.2013: 269 Mitglieder. 23 Eintritte und 8 Austritte sind bisher im Jahr 2013 erfasst worden. Die neuen Mitglieder sind 15 Orthopädietechniker und 5 Orthopädie-Schuhmacher, 2 Ärzte und 1 Person aus einer anderen Berufsgruppe. R. Brunner freut sich über die positive Entwicklung der Mitgliederzahl. L’état des membres au moment de l’assemblée générale du 26.10.2013 est de: 269 membres. 23 admissions et 8 démissions sont à répertorier. Les nouveaux membres sont 15 techniciens orthopédistes, 5 bottiers orthopédistes, 2 médecins et 1 autre. R. Brunner se réjouit de l’évolution positive du nombre des membres. 6. Wahl eines Vorstandsmitgliedes 6. Election d’un membre du comité Im APO-Vorstand gab es während des vergangenen Jahres eine Vakanz und das Amt ist durch einen Orthopädie-Techniker oder Orthopädie-Schuhmacher zu versehen. Anthony Kern stellt sich zur Verfügung. In der APO-Revue hat er sich kurz vorgestellt. R. Brunner fordert die Versammlung auf abzustimmen. A. Kern wird einstimmig in den Vorstand gewählt. R. Brunner gratuliert ihm zu seiner Wahl und freut sich auf die Zusammenarbeit. Die Versammlung applaudiert. Le comité APO a eu un poste vacant lors de l’année passée et ce poste est à pourvoir par un technicien orthopédiste ou un bottier orthopédiste. Anthony Kern se met à disposition. Il s’est présenté dans la revue. R. Brunner demande à l’assemblée de voter. A. Kern est élu à l’unanimité dans le comité. R. Brunner le félicite de son élection et se réjouit de collaborer avec lui. L’assemblée l’applaudit. 7. Präsident ISPO Switzerland 7. Président ISPO Switzerland Thomas Böni möchte die Präsidentschaft der ISPO Schweiz abgeben und schlägt Dr. Martin Berli als seinen Nachfolger vor. Die ISPO Schweiz hat 24 Mitglieder. Die Versammlung wählt M. Berli einstimmig als neuen ISPO –Präsidenten. R. Brunner gratuliert ihm und die Versammlung applaudiert. Thomas Böni souhaite démissionner en tant que président de L’ISPO Suisse et propose Dr Martin Berli comme successeur. L’ISPO Suisse compte 24 membres. L’assemblée vote et M. Berli est élu à l’unanimité comme nouveau président de l’ISPO. R. Brunner le félicite et l’assemblée applaudit. 8. Daten und Örtlichkeiten der nächsten APOJahrestagungen, Hauptthemen 8. Dates et lieux des prochaines Journées annuelles de l’APO, thèmes principaux Die aktuelle Form der Jahrestagung gefällt den Teilnehmern. Auch die Aussteller sind allgemein zufrieden mit der neuen Organisation und dies ist sehr wichtig. R. Brunner dankt A. Reinhard für seine guten Ideen und die Organisation der Ausstellung. In Zukunft werden weiterhin zweitägige Tagungen geplant, jedoch wird Rücksicht genommen auf die jüngere Generation, welche ihre Freizeit und Arbeitszeit anders einteilt als die ältere Generation. Deshalb wird die Tagung auf Donnerstagnachmittag/Freitag versetzt statt auf Freitag/Samstag. Dies bedeutet auch weniger Personal- und Hotelkosten für die Aussteller, da die Ausstellung am Donnerstagvormittag aufgebaut werden kann. Die Versammlung hat dagegen nichts einzuwenden. La forme actuelle des Journées annuelles plaît aux participants. Les exposants sont également contents de la nouvelle organisation et cela est très important. R. Brunner remercie A. Reinhard de ses bonnes idées et de l’organisation de l’exposition. Dans le futur, les Journées seront toujours prévues sur deux jours, cependant on tiendra compte de la jeune génération, qui répartit différemment son temps libre et le temps du travail. Pour cette raison, le congrès sera déplacé du vendredi/samedi au jeudi après-midi/vendredi. Cela représente aussi moins de frais de personnel et d’hôtel pour les exposants, car l’exposition pourra être montée le jeudi matin. L’assemblée n’a pas d’objection. Dès que possible, l’APO adaptera les Journées annuelles à ce 6 Die APO wird also die Tagungen so bald wie möglich diesen Bedürfnissen anpassen. Da jedoch die Lokalitäten mindestens zwei Jahre im Voraus reserviert werden, ist diese Änderung sehr wahrscheinlich nicht in den nächsten zwei Jahren möglich. Die Daten für Basel im Jahr 2014 und Lugano im Jahr 2015 sind bereits festgesetzt. Nächstes Jahr findet die Jahrestagung am 24./25. Oktober 2014 im Swiss Conference Center im Flughafen Basel statt und die Programmstruktur wird ähnlich wie dieses Jahr gestaltet. Die Themen: Rehatechnik und Rehabilitation / Gangstörungen. Der Vorstand ist wie üblich bestrebt, ein interessantes Programm zu erstellen. Die Jahrestagung in Lugano wird am 23./24. Oktober 2015 im Palazzo dei Congressi stattfinden. Der Vorstand schlägt folgende Themen vor: Dokumentation und Assessment / Innovationen. Die Versammlung hat keine Einwendungen und die Themen werden einstimmig angenommen. besoin. Cependant, comme les locaux sont réservés au moins deux ans à l’avance, ce changement n’est probablement pas possible dans les deux ans à venir. Les dates pour Bâle en 2014 et pour Lugano en 2015 sont déjà réservées. L’année prochaine, les Journées annuelles auront lieu les 24 et 25 octobre 2014 au Swiss Conference Centre à l’aéroport de Bâle et le programme sera établi dans la même forme que cette année. Les thèmes: Technique de réadaptation et rééducation / Troubles de la marche. Le comité s’efforce comme d’habitude d’établir un programme intéressant. Les Journées annuelles à Lugano auront lieu les 23 et 24 octobre 2015 au Palazzo dei Congressi. Le comité propose les thèmes suivants : Documentation et évaluation / Innovations. L’assemblée n’a pas d’objection et vote unanimement pour ces thèmes. 9. FMH-Kurs 9. Cours FMH Der FMH-Kurs ergab dieses Jahr einen Gewinn. Da die SGOT eine Defizitgarantie gibt, wurde der Gewinn dieses Jahres zurückbezahlt und nicht der APO zugerechnet. R. Brunner bestätigt, dass die APO unter den jetzigen Bedingungen einen guten Kurs bieten kann, welcher für die Kandidaten kostengünstig ist. Der Kurs hat sich in den letzten Jahren bewährt und wird weiterhin so durchgeführt. Le cours FMH a réalisé un bénéfice cette année. Comme la SSOT garantit les déficits, ce bénéfice a été remboursé à la SSOT et n’est pas revenu à l’APO. R. Brunner confirme que sous les conditions actuelles, l’APO peut proposer un bon cours à des frais avantageux. Le cours a fait ses preuves et sera proposé dans la même forme dans l’avenir. 10. Ehrenmitglieder 10. Membres d’honneur R. Brunner freut sich, ein Ehrenmitglied vorschlagen zu können. Pierre Kern hat über 30 Jahre im Dienste der APO gearbeitet und sich für sie eingesetzt, dies vor allem auch als Übersetzer. Die Versammlung wählt P. Kern einstimmig als Ehrenmitglied. R. Brunner gratuliert ihm herzlich und übergibt ihm das Diplom. P. Kern ergreift kurz das Wort und dankt der Versammlung, dem Vorstand und dem Präsidenten. Er ist sehr gerührt und nimmt das Ehrendiplom mit Freude entgegen. R. Brunner se réjouit de proposer un membre d’honneur. Pierre Kern a œuvré pendant plus de 30 ans dans l’APO, cela surtout aussi comme traducteur. L’assemblée élit unanimement P. Kern comme membre d’honneur. R. Brunner le félicite cordialement et lui transmet le diplôme. P. Kern prend brièvement la parole et remercie l’assemblée, le comité et le président. Il est très touché et dit accepter le diplôme d’honneur avec plaisir. 11. Verschiedenes 11. Divers Der Wissenschaftspreis wird alle drei Jahre vergeben. Der nächste Preis wird an der Jahrestagung 2015 übergeben und die Anmeldungen werden bis am 31. Dezember 2014 erwartet. Die Arbeiten können an das APO-Sekretariat geschickt werden zur Weiterleitung an den APO-Vorstand. Le Prix scientifique est décerné tous les trois ans. Le prochain Prix sera décerné aux Journées annuelles 2015 et le délai d’envoi est fixé au 31 décembre 2014. Les travaux peuvent être adressés au secrétariat de l’APO et seront transmis au comité de l’APO. R. Baumgartner ergreift kurz das Wort und bedankt sich nochmals bei der APO für die Unterstützung von CHF 4000.- für das Buch mit der Sammlung der Messinstrumente von Dr. Jules Rippstein. Er schenkt dem Vorstand 4 Exemplare. Er erwähnt noch, dass das Buch verkauft wird und in der Tagungsausstellung erhältlich ist. R. Baumgartner prend la parole brièvement et remercie encore l’APO de son soutien de CHF 4'000.- pour le livre de la collection des appareils de mesure de Dr Jules Rippstein. Il fait cadeau de 4 exemplaires au comité. Il souligne que le livre est en vente et peut être acquis dans l’exposition du congrès. Da niemand mehr wünscht das Wort zu ergreifen, wird die Sitzung um 9 Uhr aufgehoben. Comme personne ne souhaite prendre la parole, la séance est levée à 9 h. Procès-verbal : Carmen Deillon Protokoll: Carmen Deillon 7 Round-Table-Diskussion der APO zum Thema : Table ronde de l’APO, concernant le thème : Metatarsalgie – Konservative versus operative Behandlung Métatarsalgie – traitement conservatif versus chirurgical Nachdem die 2012 erstmals durchgeführten Round-TableDiskussionen der APO bei den Besuchern unserer Jahrestagung auf grosses Interesse gestossen sind, fiel es dem Vorstand nicht schwer, an diesem Konzept festzuhalten. Eine der Round-Table-Diskussionen widmete sich im vergangenen Jahr dem klinisch häufigen Problem der Metatarsalgie. Dabei stand die Frage, ob konservativ oder operativ behandelt werden soll, im Zentrum der Debatte. Es gelang wiederum gute Referenten zu gewinnen, welche die unterschiedlichen Aspekte des Problems Metatarsalgie in verständlicher Weise darlegen konnten. Du fait que la première édition de la table ronde de l’APO en 2012 a suscité un grand intérêt chez les participants des Journées annuelles, la décision de garder ce concept n’était pas difficile pour le comité. Une des tables rondes de l’année passée a traité du problème clinique très fréquent de la métatarsalgie. La question du traitement conservateur ou chirurgical était au cœur du débat. A nouveau, de très bons orateurs ont participé au débat et ont su présenter les différents aspects du problème de la métatarsalgie d’une manière compréhensible. Dr. Isam El-Masri ging auf die klinischen Aspekte, die Ursachen und die Diagnostik ein. Er zeigt einmal mehr, wie wichtig eine saubere Anamnese und adäquate Abklärung für eine erfolgreiche Behandlung ist. Dr. Christian Wyss erläuterte die biomechanischen Faktoren bei der Metatarsalgie und wies insbesondere darauf hin, dass auch nicht direkt messbare, sogenannte «innere» Kräfte bei Problemen in den Zehengrundgelenken noch zu wenig bedacht werden. OSM Urs Feldmann zeigte die orthopädieschuhtechnischen Behandlungsmöglichkeiten mittels Schuh, Einlage, Schuhzurichtung und Orthese auf. Dr. Georg Klammer demonstrierte in eindrücklicher Weise die orthopädisch-chirurgischen Behandlungsmöglichkeiten und machte deutlich, dass auch für eine operative Behandlung eine differenzierte Problemanalyse notwendig ist, und dass es keinesfalls eine einzige Operation für die Metatarsalgie gibt. Die Physiotherapeutin Christina Brassel demonstrierte die Möglichkeiten der Kräftigung der kleinen Fussmuskeln und die Rolle der Dehnung der Waden- und Ischiokruralmuskulatur. Die Diskussion verlief weniger kontrovers als erwartet, dies insbesondere Dank der Referenten, die überzeugend aufzeigen konnten, dass sowohl konservative wie operative Behandlungsmethoden ihren umschriebenen Stellenwert bei der Behandlung der Metatarsalgie haben. Ich danke im Namen des APO-Vorstandes allen Referenten für die Bereitstellung der nachstehenden Zusammenfassungen. Dr Isam El-Masri est entré dans les aspects cliniques, les causes et le diagnostic. Il démontre une fois de plus l’importance d’une anamnèse claire et d’une évaluation adéquate pour arriver à un traitement réussi. Dr Christian Wyss a décrit les facteurs biomécaniques de la métatarsalgie et a surtout souligné que des forces non mesurables, soi-disant « intérieures » ne sont pas assez prises en compte lors de problèmes des articulations métatarsophalangiennes. Le bottier orthopédiste Urs Feldmann a démontré les possibilités du traitement en technique orthopédique de chaussures par chaussure, support plantaire, adaptation de chaussure et orthèse. Dr Georg Klammer a démontré d’une façon impressionnante les possibilités des interventions chirurgicales orthopédiques et a précisé qu’une analyse différenciée des problèmes est nécessaire, étant donné qu’il n’y a pas qu’une seule technique opératoire possible pour la métatarsalgie. La physiothérapeute Christina Brassel a décrit les possibilités du renforcement des petits muscles du pied et le rôle d’un étirement de la musculature du mollet et des ischio-jambiers. La discussion était moins controversée que prévu, ceci surtout grâce à des orateurs pouvant relever d’une façon convaincante qu’aussi bien les méthodes de traitement conservatrices que les méthodes chirurgicales ont leur place dans le traitement de la métatarsalgie. Je remercie tous les orateurs au nom du comité de l’APO de la mise à disposition de leurs résumés. KD Dr méd. Thomas Böni KD Dr. med. Thomas Böni 8 Klinik und Abklärung Tableau clinique et investigations Dr. med. Isam El-Masri Salem Spital Bern Dr med. Isam El-Masri Hôpital Salem Berne ___ Definition ___ ___ Définition ___ Unter Metatarsalgie versteht man das belastungsabhängige Auftreten von Schmerzen unter den Köpfchen der Mittelfußknochen (Ossa metatarsalia). On entend par métatarsalgie l'apparition de douleurs à la charge en regard des têtes métatarsiennes. Es ist wichtig zu verstehen, dass die Metatarsalgie keine Diagnose ist, sondern nur die Beschreibung für ein Symptom darstellt. Il est important de comprendre que la métatarsalgie n'est pas un diagnostic mais seulement la description d'un symptôme. ___ Anamnese ___ ___ Anamnèse ___ Am Beginn der Abklärung steht die detaillierte Erhebung der Anamnese. Dies gibt einen sehr guten Hinweis in welche Richtung das weitere Vorgehen gelenkt wird. Dabei sind folgende Punkte essentiell zu erfragen. L'exploration débute par le recueil de l'anamnèse détaillée qui va permettre d'orienter la démarche diagnostique. Il est essentiel d'interroger le patient sur les points suivants : • • • • • • • • • Schmerzdauer evtl. Auslöser Schmerzausstrahlung Belastungsabhängigkeit Nacht- oder Ruheschmerz Schmerzcharakteristik (stechend oder brennend) Barfußschmerz Schuhwerk (eng/weit, Absatzhöhe, Härte der Sohle) Wichtig→ Systemerkrankung (Diabetes, Rheuma…) • • • • • • • • • durée de la douleur déclencheur éventuel irradiation de la douleur douleur en fonction de la charge douleur nocturne ou au repos caractéristique de la douleur (picotements ou brûlures) douleur pieds nus chaussures (étroite/large, hauteur du talon, dureté de la semelle) important → maladie systémique (diabète, affection rhumatismale...) ___ Klinik ___ ___ Tableau clinique ___ Die Patienten beklagen am Fussballen eine schmerzhafte Schwielenbildung (Hyperkeratosen) an den Mittelfußköpfchen, die vor allem unter Belastung auftreten. Les patients se plaignent de callosité douloureuse (hyperkératose) sur la plante antérieure du pied en regard des têtes métatarsiennes, la douleur se manifestant avant tout à la charge. Häufig werden kleine sehr lokal begrenzte Hyperkeratosen (fokale Hyperkeratosen oder auch Seedcorns genannt) für Dornwarzen gehalten. Diese stellen aber nur eine Sonderform der Hyperkeratosen dar. Abb. 1 / Image 1 : Typische Hyperkeratosen bei einer Metatarsalgie / Hyperkératoses typiques en cas de métatarsalgie Les petites hyperkératoses localement limitées (hyperkératoses focales ou seed corns) sont souvent prises pour des verrues plantaires. Ces dernières ne sont toutefois qu'une forme particulière d'hyperkératose. Abb. 2 / Image 2 : Fokale Hyperkeratose / Seedcorn / Hyperkératose focale / seed corn ___ Ätiopathogenese ___ ___ Etiopathogénie ___ Differentialdiagnostisch ist zu unterscheiden zwischen einer primären Metatarsalgie und einer sekundären. Bei der primären Form ist die Ursache am Fuß lokalisiert und bei der sekundären ist die Ursache in systemischen Krankheitsbildern zu finden (z. B. Rheuma, Gicht, arterielle Durchblutungsstörung…). Il convient de faire le diagnostic différentiel entre métatarsalgie primaire et métatarsalgie secondaire. Dans la forme primaire, la cause est localisée au niveau du pied tandis que les formes secondaires font partie du tableau clinique d'une pathologie systémique (p.ex. rhumatisme, goutte, trouble circulatoire artériel…) Beispiele für mögliche Entstehungsfaktoren : • Das mit zunehmendem Alter atrophierende plantare Fettpolster kann zu einer Metatarsalgie führen • Die Entstehung einer Metatarsalgie wird durch eine Hammerzehe, eine Krallenzehe oder durch einen Hallux valgus gefördert • Die Entwicklung eines Spreizfusses kann die Symptomatik auslösen oder verstärken • Falsches Schuhwerk, insbesondere Schuhe mit hohen Absätzen und Schuhe mit schlecht puffernden, dünnen Sohlen können ebenfalls eine Metatarsalgie auslösen oder die Symptome verstärken • Ein zu kurzes Metatarsale I (erworben oder angeboren) kann ursächlich sein Exemple de facteurs de déclenchement possibles : • L'atrophie du pannicule adipeux plantaire avec l'âge peut conduire à une métatarsalgie. • L'apparition d'une métatarsalgie est favorisée par un orteil en marteau, un orteil en griffe ou un hallux valgus. • L'apparition d'un pied plat étalé peut déclencher ou accentuer les symptômes. • Un mauvais chaussage, notamment les chaussures à talons hauts et les chaussures avec des semelles minces trop peu amortissantes peuvent également déclencher une métatarsalgie ou accentuer les symptômes. • Un premier métatarsien court (acquis ou congénital) peut en être l'origine. ___ Diagnostik ___ ___ Diagnostic ___ Wir haben viele Möglichkeiten eine Metatarsalgie abzuklären. Dabei steht an erster Stelle die klinische Untersuchung, die immer eine dazugehörige konventionelle Röntgenaufnahme braucht. Wenn dies jedoch nicht ausreicht um eine Diagnose zu stellen, so haben wir eine Vielzahl von bildgebenden Verfahren zur Verfügung um die Ursache der Beschwerden zu finden. Les possibilités diagnostiques sont nombreuses face à une métatarsalgie. L'examen clinique est essentiel et nécessite toujours une radiographie conventionnelle. Si le diagnostic ne peut être posé à ce stade, nous disposons d'un grand nombre de procédés d'imagerie pour trouver la cause des douleurs. Abb. 3 / Image 3 : Spreizfuss mit Hallux valgus und Krallenzehen / Pied plat étalé avec hallux valgus et orteil en griffe Abb. 4 / Image 4 : Ungünstiges Schuhwerk / Mauvais Abb. 5 / Image 5 : Erworbenes zu kurzes MT I / Premier Abb. 6 / Image 6 : Angeborenes zu kurzes MT I / Premier métatarsien court acquis métatarsien court congénital chaussage 1. Klinische Untersuchung • • • • • • Begutachtung der Schuhe (Abnutzung, Druckstellen) Inspektion des barfuß stehenden Patienten (Statik: z.B. Hohlfuß, Spreizfuß) Gangbild (Hinken, Hacken-/Spitzfußgang) Schwielenbildung plantar an den Metatarsaleköpfchen Palpation (Exostosen, Schmerzen in den Zehengelenken) Funktionstestung (Beweglichkeit, neurologische Defizite, periphere Durchblutung, Instabilität, Hyper- Hypomobilität) 1. Examen clinique • • • • • • Expertise des chaussures (usure, points de compression) Inspection du pied nu du patient en position debout (statique : p.ex. pied creux, pied étalé) Marche (claudication, marche sur le talon ou la pointe des pieds) Callosité plantaire en regard des têtes métatarsiennes Palpation (exostoses, douleurs dans les articulations des orteils) Explorations fonctionnelles (mobilité, déficits neurologiques, circulation sanguine périphérique, instabilité, hypermobilité, hypomobilité) 2. Bildgebung 2. Imagerie • • • • • • • • • Röntgenaufnahmen in zwei Ebenen (immer stehend!) zur Beurteilung der Statik und zur Suche nach Frakturen, Fehlstellungen, strukturelle knöcherne Veränderungen, Degenerationen….. MRI mit oder ohne Kontrastmittelgabe (weiterführende Diagnostik) zur Evaluation von entzündlichen Veränderungen, Weichteilschäden, Weichteilveränderungen….. CT speziell für die Evaluation knöcherner Pathologien Sonographie zur Suche nach Weichteilveränderungen (im klinischen Alltag findet diese Untersuchung immer weniger Anwendung) Szintigraphie zur Suche nach sehr stark stoffwechselaktiven Prozessen im Körper SPECT-CT mit gleicher Indikation wie die Szintigraphie, jedoch in Verbindung mit einem CT – dies erlaubt eine bessere und genauere anatomische Lokalisierung und Beurteilung Angiographie bei der Suche nach Gefässerkrankungen Pedobarographie wichtig für die Person, die die Hilfsmittel anfertigt (in der Sprechstunde des Arztes selten genutzt) • • • • • • • Radiographies en deux incidences (toujours en position debout !) pour apprécier la statique et rechercher des fractures, des mauvaises positions, des modifications structurelles osseuses, des dégénérescences ... IRM avec ou sans administration de produit de contraste (diagnostic approfondi) pour évaluer les modifications inflammatoires, les lésions et modifications des tissus mous… TDM destinée à l'évaluation des pathologies osseuses Echographie pour rechercher des modifications des parties molles (cet examen est de moins en moins utilisé dans le quotidien clinique) Scintigraphie pour rechercher une forte activité métabolique TDM SPECT avec la même indication que la scintigraphie, couplée à un scanner – permet une meilleure localisation et évaluation, d'une plus grande précision Angiographie pour rechercher des affections vasculaires Pédobarographie : importante pour la confection des appareillages (rarement utilisée dans le cadre de la consultation du médecin) ___ Woran muss man bei der Abklärung der Metatarsalgie denken ? ___ ___ A quoi faut-il penser lors de l’exploration d’une métatarsalgie ? ___ Weichteile • Nervenveränderungen (Morton-Neuralgie) • Überlastung der kleinen Bänder (Ligamente) • Sehnenscheidenentzündung (Tendovaginitis) • Entzündungen der Bindegewebsplatte (Fasziitis) oder der Schleimbeutel (Bursitis) • Weichteiltumore (Sarkome) Parties molles • Terrain neurologique (névrome de Morton) • Surcharge des petits ligaments • Tendinite (tendovaginite) • Inflammations de l'aponévrose (fasciite) ou de la bourse séreuse (bursite) • Tumeurs des parties molles (sarcomes) Knochen • nach verheilten Verletzungen (posttraumatisch) • Morbus Köhler Typ II (aseptische Knochennekrose) • chronische Knochenhautentzündung (Periostitis) • Knochentumoren (Sarkome) Os • • • • Gelenke • Arthrose • Fehlstellungen • Überlastungen Articulations • Arthrose • Mauvaises positions • Sollicitations excessives Origine post-traumatique (après guérison des lésions) Maladie de Köhler II (ostéonécrose aseptique) Périostite chronique Tumeurs osseuses (sarcomes) 11 Die chirurgische Behandlung von Metatarsalgien Le traitement chirurgical des métatarsalgies Georg Klammer, MD; Stefan Wirth, MD; Norman Espinosa, MD Uniklinik Balgrist, Zürich Georg Klammer, MD; Stefan Wirth, MD; Norman Espinosa, MD Clinique universitaire Balgrist, Zurich Die Diagnose «Metatarsalgie» umschreibt das Symptom von plantaren Schmerzen im Bereich des Vorfussballens der II. bis IV. Zehe, erlaubt aber keinen Rückschluss auf deren Ursache. Vor Einleitung einer Therapie muss mit Hilfe von Anamnese, klinischer Untersuchung und gegebenenfalls Zusatzdiagnostik die zu Grunde liegende Pathologie erkannt werden. Operative Massnahmen werden erst indiziert, wenn die korrekt durchgeführte konservative Therapie die Beschwerden nicht ausreichend lindern konnte. Die Wahl des chirurgischen Vorgehens richtet sich nach der zu Grunde liegenden Pathologie. Es muss also für jeden Patienten die korrekte Kombination aus möglichen chirurgischen Interventionen gefunden werden. Der vorliegende Artikel kann auf Grund der vielen möglichen Ätiologien von Metatarsalgien nicht auf die operative Therapie aller Pathologien eingehen, versucht aber einen kleinen Überblick über die häufigsten Eingriffe zu vermitteln. Le diagnostic de métatarsalgie décrit le symptôme de douleurs plantaires au niveau de l'avant-pied, du 2e au 4e orteil, mais ne permet pas d'en déduire l'origine. Avant de proposer une thérapie, il importe d'identifier la pathologie sous-jacente au moyen de l'anamnèse, d'un examen clinique et le cas échéant d'un diagnostic complémentaire. Les mesures opératoires ne sont indiquées que si la thérapie conservatrice bien conduite n'a pu atténuer suffisamment les douleurs. Le choix de la procédure chirurgicale dépend de la pathologie sous-jacente. Il faut donc trouver la bonne combinaison de gestes chirurgicaux pour chaque patient. En raison des nombreuses étiologies des métatarsalgies, le présent article ne peut aborder la thérapie opératoire de toutes les pathologies, mais tente de donner un petit aperçu des interventions les plus fréquentes. ___ Wiederherstellung der Kompetenz des 1. Strahles ___ ___ Rétablissement de la compétence du 1er rayon ___ Beim Gehen muss die Grosszehe bis 50 % der Last des Körpergewichts tragen, vor allem in der Phase nach Abheben der Ferse vom Boden. 3 Kann sie diese Funktion nicht bewältigen müssen die Strahlen der Kleinzehen diese Last übernehmen und es entstehen Transfer-Metatarsalgien. Verschiedene angeborene, erworbene aber auch iatrogene Ursachen führen zu einem insuffizienten ersten Strahl. Häufige Beispiele und deren chirurgische Behandlung sind : Lors de la marche, le gros orteil doit porter jusqu'à 50 % du poids du corps, notamment juste après le soulèvement du talon du sol 3. A défaut, le report de charge se fait sur les rayons des petits orteils, ce qui donne naissance à des métatarsalgies de transfert. L'insuffisance du premier rayon peut avoir différentes causes congénitales, acquises mais également iatrogènes. Voici des exemples fréquents et leur traitement chirurgical: Hypermobilität des 1. Strahls: Bei dieser angeborenen dorsoplantaren Überbeweglichkeit im Tarso-Metatarsale-I-Gelenk, die oft in Kombination mit einer generalisierten Hyperlaxität oder einer Plattfussdeformität auftritt, erfolgt die Stabilisierung mittels Arthrodese (Versteifung) dieses Gelenks. Hierbei ist zu beachten, dass dies unter möglichst geringer Verkürzung und in korrekter Flexionseinstellung des Metatarsale I erfolgt, da ansonsten die Kompetenz des Strahls wiederum beeinträchtigt wird und so Transfer-Metatarsalgien persistieren oder gar neu entstehen können. Hypermobilité du 1er rayon : dans le cas de cette hypermobilité dorso-plantaire congénitale au niveau de l'articulation tarso-métatarsienne I, qui est souvent associée à une hyperlaxité généralisée ou une déformation en pied plat, la stabilisation est réalisée en procédant à une arthrodèse (fixation de l'articulation). Le raccourcissement doit être le plus faible possible et le réglage de la flexion du métatarsien I correct, au risque autrement de compromettre de nouveau la fonctionnalité du rayon et de voir persister ou apparaître des métatarsalgies de transfert. Fortgeschrittene Hallux valgus Deformität: Sie ist der häufigste erworbene Grund einer beeinträchtigten Tragfähigkeit der Grosszehe und über 200 verschiedene Verfahren der operativen Therapie sind beschrieben. Viele beinhalten eine Osteotomie des Metatarsale I, durch welche das Köpfchen des Knochens an seine ursprüngliche Position geschoben wird. Exemplarisch sei hier die von uns verwendete ReveLOsteotomie (reversed-L) 2 vorgestellt um zu zeigen, wie die Wahl einer falschen Schnittebene zur Anhebung des Köpfchens oder zur Verkürzung des Metatarsale-I und so iatrogen erst zur Entwicklung einer Metatarsalgie führen kann (Abb 1). Hallux valgus avancé : c'est la première cause acquise de la diminution de la capacité de charge du gros orteil, pour laquelle on décrit plus de 200 procédés opératoires différents. Un grand nombre comprennent une ostéotomie du premier métatarsien visant à remettre la tête de l'os à sa bonne position. Nous présentons ici, à titre d'exemple, l'ostéotomie en L inversé (ReveL) 2 que nous employons afin de montrer que le mauvais choix du trait de coupe peut conduire à une élévation de la tête ou un raccourcissement du métatarsien I et induire ainsi une métatarsalgie iatrogène (fig. 1). 12 Hallux rigidus : Ein weiterer Grund für Transfermetatarsalgien sind Schmerzen der Grosszehen, auf Grund derer der Patient um dessen Belastung zu vermeiden, vermehrt über die Kleinzehenballen abrollt. Oft findet sich hier als Ursache eine Arthrose des Grosszehengrundgelenks, die mit einer Versteifung dieses Gelenks behandelt werden kann. Hallux rigidus : les douleurs du gros orteil conduisant au déroulé du pied sur la pointe des petits orteils pour éviter de solliciter le gros orteil sont une autre cause de métatarsalgies de transfert. Une arthrose de la première articulation métatarso-phalangienne, qu'il est possible de traiter par arthrodèse, est souvent en cause. ___ Eingriffe zur Korrektur von Pathologien am 2. bis 4. Strahl ___ ___ Interventions visant à corriger les pathologies du 2e au 4e rayon ___ Auch an den Metatarsalia II-IV selbst können verschiedenste Pathologien für die Entwicklung von Metatarsalgien verantwortlich sein. Am häufigsten besteht eine Überlänge einzelner Metatarsaleknochen. Dies führt typischerweise zu Schmerzen in der letzten Phase des Gangzyklus, bevor der Fuss den Bodenkontakt verliert und es entstehen flächige Hornhautveränderungen. Maestro 4 hat für den « idealen » Fuss im Röntgenbild eine Parabel errechnet, welche die MetatarsaleKöpfchen beschreiben sollten. Vereinfachend wäre dann jedes Metatarsale-Köpfchen, das diese Parabel überragt gefährdet eine Metatarsalgie zu entwickeln (Abb 2). Oft besteht daneben eine Hammer- oder Krallenzehendeformität, durch deren Hyperextension im metatarso-phalangealen Gelenk das Mittelfussköpfchen nach plantar gedrückt wird, so dass sich die Beschwerden akzentuieren. Die chirurgische Behandlung besteht dann aus der Korrektur der Hammerzehendeformität und der Längenkorrektur des Metatarsaleknochens. Letzteres erfolgt typischerweise mittels einer subkapitalen Verkürzungsosteotomie. Diese ursprünglich von Weil beschriebene Osteotomie benützte eine plantigrade Schnittebene unmittelbar vor dem Metatarsale-Köpfchen, auf welcher dieses nach proximal verschoben wurde. Heute wird diese meist modifiziert angewandt mit Entfernung eines kleinen Knochensegments (Abb 3A), um zusätzlich eine leichte Elevation des Köpfchens zur weiteren Druckentlastung zu erlangen und um das Risiko zu verkleinern, dass es postoperativ zu einem Abheben der Zehe vom Boden kommt («Floating toe»). Um das Ziel einer Beschwerdebefreiung zu erreichen ist die oben erwähnte Herstellung einer «idealen» Parabel der Metatarsaleköpfchen durch Einhaltung der präoperativen Planung notwendig. Während die ungenügende Verkürzung die Beschwerden vielleicht nicht ausreichend zu lindern mag, kann die übermässige Verkürzung zum Lasttransfer und konsekutiven Metatarsalgien des Nachbarköpfchens führen. Diverses pathologies des métatarsiens II à IV peuvent être à l'origine de métatarsalgies. On observe le plus souvent un excès de longueur de certains métatarsiens, à l'origine de douleurs lors de la dernière phase du cycle de marche, avant la perte de contact du pied au sol. Des formations calleuses superficielles apparaissent. Maestro 4 a établi la parabole des têtes métatarsiennes idéale à atteindre à la radiographie. Pour simplifier : une tête métatarsienne qui ne respecte pas sa position par rapport à la parabole d'alignement risque de développer une métatarsalgie (fig. 2). On retrouve également souvent chez le patient une déformation des orteils en marteau ou en griffe. L'hyperextension de l'articulation métatarso-phalangienne exerce alors une pression plantaire sur la tête métatarsienne, ce qui accentue les symptômes. Le traitement chirurgical consiste à redresser l'orteil en marteau et à corriger la longueur de l'os métatarsien. La correction de longueur est typiquement réalisée au moyen d'une ostéotomie de raccourcissement sous-capitale. Cette ostéotomie décrite à l'origine par Weil employait un plan de coupe plantigrade juste en avant de la tête métatarsienne, qui se déplaçait de cette façon en proximal. Cette technique est aujourd'hui le plus souvent modifiée : on retire un petit segment osseux (fig. 3A) afin d'obtenir une légère élévation de la tête pour aboutir à une décharge supplémentaire et minimiser le risque de soulèvement de l'orteil du sol après l'opération (floating toe). Pour supprimer les douleurs, il est indispensable d'établir une parabole idéale des têtes métatarsiennes en observant la planification préopératoire. Alors qu'un raccourcissement insuffisant peut ne pas atténuer suffisamment les douleurs, un raccourcissement excessif peut conduire à un transfert de charge et à des métatarsalgies consécutives de la tête voisine. Metatarsalgien, die während der Gangphase zu Stande kommen, bei welcher der Fuss mit der ganzen Sohle Bodenkontakt aufweist, sind typischerweise umschriebener unter den Metatarsaleköpfchen lokalisiert E1 und entstehen meist wegen fehlender Dorsalextensionsfähigkeit des Sprunggelenks oder bei zu starker Flexionsstellung der Metatarsalia. Letztere kann durch eine zuklappende Osteotomie, bei der am proximalen Metatarsale Schaft ein dorsal basierter Keil entfernt wird, korrigiert werden. 1 (Abb 3B) Sind grössere Verkürzungen oder Elevationen des Köpfchens nötig - meist bei Hohlfuss-Deformitäten oder posttraumatischen Zuständen – wird dies als Osteotomie am Metatarsale-Schaft durchgeführt. Eine Beschreibung der Techniken zur Hammer- resp. Krallenzehenkorrektur würde den Rahmen dieses Artikels sprengen und auch auf die chirurgische Behandlung Les métatarsalgies qui apparaissent pendant la phase de la marche au cours de laquelle toute la plante du pied est en contact avec le sol sont typiquement circonscrites sous les têtes métatarsiennes E1 et apparaissent le plus souvent en raison d'un défaut d'extension dorsale de l'articulation de la cheville ou d'une position de flexion trop accentuée du métatarse. Il est possible de corriger cette hyperflexion par une ostéotomie de fermeture consistant à enlever un coin dorsal sur la diaphyse métatarsienne proximale. 1 (fig. 3B) Si des raccourcissements ou élévations plus importantes de la tête sont nécessaires, le plus souvent en cas de déformations en pied creux ou d'états post-traumatiques, on procède à une ostéotomie de la diaphyse métatarsienne. Une description des techniques permettant de corriger les orteils en marteau ou en griffe dépasserait le cadre de cet article et nous ne pouvons pas non plus aborder le traitement chirurgical d'autres pathologies métatarsiennes (p.ex. nécrose 13 anderer Pathologien der Metatarsalia (z.B. die avaskuläre Köpfchennekrose, die Ruptur der plantaren Platte oder das Morton-Neurom) kann nicht eingegangen werden. avasculaire de la tête, rupture de la plaque plantaire ou névrome de Morton). ___ Korrektur eines Spitzfusses___ ___ Correction d’un pied équin ___ Wie bereits oben erwähnt führt eine Einschränkung der Dorsalextensionsfähigkeit im Sprunggelenk zum vermehrten Druck unter dem Vorfussballen. Liegt keine artikulär bedingte Beweglichkeitsminderung vor, kann dies durch global kontrakte posteriore Weichteile verursacht sein, häufiger besteht aber eine isolierte Verkürzung der GastrocnemiusMuskulatur. Während ersteres oft bei globalen Fussdeformitäten wie dem Hohlfuss oder posttraumatischen Zuständen vorliegt und meist ein extensives Weichteilrelease inklusive Sehnenverlängerungen oder Tenotomien nötig macht, kann bei letzterem oft eine Druckentlastung durch eine Rezession des Gastrocnemius-Sehnenspiegels erzielt werden. Comme nous l'avons mentionné plus haut, une restriction de la capacité d'extension dorsale de l'articulation de la cheville entraîne une hyperpression sous l'avant-pied. Si la réduction de la mobilité n'est pas d'origine articulaire, la cause peut être due à une contracture globale des parties molles postérieures. On constate cependant souvent un raccourcissement isolé des muscles gastrocnémiens. Dans le premier cas de figure, on retrouve souvent des malformations globales du pied associées, comme le pied creux, ou des états traumatiques, faisant le plus souvent poser l'indication d'une libération extensive des tissus mous, avec allongement des tendons ou ténotomies; on peut obtenir Abb. 1 / Fig. 1 : 3D-Modell eines Fusses mit eingezeich- net korrekten Ebenen einer ReveL-Osteotomie. Ist die horizontale Ebene zu stark nach lateral aufsteigend gewählt, wird das Metatarsaleköpfchen beim Verschieben nach lateral angehoben. Ist die vertikale Ebene zu stark nach lateral proximal fliehend, verkürzt sich das Metatarsale bei der Veschiebung. In beiden Fällen, kann eine iatrogene Transfer-Metatarsalgie entstehen. / Modèle 3D d'un pied avec traits corrects d'ostéotomie en L inversé. Un trait horizontal trop ascendant latéralement est à l'origine d'une élévation de la tête métatarsienne en direction latérale lors du déplacement. Si la direction du trait vertical est trop latérale et proximale, le métatarsien se raccourcit lors du déplacement. Une métatarsalgie de transfert iatrogène peut se développer dans les deux cas. Abb. 2 / Fig. 2 : Im Bild links ist das Röntgenbild einer Patientin mit Metatarsalgien der 2. und 3. Zehe zu sehen. Die eingezeichnete Parabel nach Maestro zeigt die Überlänge des Metatarsale II und III. Postoperativ ist die Länge korrigiert und alle Köpfchen kommen auf die Parabel zu liegen. / L'image à gauche montre la radiographie d'une patiente atteinte de métatarsalgies des 2e et 3e orteils. La parabole dessinée selon Maestro montre l'excès de longueur des métatarsiens II et III. Après l'opération, la longueur est corrigée et toutes les têtes sont alors alignées sur la parabole. Abb. 3 / Fig. 3 : Metatarsale-Osteotomien: Modifizierte Weil-Osteotomie (A) mit Resektion eines subkapitalen Knochensegments zur Verkürzung und gleichzeitigen Elevation des Köpfchens. BRT (Barouk-Rippstein-Toulec)-Osteotomie (B) zur Elevation eines plantarflektierten Metatarsale durch Entfernung eines dorsalen Keils. / Ostéotomies métatarsiennes: ostéotomie de Weil modifiée (A) avec résection d'un segment osseux sous-capital avec pour objectifs le raccourcissement et l'élévation de la tête. Ostéotomie BRT (Barouk-Rippstein-Toulec) (B) visant à élever un métatarsien en flexion plantaire par l'excision d'un coin dorsal. 14 Hierbei wird am proximalen Ursprung oder in Unterschenkelmitte der sehnige Anteil des Muskels durchtrennt, was eine Verlängerung innerhalb des muskulären Anteils erlaubt. Zusammenfassend bedarf die chirurgische Behandlung von Metatarsalgien ein Operationskonzept, das sich an der Ätiologie deren Entstehung richtet. Neben der Korrektur von Pathologien an den Metatarsalia II-IV selbst, muss hier die globale Form des Fusses inklusive der Beweglichkeit des oberen Sprunggelenks und die Tragfähigkeit der Grosszehe in Betracht gezogen und angegangen werden. dans le second cas une détente par une récession de l'aponévrose du gastrocnémien. On pratique en l'occurrence à l'origine proximale ou bien au milieu de la jambe une section de la partie tendineuse du muscle, réalisant un allongement dans la partie musculaire. En résumé, le traitement chirurgical des métatarsalgies nécessite un concept opératoire qui s'oriente sur l'étiologie de leur apparition. Outre la correction de pathologies touchant les métatarsiens II à IV, il s'impose de prendre en compte et d'aborder la forme globale du pied, y compris la mobilité de l'articulation talo-crurale et la capacité de charge des gros orteils. Referenzen / Bibliographie 1 Barouk LS: Forefoot Reconstruction, Ed 2. Berlin, Germany, Springer, 2005. 2 Espinosa, N., et al. (2006). « A new modified distal first metatarsal osteotomy for the treatment of hallux valgus deformity: the reversed L-shaped osteotomy. » Tech Foot Ankle Surg 5(3):190-197. 3 Espinosa, N., et al. (2010). « Metatarsalgia. » J Am Acad Orthop Surg 18(8): 474-485. 4 Maestro, M., et al. (2003). «Forefoot morphotype study and planning method for forefoot osteotomy. » Foot Ankle Clin 8(4) : 695-710. Die Metatarsalgie − aus biomechanischer Sicht Le métatarsalgie − d’un point de vue biomécanique Dr. med. Christian Wyss, Universitätskinderspital beider Basel, Universität Basel Dr. med. Christian Wyss, Hôpital universitaire pédiatrique des deux Bâle, Université de Bâle Wenn ein Orthopäde, OSM oder Orthopädietechniker eine Metatarsalgie behandelt, dann tut er dies in aller Regel mit Hilfe von Aenderungen der Mechanik. Er macht eine Operation, z.B. eine Extensionsosteotomie am Metatarsale 2 mit dem Ziel, das Metatarsaleköpfchen zu entlasten. Er macht eine Einlage mit dem Ziel, Kraft oder Druck vom schmerzenden Vorfuss wegzunehmen usw. Die Therapie zielt immer darauf ab die Biomechanik zu ändern. Bevor man aber eine solche Massnahme ergreift sollte man sicher sein, dass auch eine pathologische Mechanik vorliegt. Schmerz allein ist nie mit Sicherheit auf eine biomechanische Pathologie zurückzuführen. Wenn aber keine solche Pathologie vorliegt muss man diese Mechanik auch nicht angehen, respektive man sollte die Ursache des Schmerzes irgendwo anders suchen. Anders ausgedrückt: man sollte nicht die Biomechanik ändern, wenn sie normal ist. Das macht schlicht keinen Sinn, biomechanisch normaler als normal kann man niemanden machen. Lorsqu'un médecin orthopédiste, un maître bottierorthopédiste ou un technicien orthopédiste traite une métatarsalgie, il procède généralement en modifiant la mécanique. Il opère en pratiquant p.ex. une ostéotomie d'extension sur le 2e métatarsien, avec pour but de décharger la tête métatarsienne. Il crée un support plantaire visant à libérer l'avant-pied douloureux de forces ou de pressions, etc. La thérapie consiste toujours à modifier la biomécanique. Avant d'agir en ce sens, il faut s'assurer que l'on est en présence d'un trouble mécanique. La douleur seule n'est jamais due avec certitude à une pathologie d'ordre biomécanique. Lors de l’absence d’une telle pathologie il vaut mieux s’abstenir d’une intervention mécanique. Il convient dès lors de rechercher ailleurs la cause de la douleur. Autrement dit, il ne faut en aucun cas modifier la biomécanique si elle réunit déjà les conditions de la normalité. Cela n'aurait pas de sens. Erstes und oberstes Ziel des Orthopäden, OSM und Orthopädietechnikers muss es also sein, eine pathologische Mechanik am Vorfuss überhaupt festzustellen. Es stellt sich nur noch die Frage, ob mit herkömmlichen Mitteln, mit klinischen Untersuchungsmethoden, eine biomechanische Pathologie zu erkennen ist. Zu diesem Zweck haben wir eine exemplarische Studie gemacht: 340 Patienten, die vom Kliniker die Diagnose «überlastungsbedingte Metatarsalgie» erhalten hatten wurden mit der dynamischen Druckmessung unter- L'objectif principal du médecin orthopédiste, du maître bottierorthopédiste ou du technicien orthopédiste consiste donc tout d'abord à mettre en évidence une pathologie biomécanique au niveau de l'avant-pied. Reste à savoir si les moyens usuels et les méthodes d'examen cliniques le permettent. Nous avons réalisé à cet effet une étude exemplaire : 340 patients qui avaient obtenu de la part des cliniciens le diagnostic de « métatarsalgie de surcharge », ont été examinés avec une mesure de pression dynamique. De même, 207 sujets sains ont été examinés selon cette même 15 sucht. Ebenfalls wurden 207 gesunde Probanden mit derselben Methodik untersucht. Die von uns berechneten resultierenden Kräfte am Vorfuss (Jacob, 2001), (Wyss, 2005) zeigten in Bezug auf die klinische Untersuchung eine Sensitivität von 45% und eine Spezifität von 35% . Mit anderen Worten: mit den klinischen Untersuchungen ist es nicht einmal in der Hälfte der Fälle möglich eine Vorfussüberlastung festzustellen. Eine weitere Studie von Wyss und Stacoff (Wyss, 2008) zeigte, dass die klinische Diagnose ohne Hilfe der Ganganalyse und biomechanischen Simulationen in 86 % der Fälle ungenügend oder falsch ist und in 79% der Fälle nach der Ganganalyse eine andere Therapie gewählt worden ist. méthodologie. Les forces qui en ont résulté au niveau de l'avant-pied, que nous avons calculées (Jacob, 2001), (Wyss, 2005), indiquent, par rapport à l'examen clinique, une sensibilité de 45 % et une spécificité de 35 %. En d'autres termes: les examens cliniques ne permettent pas même pour la moitié des cas de constater une surcharge de l'avant-pied. Une autre étude de Wyss et Stacoff (Wyss, 2008) montre que le diagnostic clinique, sans l'aide de l'analyse de la marche et les simulations biomécaniques, est insuffisant voire faux dans 86% des cas, et qu'une autre thérapie a été choisie dans 79 % des cas après l'analyse de la marche. In 2 weiteren Studien mit 22 respektive 10 Probanden (Steiger, 2008), (Röthlisberger, 2009) konnten wir zeigen, dass bei Einhaltungen eines strikten Protokolles die Reproduzierbarkeit der kinetischen Messungen (Kraftmessungen im Gehen) enorm hoch und zuverlässig ist. Die bCMC Werte nach Kadaba (Kadaba, 1989) lagen zwischen 0.85 und 0.95 für die verschiedenen Fussregionen. Dans deux autres études portant respectivement sur 22 et 10 sujets (Steiger, 2008), (Röthlisberger, 2009), nous avons pu montrer que la reproductibilité des mesures cinétiques (mesures des forces lors de la marche) est extrêmement élevée et fiable si l'on observe un protocole strict. Les valeurs du coefficient de corrélation multiple inter-session (bCMC) selon Kabada (Kabada, 1989) se situaient entre 0,85 et 0,95 pour les différentes régions du pied. Aehnliches wurde von Bus (Bus & Lange, 2005) gefunden. Wichtig nach seiner Arbeit ist nicht ob die « first », « second » oder «third step method» benutzt wird, wichtig ist, dass immer das gleiche Protokoll benutzt wird. Bus constate des résultats similaires (Bus & Lange, 2005). Selon son travail, peu importe si l'on utilise la «first», «second» ou «third step method». Ce qui compte est d'utiliser toujours le même protocole. Die dynamische Druckmessung im Gehen hat uns also eine hervorragende Hilfestellung gebracht. Mit Hilfe dieser Druckmessungen ist es möglich nicht nur Drucke am Vorfuss zu messen, sondern auch Berechnungen der intraartikulären Kräfte in den Zehengelenken und auch der Muskelkräfte zu bewerkstelligen. Dank einem sehr grossen Kollektiv von Gesunden (207 Probanden) und des seit 15 Jahren immer gleich bleibenden Aufnahmeprotokolles ist es uns so möglich geworden, biomechanisch «Pathologische» von « Gesunden » zu differenzieren. Damit ist eine Negativselektion möglich. Das heisst wir können diejenigen Patienten, die eine normale Biomechanik haben von denen abgrenzen, welche eine kranke Mechanik haben. Anders formuliert : Wir können diejenigen ausgrenzen, die wir nicht biomechanisch angehen sollten, nämlich die biomechanisch gesunden. Diese Patienten sollten an anderer Stelle auf mögliche Ursachen der Schmerzen abgeklärt werden. Diejenigen, die eine pathologische Biomechanik haben, können probeweise mit einer biomechanischen Massnahme behandelt werden. Auf Grund unserer Studie allerdings wohlwissend, dass eine pathologische Mechanik nicht zwingend der Grund für Schmerzen sein muss. L'apport des mesures de pression dynamique pendant la marche s'est donc révélé remarquable. Elles permettent non seulement de mesurer les pressions de l’avant-pied, mais également de calculer les forces intra-articulaires qui s'exercent au niveau des articulations des orteils et les forces musculaires. Grâce à un grand collectif de personnes saines (207 sujets) et à un protocole d'admission identique depuis 15 ans, nous sommes en mesure de distinguer les personnes pathologiques des sujets sains du point de vue biomécanique. Une sélection négative est ainsi possible. Cela signifie que nous pouvons différencier les patients qui ont une biomécanique normale de ceux qui ont une biomécanique pathologique. Autrement dit: nous pouvons écarter ceux qui ne doivent pas faire l'objet d'une approche biomécanique, à savoir les personnes ayant une biomécanique saine. Pour ces patients, il s'impose d'explorer les causes possibles des douleurs dans le cadre d'autres examens. Ceux qui présentent une biomécanique pathologique peuvent être traités, à titre d'essai, par une mesure de type biomécanique. Sachant que, sur la base de notre étude, un trouble mécanique n'est pas forcément la cause des douleurs. Das Vorgehen bei diesen Patienten ist aber einfach : man macht zum Beispiel eine Einlage und stellt fest, dass der Schmerz nicht weggeht. Dann ist eine Insolemessung nötig um zu zeigen, dass die Einlage wirklich Kraft oder Druck vom Fuss wegnimmt. Macht sie das und der Patient hat immer noch Schmerzen sind wir sicher, dass der Schmerz nicht von erhöhten Kräften kommt und eine 2., 3., 4, ... Einlage macht hier keinen Sinn. Ein solcher Patient muss zur weiteren Abklärung geschickt werden. Er hat ein biomechanisch nicht lösbares Problem. La procédure pour ces patients est simple: on confectionne par exemple un support plantaire et on constate que la douleur ne disparaît pas. Une mesure par capteurs de pression dans le support est alors nécessaire afin de démontrer l'efficacité du support plantaire dans la décharge des pressions et contraintes de forces. Si c'est le cas et que les douleurs sont toujours présentes, nous sommes certains que celles-ci ne sont pas dues à une augmentation des forces exercées. Un 2e, 3e, 4e … support plantaire n'a aucun sens. Le patient doit alors être orienté vers des investigations complémentaires. Son problème ne relève pas de la biomécanique. Entlastet die Einlage nicht genügend, dann muss man sie halt ändern. Wiederum: auch hier ergibt sich eine Negativselektion und es geht darum, die nicht biomechanisch bedingten Pathologien zu finden und diese auszusortieren, es geht nie 16 Si la décharge apportée par le support plantaire n'est pas suffisante, il faut le changer. On retrouve là aussi la notion de sélection négative et il s'agit de trouver les pathologies non biomé- darum zu beweisen, dass eine Druck- oder Krafterhöhung am Vorfuss die Ursache der Schmerzen ist. Sogar wenn eine Einlage wirkt und wenn die Kräfte durch die Einlage erniedrigt sind, ist es in keiner Weise sicher, dass die Schmerzreduktion durch die Einlage bedingt ist. Ein solch kausaler Schluss ist wissenschaftlich nicht zu vertreten. caniques et de les trier. Il ne s'agit jamais de prouver qu'une augmentation des pressions ou des forces sur l'avant-pied est à l'origine des douleurs. Même si un support plantaire réduit efficacement les forces exercées, il n'est pas certain qu'il soit à l'origine de la réduction des douleurs. Une telle conclusion causale ne peut être soutenue d'un point de vue scientifique. Dass jemand aber keine pathologische Mechanik am Vorfuss hat können wir naturwissenschaftlich sauber darlegen, wenn wir die adäquaten Messungen und Berechnungen durchführen. La réalisation des mesures et des calculs adéquats nous permet en revanche scientifiquement de déclarer l'absence d'un trouble mécanique au niveau de l'avant-pied. Die ganze Geschichte wird etwas kompliziert durch die Tatsache, dass der direkt gemessene Druck ein sehr schlechtes Kriterium für eine Vorfussbelastung ist und eigentlich nur beim neuropathischen Fuss wichtig ist. Für den Kliniker und auch den Biomechaniker ist die Kraft ein viel entscheidenderer Parameter, weil die Kraft das klinische Korrelat zur Funktion des Fusses ist. Die direkt gemessene Kraft am Fuss ist aber nur ein Teil der Wahrheit, wie Jacob (Jacob, 2001) sehr schön gezeigt hat. Die totale Belastung am Metatarsale 1, induziert unter anderem auch durch Muskelkräfte, ist zum Beispiel 4mal höher, als die Kraft die wir messen. Finden tun wir diese Kräfte aber nur mit Berechnungen, die die Messungen ergänzen müssen. Le tout se complique par le fait que la pression mesurée directement est un très mauvais critère de charge de l'avantpied, sauf dans le contexte du pied neuropathique. Pour le clinicien comme pour le biomécanicien, la force est un paramètre bien plus décisif car elle est le corrélat clinique de la fonction du pied. La force mesurée directement sur le pied n'est cependant qu'une partie de la vérité, tel que Jacob (Jacob, 2001) l'a bien montré. La charge totale imposée au premier métatarsien, induite notamment par les forces musculaires, est par exemple quatre fois plus élevée que la force que nous mesurons. Mais nous ne pouvons déterminer ces forces qu'avec des calculs qui doivent compléter les mesures effectuées. Metatarsale 2 Métatarsien 2 R4 Gesamtresultierende MTK Force totale sur la tête métatarsienne 50 40 40 30 % Body Weight 30 20 20 10 10 0 0 0 50 100 % Standphase % phase d’appui Bild 1 / Graphique 1 : 0 20 40 60 80 100 % Standphase % phase d’appui Bild 2 / Graphique 2 : Sehr schön ist diese Problematik an diesen Bildern zu erkennen. In Bild 1 ist die blaue Kurve die Patientenkurve, die rote die Norm. Man würde meinen, die Werte liegen unter der Norm und man würde aus dieser Untersuchung schliessen, dass keine mechanische Ueberlastung vorliegt. Bild 2 zeigt hingegen die berechnete totale Kraft auf dasselbe Metatarsaleköpfchen und man erkennt deutlich, dass die blaue Patientenkurve im pathologisch erhöhten Bereich liegt. Ces graphiques illustrent bien la problématique. Sur le graphique 1, la courbe bleue est celle du patient, la courbe rouge celle de la norme. On pourrait penser que les valeurs sont inférieures à la norme et on conclurait de cet examen qu'il n'y a pas de surcharge mécanique. Le graphique 2 montre en revanche la force totale calculée sur la même tête métatarsienne et on voit clairement que la courbe bleue du patient se trouve dans la zone pathologique élevée. Dieses Beispiel zeigt deutlich, dass man eben nicht nur die gemessenen Werte berücksichtigen muss, sondern dass man für die Einschätzung einer mechanischen Belastung auch die « inneren », berechneten Kräfte berücksichtigen muss. Nur so ist es möglich, eine mechanische Belastung am Vorfuss richtig zu evaluieren. Cet exemple montre ainsi à l'évidence que l'on ne doit pas seulement tenir compte des valeurs mesurées mais qu'il est également nécessaire de calculer les forces « internes » développées afin de pouvoir estimer une surcharge mécanique. C'est seulement ainsi qu'il est possible d'évaluer correctement la charge mécanique appliquée à l'avantpied. 17 Referenzen / Bibliographie Bus, S. A., & Lange, A. de. (2005). A comparison of the 1-step, 2-step, and 3-step protocols for obtaining barefoot plantar pressure data in the diabetic neuropathic foot. Clinical Biomechanics, 20(9), 892–899. doi:10.1016/j.clinbiomech.2005.05.004 Jacob, H. A. C. (2001). Forces acting in the forefoot during normal gait-an estimate. Clinical Biomechanics, 16, 783–792. Kadaba, M. P. (1989). Repeatability of Kinematic, Kinetic, and Electromyographic Data in Normal Adult Gait. Journal of Orthopaedic Research, 7, 849–860. Röthlisberger, M. (2009). Veränderung kinematischer und elektromyographischer Parameter beim Tragen von Schuh-Einlagen, 1–207. Steiger, C. (2008). Die day-to-day Variabilität orthopädisch relevanter kinematischer Parameter am Fuss. Master Thesis ETH Zürich, 1–88. Wyss, C. (2005). Forces acting in the forefoot during normal gait—A clinical application. Clinical Biomechanics/Abstracts, 20, S41–S42. Wyss, C. (2008). Die Anwendung der Ganganalyse in der Fusschirurgie. Schweizerische Zeitschrift Für Sportmedizin Und Sporttraumatologie, 56(2), 56–60. Metatarsalgien − aus Sicht der Physiotherapie Les métatarsalgies − du point de vue de la physiothérapie Christine Brassel, Physiotherapie, Klinik Hirslanden Zürich Christina Brassel, Physiothérapie, Clinique Hirslanden Zurich Der menschliche Fuss spielt eine zentrale Rolle in unserem aufrechten Gang. Er hat 3 Auflagepunkte (Ferse, Gross- und Kleinzehenballen sowie gemäss Studie von Hilaire Jacob auch das Metatarsale 2). Er ist lateral stabil, die mediale Seite dagegen ist agil (Vorfusspronation – sie ermöglicht es uns zu reagieren) Le rôle du pied est primordial pour assurer la marche debout. Le pied s'appuie sur trois points: le talon, l'éminence formée sur la plante du gros orteil et celle des petits orteils ainsi que selon l’étude de Hilaire Jacob égelement le métatarsien 2. Nous notons sa stabilité latérale et son agilité médiale (pronation de l'avant-pied – qui nous permet de réagir). Glückliche Füsse laufen barfuss, auf Naturboden und sind nicht eingeengt. Leider ist die Realität meist anders. Harte Sohle und Asphalt, oft zu eng gehaltene, nicht passende Schuhe und v.a. bei den Frauen die zu hohen Absätze, die eine erhebliche Mehrbelastung für die Metatarsalgelenke bedeuten und die stabilisierenden Bänder des Quergewölbes dehnen und überbelasten. Zudem schwächen die tiefen, stabilisierenden Muskeln durch den Nichtgebrauch ab. Les pieds heureux marchent pieds nus, sur des sols naturels et ne sont pas à l'étroit. Malheureusement, la réalité est souvent bien différente, faite de semelles dures et de bitume, de chaussures souvent trop étroites, mal adaptées, et surtout chez les femmes aux talons trop hauts, qui impliquent une surcharge considérable pour les articulations métatarsiennes et créent un étirement et une surcharge des ligaments stabilisants de la voûte plantaire transversale. De plus, les muscles stabilisants profonds s'affaiblissent par manque de sollicitation. Dazu gehören u.a. die tiefen Zehenflexoren und der M. Adductor Hallucis. Der Pars Transversus des M. Adductor Hallucis ist nebst diverser Ligamente der Hauptstabilisator des Quergewölbes. Er verhindert auch ein Abspreizen des ersten Metatarsalstrahles und beugt somit der Entstehung eines Hallux valgus vor. Bei guter Ausbildung dient er zusätzlich als natürliches Polster für die Metatarsalgelenke. Der Pars Obliquum ist v.a. für die Vorfusspronation und somit für eine gute Verschraubung des Längsgewölbes zuständig. Die kurzen Zehenflexoren heben ebenfalls das Quergewölbe an und sind im Terminalstand besonders wichtig, da sie dort eine Überdehnung der Kapsel der Metatarsalgelenke verhindern. Bei guter Aktivierung ergibt sich zudem ein viel dynamischeres Gangbild. 18 Il s'agit notamment des muscles fléchisseurs profonds des orteils et du muscle adducteur de l'hallux. Le chef transverse du muscle adducteur de l'hallux est, avec divers ligaments, le stabilisateur principal de la voûte plantaire transversale. Il empêche un écartement du premier rayon métatarsien et prévient ainsi l'apparition d'un hallux valgus. S'il est bien formé, il sert par ailleurs de coussin naturel aux articulations métatarsiennes. Le chef oblique est avant tout responsable de la pronation de l'avant-pied et donc du bon verrouillage de la voûte plantaire longitudinale. Les courts fléchisseurs des orteils soulèvent également la voûte plantaire transversale et sont particulièrement importants en position terminale en empêchant une distension capsulaire des articulations métatarsiennes. Si l'activation est correcte, la démarche est beaucoup plus dynamique. Es ist von Vorteil, wenn der Fuss vor der Wahrnehmensschulung und Kräftigung zuerst passiv mobilisiert wird. Une mobilisation passive du pied est recommandée avant l'apprentissage de la perception et le renforcement. Als Ergänzung zur isolierten Fusskräftigung sollte immer die ganze Beinachse trainiert werden. Ausserdem ist eine Dehnung der Waden- und Ischiokruralmuskulatur sinnvoll (speziell bei vermehrtem Tragen von hohen Schuhen). Un entraînement de tout l'axe de la jambe complètera toujours le travail de renforcement isolé du pied. Un étirement de la musculature des mollets et des ischio-jambiers est par ailleurs recommandé (notamment en cas de port fréquent de chaussures hautes). Orthopädieschuhtechnik hilft bei Metatarsalgie La place de la technique orthopédique de chaussures dans les métatarsalgies Urs Feldmann Orthopädie-Schuhmachermeister, Meilen Urs Feldmann Maître bottier-orthopédiste, Meilen Das Ziel der Orthopädieschuhtechnik ist unter anderem das Beheben von belastungsabhängigen Schmerzen unter dem Ballen. Dies kann durch die Korrektur der Statik, durch Polsterungen und durch die Sohlenstabilisierung bewerkstelligt werden. Bei den schuhtechnischen Massnahmen sind 4 Punkte entscheidend : 1. Schuhe, 2. Einlagen, 3.orthopädische Schuh-Zurichtungen und 4. Orthesen. L'objectif de la technique orthopédique de chaussures consiste notamment à éliminer les douleurs à la charge sous l'avantpied. On peut y parvenir par la correction de la statique, l'utilisation de rembourrages et la stabilisation de la semelle. Quatre points sont essentiels pour les travaux de technique orthopédique des chaussures : 1. les chaussures, 2. les supports plantaires, 3. les adaptations orthopédiques de chaussures et 4. les orthèses. 1. Schuhe : Schuhe müssen gewisse Anforderungen erfüllen. a. Platz für konfektionierte oder individuelle Einlagen b. Formstabile und gleichsam weiche Sohlen mit gutem Abrollverhalten. Ein Joggingschuh erfüllt diese Anforderungen oft ausgezeichnet. 1. Les chaussures : les chaussures doivent répondre à certaines exigences : a. place pour des supports plantaires de confection ou individuels b. des semelles souples et en même temps de forme stable assurant un bon déroulement du pied. Une chaussure de jogging répond souvent parfaitement à ces exigences. 2. Einlagen : Bei den Einlagen wird zwischen konfektionierten Polster-Einlagen und individuell gefertigten Einlagen unterschieden (Orthopädische). Die orth. Einlage bei Metatarsalgie hat folgende Konstruktionsmerkmale: a. Retrokapitale Stütze b. Ballenpolster c. Schmetterlingsförmige Stabilisierung. Liegen nebst der Metatarsalgie noch weitere Pathologien zu Grunde, wird die Herstellung der orth. Einlage entsprechend anspruchsvoller. Beim Ballenhohlfuss zum Beispiel wird die orth. Einlage über einen nach Gipsabdruck gefertigten Leisten gefertigt. Als Ballenpolster eignet sich Zellvolkulan mittlerer Shore-Härte infolge der ausgezeichneten Rückstellkraft ausgezeichnet. Dank dem Einlagen-Leisten ist die Reproduzierbarkeit einwandfrei gewährleistet. 2. Les supports plantaires : on distingue les supports plantaires rembourrés de confection des supports fabriqués individuellement (orthopédiques). Le support plantaire orthopédique utilisé dans le traitement des métatarsalgies présente les caractéristiques suivantes: a. appui rétrocapital b. rembourrage au niveau de l'avant-pied c. stabilisation en forme de papillon. Sa fabrication est d'autant plus exigeante que coexistent d'autres pathologies. En cas de pied creux antérieur par exemple, le support plantaire orthopédique est fabriqué d'après une forme réalisée à partir d'un moulage en plâtre. Le matériau convenant au rembourrage à l'avant du pied est le Vulkollan cellulaire d'une dureté shore moyenne grâce à son excellente force de rappel. La forme utilisée pour les supports plantaires assure une reproductibilité parfaite. 19 3. Orthopädische Schuhzurichtungen : OSZ sind bei Metatarsalgien notwendig, wenn aus Platzmangel der Druckschmerz am Ballen nicht behoben werden kann. Zur Anwendung kommt die zurückversetzte Ballenrolle (Spreizfussrolle), die Schmetterlings- oder Entlastungsrolle sowie die Sohlenversteifung. Die Wirkung des Rollenkörpers wird beeinflusst durch die Scheitellinie, der Dicke, der Shore-Härte sowie derer Formtreue (Stabilität). Werden einzelne Mittelfussköpfchen gepolstert, darf das Material nicht zu weich sein und es soll eine gute Rückstellkraft aufweisen. Ansonsten senken sich die MFK weiter und verstärken den Druckschmerz. Bewegungseinschränkungen im Rückfuss akzentuieren den Ballendruck und müssen mit genügend Dicke des Rollenkörpers entgegnet werden. Zu weiche Rollen verformen sich durch den erhöhten Zehendruck, welcher bei Metatarsalgien dekompensatorisch einsetzt, und verlieren an Spitzenhub. Es ent-steht eine schiefe Ebene und wirkt kontraproduktiv. Eine Sohlenstabilisierung garantiert die entlastende Wirkung auf Dauer. Anzumerken ist, dass die Stabilisierung nicht voll-versteift wie es bei einem Hallux rigidus sein soll, sondern nur formtreu bleiben muss. 3. Les adaptations orthopédiques de chaussures : les adaptations orthopédiques de chaussures sont nécessaires en cas de métatarsalgie lorsqu'il est impossible d'atténuer la douleur de l'avant-pied à la pression par manque de place. De nombreux éléments peuvent être utilisés : la barre de déroulement de l'avant-pied rétroposée (barre de déroulement pour pied étalé), la barre de déroulement papillon ou la barre de déroulement de décharge ainsi que le renforcement de la semelle. L'effet produit par la barre de déroulement dépend du point culminant, de l'épaisseur, de la dureté shore et de la stabilité. Dans le cas du capitonnage isolé des têtes métatarsiennes, le matériel ne doit pas être trop souple et avoir une bonne force de rappel. Sinon, les têtes continuent de s'affaisser et accentuent alors la douleur à la pression. Les limitations des mouvements au niveau de l'arrière-pied intensifient la pression sur l'avant-pied et il faut alors y parer avec une barre de déroulement d'une épaisseur suffisante. Les barres trop souples se déforment en raison de l'hyperpression sur les orteils par décompensation d'une métatarsalgie, et perdent en élévation de la pointe. Résultat : un plan oblique, contre-productif. La stabilisation de la semelle garantit l'effet de décharge à long terme. On remarquera que la stabilisation ne doit pas être aussi rigide que pour un hallux rigidus, elle doit seulement conserver la forme. 4. Orthesen: Orthesen werden bei Metatarsalgien nur in Ausnahmesituationen eingesetzt. Beispielsweise bei Ulzerations-Risiko und Rezidiv infolge Sensibilitätsverlust und Rückfuss-Arthrodese, wie es beim diabetischen Fuss vorkommt. Die Rahmen-Orthese fängt den Druck unterhalb des Knies garantiert ab und verhindert Metatarsal-Überlastungen. 4. Les orthèses : les orthèses sont utilisées exceptionnellement dans le traitement des métatarsalgies. Par exemple en cas de risque d'ulcération et de récidive suite à une perte de sensibilité et une arthrodèse de l'arrière-pied, comme dans le cas du pied diabétique. L'orthèse cadre amortit avec certitude la pression sous le genou et prévient les surcharges métatarsiennes. Es gibt aber auch Grenzen: Metatarsalgien welche aufgrund neurologischer Störungen in Erscheinung treten, sind mit konservativen Massnahmen schwer zu beherrschen. Durch die Dysbalance der Muskelaktivität, wie es infolge eines posttraumatischen Logensyndromes vorkommt, konnte die progrediente Fehlstellung trotz verschiedener Hilfsmittel nicht aufgehalten werden. Als Folge davon entstand eine Überlastung unter dem Metatarsale 5. Mit der Versorgung von Einlagen, Schuhzurichtungen und einer Nachtschiene kam der Patient gut zurecht, doch abzuklären ist, ob nicht mittels Sehnentransfer die Valgus-Fehlstellung behoben werden könnte. Il existe toutefois des limites: les métatarsalgies neurologiques sont très difficiles à maîtriser avec des mesures conservatrices. En raison de l'état de déséquilibre musculaire tel qu'on le rencontre après un syndrome des loges post-traumatique, il s'est révélé impossible de stopper la déformation progressive malgré les différents appareillages employés. Une surcharge est ainsi apparue sous le 5e métatarsien. Le patient a bénéficié utilement de supports plantaires, d'adaptations de chaussures orthopédiques et d'une attelle nocturne, mais il reste à déterminer s'il est possible d'éliminer le valgus au moyen d'un transfert tendineux. Ein weiteres Beispiel, wo trotz viel Aufwand der Schmerz am Ballen nicht zu beherrschen war, ist der Fuss eines mit dem Motorrad Verunfallten. Die Weichteilverletzung im Mittelfuss ist nicht mehr zu sehen und schwer zu objektivieren. Das Podogramm ist unauffällig, trotzdem sind die Nervenschädigungen im Mittelfuss für die persistierenden Belastungsschmerzen am Ballen verantwortlich. Auch mit einem orth. Massschuh zur Probe, in welchem eine optimale Einbettung des leichten Hohlfusses vorgenommen wurde und einer konsequenten Abrollrampe unter der Sohle, war keine signifikante Verbesserung zu erzielen. Abschliessend kann trotzdem gesagt werden, dass dank der Orthopädie- Schuhtechnik beinahe jede Metatarsalgie behoben oder gelindert werden könnte, wenn uns denn nicht Modeansprüche, Kleidervorschriften oder Schönheitsvorstellungen im Wege stehen würden ! 20 Prenons comme autre exemple celui du pied d'une personne ayant subi un accident de moto. Les nombreuses mesures entreprises n'ont pas permis d'atténuer la douleur au niveau de l'avant-pied. La lésion des tissus mous au niveau du métatarse a disparu et est difficile à objectiver. Le podogramme est normal, toutefois les lésions nerveuses du métatarse sont à l'origine de douleurs persistantes à la charge au niveau de l'avant-pied. Une chaussure orthopédique sur mesure portée à titre d'essai, positionnant de manière optimale le pied creux léger et ajoutant une barre de déroulement sous la semelle, n'a pas apporté d'amélioration significative. On peut néanmoins affirmer en conclusion que la technique orthopédique de chaussures permet d'éliminer ou de soulager pratiquement toutes les métatarsalgies, même si les exigences en matière de mode, les prescriptions vestimentaires et idéaux de beauté nous font obstacle ! Orthopädische Messinstrumente Les instruments de mesures en orthopédie Sammlung Dr. med. Jules Rippstein La collection de Dr Jules Rippstein So ausgeklügelt moderne Messmethoden auch sind : Kliniker messen Winkelgrade wie ehedem, um einen Befund zu erheben, eine Verlaufsbilanz zu ziehen oder ein orthopädisches Hilfsmittel anzupassen. Immer sind Winkelmessungen von grösster Bedeutung. Sie sind zuverlässig, einfach zu kontrollieren, und dies praktisch zum Nulltarif. Quelles que soient les technologies actuelles, aussi sophistiquées soient-elles, les cliniciens de nombreuses spécialités continuent à mesurer des angles, pour définir un état clinique, suivre une évolution ou adapter un appareil. La nécessité des mensurations est toujours aussi impérieuse. Les méthodes sont fiables, faciles à répéter, d’un coût quasi nul. Auf seiner ganzen langen orthopädischen Laufbahn hat Dr. Jules Rippstein unermüdlich versucht, Winkelmesser zu sammeln und zu verbessern und schliesslich eigene zu entwickeln. Dieses Ziel hat er erreicht. Seine Erfindungen sind exakt und einfach abzulesen. Tout au long de sa carrière, le Docteur Jules Rippstein a cherché inlassablement à améliorer les instruments de mesure. Il y est parvenu : les appareils qu’il propose sont précis et faciles à utiliser. Der Orthopädietechniker René Ruepp und der Orthopäde Prof. René Baumgartner, zwei alte Freunde von Jules Rippstein und angetan von der Medizingeschichte, haben dieses Büchlein herausgegeben. Der Student profitiert davon so gut wie der erfahrene Praktiker. Die Abbildungen sind hervorragend und werden durch klare Zeichnungen ergänzt. Die reiche historische Auswahl erinnert an den Geschmack der Zeit und an das damals verwendete Material. Respekt vor dem Erfindergeist, immer präzisere und einfacher zu handhabende Messgeräte zu entwickeln. Dr. Rippsteins Tochter Laurence hat das deutsche Manuskript in der Tradition der APO ins Französische übertragen. Damit können sich deutsch- und französischsprachige Leser gleichermassen erfreuen ob des klaren einfachen Stils. Es bereitet ein Vergnügen, das Buch zu lesen, zu Rate zu ziehen oder auch nur drin zu blättern. Das trockene Thema wird lebendig dargestellt. Historische Bezüge fehlen nicht. Es ist denn auch ohne Vorbehalt Lesern zwischen 7 und 77 Jahren zu empfehlen, welche nicht nur alte und neue orthopädische Winkelmesser kennen lernen möchten, sondern auch deren zahlreiche Anwendungsbeispiele. Ce livre que le professeur René Baumgartner et Monsieur René Ruepp, technicien orthopédiste, tous deux amis de longue date de Jules Rippstein et passionnés d’histoire de la médecine, nous proposent, répond aux demandes de l’étudiant ou du praticien par les descriptions des méthodes de mesures, chapitre par chapitre, sous forme de dessins simples et significatifs. L’iconographie est très explicite et belle. La documentation historique est riche, les documents sont très représentatifs de leur époque, tant par la forme de ces différents goniomètres que par les matériaux utilisés. On appréciera la créativité des inventeurs qui ont cherché autant la rationalité d’usage que la précision des mesures. Madame Laurence Rippstein a traduit cet ouvrage en français, le rendant ainsi attractif aux lecteurs francophones et germanophones. Le style est simple, facile à lire et de la précision des appareils qu’il décrit. La lecture de ce livre est agréable, c’est un plaisir de le consulter et de le parcourir. Il rend sympathique la lecture des méthodes de mesures, parfois austère en associant un petit rappel historique par des images très bien choisies. On peut le recommander aux lecteurs de 7 à 77 ans, à ceux qui veulent se documenter sur l’examen clinique et ceux qui se documentent par plaisir sur le passé et histoire d’un domaine très utilisé de la séméiologie médicale. Prof. René Baumgartner Dr. Jean Vaucher Die Kandidatin für den Vorstand stellt sich vor : Stephanie Staub La Candidate pour le comité se présente : Stephanie Staub Mein Name ist Stéphanie Staub und ich bin 18 Jahre alt. In der Firma Pompa Orthopädie und Rehatechnik mache ich meine Lehre zur Orthopädie-Technikerin. An meinem Beruf gefällt mir der viele Kundenkontakt sehr und das handwerkliche Arbeiten. Es ist schön zu sehen, wie wir durch unsere Arbeit den Alltag vieler Menschen in ihrem Leben erleichtern. Mon nom est Stéphanie Staub et j’ai 18 ans. J’effectue l’apprentissage de technicienne orthopédiste dans l’entreprise Pompa SA, qui est active dans l’orthopédie et la technique de réadaptation. Ce qui me plaît beaucoup dans mon métier est le contact avec les clients et le travail manuel. Il est beau de voir que nous pouvons faciliter la vie quotidienne des gens avec notre travail. Ich wohne im Aargau bei meiner Mutter und meinen drei von vier Brüdern. Seit 10 Jahren spiele ich leidenschaftlich Fussball und treibe allgemein gerne viel Sport. J’habite en Argovie chez ma mère et trois de mes quatre frères. Depuis 10 ans je joue au foot avec beaucoup de passion et j’aime faire du sport en général. Ich bin nun im 2. Lehrjahr und freue mich sehr darauf das Juniorenmitglied des APO-Vorstandes zu werden. Da ich in die Schule gehe, habe ich sehr viel Kontakt mit den Jugendlichen, welche mir die Ideen und Vorschläge bringen, die ich versuche in den Vorstand zu bringen. Etant en 2e année d’apprentissage, je me réjouis de devenir membre junior du comité de l’APO. Comme je vais à l’école, j’ai beaucoup de contact avec les jeunes gens qui me donnent des idées et des propositions que je pourrai amener au comité. 21 Arthrose – Neues zur Pathogenese und Behandlung Arthrose – du nouveau sur la pathogenèse et le traitement PD Dr. med. Dr. phil. Thomas Hügle Orthopädische Universitätsklinik Basel PD Dr. med. Dr. phil. Thomas Hügle Clinique universitaire orthopédique de Bâle ___ Zusammenfassung ___ ___ Résumé ___ Die Arthrose ist eine Erkrankung des ganzen Gelenks. Nicht nur der Knorpel ist betroffen, sondern auch der darunterliegende Knochen, die Gelenkshaut sowie Bänder und Muskeln spielen eine wichtige Rolle. Oft liegt einer Arthrose im Bereich der unteren Extremität eine gestörte Biomechanik zugrunde. Achsenfehlstellungen wie X- oder O-Beine, Übergewicht, Bandinstabilitäten oder vorangegangene Unfälle prädisponieren für eine Arthrose. Auf der anderen Seite scheinen bei der Entstehung von Fingergelenksarthrose oder der Facettengelenksarthrose eher metabolische Faktoren wie z.B. die Hypercholesterolämie im Vordergrund zu stehen; in der Tat leiden Patienten mit Arteriosklerose öfters an Arthrose. Bei Patienten mit Arthrose muss stets eine anderweitige Ursache ausgeschlossen werden. Hierzu gehören z.B. Kristallbildungen wie Gicht oder Pseudogicht, Eisenablagerungen oder Gelenksentzündungen durch Erkrankungen aus dem rheumatologischen Formenkreis. L'arthrose est une maladie qui affecte l'ensemble de l'articulation. Elle touche non seulement le cartilage mais elle fait aussi intervenir l'os sous-jacent, la membrane synoviale ainsi que les ligaments et les muscles. On retrouve souvent un trouble biomécanique à l'origine d'une arthrose des membres inférieurs. Les défauts d'axe tels que les jambes en X (genou en valgum) ou en O (genou en varum), le surpoids, les instabilités ligamentaires ou des accidents antérieurs prédisposent à l'arthrose. Des facteurs métaboliques tels qu'une hypercholestérolémie semblent en revanche davantage au premier plan dans l'apparition de l'arthrose des articulations digitales ou des articulations facettaires. Il est vrai que les patients atteints d'artériosclérose souffrent souvent d'arthrose. Il importe d'exclure une autre cause aux symptômes d'arthrose. Il peut s'agir par exemple de formations cristallines telles que la goutte ou la pseudogoutte, de dépôts ferriques ou d'inflammations articulaires dues à des affections rhumatologiques. Die Behandlung der Arthrose ist individuell und vielfältig. Durch Orthesen, Einlagen oder Operationen können biomechanische Störungen insbesondere der unteren Extremität oft wirkungsvoll behandelt werden. Sollte eine Operation notwendig sein, wird dies zunächst gelenkserhaltend durchgeführt, z.B. in Form einer Umstellungsosteomie oder durch Knorpelchirurgie, die oft arthroskopisch durchgeführt werden kann. Bei der medikamentösen Therapie haben sogenannte Chondroprotektiva eine eingeschränkte Wirkung und kommen z.B. bei Frühformen zum Einsatz. Medikamente wie Bisphosphonate mit Wirkung auf den Knochenstoffwechsel, die auch bei der Osteoporose eingesetzt werden, zeigen in Studien vielversprechende Resultate. Bei einem Gelenkserguss kann eine Kortisoninfiltration Wochen bis Monate Besserung erbringen, jedoch ohne aktiv der Arthrose entgegenzuwirken. Aus Studien in denen eine Distraktion oder Umstellungsosteomie durchgeführt wurde wissen wir, dass das Regenerationspotential von Knorpel und Knochen wahrscheinlich grösser ist, als bislang gedacht. Die Behandlung der Arthrose muss allerdings immer so früh wie möglich erfolgen, noch bevor ein schwerer struktureller Defekt entstanden ist und muss immer den Patienten aktiv einbeziehen. Le traitement de l'arthrose est individuel et diversifié. Le recours à des orthèses, des supports plantaires ou à la chirurgie permet souvent de traiter efficacement les troubles biomécaniques en particulier au niveau des membres inférieurs. La chirurgie, lorsqu'elle est indiquée, est tout d'abord à visée conservatrice, par exemple une ostéotomie corrective dite de réaxation ou une chirurgie chondrale qui sera réalisée le plus souvent par voie arthroscopique. S'agissant de la thérapie pharmacologique, les chondroprotecteurs ont un effet restreint et sont par exemple administrés dans les formes précoces. Des études réalisées avec des médicaments comme les bisphosphonates qui agissent sur le métabolisme osseux et que l'on utilise pour traiter l'ostéoporose montrent des résultats très prometteurs. En cas d'épanchement articulaire, une infiltration cortisonique peut apporter une amélioration pendant plusieurs semaines, voire des mois, toutefois sans combattre activement l'arthrose. Grâce à des études réalisées sur des distractions ou des ostéotomies de réaxation, nous savons que le potentiel de régénération des cartilages et des os est probablement plus grand qu'on ne le supposait jusqu'ici. Le traitement de l'arthrose doit toutefois être institué le plus tôt possible, avant l'apparition d'un défaut structurel sévère, et doit toujours impliquer activement le patient. ___ Einleitung ___ ___ Introduction ___ Viele Jahre wurde unter dem Begriff Arthrose die reine Knorpelabnutzung verstanden. In der Tat erklärt der Verschleiss von Knorpel und der direkte Kontakt von Knochen auf Knochen einige der bekannten Symptome wie L'on a longtemps entendu par arthrose la simple usure des cartilages. L'usure des cartilages et le contact direct « os sur os » expliquent effectivement certains des symptômes connus comme les douleurs, la raideur ou le frottement 22 Schmerzen, Steifigkeit oder Gelenksreiben. Andererseits gibt es immer wieder Beispiele von Menschen, die trotz schweren Knorpelschäden weitgehend schmerzfrei sind. Wie in Abbildung 1 gezeigt handelt es sich bei der Arthrose in Wirklichkeit um eine Erkrankung des ganzen Gelenks. Neben dem Knorpel sind z.B : bei der Kniegelenksarthrose die Synovialmembran, Meniskus, Bänder und die Muskulatur beteiligt. Auch der Knochen unterhalb des Knorpels ist bei der Entstehung der Arthrose sehr wichtig (1). Immer wieder wird bei der Arthrose eine Entzündungsreaktion beobachtet. Dies zeigt sich klinisch an den Symptomen wie der Gelenksschwellung, nächtlichen Schmerzen und dem teilweise guten Ansprechen auf Kortison. Die Ursache der Entzündung ist die Reizung der Gelenkshaut durch mechanische Überlastung oder durch Knorpelabbauprodukte und Kristalle. Auch im subchondralen Knochen findet eine Entzündung statt, die sich im Verlauf im konventionellen Röntgenbild als Osteosklerose und in der Kernspintomographie als Knochenmarksschwellung darstellt. Momentan vollzieht sich bei der Arthrose Paradigmenwechsel. Durch eine konsequente und zielgerichtete Behandlung der Arthrose bereits im Anfangsstadium, lassen sich irreversible Folgeschäden der Arthrose reduzieren (2). Erschwert wird dies allerdings durch den wellenförmigen Verlauf der Arthrose (3). D.h. ähnlich wie bei der Gicht kommt es einerseits immer wieder zu Schüben oder «Aktivierungen» der Schmerzen, jeweils aber gefolgt von einer spontanen Besserung nach einigen Tagen bis wenigen Wochen. Hierdurch werden Patienten und Ärzte in falsche Sicherheit gewogen und dazu verleitet, kurzfristige Behandlungen durchzuführen oder nachhaltige biomechanische Interventionen abzubrechen. Umso wichtiger ist es, individuell klare Ziele bei der Behandlung der Arthrose festzulegen und auch daran festzuhalten. Idealerweise sollte die Behandlung bei der Arthrose als multifacettäre Erkrankung interdisziplinär erfolgen. Hier müssen Orthopäden, Rheumatologen, Physiotherapeuten und Orthopädie-Techniker zusammenarbeiten um eine optimale Behandlung für den einzelnen Patienten zu erreichen. Nur so kann eine vollständige Behandlung mit einer Verbesserung der biomechanischen und metabolischen Umstände erzielt werden. Um den Bedürfnissen der Patienten mit Arthrose nachzugehen wurde an unserer Klinik in Anlehnung an die Früharthritis eine interdisziplinäre Früharthrose-Sprechstunde eingerichtet. Hier werden Patienten im Frühstadium, d.h. noch sehr moderaten Symptomen oder Röntgenbefunden behandelt. articulaire. Or, chez certains patients, la douleur est très peu présente malgré des lésions cartilagineuses sévères. Comme le montre la figure 1, l'arthrose est en réalité une affection de l'ensemble de l'articulation. Dans le cas de la gonarthrose par exemple, la membrane synoviale, le ménisque, les ligaments et les muscles sont touchés outre le cartilage. L'os sous-jacent joue également un rôle très important dans l'apparition de l'arthrose (1). La réaction inflammatoire est constante au cours de l'arthrose. Les symptômes cliniques comme le gonflement articulaire, les douleurs nocturnes ainsi que la bonne réponse partielle à la cortisone le montrent. L'origine de l'inflammation est l'irritation de la synoviale due à une surcharge mécanique ou à des produits de dégradation cartilagineux et des cristaux. L'os souschondral est également le siège d'une inflammation. Au cours de son évolution, l'inflammation se traduit par une ostéosclérose en radiologie conventionnelle et un œdème médullaire à l'imagerie par résonance magnétique. On observe actuellement un changement paradigmatique. Un traitement systématique et ciblé dès le stade initial de l'arthrose permet de réduire la survenue de lésions irréversibles (2). L'évolution caractéristique par vagues vient toutefois compliquer la prise en charge (3). A l'instar de la goutte, on observe des poussées ou «activations» répétées des douleurs, suivies chaque fois d'une amélioration spontanée au bout de quelques jours à quelques semaines. Ce phénomène procure aux patients et aux médecins un faux sentiment de sécurité et les conduit ainsi à réaliser des traitements à court terme ou à interrompre des interventions biomécaniques durables. Il est d'autant plus important de définir clairement les objectifs thérapeutiques individuels et de s'y tenir. L'idéal serait une prise en charge interdisciplinaire de l'arthrose considérée comme une affection aux facettes multiples. Les orthopédistes, rhumatologues, physiothérapeutes et techniciens orthopédistes doivent donc collaborer pour parvenir à un traitement optimal pour chaque patient. C'est la seule condition pour pouvoir mettre en place une stratégie thérapeutique complète laissant espérer une amélioration sur le plan biomécanique et métabolique. Notre clinique a instauré une consultation interdisciplinaire pour l'arthrose précoce sur le modèle de l'arthrite précoce dans le but de répondre de manière optimale aux besoins des patients. Les patients sont pris en charge à la phase précoce, lorsque les symptômes ou les signes radiographiques sont encore très modérés. ___ Die gestörte Biomechanik ___ ___ Troubles biomécaniques ___ Biomechanische Störungen sind bei der Entstehung der Arthrose von grosser Bedeutung, da hierdurch die Gelenkshomöostase dauerhaft beeinträchtigt ist. Die En perturbant durablement l'homéostasie articulaire, les troubles biomécaniques jouent un rôle très important dans l'apparition de l'arthrose. Les anomalies biomécaniques Muskelatrophie / Atrophie musculaire Gelenkshautentzündung / Inflammation de la membrane synoviale Bandinstabilität / Instabilité ligamentaire Knorpelschaden / Lésion cartilagineuse Osteosklerose / Ostéosclérose Abb. 1 / Fig. 1 : Schematische Darstellung der Arthrose als «Erkrankung des ganzen Gelenks. Bei der Arthrose sind verschiedenste Strukturen in- und ausserhalb des Gelenks betroffen (Modifiziert von (4).) / Représentation schématique de l’arthrose en tant qu’affection de toute l’articulation. L’arthrose touche différentes structures intra- et extra-articulaires. (modifié d’après (4)). Gründe für biomechanische Anomalien sind vielfältig. Verletzungen können beispielsweise zu einer fehlerhaften Gelenksanatomie führen. Auch Bandverletzungen wie z.B. ein Kreuzbandriss stellen einen Risikofaktor für eine sekundäre Arthrose dar, die sich oft erst nach vielen Jahren entwickelt. Die Gelenksstabilität, die durch Bänder und Muskeln gewährleistet wird, ist für ein Gelenk absolut notwendig (5). Tritt durch ein Trauma (6) oder auch genetisch wie beim Marfan Syndrom (7) eine Instabilität des Gelenks auf, führt dies fast zwangsläufig zu einem Knorpel- und Knochenschaden. Ein weiterer wichtiger Risikofaktor für die Arthrose sind Beinachsenfehlstellungen, wie z.B. X- oder O-Beine (Abbildung 2). Hier kann eine Umstellungsosteomie, d.h. die keilförmige Anpassung der Beinachse aktiv die Arthrose verhindern. Ferner konnte kürzlich gezeigt werden, dass eine Achsenfehlstellung zu Meniskusschäden führt (8) und dass sich im subchondralen Knochen ein Knochenmarksödem bildet (9). Ebenfalls kann eine Atrophie der Muskulatur zur Arthrose führen (10). Der genaue Mechanismus hierfür ist noch nicht geklärt, beteiligt ist aber z.B. die mangelnde Gelenksstabilität. Dies wird beim Knie oder Sprunggelenk beobachtet, die schlechte Bauchwandmuskulatur scheint aber auch an der Facettengelenkarthrose an der Wirbelsäule beteiligt zu sein. peuvent être d'étiologie variée. Des blessures peuvent par exemple altérer les structures anatomiques articulaires. Les lésions ligamentaires, comme p.ex. une déchirure du ligament croisé, sont un facteur de risque du développement d'une arthrose secondaire souvent après de nombreuses années. La stabilité de l'articulation assurée par les ligaments et les muscles est une donnée fondamentale (5). Une instabilité articulaire consécutive à un traumatisme (6) ou d'origine génétique, comme on l'observe dans le syndrome de Marfan (7), entraîne presque invariablement des lésions cartilagineuses et osseuses. Les défauts d'axe des membres inférieurs comme p.ex. les jambes en X ou en O sont un autre facteur de risque pour le développement de l'arthrose (figure 2). Une ostéotomie cunéiforme destinée à corriger le défaut d'axe peut prévenir dans un tel cas activement l'arthrose. On a pu récemment montrer par ailleurs qu'un défaut d'axe conduit à des lésions méniscales (8) et qu'un œdème médullaire se forme dans l'os sous-chondral (9). Une atrophie musculaire peut également être responsable d'une arthrose (10). Le mécanisme exact n'est pas encore clair, il fait en tout cas intervenir un défaut de stabilité articulaire. On observe ce phénomène au niveau du genou ou de la cheville. Une insuffisance de la musculature de la paroi abdominale semble également impliquée dans l'arthrose des articulations facettaires du rachis. ___ Vorgänge bei der Arthrose auf zellulärer und molekularer Ebene ___ ___ Les processus cellulaires et moléculaires de l’arthrose ___ Bereits die klinischen Symptome wie Nachtschmerzen, Morgensteifigkeit und Gelenksschwellung impliziert, dass viele Patienten mit Arthrose auch eine Arthritis, also Gelenksentzündung haben. Im Gegensatz zu rheumatischen Erkrankungen finden sich im Gelenkspunktat allerdings viel weniger Zellen, was zur Differenzialdiagnose verwendet werden kann. Die Synovialhaut produziert vermehrt Entzündungsstoffe wie Tumor Nekrose Faktor, Interleukin-1 oder -6 und Metalloproteasen (11). Diese Stoffe sind wiederum aktiv an der Knorpelzerstörung beteiligt. Die Entzündung der Synovialhaut kann gut in der Kernspintomographie dargestellt werden (Abbildung 3). Eine Entzündungsreaktion mit vermehrten Makrophagen findet auch im Knochen unterhalb des Knorpels statt (12) und auch vom Gelenksfettkörper werden sogenannte Adipokine freigesetzt. Übergewicht kann durch eine niedergradige systemische Entzündungsreaktion im ganzen Körper zur Arthrose beitra- Les symptômes cliniques tels que les douleurs nocturnes, la raideur matinale et le gonflement articulaire impliquent d'ores et déjà que de nombreux patients atteints d'arthrose ont également une arthrite, autrement dit une inflammation articulaire. Le liquide de ponction articulaire pauvre en cellules peut servir au diagnostic différentiel avec les affections rhumatismales. La membrane synoviale produit en abondance des substances inflammatoires comme le facteur de nécrose tumorale, les interleukines 1 ou 6 et des métalloprotéinases (11). Ces substances participent à leur tour activement à la destruction du cartilage. L'inflammation de la synoviale est bien visible à l'imagerie par résonance magnétique (figure 3). Une réaction inflammatoire mettant en jeu un nombre élevé de macrophages a également lieu dans l'os sous-chondral (12) et des adipokines sont libérées par le corps adipeux articulaire. Le surpoids peut contribuer à l'arthrose (13) par le fait d'une réaction inflammatoire systémique de faible intensité. Des Abb. 2 / Fig. 2 : Mediale Gonarthrose mit Gelenksspaltverminderung und Osteophyt (weisser Pfeil) im konventionellen Röntgenbild. Die Beinachsenbestimmung erfolgt in der Ganzbeinaufnahme (links) / Gonarthrose médiale avec pincement de l’interligne articulaire et ostéophyte (flèche blanche) en radiologie conventionnelle. La détermination de l’axe des jambes est réalisée au moyen dun cliché de la jambe entière ( à gauche ). Abb. 3 / Fig. 3 : Retropatellärer Knor- 24 pelschaden und dahinter liegende Knochenmarksreizung (bone marrow lesion, weisser Pfeil) in der Kernspintomographie. / Lésion cartilagnieuse rétropatellaire avec irritation de la moelle osseuse (bone marrow lesion, flèche blanche) en imagerie à résonance magnétique. gen (13). Anderseits können aber auch abgeriebene Kristalle im Gelenk ähnlich wie bei einem Gichtschub zu einer starken Entzündung führen. Diese Kristalle aus Hydroxyapatit oder Calcium Pyrophosphat aktivieren in der Synovialmembran einen Entzündungskomplex (Inflammasom) und die Freisetzung von Interleukin-1. Ein typischer Vorgang bei der Arthrose im subchondralen Knochen ist die Entkopplung von Knochenaufbau (durch Osteoblasten) und –abbau (durch Osteoklasten) sowie die Einwanderung von Entzündungszellen (Abbildung 4). Der Knochenabbau durch Osteoklasten geht Hand in Hand mit einer vermehrten Gefäss- und Nerveneinsprossung, was möglicherweise für die Schmerzen mitverantwortlich sein kann. cristaux qui se détachent par l'effet du frottement dans l'articulation peuvent d'autre part conduire à une forte inflammation, comme dans le cas d'une crise de goutte. Ces cristaux d'hydroxyapatite ou de pyrophosphate de calcium activent un complexe inflammatoire (inflammasome) dans la membrane synoviale et la libération d'interleukine 1. Le découplage entre la formation osseuse (par les ostéoblastes) et la résorption osseuse (par les ostéoclastes) ainsi que la migration de cellules inflammatoires (figure 4) sont des processus typiquement observés au niveau de l'os sous-chondral dans l'arthrose. La résorption osseuse par les ostéoclastes s'accompagne d'une angiogenèse et d'une neurogenèse pouvant également participer aux manifestations douloureuses. ___ Behandlungsansätze bei der Arthrose ___ ___ Les approches thérapeutiques de l’arthrose ___ Biomechanik Biomécanique Bei der Arthrose steht insbesondere bei den gewichtstragenden Gelenken die biomechanische Behandlung an vorderster Stelle. Achsenfehlstellungen der Beine können wirkungsvoll durch eine Umstellungsosteotomie behandelt werden. Bei leichteren X- oder O-Beinen kann auch eine aufklappende Orthese eingesetzt werden. Durch die Korrektur von Fussfehlstellungen kann Einfluss auf die Beinachse genommen werden. Schuheinlagen können hier eine Reduktion der Schmerzen bei Patienten mit Gonarthrose bringen (14). Beim O-Bein kann eine laterale Fussranderhöhung das Malalignment reduzieren und damit die sogenannte ground reaction force, also die Kraft die auf das Gelenk wirkt, verändern; dadurch wird das Adduktionsmoment reduziert und der center of pressure verschoben, was sich positiv auf eine Arthrose auswirken kann (15). Bestimmte Gangformen wie der « toe-out » Gang können auch ohne Fehlstellung das Adduktionsmoment im Knie reduzieren, was sich bei Patienten mit medialer Gonarthrose positiv auf die Arthrose ausgewirkt hat (16). Le traitement biomécanique est au premier plan dans la prise en charge de l'arthrose siégeant notamment au niveau des articulations portantes. Les défauts d'axe des jambes peuvent être traités efficacement par une ostéotomie corrective. Pour les jambes légèrement en X ou en O, il est également possible d'employer une orthèse adaptée. La correction d'un défaut des pieds permet de rectifier l'axe des jambes. Des supports plantaires peuvent dans ce cas alléger les douleurs chez les patients atteints de gonarthrose (14). Pour les jambes en O, la surélévation du bord externe du pied peut réduire le mauvais alignement et ainsi modifier la force de réaction au sol (ground reaction force) qui agit sur l'articulation. Le moment d'adduction est alors réduit et le centre de pression (center of pressure) se déplace, ce qui peut avoir un effet positif sur l'arthrose (15). Certaines démarches comme le «toe-out» peuvent également diminuer le moment d'adduction au niveau du genou, même en l'absence de défaut, et l'angle de marche s'avérer bénéfique chez les patients atteints de gonarthrose médiale (16). Auch die Bewegung der Wirbelsäule beim Laufen wirkt sich auf das Kniegelenk aus. So kann durch Schwanken der Wirbelsäule beim Gehen das Adduktionsmoment reduziert werden (17). Besonders bei der Kniegelenksarthrose ist die Gewichtsanpassung sehr wichtig um die Kraft auf das Gelenk zu reduzieren, insbesondere wenn zusätzlich eine Abb. 4 / Fig. 4 : Zellulläre Vorgange im subchondralen Knochen : Im Laufe der Arthrose kommt es zur Verdickung der Knochenbälkchen durch knochenbildende Zellen (Osteoblasten). Gleichzeitig findet aber ein Knochenumbau durch Osteoklasten statt. Dieser geht einher mit einer Gefässeinsprossung und dem Einwandern von Entzündungszellen. Diese sind hier genauso wie die mehrkernigen Osteoklasten dunkel dargestellt (CD68 Färbung) / Processus cellulaires dans l’os sous-chondral: au cours de l’évolution de l’arthrose, des cellules ostéogènes (ostéoblastes) entraînent l’épaississement des trabécules osseux. Un remodelage osseux se déroule en parallèle sous l’action des ostéoclastes, de pair avec une angiogenèse et la migration de cellules inflammatoires. Celles-ci sont représentées par des taches foncées, comme les ostéoclastes polynucléaires (coloration CD68). Les mouvements de la colonne vertébrale pendant la marche se répercutent également sur l'articulation du genou. Le balancement peut réduire le moment d'adduction (17). L'ajustement du poids est primordial notamment en cas de gonarthrose afin de réduire la force qui s'exerce sur Knochenbälkchen / Trabécules osseux Blutgefäss / Vaisseau sanguin Osteoblasten / Ostéoblastes Osteoklast / Ostéoclastes Entzündungszellen / Cellules inflammatoires Blutgefäss / Vaisseau sanguin Beinachsenfehlstellung vorliegt. Die Gewichtsreduktion ist die einfachste und zugleich die schwierigste Behandlungsmethode für Patienten mit Arthrose, da eine Änderung des Lebensstils erforderlich ist (18). Bei einer starken Adipositas kann auch ein bariatrischer Eingriff hierfür notwendig sein. Physiotherapie ist bei der Arthrose wichtig um die Beweglichkeit des Gelenks zu verbessern, durch Muskulaturaufbau die Belastung zu reduzieren und die Stabilität des Gelenkes zu erhöhen. Eine im Prinzip alte Behandlungsform, die aktuell wieder grosse Beachtung erhält ist die Distraktion des Kniegelenks (19). Für zwei Monate erhält der Patient ein Distracteur externe um die Gelenksfläche temporär zu entlasten und Regenerationsprozesse zuzulassen. Nach zwei Monaten wird die Konstruktion entfernt (Abbildung 5). Die bislang erhobenen Ergebnisse sind erstaunlich positiv, müssen aber noch vertieft werden. Die invasive Durchführung und sehr unpraktische Konstruktion schreckt viele Patienten ab. l'articulation, en particulier en présence d'un défaut d'axe des jambes. La réduction pondérale est la méthode de traitement la plus simple et en même temps la plus difficile dans la mesure où les patients atteints d'arthrose doivent changer leur style de vie (18). Une chirurgie bariatrique peut se révéler nécessaire en cas d'obésité importante. La physiothérapie occupe une place majeure dans le traitement de l'arthrose; elle vise à améliorer la mobilité de l'articulation, à réduire la charge par l'augmentation de la masse musculaire et à augmenter la stabilité articulaire. La distraction articulaire du genou est une ancienne forme de traitement qui connaît actuellement un regain d'intérêt (19). Le patient est équipé d'un distracteur externe dans le but de diminuer temporairement les pressions exercées sur les surfaces articulaires et de favoriser le processus de régénération. Le fixateur est retiré au bout de deux mois (figure 5). Les résultats obtenus jusqu'ici sont étonnamment positifs, mais doivent être approfondis. La procédure invasive et le dispositif peu pratique dissuadent toutefois beaucoup de patients. Medikamentöse Behandlung Traitement médicamenteux Bei der medikamentösen Behandlung kann in eine schmerzund entzündungsbasierte sowie in eine krankheitsmodifizierende Therapie unterschieden werden. Nicht-steroidale Antiphlogistika (NSAR, z.B. Voltaren) werden sehr häufig eingesetzt und sind effektiv um Schmerzen zu reduzieren. Allerdings kann es bei dauerhafter Einnahme zu den bekannten unerwünschten Wirkungen wie Nierenschäden, Bluthochdruck oder Magengeschwüren kommen. Deshalb sollten diese Mittel wenn möglich nur zwischenzeitlich eingenommen werden, z.B. um Schmerzspitzen bei Aktivierungen zu kappen. Bei Gelenksergüssen kann die Infiltration von einem kristallinen Kortikoid auch längerfristige Besserungen bringen, ohne den Knorpel zu schädigen (20). Neuere, sogenannte Orthobiologika wie das Platett-rich-plasma basieren auf körpereigenen Stoffen und sind ebenfalls entzündungshemmend, werden aber von der Krankenkasse meist noch nicht erstattet. On distingue le traitement basé sur la douleur et l'inflammation et le traitement modifiant la maladie. Souvent employés, les anti-inflammatoires non stéroïdiens (AINS, p.ex. Voltarène) ont fait la preuve de leur efficacité pour réduire les douleurs. Leur prise au long cours s'accompagne cependant d'effets indésirables connus, tels que des lésions rénales, une hypertension artérielle ou des ulcères gastriques. C'est la raison pour laquelle il convient de ne prendre autant que possible ces médicaments que temporairement, p.ex. afin de réduire les pics de douleurs lors d'une activation de l'arthrose. En cas d'épanchements articulaires, l'infiltration d'un corticoïde en suspension cristalline peut également apporter une amélioration à plus long terme, sans endommager le cartilage (20). De nouveaux agents appelés orthobiologiques qui se basent sur des substances endogènes, comme le plasma riche en plaquettes, ont également un effet anti-inflammatoire mais ne sont pour la plupart pas encore remboursés par les caisses maladie. Auch Medikamente die in der Rheumatologie eingesetzt werden können eine Verbesserung bei der Arthrose erbringen. Bei einem sehr entzündlichen Verlauf einer Polyarthrose können Medikamente aus der Rheumatologie zum Zuge kommen. So gibt es Hinweise auf die Wirksamkeit von Methotrexat und niedrig dosiertes orales Kortison für die Behandlung bei der erosiven Fingerarthrose (21;22). Insbesondere wenn neben der Arthrose auch Kristalle im Gelenk nachgewiesen wurden, kann das Medikament Colchizin eingesetzt werden, das besser bei der Gicht Les médicaments employés en rhumatologie peuvent également améliorer les patients arthrosiques. Ils peuvent être indiqués en cas de polyarthrose d'évolution très inflammatoire. Il existe ainsi des indices montrant l'efficacité du méthotrexate et de la cortisone orale à faible dose pour le traitement de l'arthrose érosive des doigts (21, 22). La colchicine, connue pour la goutte, peut être proposée lorsqu'on a mis en évidence la présence de cristaux dans Abb. 5 / Fig. 5 : Bei der Distraktion wird eine umgekehrt gespannte Feder für zwei Monate mit Schrauben im Oberschenkel bzw. Unterschenkelknochen befestigt. Hierdurch wird das Kniegelenk erheblich entlastet und es findet eine Regeneration von Knochen und Knorpel statt (Bild freundlicherweise zur Verfügung gestellt von Prof. Lafeber und Prof. Mastbergen, University Medical Center Utrecht, Niederlande). / La distraction consiste à fixer un ressort tendu à l’envers avec des vis dans le fémur et le tibia et ce pendant deux mois. Cette technique diminue considérablement les pressions exercées sur l’articulation du genou et favorise la régénération osseuse et cartilagineuse (photo aimablement mise à disposition par les professeurs Lafeber et Mastbergen, University Medical Center Utrecht, Pays-Bas). bekannt ist. Zu den neueren Medikamenten gehören die sogenannten «Biologika». Diese sind Medikamente, die sehr spezifisch Entzündungsstoffe oder Zellen ausschalten. Leider konnten bislang noch keine durchschlagenden Erfolge gezeigt werden (z.B. durch anti-Tumor Nekrose Faktor oder Interleukin-1 Hemmung). Etwas besser sieht es bei der Hemmung des «Nerve growth factor» durch Tanezumab aus. Mit Tanezumab liessen sich Schmerzen reduzieren, in manchen Fällen kam es allerdings zu einer Verschlechterung der Arthrose, weswegen dieses Medikament zunächst noch nicht auf dem Markt erhältlich ist (23). Durch die Behandlung mit Hyaluronsäure oder Chondroitinsulphat soll die Gleitfähigkeit des Gelenks verbessert werden. Allerdings ist der Effekt dieser Medikamente sehr klein (24). l'articulation arthrosique. Les agents biologiques font partie des médicaments récents. Ils neutralisent de manière spécifique les substances ou cellules inflammatoires. Aucun succès décisif n'a pu hélas être démontré jusqu'ici (p.ex. par l'inhibition du facteur de nécrose tumorale ou de l'interleukine 1). Les résultats semblent plus favorables avec l'inhibition du facteur de croissance NGF (nerve growth factor) par le tanezumab, qui a permis de réduire les douleurs. L'aggravation de l'arthrose qui a toutefois été constatée dans certains cas explique que ce médicament n'est pas encore disponible sur le marché (23). Le traitement par l'acide hyaluronique ou le sulfate de chondroïtine devrait améliorer la capacité de glissement de l'articulation. L'effet de ces médicaments est cependant très minime (24). Bessere Ergebnisse haben Medikamente erzielt, die auf den Knochen wirken und auch bei der Osteoporose eingesetzt werden. Strontium ralenat (25) oder Bisphosphonate (26) haben in kontrollierten prospektiven Studien einen eindeutigen Effekt auf das Fortschreiten der Arthrose und können somit als krankheitsmodifizierend eingestuft werden. Die Wirkung dieser Medikamente beruht auf der Hemmung von Osteoklasten, die wie oben beschrieben eine wichtige Rolle bei der Arthrose spielen. Auch die Hemmung von Makrophagen und dadurch eine entzündungshemmende Wirkung dieser Medikamente wird diskutiert. Leider wurde bei Strontium ralenat zuletzt über vermehrt kardiovaskuläre Nebenwirkungen berichtet. Les médicaments qui agissent sur l'os et qui sont utilisés en cas d'ostéoporose ont obtenu de meilleurs résultats. Dans des études prospectives contrôlées, le ranélate de strontium (25) ou les bisphosphonates (26) ont un effet évident sur la progression de l'arthrose et peuvent ainsi être classés comme modificateurs de la maladie. L'action de ces médicaments repose sur l'inhibition des ostéoclastes qui, comme il a été décrit plus haut, jouent un rôle important dans l'arthrose. L'inhibition des macrophages et ainsi l'effet anti-inflammatoire de ces médicaments sont également sujets à discussion. Malheureusement, des effets secondaires cardiovasculaires associés au ranélate de strontium ont été rapportés à plusieurs reprises. ___ Fazit ___ ___ Résumé ___ Die Arthrose betrifft das ganze Gelenk. Nur durch eine interdisziplinäre Behandlung mit starker Einbeziehung der Patienten kann es gelingen, die Arthrose aufzuhalten. Die Kenntnis von biomechanischen und biologischen Vorgängen ist essenziell für das Verständnis dieser Erkrankung. Gerade bei den gewichtstragenden Gelenken können konventionell oder operativ biomechanische Korrekturen durchgeführt werden. Die Behandlung der Entzündung und des Knochenstoffwechsels bei der Arthrose wird in Zukunft noch spezifischer. Es ist aber essentiell, der Arthrose früh zu begegnen, da sonst die Prothese oft der einzige Ausweg ist. L'arthrose touche l'ensemble de l'articulation. Seule une prise en charge interdisciplinaire impliquant la participation active du patient peut permettre de stopper son évolution. La connaissance des processus biomécaniques et biologiques est essentielle pour comprendre cette maladie. Il est possible de réaliser des corrections biomécaniques par des techniques conventionnelles ou chirurgicales, notamment des articulations portantes. Le traitement de l'inflammation et du métabolisme osseux deviendra encore plus spécifique à l'avenir. Il est cependant essentiel de contrer assez tôt l'arthrose, la prothèse étant sinon souvent le seul recours. Abb. 6 / Fig. 6 : Arthrose als «Uhr» im zeitlichen Verlauf dargestellt. Oft haben Patienten im Anfangsstadium keine oder nur wenig Symptome. Leider wird diese Zeit zu wenig therapeutisch genützt. Zu spät, bei dauerhaften Beschwerden, suchen Patienten Hilfe. Oft bleibt die Prothese die einzige Lösung. / Arthrose représentée sous la forme d’une horloge dans l’évolution temporelle. Au stade initial, les patients ont souvent peu ou pas de symptômes. Malheureusement, cette période est trop peu mise à profit pour instituer une thérapie. Les patients cherchent de l’aide trop tard, quand les symptômes sont durables. Souvent, la prothèse est l’unique solution. Gelenksersatz / Remplacement articulaire Invalidität / Invalidité Risikofaktoren vorhanden, Patient noch asymptomatisch / Présence de facteurs de risque, patient encore asymptomatique Dauerhafte Beschwerden, Radiologisches Voranschreiten / Troubles durables, progression radiologique Schmerzen behandeln Chirurgische Behandlung (gelenkserhaltend) Physiotherapie Orthetik / Traitement des douleurs Traitement chirurgical (conservation articulaire) Physiothérapie Orthèse Life style, (Ernährung, Sport, Gewicht etc.) / Style de vie (alimentation, sport, poids, etc.) Erste Symptome = Früharthrose / Premiers symptômes = « arthrose précoce » Life Style Differenzialdiagnose Risikofaktoren behandeln Orthetik Muskulatur stärken / Style de vie Diagnostic différentiel Traitement des facteurs de risque Orthèse Renforcement de la musculature Literatur / Bibliographie 1 Felson DT. The sources of pain in knee osteoarthritis. Curr Opin Rheumatol 2005; 17(5):624-628. 2 Hügle. Leumann A, Pagenstert G, Paul I, Hensel M, Barg A et al. Synovial Biopsy of the Knee Joint Using a Novel Biopsy Forceps. Arthroscopy Techniques 2014 3 Soni A, Kiran A, Hart DJ, Leyland KM, Goulston L, Cooper C et al. Prevalence of reported knee pain over twelve years in a community-based cohort. Arthritis Rheum 2012; 64(4):1145-1152. 4 Egloff C, Hügle T, Valderrabano V. Biomechanics and pathomechanisms of osteoarthritis. Swiss Medical Weekly [142], w13583. 2012. 5 Valderrabano V, Hintermann B, Horisberger M, Fung TS. Ligamentous posttraumatic ankle osteoarthritis. Am J Sports Med 2006; 34(4):612-620. 6 Takeda H, Nakagawa T, Nakamura K, Engebretsen L. Prevention and management of knee osteoarthritis and knee cartilage injury in sports. Br J Sports Med 2011; 45(4):304-309. 7 Wolf JM, Cameron KL, Owens BD. Impact of joint laxity and hypermobility on the musculoskeletal system. J Am Acad Orthop Surg 2011; 19(8):463-471. 8 Englund M, Guermazi A, Roemer FW, Yang M, Zhang Y, Nevitt MC et al. Meniscal pathology on MRI increases the risk for both incident and enlarging subchondral bone marrow lesions of the knee: the MOST Study. Ann Rheum Dis 2010; 69(10):1796-1802. 9 Hayashi D, Englund M, Roemer FW, Niu J, Sharma L, Felson DT et al. Knee malalignment is associated with an increased risk for incident and enlarging bone marrow lesions in the more loaded compartments: the MOST study. Osteoarthritis Cartilage 2012; 20(11):1227-1233. 10 Valderrabano V, von T, V, Nigg BM, Hintermann B, Goepfert B, Fung TS et al. Lower leg muscle atrophy in ankle osteoarthritis. J Orthop Res 2006; 24(12):2159-2169. 11 Lai Y, Bai X, Zhao Y, Tian Q, Liu B, Lin EA et al. ADAMTS-7 forms a positive feedback loop with TNF-alpha in the pathogenesis of osteoarthritis. Ann Rheum Dis 2013. 12 Krasnokutsky S, Belitskaya-Levy I, Bencardino J, Samuels J, Attur M, Regatte R et al. Quantitative magnetic resonance imaging evidence of synovial proliferation is associated with radiographic severity of knee osteoarthritis. Arthritis Rheum 2011; 63(10):2983-2991. 13 Berenbaum F. Osteoarthritis as an inflammatory disease (osteoarthritis is not osteoarthrosis!). Osteoarthritis Cartilage 2013; 21(1):16-21. 14 Parkes MJ, Maricar N, Lunt M, LaValley MP, Jones RK, Segal NA et al. Lateral wedge insoles as a conservative treatment for pain in patients with medial knee osteoarthritis: a meta-analysis. JAMA 2013; 310(7):722-730. 15 Reeves ND, Bowling FL. Conservative biomechanical strategies for knee osteoarthritis. Nat Rev Rheumatol 2011; 7(2):113-122. 16 Shull PB, Shultz R, Silder A, Dragoo JL, Besier TF, Cutkosky MR et al. Toe-in gait reduces the first peak knee adduction moment in patients with medial compartment knee osteoarthritis. J Biomech 2013; 46(1):122-128. 17 Mundermann A, Mundermann L, Andriacchi TP. Amplitude and phasing of trunk motion is critical for the efficacy of gait training aimed at reducing ambulatory loads at the knee. J Biomech Eng 2012; 134(1):011010. 18 Messier SP, Mihalko SL, Legault C, Miller GD, Nicklas BJ, DeVita P et al. Effects of intensive diet and exercise on knee joint loads, inflammation, and clinical outcomes among overweight and obese adults with knee osteoarthritis: the IDEA randomized clinical trial. JAMA 2013; 310(12):1263-1273. 19 Intema F, Van Roermund PM, Marijnissen AC, Cotofana S, Eckstein F, Castelein RM et al. Tissue structure modification in knee osteoarthritis by use of joint distraction: an open 1-year pilot study. Ann Rheum Dis 2011; 70(8):1441-1446. 20 Bellamy N, Campbell J, Robinson V, Gee T, Bourne R, Wells G. Intraarticular corticosteroid for treatment of osteoarthritis of the knee. Cochrane Database Syst Rev 2006;(2):CD005328. 21 Wenham CY, Grainger AJ, Hensor EM, Caperon AR, Ash ZR, Conaghan PG. Methotrexate for pain relief in knee osteoarthritis: an open-label study. Rheumatology (Oxford) 2013; 52(5):888-892. 22 Wenham CY, Hensor EM, Grainger AJ, Hodgson R, Balamoody S, Dore CJ et al. A randomized, double-blind, placebo-controlled trial of low-dose oral prednisolone for treating painful hand osteoarthritis. Rheumatology (Oxford) 2012; 51(12):2286-2294. 23 Brown MT, Murphy FT, Radin DM, Davignon I, Smith MD, West CR. Tanezumab reduces osteoarthritic hip pain: results of a randomized, double-blind, placebo-controlled phase III trial. Arthritis Rheum 2013; 65(7):1795-1803. 24 Wandel S, Juni P, Tendal B, Nuesch E, Villiger PM, Welton NJ et al. Effects of glucosamine, chondroitin, or placebo in patients with osteoarthritis of hip or knee: network meta-analysis. BMJ 2010; 341:c4675. 25 Murphy CL, Murphy E, Duffy T, O'Sullivan M, Barry M. Efficacy and safety of strontium ranelate in the treatment of knee osteoarthritis: results of a double-blind, randomised placebo-controlled trial. Ann Rheum Dis 2013; 72(6):e13. 26 Laslett LL, Dore DA, Quinn SJ, Boon P, Ryan E, Winzenberg TM et al. Zoledronic acid reduces knee pain and bone marrow lesions over 1 year: a randomised controlled trial. Ann Rheum Dis 2012; 71(8):1322-1328. Glückwünsche Félicitations Zwei Mitglieder des APO-Vorstands haben zusätzliche Titel erhalten : Deux membres du comité de l’APO ont reçu des titres supplémentaires : • Erich Rutz hat seine Habilitation abgeschlossen, hat die Venia docendi (die Lehrerlaubnis) an der Universität Basel erhalten und trägt neu PD vor seinem Namen. • Erich Rutz a terminé son habilitation, a reçu le venia docendi (le permis d’enseigner) à l’Université de Bâle et peut ajouter PD devant son nom. • Prof. Reinald Brunner wurde Ehrenmitglied (ad hominem) des Royal College of Surgeons in Edinburgh und darf neu F.R.C.S. hinter seinen Namen schreiben. Ebenfalls wurde er Ehrenmitgliied der SGOT. • Prof. Reinald Brunner a été nommé membre d’honneur (ad hominem) du Royal College of Surgeons in Edinburgh et peut ajouter F.R.C.S. à la suite de son nom. Il a également été nommé membre d'honneur de la SSOT. Wir gratulieren beiden Vorstandsmitgliedern. Nous félicitons les deux membres du comité. Prof. René Baumgartner wurde zum Ehrenmitglied der Gesellschaft für Fusschirurgie e. V. ernannt und ist auch mit der Heine-Hessing-Medaille in Gold ausgezeichnet worden, in Anerkennung und Würdigung seiner hervorragenden Verdienste im Bereich der Orthopädie-Technik. Wir gratulieren ihm. Prof. René Baumgartner a été nommé membre d’honneur de la Gesellschaft für Fusschirurgie e.V. et a reçu la médaille d’or Heine-Hessing, en reconnaissance de ses mérites dans le domaine de la technique orthopédique. Toutes nos félicitations. 27 APO-Wissenschaftspreis 2015: Statuten-Reglement − Artikel 1: Mit dem Wissenschaftspreis will die APO die Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der konservativen Orthopädie bei Ärzten, Technikern und Therapeuten fördern. − Artikel 2 : Der Preis kann alle drei Jahre verliehen werden. Die Preissumme beträgt CHF 3'000.--. Der Preis kann unter verschiedenen Preisträgern aufgeteilt oder bei mangelnder Qualität der eingereichten Arbeiten nicht ausgerichtet werden. Nicht ausbezahlte Preissummen werden nicht zurückgestellt. Prix scientifique APO 2015: règlement statutaire − Article 1: Par ce prix scientifique, l’APO souhaite promouvoir la recherche et le développement dans le domaine de l’orthopédie conservatrice auprès des médecins, techniciens et thérapeutes. − Article 2: Ce prix, d’une valeur de CHF 3'000.--, peut être attribué tous les trois ans. Il peut être partagé entre plusieurs lauréats ou ne pas être attribué si la qualité des travaux présentés est jugée insuffisante. Les sommes non distribuées ne sont pas reconductibles. − Artikel 3 : Die eingereichten Arbeiten dürfen eine wissenschaftliche Arbeit, eine Entwicklung oder eine Technologie beinhalten. Die eingereichte Arbeit muss mindestens vorwiegend in der Schweiz ausgeführt worden sein und sie darf keinen anderen Preis erhalten haben. − Article 3: Les travaux présentés peuvent traiter d’un sujet scientifique, d’un développement ou d’une technologie. La majeure partie au moins du travail présenté doit avoir été réalisée en Suisse et ne doit pas déjà avoir reçu un autre prix. − Artikel 4 : Anwärter auf den APO-Wissenschaftspreis dürfen weder dem Vorstand noch dem wissenschaftlichen Komitee der APO angehören. Nationalität und Berufsgruppe sind nicht relevant. − Article 4: Les candidats au Prix scientifique APO ne doivent faire partie ni du comité, ni de la commission scientifique de l’APO. La nationalité et le groupe professionnel n’entrent pas en ligne de compte. − Artikel 5 : Der Vorstand der APO bildet das Preisgremium und entscheidet nach Anhörung des wissenschaftlichen Komitees, dem der Beizug externer Experten freisteht. − Article 5: Le comité central de l’APO constitue le jury et prend sa décision après avoir entendu le comité scientifique qui peut s’adjoindre le concours d’experts externes. − Artikel 6 : Gegen die Auswahlmodalitäten für den APOWissenschaftspreis kann kein Einspruch erhoben werden. Die Preisträger des APO-Wissenschaftspreises sind verpflichtet, ihre Arbeit in der nächsten APO-Revue und an der nächsten APO-Jahrestagung vorzustellen. − Article 6: Nul ne peut faire opposition aux modalités de choix appliquées lors de l’attribution du Prix scientifique APO. Les lauréats du prix scientifique APO sont tenus de publier leur travail dans la prochaine Revue APO et de le présenter lors des prochaines Journées annuelles de l’APO. Einsendeschluss für den APO-Wissenschaftspreis 2015 ist der 31.12.2014. Die Anwärter senden ihre Arbeit zusammen mit einem Lebenslauf an das APOSekretariat. Le délai d’envoi pour le Prix scientifique APO 2015 est fixé au 31.12.2014. Les candidats adressent leur travail au secrétariat de l’APO, en y joignant leur curriculum vitae. Informationen Informations 48. APO-Jahrestagung 23./24.10.2015 48es Journées annuelles de l’APO 23./24.10.2015 Ort : Palazzo dei Congressi, Lugano Lieu : Palazzo dei Congressi, Lugano Themen : Dokumentation und Assessment / Innovationen Thèmes: Documentation et évaluation / Innovations 49. APO-Jahrestagung 27./28.10.2016 49es Journées annuelles de l’APO 27./28.10.2016 Ort : Forum Freiburg Lieu : Forum Fribourg Themen : noch nicht bestimmt Thèmes : à définir Zum ersten Mal wird die Tagung am Donnerstag und Freitag stattfinden. Pour la première fois, l'événement aura lieu le jeudi et vendredi. 28 R Reduce stress, increase action sorption des ant ainsi les on. Karbonfedermassiv die g und die m Sch S aft. ur autorisé aghändler F : 41 32 493 4006 [email protected] § S & S sàrl Génie médico-technique www.ssgmt.com
© Copyright 2024 Paperzz