CHANTS POPULAIRES DU PAYS BASQUE ASSEMBLÉS NATIONALE •UÉtÊC PU "*f — — — Don dt la Direction Bibliothèque cto ft Cet ouvrage étant la propriété de l'auteur, tout exemplaire qui ne revêtu de sa signature serait réputé contrefait. ,.. serait pas ///o POPULAIRES CHANTS DU PAYS BASQUE PAROLES ET RECUEILLIES Par ORIGINALES MUSIQUE ET PUBLIÉESAVEC TRADUCTION (de Maulëon) SALLABERRY, J.-D.-J. FRANÇAISE AVOCAT * BIBLIOTHÈQUES 0 BAYON IMPRIMERIE DE VEUVE UBRARIES % NE LAMAIGNÈRE, 1870 RUE CHEGARAY, 39 p^ ÙSKAL HERRI tfrrr Ijaur MAITIARI, Eibnutar Sallaberry 1870k"i Baranthallaren 20»" batrk (Mauletarra). QUELQUES INDISPENSABLES OBSERVATIONS AU J'ai adopté L'ORTHOGRAPHE pour l'orthographe semblé m'a qui les par Je la pour le le et clairement et la de les qui personnes de ce préconisés Casque. de peu composé systèmes Langue aussi en des lecture de éclectique, dans plus simple RECUEIL CE DANS système un occupés sont se facilité plus grande feuilleter de qui aussi résumer le Masque rationnel plus linguistes divers vais EMPLOYÉE DE SUJET mots possible, que l'honneur feront me compilation. cette VOYELLES. BASQUE, EN a, qui se e, qui a i le toujours en français; en français comme de son VOYELLES: SIX toujours prononce comme COMPTE OIS français; en français; l'é , O comme ; , qui u, et se qui u ou, prononce Cette français. en comme prononce se l'espagnole, à dernière voyelle , n'est usitée Mauléon Je me croient suis dialecte — u et ou; il u, Souletin C'est Souletin. que les là anciens partie et aperçu tous que le dans Tardets et. les dans que la du de de canton généralité des ; en d'autres là où erreur. le Mixe (cantons Bas-Navarrais Basques à ou, termes , grande de et actuels de Saint-Palais). qu'ils prononcent une distingue, pays Soûle Le Bas-Navarrais l'espagnole, que le le se Souletin Labourdins prononcent n'existe ou Souletin dialecte et son et a les deux prononcent u pas en sons : ou VIII -3 d'une uniforme. manière les nombreuses la difficulté français par u qui ten, Je se On connaît réunie a-i : ei' eu» — jamais eia» é-ou, deusere, rien, é-u, deusere, rien, °-i» noiz, 01 conserve, ainsi isolément; dans comme : maison; dans comme : fausseté; : , é_i!" eu, voyelle chaque l'enfant jamais » » ' (Voyez cependant i. par qu'elle possède nuit, jamais , ikhousten. etzutut Basque; en son haurra a_ou au la gaia , ikhus- etzûtùt j.) le autre, nik toujours remplace diphthongues une son , zira, la consonne sur à le le et ordinaire, nik zira crois Je Recueil. ce u un par nun noun je y, de pas prononcez , de jamais lorsqu'elle est ai Maitia, : prononce les observations ne Maitia : ou son dans distinction cette dans , n'emploie ci-après le rendant en Exemple ù. saisir faire de m'importait Souletinesquej'ai insérées chansons résolu avoir Il — B« voyons, : peine; \ dans:F?"- IJ'amais comme jamais quand, dans comme dans comme : oiseau; ' baduzue, ou_e uf " ' ui, ou-i, — ûi vous la thiiia , , , comme jamais avez, le munduia, u-i - allons, jamais guazen, ou-a, ua' dans monde, : quand; dans comme breloque; : \ \jamais salive, dans comme : 9uise- CONSONNES. b , le avec autres cas remplace prend en doux d, f , g; que l doux, son où k par français, de toujours toujours à cette soit homme; la le avec son gero , le k, par les h, voyelles a, o, : que exemple: u; le zelia en ou dur son Vécuellej kaikua, i; exemple le rendre et ciel; , V oiseau choria chanter. français en pour dans comme français: mot consonne, par zu, Pour les tous je la espagnol cette consonne pareka z, pour par rendre le vous. français. je donne dont après : français. son consonne voyelle : et e le dans boire; pour avec d'une cette devant devant c z par ou suivie comme emploie on j'EMPLOIE QUE français. son lorsqu'elleest edateko, pâtreson le avec seulement c, et toujours CONSONNES LES VOICI , elle que toujours est l'on le son dur du gamma grec, suivie; ainsi, j'écris toujours: prononce : guizona , guero. quelle gizona IX -?S h Labourdin) et dans aspirée est et Biscayen coan, Celte j. l'est ne dans basques-français(Soûle tin, dans pas les dialectes Bas-Navarrais basques-espagnols (Guipuz- Haut-Navarrais). et consonne Suuletin; dialectes les B«- se ne comme prononce les dialectes basques-espagnols, la on le dialecte dans français que en la comme prononce jota espagnole. Il est trouve à Labourdin dans l'y, i, un par et le mot le français de il la rencontrera. il faudra cette un par Ce — un son son a manières comme en à prononcer dans consonne été de toujours français. Si près peu Souletine, basque-espagnol, dans un vront de- j Bas- ou Si enfin y. la prononcera on teur lec- lequel les toutes Labourdin s'il y avait comme rend j. Le consonne est les uns, par le dialecte le texte celui de voyelles ne ces la cée, rempla- elle est représenté aucune se consonne rapproche se différentes, suivant mot un qui chanson cette Biscayen, et Comme y. d'une Ainsi, s'agira-t-il , la trois prononcées Navarrais Haut-Navarrais 'moyeu. : où basques réel, j'ai préféré employer son la prononcera être les ,mots tous Bas-Navarrais, par en d'autres, et par exactement trouve dans que, Souletin, Guipuzcoan, en en de remarquer on comme jota. k. dur J'emploie de c cette devant a, o, Vécuellej kaikua, et celui u les fois toutes consonne laket, de qui q; se ainsi qu'ils'agitde représenter lieu de: son les hommes j'écris: gizonak, plaît, au le j caicua, gizonac, laquet. Il existe le dialecte dans basque -français fait entendre kh; le exemple : k avec dans le akherra, poule, , jamais qui bouc, avec rendre le espagnole; aller ; U à , deux se rendre : l'espagnole, dans consonnes, suit; je représente le le mot ce son on par cette sonne con- ainsi. faire les : français de son hola, sans lequel ak-herra. : prononce exemple dans précéder d'un i, le billon; ainsi, j'écris: ollua , oillua. le avec toujours Pour deux par ces toujours m n, et français mot représente français de son la le le aspiration qui une 1, je l'emploie toujours simple, pour Je complexe son un , , le son exemple: son son de français. français. gn,^ dans le mot le chorinua, français petit oiseau : qui , j'emploie agneau, se prononce : la n cho- rignua. p toujours avec le français. son basques-français exclusivement), je le Ici aussi — rencontre se (dans les dialectes , représente par ph ; exemple le : son complexe aiphatzia de , p suivi d'une , mentionner; aspiration ; apheza le , X -*3I prêtre, qui français: eder, : douce, Celle beau; premier exemple r; des ple exem- tantôt est. seule qu'une l'aigle; arranua, : elle mots, je n'emploie cas mois; racine; la errua, et r, tombé. erori, En s. basque, le exemple au consonne et de français la je l's même représente le fouet le dans consonne de son : pitié. son mouillé dans t, z; un par doute. sans arauez, ; sbndoux, toujours j'exprime lerai j'appel- que l'autre, le et s; que l'un, distincts; par c» azotia, ; rendre pour bien sons française regarder simple deux a que de son so'gitia, : toujours t, cette sifflant son correspondant son deux cas le des la fin à milieu Au paresseux. dans rade toujours est auher, rude; le second en comme pas, non k). consonne — tantôt dans ci -dessus (Voir toujours. r, et ap-heza, aip-hatzia, : afeza. aifatzia, jamais q, prononcent se n'a Elle le jamais motion : . En le basque, cette 1; représenter petit pour les dialectes aux deux j'emploie son, basques-français kh sons d'une et ce un exemple t; la comme : sonne con- chorittua, oiseau. Dans t quelquefois prend consonne ph, et d'homme: dans et lequel ainsi je l'exprime aspiration; seulement, fait on de a cuiisoune entendre à la exemple: th; : la chemise mantharra, celte le fois prononcent se logue ana- du son la chemise athorra, qui femme, son un horra, at- : mant-harra. Le jamais. v, français son — l'emploient auteurs cette elle n'existe consonne quelquefois, cependant basques-espagnols; dialectes de alors toujours a mais à basque. en pas exclusivement le près peu ques Quel- dans de son les la sonne con- b. basques linguistes ils ainsi son; ne deux jamais z, basque, : le son bazkaria, : ts; x et rendre de le dîner; cette pas sifflant son en basque. Cependant pour représenter mais consonne, se ne de prononce l's. rendre ùtsù, le consonne apheza, son le son qu'il itsu, n'existant de ç et pas quelques comme un autre en çais, fran- j'ai préféré part, ma censé est aveugle; français le prêtre. pas Pour — exemple: pour français cette le avec de n'existe x vieille, qui axo, employer mais de employé ont at-so, consonnes toujours; français son écrivent bien mais les Le jamais.— x, représenter, hatsa, le en son par l'haleine. doux basque, de ple exem- l's C'est à la fuis devoir qui aidé m'ont moi plaisir et un un recueillir les élève j'ai M. à Conservatoire de Paris, plusieurs de hants ces i les musicien jeune bien qui volume. ce Dotterer, Alphonse a de dans réunies que également du ici remercier personnes chansons a Merci de pour voulu faire d'avenir, les accompagnements ancien MAITIA, NUN ZIRA? (Ziberutarrez). lilrtittft, 3u*a ? min cflvec Piano accompagnement de NUN MAITIA, ZIRA? «WVVWVWVii Metr J/=so CHANT. Mai ti - zi a,nnn - ra? Nik - i zû-tiit et - ^ m^mi "^8^ E^ m PIANO. /" FEE H -«^ S: ^fej*Ez==f-1^ im=mmm^m *=f==* r"zïzzzài khus ten - Ez 1er ri-rik ja - ki - - ten, Nu -rat Kal-dû zi - ^ ? g^g ï ^J" ra 5T*/ —y- 9: i -• • _î Zl—l » —S- v-— ^ 6 MAITIA, •[ ZIRA? NUN (Ziberutarrez] Maitia, Nik berririk Nurat Ala Ez jakiten, galdù khambiatù Hitz da bai behin, Enûzu zù jeloskor Zure ? berritan, nùzii; khambiatù, Bihotzian Eta deseifia zure zinela. Ohikua — zira ? zenereitan, eman Enia Aita ikhusten, etzùtùt Ez zira? nun beinin hartù, maithatù. batek dizù kausatù ikhustetik, Gehiago mintzatzetik Har'k nizù pribatù. : 7 -*§s ®*- ZIRÀ? NUN MAITIA, Souletin). (Texte TRADUCTION Je Je n'apprends Où Pas donné Je Car Et vous ibis, qu'autrefois; pris à l'avais a causé vous cœur aimé. avais vous père jaloux De deux changé, pas De ? étiez à moi. la même n'ai je ? parole, votre vous suis Je Un perdue fois, (mais) oui une Que — (vos) nouvelles; projet est-il changé votre m'aviez Vous de pas pas, (vous) êtes-vous bien Ou vois vous ne êtes-vous? où Bien-aimée, (mon silence); voir, parler davantage (C'est)lui (qui) m'a défendu. 8 -•s Aita jeloskorra! — Zùk alhaba Arauz ®t- igorri, ihesi eue , Komentù Ar'eta ahal ez da sarthùren bedera Fede ! hartara Alkharri : diigù, tùgù, eman Gaiza serora da. segùrra iganik Zamariz — , Jin ikhustera, zazkit Ene konsolalzera, ichilik. Aitaren Hogei laur eta baten Urthe bazitit urthe betherik bùrian , Nik eztiket ordian Aitaren acholik. Alhaba diener Erranen dit So'gidaziet Beha Gaztetto orori eni, en'erraner; direlarik Handitû : diziplina untsa direnian , Berant Nik date badakit ordian, untsa. : : 9 -•8 (qui) vous doute Sans Et elle cependant (Car) Nous la nous Me voir, me consoler, de l'insu bout Je n'aurai Je (leur) alors père. mon ont : année, pas de qui acccomplis ans d'une Au ceux père. mon vingt-quatre Souci A coursier, un sur Venez J'ai donnée, certaine. chose Monté A foi; notre réciproquement — religieuse pas chacun sommes (une) C'est probablement avons nous moi, de ! couvent fera se fille, votre l'éloigner ce ne envoyé avez pour Dans ! jaloux Père — (C'est) B»- filles des , dirai à tous : Regardez-moi, Ecoutez Tant qu'elles (Car) seront paroles mes jeunettes, lorsqu'elles Il sera Moi, (trop) je le auront : retenez-les grandi , tard sais alors, bien. bien; ARGIA DELA (Basa DIOZU -Nabartarrez). 14 •su (Basa Nabartarrez). - delà Argia diozu, orain' Gauherdi Amodiorik Othea juaiten Zur'eta nintzan ezagutu. ? dute gutizia; oi ! hau haren gainean berak phenaren plazer nintzan duenian : munduian. herritik, alegerarik; herrian nigarra nuen begian , Har nezazu tristia ! ; dabila hala ner'amodioa Bihotza ; denean, airean Phartitu Arribatu : lili Ghoria Hura hala ère bertzea bat'et'orai Lehen guzia sinheste amak zaitut zauzu deia Ofizialetan Zure iduritzen orai duzu, ez duzu; ez luze dembora Enekilako eta DIOZU DELA ARGIA Aitak ©•- sahetsian, bizi naizeno munduian. 45 -•3 ©«- DIOZU DELA ARGIA Bas (Texte Navarrais). - TRADUCTION. *v"*»^w Vous Le Vous temps n'avez que Qu'est placée le L'oiseau Votre amour et en Prenez revenant moi à votre au présent. foi ? ! genêt est désir même ce (c'est)l'autre en ; : oh ! fleur, (s'y pose) dessus; l'air quand J'étais En aussi amère le mien Le à connais vous votre maintenant et paraît long; vous artisans toute ont l'un Quand Il s'envole les parmi mère et (vous aimiez) Autrefois moi avec (pour moi), je Est-ce (Vos) père minuit; encore pas (vous passez) d'amour pas qu'il fait jour, dites Il n'est ^wv"/ vont parti du cela ainsi lui de plaît: par village, joyeux; cœur village,j'avaisles larmes côté, le monde. tant que je vivrai dans aux yeux : (ce) monde. peine CHORI ERRESINULA UDAN DA ( Ziberutarrez KHANTARI. ) , 2 CI)ori (Êrresiuula UDAN DA KHANTARI. J/lvec Piano, accompagnement de 20 -•g CHORI ERRESINULA J J Mctr. _i CH ANT. ®t UDAN ) 60 = v * l'olce. w fj^llIlippÈï saClio - ri er KHANTARI... DA - rc :»~^— ~^ r~ - si - iïu - la u - f Ml da khan (a fr'lIÏÏi'iMI S^=*^i S 3^ f (tan 3^ r^-^ PIANO. tT * f + P Çpfi 0=P1 "=e ^L H-" . ^l *Z=E 5? ^PP^^^É^ kam-pu-.m jan - ha - ri; - 22 *i CHORI b* ERRESINULA KHANTARI DA UDAN (Ziberutarrez). Chori erresinula Zeren ordian beitù khantari da ùdan erresinula beno Harek du : ni. nainte Konsola Bestek eri ezta jin baledi, Udan Chori janhari; kampuan Negian ezt'ageri, balimban : gehien, o-roren har'k hobeki inganatzen mùndia Bera ikhusten eztùt khantalzen; beitù bai trompatzen; , Bai Botz Ni haren hari Jarraiki botza entzùn huilant ninkirio nahiz herratùrik hura hùiTÙnasro; eta bizia Aspaldi Désir entzùten. gai artino; handian hori nian. naço; 23 ?: • ERRESINULA CHORI UDAN KHANTARI DA Souletin). (Texte TRADUCTION. L'oiseau qu'alors il Parce L'hiver il parait ne l'été est rossignol pendant plaise à pas, de la campagne dans a chanteur, la nourriture; soit pas qu'ilne Dieu malade! Si, pendant l'été,il revenait, Je L'oiseau consolerais, moi. me rossignol de Mieux C'est que les antres qui séduit lui Je ne Plus le désir et (le)vois m'en Je la suivrais approche Depuis J'avais lui-même, voix. celte et plus voix, je elle jusqu'à perdre bien ce longtemps désir. : le monde; enchante pas d'entendre je qu'il chante parce (Mais) j'entends sa Dans c'est) le premier, (lesoiseaux tous suis errant; s'éloigne; la vie; 24 -*m Choria ehtzûn Eia ! dizût : zùtù. Charmatiiren ûtzi ikhustera bibiak badùzù, Entziiten Amak gaiian. igaran maitia, guazen, ! oihenian eijer khantùz zufien Nihaurek m*~ azkenian; bedats nûncliziïn — hegalez airian. nabilazù Geroztik Han Choria, — Choria, Eztùzû chedera, zùzùn ! Oi ichilik, zaude ichilik, zaude ni profeitùrik ez egin khantùrik, egin khantùrik; ez hola phenatùrik, plazerik Ez eta Ni thumban Bortiak ! malùrra ene batetara, sasino nùndizûn urthuki Gaiak churi sarthûrik. dienian, dira elhûr osto dienian. — Sasiak Ala ère ni ûlhùn malerusa! Jun banintz Ezkapatzen zaude Choria, — Zer profeitû Nie eramanen han zeren nintzan. hola zùtût nintzan? aitzina ichilik, dùkezù sarthù ez egin nigarrik; aflijitùrik? chedera lachatùrik , Ohiko Ororen bortùtik, ganetik. 25 -*a Combien (est)joli Moi-même je l'ai ! Allons l'oiseau la nuit ! passée. (le) voir; deux tous bois le dans chantant entendu bien-aimée, Si b- (1')entendez vous , Il Ma m'avait mère enchantera. vous abandonné la à fin du printemps; — lors Depuis La je vais m'avait nuit jetée (Cause) — Oiseau, Oiseau, restez restez silence, en n'avez Vous de pas A Les — Et Ah! les haies — Quel Moi, je profit vous chants chants; de (entendre) pas peiner ainsi, me lorsqu'elles j'étais allée Je m'échappais. de vous ne Par la Par dessus même y étais-je entrée? pas. affliger ainsi détaché montagne, tout neige; feuilles. pleurez (après avoir) emmènerai la avant, en silence, de ont des ont pourquoi Si aurez-vous tombe. elles quand je suis, moi! faites la dans blanches que Oiseau, à mettre sombres, malheureuse faites ne de (entendre) pas plaisir me sont montagnes faites ne ! malheur mon profit de Ni lacet, de silence, en petite haie; une sur le était Là (à travers) l'espace. ailes mes sur le monde. ? le lacet, JEIKI, JEIKI, ETCHENKUAK (Ziberutarrez). •g 30 ETCHENKUAK JEIKI, JEIKI, ( Ziberutarrez Jeiki, Itcîiasoli Bai jeiki etchenkuak, mintzatzen eta're ikharatzen m* da ' argia da zabala; zilharrezko trumpeta; Olandresen ibarra. 31 •a JEIKI, ®* ETCHENKUAK JEIKI, Souletin). (Texte TRADUCTION. Debout, Sur Et debout la aussi mer de gens la résonne tremble la rive la maison, trompette hollandaise. il fait d'argent grand jour ENE IZAR MAITIA (Basa Nabartarrez). - (Dne 3|itv JRiûtin cflvec accompagnement de riano. 30 ENE IZAR MAITIA J J72. Metr. gEjî). Jr;p|^JZ^M^=^ ± CHANT. E i ne - zar mai - ti - E a - char ne • , ma-gar-ri Dolce . m JlJ'SJ. PIANO. V ggg - £^=g I-chi a, - lik zur 'ikhus- te - ra Ji-ten ni-tzau - zu lei-ho -ra. /Cs paEri^ËSSïîirrr 3^f ar ^ "y~j." #. " ^=^ es ^gE zz: 52= - 38 B~ MAITIA IZAR ENE (Basa-Nabartarrez). maitia, Eue izar Ene charmagarria, Ichilik zur'ikhustera nitzauzu Jiten leihora; dudalarik Koblatzen lo'kharturik Zaude : Gauazk'ametsa bezala Ene khantua zauzula! Zuk ez Hori Ez duzu Ez eta ene beharrik acholarik. bizi nadin edo berdin Zuretako Zu gaitzitzen; zaut ère Hil ezagutzen, nuzu maite aldiz ! Maria , Zu zare , bizia ene Amodiozko Oraino Orai Baizik Norat Hara Orobat Jiten ! phena nakien ez zu den zen ! biziko nuzu ez zer maithatzeko. ichurkia juaiten da hura : ni, maitenena, niz zure gana ! Vicomte de Belzunce. 39 -»sî ENE g§*- MÀITIA IZAR (Texte Bas Navarrais). - TRADUCTION. Mon étoile aimée , Ma charmante, En silence Je viens Vous endormie; êtes Vous connaissez me ne aussi Cela pas , moi de besoin souci. Ni je Que Pour meure ou Vous que êtes Marie vous que je De même Je viens d'amour pas; vivrai ne plus aimer; vous (Du côté) où s'en aimée , le savais ne Maintenant pour chose; vie ! ma je Là vive , qu'étaitchagrin Encore je (c'estla) même vous Tandis Que ! vous peine; me n'avez Vous soit pour chant mon la nuit de rêve un Que chante je que Comme Ce (votre)fenêtre; à Pendant voir vous pour la pente va l'eau; va moi, vers la plus aimée, vous. Vicomte de Belzunce. AHÙZKI BORTIAN (Ziberutarrez). 43 -•g AHÙZKI BORTIÀN é ( Metr. 80 = ) ^^^^d^^m Bor % - A an - hiiz - fcfc Ë=Pf ka ti - - ki hur hu • nak o -N- £ Nés i ti - "- la - ^F -T57 ei jer - rak - han - ra a - so ki, - m* 3£ di - ge - ri — A P P^ 7=ï Hi ba rur » É Ba Ô- PPP £ di ra - de, 01 be ! - i - sa - Na - bair' o na char-man - m m - ro - tan ez du - te tik, pa - re - rik. 44 -*s "- AHÛZKI BORTIAN (Ziberutarrez). Bortian ageri; charmantik oi ! bena badirade Hirur dira eijerrakhan Neskatila osoki; hunak hur ahùzki, , . Basa-Nabarr'orotan Neskatila Nuntik eijerra,oi begi nabarra, aldetik Ahùzkik'ùthùrrila Goizetan eder gain huntara zira bortù jin izan Garaziko parerik. dùte ez désir nian hur bezala, fresken Mùndi'argitzendizù ùngùrù Ni Eia ère zur'unduan maite hala hartzera leinhùrù, dizii ekhiak ùngùrù; nabilazù naizùnez, othoi, ? : erradazù ! ? 40 -*m b+- badizù zùntùdala Maithalù aspaldi, — Ezpenereizûn erraitera Zùhauri ! oi : handireki, phena ediiki Bihotzian zùhauri orano erran ezin ! atrebi * Disimùla lùzazki, ahalaz ezazù — Maite ùkhenen zùtùt Maite ùkhenen zùtùt izanen Gero Ahùzki Dolù egiten Goraintzi Mil'esker deiziet derogùla har gatik har gatik bethi; bethi, alkharreki. Nabolegi, eta erran nik biak gira Adio nik Lakhasorhoreki izozie haren Ziprian ; Phinori, karesari. je Que il aimé avais vous a y bien longtemps , — que) (Bien que le N'osant encore pas je gardais à vous-même (ce secret) Je (encore longtemps aussi secret) ce serons nous Ahuzki Adieu ensemble. deux les puis cela, malgré toujours aimerai vous cela; malgré toujours aimerai vous Et Nabolegui et , , Je Faites Avec regrette vous mes mille dans mon ! — Je vous-même; vous pas Cachez dire à dit l'aie vous ne grand'peine à C'est je ainsi compliments remerciements que Lakharsorho, àCyprien de son Phino, bon accueil. que possible, cœur, PRIMA EIJERRA (Ziberutarrez) ])rima (Dijcrro »^«^w\/^y "=fî.vec Piano de accompagnement 52 EIJERRA PRIMA J Metr. 88. ï CHANT. l'ii - i rJ b-k PIANO. ci ma P trt, "TET"! - t* jer - Zii-tnn r;i, W ¥=? fi - da *É S '"TTYJl É ééêé^ésêe -nilrh b;i - ai ^^m=^^ - m. 0 - ro trom-pa - lii - rik. m jg \i^=7ç|: mftll - ^^? m H* ti'i - IMFH /T\ rik 54 -*@ PRIMA ®t EIJERRA (Ziberutarrez). Prima eijerra, Zùlan fidatûrik Hanitch Irompatûrik. Oro Enia bagira, zirenez erradazù bai al'ez, Bcstela Banua nigarrez hurtzera. Desertiala Desertiala — nahi Juan Arren zuaza, Oi ! bena Etzitiala jin bazira, berhala harzara ! nigana, Bestela Gogua Dolùtùren zaizù, amoros gachua -»£S S«- 00 EIJERRA PRIMA Souletin). (Texte TIUIH'CTION. héritière, Jolie (Qui Nous êtes vous à moi, en vous beaueoup, sommes Tous Si eonfiés sommes) nous trompés. moi dites-(le) oui non, ou Autrement m'en Je Dans m' le désert Si Eh épuiser de Au — vais désert voulez vous larmes. aller, allez-(y) ! bien , Oh Ne venez ! mais plus de vite ! nouveau vers moi , Autrement (Votre) pensée S'attristera, pauvre amoureux (transi)! 56 -»s ©t- Nitan etsemplù — Nahi dianak hartù, malùrrak Ene Parerik ezpeitù. nik bat Charmagarri nian niailhatù, Fidatù, Trorapalû; Sekûla ikhusi jagoili ezpanû ! zirade Mintzo — Arrazu gabetarik nik Ezlùdala Zur'amodiorik; Zii bcno banian lehenik besteiik Maiterik, Fidelik; Horrez eztereiziit T®^ egiten ogcnik. 57 -»a b*- Exemple moi sur — (le) qui Celui que) (Parce N'a J'avais aimé Dieu charmante, étais) m'y (J'ai à pareil, de (personne) une (Je Plût malheur mon pas je que été) fié, trompé, l'eusse ne prendre; (peut) veut ! jamais connue parlez Vous — raison Sans (En plaignant) vous que D'amour (Car) avant vous n'ai pas vous; pour j'en je avais d'autres j'aimais, Que Fidèles, (Ainsi, ne vous aimant pas) je ne vous fais en cela aucun tort. CHORINUAK KALOIAN (ZiLer utarrez; 02 -® b«- KALOIAN CH0R1NUAK (Ziberutarrez). Choriîïuak Tristerik kaloian khantatzen; du Dialarik han Zer zer jan, desiratzen Kampua , Zeren, zeren zuinen Libertatia So'giok eder den ! den ! choria Kampoko Ahal edan, kaloiari balin Hartarik ; bahedi begir'adi , Zeren, Libertatia zeren zuinen eder Barda amets Maitia ikhusirik Ikhus Ezta egin ezin eta Desiratzen ezin : mintza handia phena Eta dit bestia? nùke hiltzia ! 63 -*® ®* KALOIAN CHORINUAK Souletin). (Texte TRADUCTION. L'oiselet Chante tristement; qu'il Bien De quoi Parce liberté d'être qui cela La liberté (La) voir Je approcher, soir j'avais qui t'en parce (chose) est Que Et possible que, Hier N'est-ce cage; t'est de Parce et pas n'a ! dehors, es la Regarde que si belle (chose) est Garde-toi dehors, parce que, Oiseau Si ait là (et) de quoi boire, manger Il désire La (sa) cage dans ne désirerais ! bien-aimée; pouvoir (lui)parler grande une pas si belle j'ai rêvé ma vu que sa de peine pareille? mourir î GAZTETASUNAK BAINERABILA (Basa Nabartarrez), • "8"a\\ h ctitsu n a rabt 0 atiu Piano cflvec accompagnement de la 08 BAINERABILA GAZTETASUNAK ( Metr. E*~ }L jjt 69. = ) Dolce. ^É h CHANT. Gaz piano. : - te - ta - su - nak bai-ne-ra - bi - la ai-rean nin - 70 ^ m*- BAINERABILA GAZTETASUNAK (Basa-Nabartarrez). Gaztesasunak Gauak bainerabila phasatzen ditut airean ainhara balire egunak ardura bezala, bezala, Oi! Ardura Maite — Baizikan nauzula ère erraiteaz zuk bihotza nere maitia nabila ni eznaiz duzu arras ! gana alegeratzen tristetzen, Oi! Zeren Amodiorik ez niro phasa kitatzen nauzun baduclala — Itsasoa ez zerauzuia zure ! iduri bada ? gatik igeri, Oi! Zeren — Charmagarria Nitaz agrada hain zaren banaiz direnik ère bertzerik charmagarri ez nainteke munduan ! izan zure : baitire , Oi! Ni ganik urrun zaite. ; 71 -»@ B*- BÀINERABILA GÀZTETASUNAK Bas (Texte Navarrais). - TRADUCTION. La jeunesse Je passe transporte me les souvent nuits l'air en hirondelle; une comme si c'étaient comme jours; des Oh! Je Quand — Tout souvent dites que me vous vais contraire, au s'attriste cœur mon je n'en m'aimez, vous ! bien-aimée ma vers deviens à tout pas plus gaie; fait, Oh! De j'aide Que — l'amour passerais Je ce même que vous ne quittez pas me (pour vous) (par amour) le semble-t-il vous ne pour ! la vous à mer donc pas? la nage, Oh! Tant — Car Quand il y a je d'autres serais vous êtes je charmante, (hommes) dans enchanteresse ne le monde saurais qui Oh! Eloignez-vous (donc) de moi. sont ! l'être pour amoureux vous; de moi; EGÙNTTOBATEZ NINDAGUELARIK ( Ziberutarrez ) . 75 •sa EGÙNTTOBATEZ ( Metr. 0 NINDAGUELARIK 96. = @«- ) feTTT^rHt S E V ~~V Simplice. V gûn - àEÉ , i tto - ba - nin tez - - da ëÉH^ la gue - n r i - rik mai A A ^^ rnf -te na - u - ' - kin lei - - hu \ i c \ o - re - hu zùn ni a - - E - ne phe-na - do lo - la =*" i« "v re zan go khen - gu - ni - ri an- - ' — pi tzaz - - e - ta - \^ har te A gB^EÉ^ - ù ran - à=M m=i ra - Êr an. f le ~n\ ^1 — — pi - e - ta - te har - le - - zan. , 76 •^ B* NINDAGUELARIK EGUNTTOBATEZ (Ziberutarrez; Egùnttobalez nindaguelarik ûkhen Eiran Zure Zelin Oro — Eta ni nùkezù Eniz, Hari ez, ni bain huntako Àspaldian Hura désir gogatù niana eztùdano ene maitia; ogia, zerbûtcharia. eijerra,nulaz eijerrena zuifien lehenik. bizi nizano berthùtia ogenik egin gabe, othoi, Baratzian plazerik; eman Jinkoari nago zure nik ; pietate badit eztirot nikezû nahi , lezan. pollit,zù zira, eijer,oro gero Mùndû — emanik eskùtik Zure — tristiareki promes goguan pietate liar doloretzaz phena khorpitz Ene niala hura doloretzaz phena Ene — niriozûn leihuan, maitenareki maitha erraiten lùkezù; nezazù. loratu eijerjirofleia orai dizùt gaiik gogatù eztizùt ! ; mankatù. deitazù? 78 -*g Baratzian jirotleia cleia eijer @»- loratù ? — désir Aspaldian Zerbùtchatù zirenian maite Ene zùniana berria bihotz gogor, — Orai orai diziit ùtzi Amodiua Jaon gaztia, Zuri arrapostû Errandekiko orai ikhusten eta emaitez indartto gogatù khunta ezpiritù diigùn pharka, haur debeiatùrik hura bestetan ? ezazù. zorrotza; etzitzakedala indarrez othoi, dùzia goga; boroga. gazte bat ni niizù nùzù; empleg'ezaziï. 79 -*g La giroflée en "*- est-elle (donc) obtenu (l'amour fleur le dans jolie ? jardin — maintenant Avez-vous avoir Après Ma bonheur, ce eu bien-aimée au dur, la (partout) racontez-en cœur que désiriez vous longtemps? si depuis celle de) esprit, piquant au nouvelle. — A présent Laissant Jeune je à vois, l'amour de présent, côté, que je puis ne vous pas de prie, je suis La vous vigueur répondre dont je vous suis moi, ennuyée; parlez, employez-la forces. nos — De charmer. vous . l'épreuve faisons pardon, monsieur, je ailleurs. une jeune enfant; . IKHAZKETAKO (Nafartar MANDOA eta Basa - Nabartarrez) 6 hl)n;lictnlu" iilani"oa Piano ^flvec accompagnement de •m 84 e* MANDOA IKHAZKETAKO }J JJ ( Metr. d801 CHANT. Hau-che d;i i kh.iz - ke - - ta ko - man m 3E -H: + /" * PIANO K. ^"^— v H- y- -.y — ifcfc ?y y- — Bfc±^=^q^j^^^^^^ ^ - m £ SE don - rcii Ira - za, ==*- ^r-^J: t ? Le-pho me - he du m *— K. e - i ta m r tv :£ -?-*— 86 •® ®* MANDOA IKHAZKETAKO B?sa-Nabartarrez) cta (Nafartar FFauche (la ikhazketako Lephoa mebe du gaitza; Bastapc guzilikan Malhel salsa! daiteke du mehe Lephoa hezurra balsa, zauriak da Hanche ez traza latza, ilia eta [tchura Kristaurik mandoaren eta aldetik phasa. buruia handi, beharri, seko, dena Begiak cri; Bi sudur larri Ezpainak Hortzik Bi hitzez Belhauna izan badu handi eskatzen Gero Haurren : duk ez ère laur a'izatzue hatzen inakhur cta Lurrera Kortesia dari, ziluelarik mukuia ageri. failak : sidailak, zailak; belhaunez ezin mantenatzeko ari ari da, da; zer abantaila ! 87 •S MANDOA IKHAZKETAKO (Textes Haut Mélangés) Navarraia Bas et TRADUCTION. Ceci Il a le maigre cou 0 (Pas) Il a le Mâchoire ! décharnée, (ses)deux (son) grande côté. : oreilles, tout (sont) la naseaux à passer la tète et (Ses) yeux De ! n'oserait maigre cou poil rude, quelle sauce chrétien un charbonnier; du (une) large plaie : le bât tout le et farouche Mine Sous mulet portraitdu le est malades : coule morve ; (Ses) lèvres (sont) épaisses; S'il En a eu deux (Avec) des dents, il n'y parait (rien). mots oyez grands ses manière de Puis Pour élever des de et son genoux (Il est) Par l'histoire enclin co (ses) quatre arrière-train enfants tordu , à toucher irtoisie,il fait il n'en aplombs la terre. des génuflexions, peut plus; quel avantage (de l'avoir)! 88 -•g Laur badu asko Fantasiak makhurra; Ànka bizkar chorrotch bezain duk Ez Noiz ni naiz zautan didak bola Galtzera osagarria, ! Okhasarria ostalerriak, nahi nlzi czfio Sartzera sartziak Haren euzia. zaiotela ctche Urrintzen "' krapestuak grandeza badu; Buruko saria arnoren luke Aitzineko ezliro galdu. erdia duien espartuz, trapuz, phuska guziak lurretik hartuz: niz Àse Errekari balu, petralaz dago espartuz, Bertz'erdia Enfadaturik ahal salbu, hainitzik dako'ta Hatzernan : 'iten Charrantchak hortan saldu, zalhu bezain Ahal Chikibat nahi balu Erostunikan Sokak beldurra. itsusi, zikhin, lotsagaria, Mando Zeren hezurra, ! gezurra larruturen Tratu Iapurrak; mando trepol eta juntetan hurak, zangoak Ezpata ®*- nago palupan behera eta (ratuz, botigan sarthuz lazoa trostan, juan zazkit Ezpainak oskan; postan ! : 89 -•a II allure une a n'est point sa Tu à faire laid, sale, Mulet feras me perdre veut ne Le licol S'il avait S'il pouvait (en) faire Dans traité, il ce sa Parce moitié (Réunis) suis Je Les Le suis dégoûté cordes long du torrent Il en et sont petitverre de vin , , pas grand'chose. orgueilleux, tout chanvre, de de rassasié galop au caveçon chiffons les tous d'entrer majesté; le vendre, d'un il est moitié ramassant en prix du qu'elleest L'autre Je le devant la de possible; perdrait ne a il voudrait de bretelle tête, sa la réserve A De de vite que Aussi entrée la maison. acheteur, un (chez lui), entrer son que toute (ornement) ! nausées le laisser pas empesterait précipite,laissant peur, de (Prétendant) Lui se ne la santé, Provocateur L'hôtelier ! rochers. aux peau échine, son il instant qu'à chaque Je tremble est mensonge un : travers; qu'une épée tranchante Ce de mulet jointures engorgées, les et la hanche (Il a) Aussi fripon de très-fantasque ce quatre jambes des Boiteux b«- trouvés morceaux les boutiques (pour acheter)! la traversière parties en grinçaitdes dents. terre; traité, (d'entrer)en dans par au poste; trot Ehun * 00 -g berrehun goropillo cta phuntan Bakhotcharen baino Hek Galtzera likek hobe didak bota Atchunaren buztan batere demboran ukhan. ez mantabat : fina, Kadiztik jina , Oi ! mailla Oro fina ! zilo goropillo ela Petatchuz Sekulan Beldurra egina; juanen etzaut Sakerdibat et'ezkina, berna badu bereki dago ladronek Dabil'ederki Kapusail Ene dariola manduak Juan zazpi don edeki. larrubateki, belhi, anketan duen : nombeit bat Kumpuntuz Zirdina ! : phuska tzar mina manlaren baili. zingilar khorda urtbian botigan zor da , Dembora Merkatariarekin sobra erreitut Testigu Nik ère obrak hartzekoak Ikhatz zaku Alioak non zortzi Heien bethazaileak kobra. dabilla eztaite bilha, petachu Ziloekilan ! jabe Phorroska Zazpi bordak, etzaizket ederren dituen ! : inilla; elgarrekilan : badik aski lan. 01 : On comptait y A •Plutôt m'as Du temps chaque fait de de n'en avoir aucune. vieux d'un corde des pièces : de quelque part; la lui enlèvent ne sans sangles burnous de lambeau le long années a à la due est boutique, ! vaisseaux mes ; témoin de , non Il est On ne plus je le maître saurait ne de puis beaux recouvrer découvrir où à Et Celui qui doit huit est des les reprises trous créances. mes à sacs (Parce qu'ilssont) (Avec) sept peau hanches. des mulet mon que j'aibrûlé le marchand une avec cesse, Depuis trop longtemps Foi ! mante ma lui; sept dernières les jour, à trous avec a lui traînant pelures ! majestueusement avance Rajustée Moi queue Cadix de venue de les voleurs que (Couvert) Avec (bouts de) mante, mante toutes il neuve Il Depuis valu quittera le regret me ne II craint La eût bisaïeul criblée et frange Les cents , Faite Une deux belle une ! la belle nœuds Jamais mieux perdre mon Oh Toute et nœud; celles-là que Tu nœuds cent B* en charbon leur mille : entrée, morceaux , ensemble : remplir a assez de travail. 92 -•? Eskuaraz Ilorren : badut ère egin'ta; Kargak Mandoa zahartu 'in Erostean nabi lan larrerat eta banintz Ikhazkinik ezkontzaz ikhazkin hauta , planta, eztirola elchetik saldu trata, ! baikha Lastiraagarri baita falta, niro ez Jainkoak Ikhatza ui/.i. majoa eta Dabilan nausi dut zona naski dut Neskatcha Bethiri aski; nadin juan athera bizi, oraino zorra hautsi, krastuak zaut, Hobe Ferrak lephoa phika. bada Badut Norat ondoko eta ! athera traza , nigar haurrek eta balaka Et'ezin Talo baten Abarkatik gaiik has falta, juan da; Etchera Andriak saria arthorcn Gaitzurubat eztaik marraka, ! harrapa. emeki nadin emeki , Haragi ustel : tinka, ezlirot beldurrez dakidan gezurrik inintza zer eisa Biluaren Hortan chincha, erdaraz: zingila eta gainian Trenka "*- urrin bat Haler'ederki badu bereki; : 94 -•g Àztal'eta behatza petik Botoinak berriak ttiki Barneko badut hutsez duenian Sukhaldian Hara lo erhi estakit zerra, gerla, dago ! jaiki duten chuchen eta berla. girua; zilua, bildua; trebesetan Enemigua Nik ederra; hariaz kaskoan laur anliiiz ! Phuntuz Hirur sarri. alferra ikhazketariek Bonetaren ezduke ezdirot fardala Apho ageri, il ri pikorrik ! André Orralza larri, larri' motchbat Urratuiaren : ezari; Bragctak pharte garbi chiluak eta lekhutarik Jainkoa eztik. erranentut Ghotchak Berrehun : perilik errelzeko Galzazpicn bethi, kampoan Ziloa Zangoak b*- zer'iten chuti bilua, ! duten dirua l 95 -•g talon Le l'orteil et De boutons Les deux Par m'est la culotte sa : larges, boutonnières chevilles des : paraît, peau sourit braguette témoin de les et danger. de pas nouvelles endroits cents : court ne petits met y La Dieu pied des sont Il trouée est clairement dirai Je le feu prendre dehors, toujours sont semelle La ®+- il n'aura bientôt que pins morceau un (de culotte). J'ai gilet de un dessous très-beau , A vides des cause laissent que le Femme elle Quand a La Elle s'endort les ne puis boutonner, ! paresseuse l'aiguille, elle cherche à chicane du propos fainéante, pécore du coin au je déchirures, aussitôt feu (qu'elle est) levée. , des Voilà la Sur crête du berret à Repris A trois ou les charbonniers il de se Indisciplinés Moi, je ne sais ce : toujours un a trou, points perdus; travers quatre y splendeurs les doigt (de hauteur) dressent ! qu'ils font de leur argent ! cheveux fil; KAIKU (Laphurtarrez) Ci i a h « "$vec Piano. de accompagnement 100 -•ai KAIKU JJ ( Metr. 66. a ) CHANT. Ne an-dre-a re - an dre - o na-da, - i ^ Sa i=t l^Q m ïï -ïï "0 PIANO. r^=^^ ta -??— h •?^r f go-ber-nu ii i j^ — — o - du.... na au - - zu Har ! an - - due tzen - la — rik - be O i^^==î ?0 NN 0 ?f.— :j: m O -y- ^=fr ^— y- — fc=f! ^ V- i re a - la *- ^^ s - s ba Ma - ri - kat - ta - lin al tzu ii; fe=ss * ski*- r=f rr * -K izzt y f=? ±±L 7 m^ F A'i an 5^=3: 3Ë £ — £" ™" £ - "-# F :*=£ * SH^H w 5^3S za - zu Zer ! * 4^ ~7 — ? - nah'u - zu. h i S -y- Y ^ - 102 »a b*- feS^yyEÉ A A A JL^-IÈ- Ê ? so tôt • chu - de an - - rau kat - ar - do =£# \ go a. zu - N h " y A F •*— J=J 3=£ ?»" " "y" hGY: ÇC Ê Piû lento, oon gran f expr. te=* #-^— * ai! zcr te iÉ a) Ai! -4i kon zer ten - tu! - P'Wirn -h - le grc! m m '9= a F# o"- 5)i t=± ¥ éM^éé kaint-zcn es $-r _j_j }®WEaaK— — dau zut, - ne - mai re ti - a, - flwwaEi — mr ?#*- vi ?"? SH ÎSfc ( p^ Ê J- Metr. 126.) X. f — a — * — * — Ai-raultzetcliu m m- é:=^ê- - ak e ta - ?p— kai ^f=£-e=f ku - es - ni - a, K *=? Pf m * -ri»- ' ÂJtnt==g=i» *=¥=£ m Ê^P mm f :±dfc 103 --•g »t- ^ ^^^^^^^ ar-raultz chu et - ak e «^ • ... kai kai-ku. .... Kai-ku, i • ku, ... - kai: i— fc==ta= ^3^m i TT i... - ku, \- ku - i.„: kai - es £=?=£=: ± WS$ F f -f^W r/^^^^^y^^^^^i 1 !T5rar— -raultz k_.7 et chu - ak e - ta - s fc =fc Êfe^yyyy ar ps - =fc=2 Y. ni es-ni-a, L-.; lrn -ku kni L,, ku, E ^m ni - ir r— "W w p kai ta - I kai - ku es - ni S 104 -*m KAIKU ) ( Laphurtarrez Neure andrea Hartzen andre A'i Zer horrela munduan Baldin bethi Nik Sototchuan Ai! zer ai ! kontentu! zer Blas'alderat Arhantze beltz sarthu ? biziko biak bazara d(3raukat alegre au tabernakua arno gozua. ! ezkaintzen eta kaiku makhiltcho REFRAIN. dautzut, maitia: neure esnia. baten zilzautan, uspela AU çerare kontentu. freskotchorik ninduelarik, bat ! zazu ère Arraultzetchuak San . : nah'uzu — Gero're . train m: — hauzuan; du. ona alaba, Mari-Kattalin, altzuan, bêle duelarik da, gobernu ona nuien gainean, oinean ! 105 »® ®*- KAIKU (Texte Labourdin) TRADUCTION. Ma femme est bonne une du Tout prenant en dans elle femme, : ! Ecoutez Que — Après aussi Si Moi ! quel fait vous et ! (tous) les deux, plaisir. vin dans agréable ! ah contentement un ainsi vivrons nous j'ai toujours Frais Ah cela ? voulez-vous (ce) monde dans -Catherine; fille Marie sa REFRAIN — (la maison).. voisin; bras ses bien gouverne de cabaret cave. ma quelle allégresse ! je vous offre, ma bien-aimée , Des Tandis Une que épine œufs du j'allais noire me côté et de écuelle une AU eus REFRAIN. lait. (à cheval) St-Blaise piqua, j'en de le pied sur blessé. un petit bâton, . ALAGERAZ (Ziberutarrez). 110 -?sa e« ALAGERAZ (Ziberutarrez). nik Alageraz Bena Bai bai eta Etsaia eztiït khantatzen, sofritzen, komùnikatzen ; espantatzen Nulaz dùdan khantatzen Alagera gabe. Gai ainhera, Utz nezak Gaiaren Hire Lùkek Lo habilu'etcherat lotarat igaraitera ! plazer handia iratzartzia daguen " ihizia. tJf^yhff^Cr- " 111 -•a s*- ALAGERAZ (Texte Souletin). TRADUCTION. Gaîment Mais Et je Mon fais le voir; s'étonne ennemi Comme Sans je être chanter peux gai. Chauve-souris, Laisse-moi Passer Ton Le va-t-en (en) la grand Serait pas, souffre je je chante ne de dormant nuit. plaisir réveiller gibier qui dort. chez toi ZÛ ZIRA, ZÙ (Ziberutarrez). 8 115 *" ZU * accompagnement 88. s ) *~~~ *„. Zù «s£é li - ZÙ ZIRA, Sans ( Met* @- zi - ra, zu, e — klii - a - rcn - pn ri - flo ren - E ri ta - - mi 1 ra - e - zi - na -£o gar a-V p^^^J=N^^F^^l a= bi I a! -khu-si - rik zu be re - - ci-tliar 'm^m=m=êm Y E - li - za - te ko - po - si -ble, mai-ti - Épp^ bal A a, ti - pi - z.mi -IV î^^m^m^- a, Hani - bat zi ^H "- - ra - de - sl^E^à P^^^^ii^P a Li a, glo - ri - ii - ka - gar - ri al -tzi - HO -»® ZÙ , paria, ekhiaren Liliaren mirail ) tariez zira, zù, Eta ZÙ ZIRA, ( Ziberu Zù fè* floria, ezinago garbia Ikhusirik zure Elizateke posible, maitia, Dùdan Oi ! begithartia pazentzia, zirade Hambat ! ! glorifikagarria erierazi krûdela, naizù, tltsùerazi naizù, Argitùren Dembora naizù eradùkiten Ulhùmpian delà da Sekûl'ez deitadazù erraiten aitzina ! ; juaiten, argitzen , Ûdùritzen zait naizùla abundenalzen. 118 -»s Sarthùz Charmagarri badùt Oi maitia ! : kontsidera ogena, nitzaz dùzii ? ogena kausak bcraz Eginen zirena dùdala nik Nik phena, ezinago diozù barna , dereizù Detzagùn bihotzian behin geroz Zerk Zùk ©«- dùzûna. plazer naski zira triïfatzen , Ûdùritzen Amodiorik zait eztùzùla klarki eneki. ùkheitia Amodio ezta aski; — Bchar Bai Amodio bestiak tùzù eni oro ùtzi jarraiki, perfeit bat nik diket zmeki. 110 •a avoir Après pénétré fois une qui Qu'est-ce le dans de fond mon cœur, peine vous , Vous qui Vous dites êtes on 0 si ferez j'ai de Il Que Il suffit ne — Vous devez Et (Alors) froideur) votre plaira. vous doute sans moquez (de clairement d'amour pas pour l'amour de d'avoir moi. pas quitter toutes pour les (seule) moi suivre j'aurai qu'il vous semble n'avez vous ce vous me tort, tort, moi bien-aimée! ai (de causes ! charmante plus qui moi les donc Et Vous c'est que Considérons peut ne vous un autres jeunes : grand amour. filles, moi), IRUTEN ARI (Basa NUZU Nabartar eta - Laphurtarrez) 123 -•? IRUTEN [ Metr. * 108 = ®* ARI NUZU ) ^IS^IÉ^Él mf I - ru ten - a ri - nu lilj zu, lu - a - c v - n ^-r^^^FPP^Fp^pppp^^ -an, Ar — fe^E - ilu -Ha - la- rik, fc m ni gar - - ra he - gi 1 v=P- la du r,i - rik ni - d i - ra n-i - Ar an, - iiu - i,i un - P^p - sur rii - la - rik. ^m^m -G - ar - da ±=z ra be g' un — 124 »a et NUZU ÀRI IRUTEN (Basa - Nabartar Laphurtarrez) eta S*u*S^fS*^SV*J+s Iruten ari nuzu, Ardura dudalarik Jendek erraiten Nik ezdut khilua gerrian, nigarra begian. ezkondu dute ezkon-minik , Ezkon-minak Mathel hezurrak Jendek — Ene dutenak maite seko erraiten Ezkontzen balin Chardina janen bazira duzu : diote. seinale dirade koloria pherde. dute pollita,zur' gezurra ezkondu hal'eztena et' enetako. marinelarekin makalluarekin. : franko, 126 ©- -a balin Ezkontzen Arraina Anaia, oliuarekin. duzu janen nahi mandazainarekin bazira erosi emazterik duzuia : — sosian kantoinetan Baratze Arreba, nahi duzuia hemezortzi. gizonik — Eliza bazterretan bi sosetan zortzi. erosi : 127 -•a Si Vous mariez vous vous du mangerez (Mon) avec de avec l'huile. acheter voulez-vous frère, muletier, un poisson u- femme une : — (Vous en (Ma) — (Vous en trouverez) sœur, aux coins voulez-vous trouverez) près des acheter des églises jardins un (à à homme raison sol un les dix-huit. : de) huit pour deux sols. CHARMAGARRIBAT BADIT (Ziberutarrez). 9 1 31 •a ©.- BADIT CHARMAGARRIBAT accompagnement e"a/w ! h ( Motr, * * 66 = " 4^n-#-^^^^^^^ Char - ma - gar bal ii - ha mai- dit - bi te lio - ^ - nio-di - o gi tan - te ~2- /?s C|J ^rT^?q^EgÉ^ r, A tze - - lii ra khai-re al- ak - 1 ki; Lty^^mx^, V^-^ mf Ha - ai i'on char re nian - - taz a - da -i,i r.. n\ Ê -4.' *7 , ., tbi, Pa- îe - lik La - di - a - la est - poi - tzut ù - dti - ri. 132 * BADIT CHARMAGARRIBAT ( Ziberutarrez Charmagarribat . bihotzeti, maite badit Amodiotan gira biak alkharreki; Haren charmantaz aire errailen Nulaz — egiten Khorte Enezazùla Chori Gaiazko Ni Maitiak cherkhatzen; nintzan Zure entzùten botza edireiten, nùzù idekiten. borlha jiten,gaiherdi Iratzarririk Ohetik eijerkikhantatzen alojiakampuan zireia orori. nihuri. eman ez ni? naizùla zite klarki, mintza papogorriak ezpadereit Orai — beste zù falsùrik gisa berian ère maite dùzù zaude trompa, Esparantcha — ezpeitzeitùdùri. badiala Parerik niz bethi, agrada eta zù dûdanin jeiki eta jarten onduan ? goguan; khampuan, niz leihuan. , 134 -»a Oi ! haitatia, lili bihotzeko eue b«- — Barnerat Bortûrik eskia. indazùt nadin sar 1 begia; ikhusi enereizûn Aspaldin zaudia leihuan entzûnik botza Ene elhùrra erorten gorenetan : — naizùla Trompatûren badùt Eginen Gaiaz Ni enainte Ai ! Bi maite ei ! ai ei ! ! ùkhen dizù Ghapeldùntto ; aspaldin; enekin, maitia, ai eta chapela, hura ! eia ez ! zurekin. hau da oi! doloria zuifi jakin bestiak da, ! buztanin bazùntùt debeia, ardûra, maliirra ene ikhusi egùnaz eta ! pabuak etzùntùdan Màitia, Batak oi ère, ederrena Lùmarik ikhusi zùntùket nahi Hargatik beldùrra; badizùt haita; boneta ene bihotza. : ! I 'X) -*3 0 de mon — avoir Après Depuis entendu Sur les C'est cela pour Dussé-je faire Le porte Si je Je Ah ! ah deux L'une porte le voudrais ne (est chapeau porte-chapeau j'entre chez hautes tombe vous. la neige; voir nuit belles plus pas douleur et l'autre qui est queue; sa depuis avec longtemps: vous. ! savoir ne vue à jour, et bien-aimée, ma) souvent, ! avais moi, et ; vous les vous personnes ? œil malheur mon pas, quelle Aimer C'est avec m'ennuierais ne ! je fenêtre votre trompiez; plumes ses avais vous plus me je que (ainsi) bien-aimée, Ma ne à votre que les ! êtes-vous vu pour vous que paon main montagnes — peur voix n'avais je la choisie fleur ma longtemps Donnez-moi J'ai la cœur B*- laquelle choisir; béret, mon cœur ! ARGIZARIAK ZELÛTIK (Ziberu'tarrez). 139 -ta e* ZELUTIK ARGIZARIAK ( Metr. é 126. - ) é ifeÈ £ P PPÊ llnlcc Ar gi - - za ri - ak - lu ze tik ti - Ar gi - - tzen S# 1ÉË S^feEÊ#^ÉE£ m ki. - E JÉs^ P ta ez *t frft -tù É âEES nen po- m - zû a n, dut mk, É F^pf^ ko - K — te - — w ai Ze mai ne - î ili - jer Cl /Il N^^ Jiu - - - zor na, É P^ Zer Jao ko wm Ê te e nen dut nik ! e g» 140 -*® m*- ZELUTIK ARGIZARIAK utarrezj. (Zibor zelùtik Argizariak diziï Argitzen Ene eginen Fiatik — Mùndia Bathiï Bat — batere ari zaizù; zira zù agrada segùr dût eztùzù, , ezazii, hura Horrez eginen zer nik. dut erriz orotzaz har ! Jaona Jinko Zer ageri pollitaeztuzù maite Zelùko eijerki; aski dûkezù, nùzù. Urzo-aphalaren malùrra Galdûz geroztik laguna Triste da bethi bere ! bihotzetik , Zeren ezpeitù maithatù Maithatù bat bat baizik. baizik riik 442 Amodio berriak Zure Zeren begiak beitira Zuriak eriak tizù Sendotzen haifi eniak eniak. ; dira eztiak zuriak, 143 -»a "- L'amour nouveau Guérit (Si) vos (C'est) les yeux parce Les vôtres malades si sont les que à moi. ; doux miens sont à vous MENDIAN ZOINEN (Basa - EDER Nabartarrez). 10 ftUnMan €îrer Battwn ojï 3 voix égales 148 -»Œ MENDIAN b*- ZOINEN oj5 3 voix EDER égales J. ( Metr. 120.). 14-JJ^^L Men-di-an zoi - nen e der - e-pherchan - fe gËÈÉ gor-ri' go ~^=*r- Rail. ^~r XL Mcn di - an zoi - nen e - dcr e-phcrcban - go Rail. W È@=ï p^^"^ppP Mcn-di - an zo i - non S e der e - plier chan - -.o gor - ri ! 130 •g (Basa - Ene maitiak Eni hitzeman Ene bihotza zuria Nabartarrez). eder zoinen Mendian Ene EDER ZOINEN MENDIAN Eta b* epher chango gorri ! bertziak ère eta duzu gibelazitzuli. ganat zu harria aldiz iduri; iduri erori , : begi gaichuak nigarrez ithurri. (Ziberntarrez) Oherat lozale ziradia pollita? , Oherat Hitznobat ezpazirajin zazkit leihora erran eta banua , berhala. 151 -•g MENDIAN e* ZOINEN (Texte Bas EDER Navarrais) - TRADUCTION. Sur Ma la montagne bien-aimée combien aussi Après m'avoir donné Mon tombé Le est cœur vôtre ressemble vers pauvres sont Si Après le dos. tourne à la pierre: de larmes Souletine) (encore) couchée, joliedormeuse? vous vous : fontaine une (Variante Êtes n'êtes vous pas au avoir dit lit,venez un pattes rouges : ressemble yeux perdrix aux me , , (Et) mes vous la autres aux parole, elle sa contraire au (est)belle à (votre)fenêtre, petitmot, je pars de suite. ! ! 152 -•g leizarra dùzù Gora b«- izarra gorago — ; , 'oren 'eztiz Oran jeikitzera Ohetik Bortû bat : diidala. herabe gorri; zankho epher eder goretan nizala oherat — Ene Eta dùzù bihotza aldiz zuria laster Oreina injogi, zùganat ùdùri. botchia dua horen aitzinian, — Hurian Ez Zù dùzù sartzen bena amorioz ère hala hala bai ahal bere zabiltza dianian; beharrez arauez. : 153 -*a frêne Le l'étoile (mais) élevé, est E«- plus est haute; — Il n'y Et a j'ai de paresse me hautes les Dans heure une encore pas lever je que couchée la perdrix : lit. du belle est montagnes suis aux — Mon Et le un a cœur vôtre, Le cerf au penchant contraire, est pareil à rocher. un chiens les devant rapide court vous, pour — Il plonge Non C'est par ainsi dans plaisir, que l'eau mais vous fois) (chaque par qu'il nécessité agissez vous »— le peut, : aussi, "^vfczç"^_" sans doute. pattes rouges, CHORITTUA, NURAT (Texte Souletin) HUA? 458 ig B*- NURÀT CHORITTUA, Souletin). (Texte Chorittua, nurat bi hua hegalez airian? Espanalat juaiteko elhùrra gûtûk alkharreki Juanen Espanalat juaitianhan Guibelilat so Habil, Bihotzian eta erran sar bortian hurtù hura da gora maitenaren izok hakio nik hura : denian. da; phausada ene 'gin eta hasperena habilua Hasperena, duk desertian ermita San-Josefen HUA? ardùra borthala : ! : igorten haidala; eni bezala. 459 -•s s* HUA? NURÀT CHORITTUÀ, (Ziberutarrez), TRADUCTION Petit oiseau, Pour aller Nous (y) irons L'ermitage Pour aller Après Entre et vas-tu de regardé à dis-lui son que cœur neige Joseph est la sur dans (c'est)là (qu) la porte c'est moi comme de est le désert; mon lieu de halte; (que le) soupir (est)fréquent arrière en montagne; fondue. sera haut est ailes? (tes) deux sur elle quand Espagne en va-t-en dans la ensemble Saint- l'air en Espagne en avoir Soupir, Va, où ma bien-aimée; qui t'envoie; elle dans le mien. PLANU NIZ BIHOTZETIK (Ziberutarrez) 11 163 -*a J é BIHOTZETIK NIZ PLANU ( Metr. s*- 69. == ) ^É ^^§^=JfeÉÉ Pla du dant ez i A ont - £ l„ la «™ - K!« kit, - . Tris A A • m te - ke a cho - - la Ba rik - A f~ £=±zb - tu er rik A re di me - A m " - zer - A A fc Hz - har tek - tza - o - - ^Ê^Mm -G E rik bi a - (i,ii tik, - _A '=±=3* m - zi .-É nu - - tze - A_ M=^^^= E ho bi niz nii - 3?5^ Sai ne sen-do ^a " a bal - li - ,o Ez nik; - ï^^^^mmÊ^m mûn ta gai tza - zer - rik be bar an - ta rik - bal bai den e - za - gû E zik - ÏÊP^ BS^S ?d-r-*+ 0 *— di - ne - mm - tzen di - a - nik E ; - ta ^^p!#^i^^i^^^^ bu . n be - rant-e - tsi - rik Ba - m- a - go zû, ga - chu - a, tris - le - rik - 164 t® PLANÙ Planû Gaitza ) Ziberutarrez niz bihotzetik, zer dùdant eztakit, hartùrik batek Tristezia Enùke acholarik Baliz erremediorik Ezta barberik, mùndian gaitza zertarik den Berantetsi Segùr Bena Zùk tristerik banizùn khointak behar ; tùzii entzùn : oliart nùndùzùn; eneki Zure mina Zure ganat jiteko heraberik pharte manerarik Aspaldian Khasù ! gabetarik uste Zùtzaz beste , nùndùzùn beldûrra ene dianik ezagùtzen gachna, Baniagozù, — baizik bat berantetsirik hura Eta ; lironik; ahal gaitza sendo Ene Bena BIHOTZETIK NIZ ( Ene ©•- horrez arte gure asarra zùzùn hortan ; enizùn; bazùzùn etchian gùntùzùn. ; zira jin bazira, Jin — , Segùr Erraiten Nun jin deizùt berantetsi zira ego-n gabetarik Orai artino Jin Phenaerazi ene acholik Eztiïziila etzirenian zite ! ziintùdala; hola dembora, Horrembeste Jin zirela hunki ikhustera balikezù jin ardùra gabe ene ardùra ni hola. ? zumbait kontsolatzera marka ! 467 -*3l Vous "*- donc êtes (erriin) venu, — Bien Je dis vous êtes-vous Un si que jusqu'à Venez Sans î de désespéré vous voir arriver; ainsi resté long venir semblerait Puisque j'avais que bienvenu le soyez Où Sans 11 sûr temps voir me ? (plus) n'avez vous présent n'êtes vous (donc) souvent, (davantage) m'affliger « "3r=^tfS«" grand pas souvent, ainsi. venu souci me de consoler moi, ! AGOTA ( Ziberutarrez ; 471 -?a "+- AGOTA r~ Con * ~£ (loi. Ar gi - az - kor - ri - ji an - nik e - ne ar re - se - ki - /" a. I Î3 f P s ?=5zm= M zmm- V la, Be - thi be - ha en-tzùn na hiz - num-bai - tik bo zu-re l«a. - £ 5EË" fe ^r = Ar - di - ak nun ùt - zi lu - Ze zù? - la ren y— ko - er y-" - ^É m ±=t 1 J" / - da fti-gar - rez ^— ' î-khus-ten / V dei-zùt zu-re be - gi '' lier - - ra ? ra - I T2 "@ 9*- ÂGOTA (Ziberutarrez) Argi azkorrian Bethi beha cntzùn nun ùtzi Ardiak Eue Bihotza deitadala Sekiilakoz Gor deizùt jin nùzù defendatù ala niza errada ederra V gana, zure erraitera, ardien alhagia, zureki mintzatzia dut entzûn botza; zure begi zure erdiratûrik, zihauri Khambiatù — numbailik ? zerentako tùzù ichilik aitaren arresekila, une riahiz ikhusten Nigarrez — jinik ? ? deitadazia erran , Sekiilakoz Etziradia Lùrrian Atzo jin orhitzen bizi nurbait liilz gùk gireno erraitera? adio zaiztala izan dùzù alkhar Hùrùntaaztez Eta eztitian maite dùgùla alkhar ene jùnta haien ganik kasta dùgùla maithatzia. alkharren — Gùk enian ait ' ametara, abertitzera; fite ditin lehia iVgotarekila. V 1 74 -m entziïtia badizùt badiadila Agotak "?- ; — ni deitadazùt erraiten Zùk Eniïndûzùn ederrena den leinhùria ' begila ausartùren Jentetan : demendren banù ùkhen Egùndano banizala ère gitera so dùzù ùmen Agota : — churi larrù holli Bilho nabarra. begi eta , artzainetan ikhusi Nik izateko Eder ' So nuntik ederrena ? da zuin dien ezagùtzen : behar izan Agot aments izù zira zù den — Lehen dizù handiago Bâta ' Biribil et hala Hori zaio egiten sua orotarik beharriala; hari eta bilhoz bestia aldiz ùngûratia. haietarik balimbada etzira — , Ezi Agot Aitari alkar beharriak zure denak erranen chipiago diot badù biak ùduri beharri bardin dira. bâta, tùzùla. Agota 1 75 -•8 Qu'il Vous dites me Si jamais Je n'aurai j'en les tous — blond, Cheveu Des bergers beau être Pour d'où Voici j'ai que est-il l'on nécessaire au celui reconnaît plus le est vous. beau; bleus; yeux le êtes vous vus jusqu'à yeux dit-on, les et les lever Câgot, blanche peau suis. de le : l'ombre, hardiesse gens, dire ouï seulement eu la eu pas Parmi avais ai j'en aussi moi que (1') je Cagots, des a y — B*- beau plus : Gagot d'être moins qui Cagot est ? : — lui On Il l'une a plus ronde est) (Elle Si cela — Car le jette vos est oreilles Si celui qui Je dirai à est mon regard premier grande et et de ainsi, se père à quant côtés tous point que de de ces poils. gens-là, parfaitement. ressemblent a l'autre, couverte n'êtes vous Cagot l'oreille; sur l'une vous des les plus oreilles avez toutes petite, deux pareilles. 01! LABORARI GACHUA ! (Ziberutarrez) 12 179 •9 01! LABORARI l"- i J^y ( L'eir ) Ff^i^^ * ~Z3 Simplice. 0i, ,9 ra _ ri Î!i _cl)u ga fouir- - lek pp^pJ^Ë^^^il^^ -^ ja 66. - -G— ^ GACHUA! ten - ar thu - a - 0 ; gi - t;i ar - du gen r" - ha zjbk tzen - au - her ï=é=M hain hai - e mai - Ppf^E^j^ y=i v=-yrcn se Ize - - ku - a; lia -T^ee^^^e^H - te nu - la art - zai - fi :k ol - su - n: - ie 180 -#g B«- LABORARI 01! GACHUA! (Ziberutarrez) Oi ! laborari Hihaurek Ogi eta Halere arthua: jatcn haie maile Artzaina Josliak Zaragollen alderdi Halere ! asetzekua genhatzen auherren ardu bain gachua higatùren otsua. beztitzen bada goiuendatzeu tu oihal hobez aitzinia beno bâta dizu artzainek nula : dezeu ezar : leheu. Dendaria berant Arratsan goizik ùtzùltzen jiten, , Eta mùndiareu Ezpeitù jaten hùllantzeko diana Orai ùrùliak Idorrian Hanitch lan agertù Hallikatzen Ùkhenik Undar harien ebatsi zehian hari irabazten. ; hari beharrez Ehùlia : oro nahiago balimbada abùsatzen hartan jorratzen arte ère han nahiz oropilo. laur galtho chori-lepho : ore , franko oihala ; ùzten zerratzeko , Fornizaliri errai teko hariak zùtila gaisto. I X°2 -ta ' Harri Mùrria gaizki egin Etchia lurtatù ! giliren adrcta badaki Harek ""- phentsa zer erdiruak eta lohiz thapa gaistuak harrien denian, ; ; falta. maiastùriak Menûser, , gùti egiliak ! Oi ! lan Dena gaizki eein zela Phasta Zazpira Ostatin adar-ondozù jan bere Aihen Ebasten materiak; lien tu saltzen dina saria kopadûra liobe denak : familia. gosez bestiari batek eman nahi hamabia beitù etchen eta Estakùrû gabe beta-bûhûrria. edo egiliak balio sos estakùria: du Eskalampu Bigner Zufii zurak eta nahi : ùdûri; beitzaio luira Oi ! taharnari beza berri. ùsù fidela ! Jùje ezpalizigela ! Arrainak Haien jakilehar etche hek eta lejitimaguri litzakie saltzen Errejentbat bada Har'k Huntarzunak Zûntzùrrin eztii beitùtù kuntrolatù kundena, deikiela. hiltzen, prosesik ùzten harek eta hein sabelin hun : batetan ezarten ipotekatzen. 183 -•g Adresse du avoir Après fait le mal qu'ilsen font est vaut (Puis) il sur à ou sols sept le mange (à il le vend à de produit vigneron Est mécontent qui sa veut 0 on (En bois, au contre-iil. se jugé nous de son confrère: vigne la meilleure de souvent vigneron la par Il Parce qu'ilmet Il la contrôle un ne sa dans instituteur laisse pas témoins, ils le condamneraient vin, de l'eau) leur propriété , fortune son meurt de procès (après lui) : dans gosier ! grenouille! légitime. Si que ! (comme vend sa autre; prenait les poissons pour disant)qu'il que la maison. vigne change sans œuvre); l'auberge, tandis tailler de fidèle cabaretier en à à travail du voir mettre la faim manière S'il n'était Si est en vente sa souffre Un trouvant celui qualité des pierres. douze, toute Que de la boue; travail ! de peu la matière famille Chacun de fait et la faute mal avec crevasses sabotier Vole qui les à la mauvaise est en plein de nœuds trouvait Le Ce bouche (et)charpentiers, les faiseurs 0 se il en mur menuisiers Les Qui penser; s'effondre, la faute Si la maison Ce ! maçon Il sait que ®t- un et bon état de l'hypothèque situation; dans son ventre. 184 -•g aphezek Jaun aldiz Herriko etsortatzen egin Karitate Berek "- Ilhaginak cztie ùrhik haien eta gosez bat hilz phakatii gabe praubiak dezen. erraiten, ardollatzen. aberasten , haifl untsa Arimak khuntietan Phezian eta Haiekila behar borthaz Borthaz Astin prenda cbatsiak emazter eta Kontzenziazko bazaitze Gerak Lagùner farzitzen hareraziren ùklien. dabiltza; igantia Oihenzainak ! hûtsak ' jçhkilimb ordinaria ebasten hck aizina suin Kinkillarien Haien cztie zer Jinkoak dûke galtzen; eta jokha. gero guardak ! gizonak ihesiren bardin ligota; tie poslak; sinheskorrak. gaizo Sarjanten goldenabarrak Dirade Haien Aisa gizon egitekuetarik egiten pergût izanen dira Sarjant Oi ! Haien Ezta elhe ùlhùn eta arnes ; tie Indiak haier behntzen : direnak. notariak, nesesariak gezùrrek lagùn hobiagorik okberrak ! nahasten bertan hûsteko gaiza tchipiak; etchiak. 185 -•« Messieurs A Quant à la faire ils eux les prêtres exhortent charité; disent ne de village(meurent) du pauvres parole qu'ilsne une pas , Les b*- faim se leurs et fassent payer; pièces d'or se rouillent. Et le Sur poids Il faudra et sur Dieu que Vont Puis comptes ait du loisir de qu'ils ont ce leurs porte combien avec âmes; volent-ils ne les (pour eux porte en s'exerce ordinaire vente perdent leurs pas ? juger). (petits)quincailliers-merciers Les Leur bien aussi tout s'enrichissent laine de marchands Les volé des sur femmes aux : épingles pendant la et sur des lies : semaine, ils le jouent le dimanche. Les gardes-forestiers Sont Si on Mais leur ils farcit feront de gens le de même instruments Ce Avec les affaires Ils seront de leurs compagnons les des travail huissiers entêtés; réduits facilement postes: crédules. ils font ceux-ci leurs prendre par de les gens sont : désertent pauvres Les les douaniers conscience gésier, ils tout et à leur fortune la misère ceux : qui écoutent leurs conseils. Huissiers 0 Leurs outils et notaires, nécessaires paroles obscures leurs et ! mensonges embrouillent les (plus) petites choses; Il n'est pas de meilleur aide pour vider promptement (vos) maisons. GOIZIAN GOIZIK NUNDÛZÙN (Ziberutarrez) JEIKI 1 90 »m GOIZIK GOIZIAN c®*- NUNDUZUN JEIKI Ziborutarrez) goizik jeiki nùndùzùn Goizian Bai zetaz eta ' Etchek Bai eta Ez Ez, eta Lili eginik arraroz Zazpi Egùnaz Zitru Astian nizano bat mùndù eta Jinko urthez lùr hurez egùn eta etcheki hotzian eta batian erdia eta lùrrian. ichilik, ororen jaonari ageririk; eginik, phozuatùrik. hila dizùt gizon gaiaz bi besuen nizùn ùkhùzten bùria; espusatzia, lili arraroz igorri ditadazùt bat zureki bizi ichilik ororen Buket zenian. espusatzia ? dolùtù maitetto izadazùt altcha eneki zaizù dolùtùren ère Mùndù jaona, ene etzitadazù ez, banizùn Nik — otlie dolùtù Ala sarthù ekhia çazte "' Ingarai, Musde — alhamùntsa ère ; egùerdi erditan, nùndùzùn zabal andere jelkhi zenian ekhia beztitii ère goizian nintzan espusa artian , astian ostirale khamberan egùn goizian. batian, ; 191 -*s GOIZIK GOIZIAN s#- JEIKI ( Texte NUNDUZUN Souletin) TRADUCTION Je me Et je vêtis me J'étais Et Monsieur Et avez- je J'avais En le ne Elle bien-aimée, de m'a Fait de fleurs Pendant jour je Avec Un de jour de un par de dont et ans le mettais l'eau de avoir vous je que ? vivrai fait de fleurs terre. sur le monde; tout de épousée Dieu seul ; rares , rares sept bouquet midi, tête; votre épousée connue et de coup relevez m' avoir secret en parut; au regret de tant le monde tout envoyé — Le pas mariage, mon soleil. regret de regretteraipas une secret du de jour cossue seigneur, n'ai je le le soleil maison mon du vous non, lorsque coucher au heure bonne de Irigarai, Non, — soie de veuve bien de maîtresse une jeune Ou le matin levai j'aigardé citron semaine et je mari mon la terre dans était le milieu le lavais le (c'était) froide un empoisonné. mort et jour vendredi dans la nuit par ma entre semaine, (au) matin. chambre; mes bras; ADIOS, IZAR EDERRA! (Basa-Nabartarrez). 13 HMos, fyav (Berra ! Jflvec Piano accompagnement de 1 90 •i CHANT. EDERRÂ! IZAR ADIOS, Mctr. s*- » = 72. ) r m \4^=^=f===f—f-M-JL- i: _i dios i -zar e der- - a ra, di - *Mt PIANO. i. -J— 0 — ji» Ha i r h ht -fit A. ?- tf — ai i —1—0- _*î. - os i - zar 198 -*® (Basa izar naiz Araguan eta Nola marinel Jende onak Etzieztela Amodiua badu famaturik. izar bere Maitia, ni banu huni ! pare arhantze; ondoan egon cre hari arrazoin ene arrosaren enainte eder orratzari. amodioari eta ; , atentzione Usaina guzian bezalakorik zaude ona duzu behar Kastilloan (bis)-zu fida , amodiua. Espana ninduzun Jarrikitzen banua , erraiteko guzian Nafarroa Hil gorphutzez ela zur ikhusi dut ! arrarua zautazut bâtez Hitz phensalzen duzu khariua, ' Jarrikiren Izan komparatzen ez eta lili zurekin Bihotzez Ez ederra, begietako ! , zaitudan maite Zembat zaitut (bis) Aingeruekin Neure ! bakharra munduan Aingerua zare Adios, izarra adios , , Zu Nabartarrez) - ederra izar EDERRA! 1ZAR ÀDIOS, Adios ®*~ zu hirur gana egun jin gabe gabe ! : ! 1 00 »g s» IZAR ADIOS, EDERRA! Bas (Texte - Navarrais) TRADUCTION Vous êtes Avec les le seul je Adieu, Je Je suis n'ai Je Vous êtes (Mais) Ne L'amour a le sur Castille, dans mot, et je ne à vous; étoile attention à J'amour pas à la Navarre. l'aiguille(de sur l'Espagne; toute pareille toute belle celte marin parfum Bien-aimée , en dans pareil est et un gens, fiez vous avec cœur (bis) de (femme) bon bonnes vous en renommée le Comme Il dire guidais me ! Aragon vu pas ! pas suivra. en (tout) le pensez ne (restant) de me allé ! monde ce compare; vous rare corps amour Pour Je de pars dans chérie et fleur yeux Votre aime, vous ! existe qui Ange étoile belle mes étoile adieu (bis) je vous Anges Combien De étoile, belle Adieu, à ce sa boussole); conseil que je vous ! la rose; aussi les épines; pourrais rester sans venir vers vous , , Quand même je donne devrais mourir avant trois jours ! URZO LUMA GRIS (Ziberutarrez) GACHUA 203 »g URZO ( Metr LUMA J L b* GRIS GACHUA 66.) . ^r-î—ï-^—zï^ m m 3? -.— Si* / Dolce Ur - lu zo mu - gris ga chu ?" ^^fc^^ïlp 0 bi re - A "fe^^^ v da É jin - ba lin a - Ba ; - ra tzen - ba a^F^ fc ^=3=2 Sar ri, jaon - a - - teu ba - lin mus - mm pe - ti hun tu bu - "iz T ba - liai,I'hc - ti - ri - fia - lat ba hu de t Be ra, F khus zaik - a. i - 2""i -«a ÙRZO " GACHUA GRIS LUMA (Ziberutarrez) Ûi'zo bidajin bahua; Ore Baratzen bazaik ikhuslen Begiz gris gachua, hima Sarriri musde Egùndano ezlereiola Utzi igaraitera ùsalù dezan Àuher J (ira lu : dian dùk, diat bahua. egin jaon hari, ogenik — hura ùmilki gachuak Diozù Phetirinalat bahai balin Urzo hun Sarri, jaon apelitù musde bideti. auher, fedia ùrzua, ! i Aurthen Han nik aurthen jin einanen dereial — asia Arthoz Libertatia Orhiko Anglesa bago dùk arth eneki ' zahiz ela hun Phetiiinala; asia. dùzii bagùnù; ezkûrtto Frantzian behar hurak sartzen guri bada hobeche zizkùtzù, Espanalat bagualzù. 200 -•0 Ûrzua, Phetirifialat eztùk niz zure — Fidago Goraintzi Nik behar gisan ber erc erraner, jiten derezù diet çrranen erraile Goraintzi — naika Ni Orai diat orai ; hegaler; ene erran tik lùzetarik. zaragolla jinen Fida hilen Agaramuntek badira jiten Anglesik; eztûk Frantzian Baiunara ichilik, ago — 0i- Espanol Angleser, papo gorrier. Angleser mezûler? ezarten ikhusten badira nitzaz hizala trùfatzen , Ar ' eta enaik beste Jaona, — Mauletik Ghori Ùrzo eta hegal bilhagarro azkartto nrthe zuaza bâtez bortian freskeraziren. etcherat, Phetirinalal; gizen hoiek zumbaiten ezkira jatera, zure bianda. 207 -*9 Colombe, — Il S'ils viennent Il a viendra ne a Présentez à ferai de plus même Pour — Maintenant, ne feras je pas ** DeMauléon oiseaux Manger quelques Ces * fortes Voir à la fin Maule, capitale ailes de de du volume Mauléon-Souk-, la Vicomte ou et colombe des Pays de Soûle pour tu te ? messager moi; de moques rafraîchir année sur la montagne. vous, grives sont succincte chef-lieu rouges. gorges Beirie, à ne notice use arrivent, Anglais que autre une aux choisis vois allez chez Monsieur, — les tu que s'ils Anglais, Espagnols, moi chausses. longues aux ailes; mes aux complimenter les tuera; paroles vos dans encore maintenant me * hommes ces dans aux Est-ce tu Beirje de compliments mes France; d'Anglais en pas Bayonne, Grammont pas Et Mais tais-Loi, J'ai confiance — J'en n'y EK7 du 3e grasses; pas sur cette arrondissement (Ziberu (de viande Herria). noble et des voire antique estomac). famille. Basses-Pyrénées, ancienne BERTERRETCHEN KHANTORIA (Ziberutarraz) U 211 -^ âh- BERTERRETCHEN ( Metr è 63. = KHANTORIA ) \ mmmimm j: t Simpiice Hal tzak - ez bi tu - ho - tzik, - Ez gaz-tam - ÈÊÈâr* - dt-i be rak - e - zQr rik ; - E k K— ÉËËÉÊ^ggËÊ ni - an - us - te er - rai-ten zi - 1 e - la ^^^ 3= Ïr—Ç P^^H^ 33 — / Ai (u - - nen se mek - ge - aùr rik - E - ni - an us - A A *ËÈ£^m0Ê=MÈiÊ^m er - rai - ten zi - e - la Ai - tu - nen se - mek ge - tût - rik. te 212 -*a g» KHANTORIA BERTERRETCHEN | Ziberutarrez Haltzak gaztamberak ezùrrik Ez Enian erraiten uste ziela Aitunen Andozeko Ala Hiruretan ibar ebaki lùzia zaitan ' eta , so Ikhusi dozena gezùrrik. gabe bihotza. oheti estiki : ginezan ageri denez Neskatuak Hirur semek ! armarik Neskatuari Abil : ibarra Berterretchek « bihotzik, eztù zian bazabilzala gizonik. » berhala, bezala leiho : batetik bestera. 244 .?: leihoti Berterretchek kuntiari Jaon kuntiak Jaon Berterretch aigu berhala bezala borthala « Bizi " " — * t hunik Hitzaz Ene behera t « « Hire sarthù Bùztanobi anaie Ai! bi belhainak herresta. maitia, ene ago balimbada, semia juan da ! » ichilik « — Hik dùn borthala nun bahiena Berterretchez Ezpeldoi altian Mauliala mentùraz da. lasterra ei ! eta, Jaona, « ! gaztia, kuntiaren Jaon « » Ez, othoi, egin nigarrik; bizi semia Arreba, Mari-Santzen — da ezpalimbada, — biharamena. Bazko dû Bost-Mendielan Bùztanobian athorra, lasterra Mari-Santzen Lakharri » sekûlakua; ùkhenen ohit denak liiz berhala. ùtzùliren indazùt Ama, Mentùraz " : , , — oncloti. zezena batek Traidore « goraintzi; bere bazereitzola behi Ehiïn fc- dùzie ! ene semé galanta 1 semerik besterik ? hilik; abil, eraikan biziiik. » » • 215 +a Berterretch Fait Il lui offre M. fenêtre sa de suivies le comte leur dit : Berterretch viens à , Qui vivra « (Oh !) la Elle est de Pâques. » Mari-Santz de course ! Bost-Mendieta de Buztanobi chez entrée " (ma) chemise, lendemain descendant En suite. de reviendras la porte, tu du souviendra se traître, un (sera-ce)la dernière; Peut-être « taureau. donnez-moi Mère, « — le comte; M. aussitôt, (Agissant) comme Lui à compliments ses vaches cent de s- Laccarry, en se traînant ses sur genoux. « Si toi n'ai de je « « Ne iils,s'il vit Ton (Ma) « Jusqu'à « Ah ! ah ! " Il est aux course « environs où Avais-tu Autre t'en je être que » arrivé M. à Mauléon. le comte mon avez-vous de prie, des larmes; » Mari-Santz de la porte de Seigneur, — « doit encore, (Oh !) la — pas, perdu! tais-toi, sœur, verse fils est mon secours, aucun — bien-aimé, frère Mon « Buztanobi, Jeune « — : brave fils ? » fils Berterretch d'Espeldoy, mort, ? va! relève-le vivant. " 216 -^ Ezpeldoiko Ala Hila hain hùllan ùkhen Margarita odoletik Ezpeldoiko Ala Berterretchen jentiak sendimentû Ezpeldoiko Berterretchen »#- bùkhata athorretarik gabiak etzakienak deùsere eta ! ! alhaba deitzen da; ahùrkaz biltzen ari da. bùkhata ederra hirur ! dozena ùirien da. 217 -?a Les Oh Il y avait un dénués gens si cadavre La d'Espeldoy gens ! fille Il ramasse s'y trouve, le La lessive Oh ! dit-on, la (bons) ils et ! sentiments n'en savaient rien ! Espeldoy de sang de d'eux près Marguerite; S'appelle Elle s«- Berterretch des belle trois pleines mains. Espeldoy lessive douzaines « à -CSr^SO ! de chemises de Berterretch. AMODIOAREN PHENA (Basa- Nabartarrez) PHENA AMODIOÀREN (Basa-Nabartarrez) Orai dut ezagutzen Amodioa Ez oi phena, Amodioaren nezakezu krudela, zaitudala. maite ! egiten ! dudan oi urhats zembat Munduan ! phena; haren bezain den erran handia phena den zer balitz ez î , Ez dira ahal errana Maitia, trufa Zeruan zembat nainte Zure parerik Neke da phartitzia, Nik adio badut Nik Ez da thumban maiterïo ttipi ez bat, handi hastio, amodio izan kitaturen Etzaitut , othoi, zuk, bihotzetik bai Bainan batentzat. , ukhan nezazula enetzat; dembora , Ez da? da; ez maitia gatik neure. ahal maitia, dautzut errana elhe, maitia, begietan ene ; bazintut zu izar, erraiten izanen guretako gatik Jendek Adio alferrak oro bai artio. sar oi ! hura bien : arteko ; , Begia Bihotzian du ederra sarthu oro zaut amodio, ezbaitzaut ! nolako jelgiko. • 223 -s s- PHENA AMODIOAREN (Texte Bas-Navarrais) TRADUCTION. Si l'amour Je ne le Quelques je Il n'en est est Ne J'ai pas je que m'ayez au une tienne égale vous je toujours pas oh! Son œil est Elle est entrée (ni) petite beau, dans ni tout mon étiez vous le dans à mes de moi. bien-aimée? firmament, de partir; (seulement). temps adieu, en horreur; de l'amour jusqu'à comment grande, à yeux; pénible prie, vous ! nous, dise, bien-aimée, bien-aimée, n'est si peu un abandonnerai Elle sur avoir y fais je pas inutiles; moquerais contraire, vous ne l'on pour vous pas, pas bien-aimée, adieu dis vous qui qu'il l'est, de seront peut-il moi, pour Ayez, Je m'en d'étoiles Combien Bien que propos Bien-aimée, Je ne l'amertume; est en aime. vous ! combien oh tous que je que pas quelle cruel aussi pas monde, J'espère sais ! peine grande (que) je n'était dirais Dans quelle maintenant (C'est) il oh! d'amour, Peine mais ce pour que dans j'entre est-elle ! bien entre le dans moi les cœur: le tombeau. deux; amour, cœur (tellement) qu'elle n'en sortira plus. ZELÛKO IZARREN BIDIA (Ziberutarrez) 15 3Hùccr cfl-vec 2fycm*n accompagnement Ô'tà'xa de 'Piano ±2N .a s- BIDIA IZARREN ZELUKO Metr. J J =54.) E^^ CHANT. h y— Y tpZZ^f-ÇZfr «-r^— 2 — vif PIANO, h-f-^ "t È^feS r -01 ££ 230 -^ ZELÙKO "- BIDI IZARREN (Ziberutarrez) baneki, Nik niro Han bidia izarren Zelùko khausi; Chùchen Bena gaztia maite ene jagoitinik gaur hura ikliusi ! Ez gazte bat Haritch nik aihotzaz Trenkatûrik zait Udùri bihotza ene Kolpatùrik : zaitzola eroriko Erruak Eihartùrik baliz Ahal ! begia ene Zerratïirik, maite Ene gaztiarena Argitùrik, niro Ezar Ichuririk Zeren odola ene ! lili ororen beitzen Eijerrena , Bai eta ene bihotzeko Maitenena, Haren izanen Hasperena da ! ene azken 231 -a ZELÙKO th- BIDIA IZARREN Souletin) (Texte TRADUCTION chemin Le Si je des étoiles du ciel savais , Là droit (Tout) Mais à partir Plus A la trouverais; je de ce soir la verrai ne chêne jeune un bien-aimée jeune ma ! par la cognée Abattu Est pareil Blessé Ses mon cœur : racines périront Desséchées. S'il pouvait se Se Pour ferme Brille Je de Et La jeune ma mon sang qu'elle était de toutes plus jolie, mon plus cœur aimée , Pour bien-aimée ! ! Versé La de (de nouveau) mettrais Parce œil (à jamais) celui que mon que elle Soupir sera ! ! mon dernier les fleurs EZPELETA HERRIAN (Laphurtarrez) 235 -m "- HERRIAN EZPELETA J ( Metr. ) 126. = J — — m 0 /* Wf «m Ez • pe - le - - her ta ri - ^jE^EféEèzèEè^àEd ta - ba tu - ti - Ger an - - tha - i tu ^=È=£ naiz zan - baz ka - Us ;m. te - fc ga bi - - an la laur m ri - ha - gu - ne - - lan ; Ppp^s \t V / chek' Et f .9 \ an de - be ri - la re • - ne -t=Ê^=çm=mm= pan - tui - fran a be ko - Es- tan. - ^ -"*- — - sal re - se - zi. À - ge - ri - ko - da ge - ti m ^^n^rifepi 35 Os an - ro o - bre tan. tan, 236 -*§j EZPELETA HERRIAN ( Laphurtarr ez Ezpeleta herrian batian ostatu , , Gerthaiu Uste izan bazkari naiz lagunetan ; laur gabian , ' Etchck anderia batian, bere lanetan , Espantuia ' Zortzi bere salsetan , da Ageriko Etchek franko obrelan. gero anderia goizik jeiki zen; suia orenetan hila zen , Haragi Hamek ' bucherian ère ' zen ; garburen orenetan sartzen , bazkaria Eguerdilan Manera onaz Zopa jan Ekharri prest haragi eta dauku bat on zopa zen; zen. hori egosi berri , Be'iratu Pochi egin eta pochi bat neron eman irri; zautan niri , Zer jenero Mamia zen etzen guti, hezurra ageri, handi. 238 -^ Anioa ®- Borclalekotik zuten , Edo bertzela zokhotik, taula Agollatuia ongi uretik; Edan gogotik, beraz dezagun Horditziaren gatik beldurra , Horrek zerbitzaria dabila Zalhu burutik. gaitikjoko ez , bat Nahi dugunez hasia. mintzen Bezperakua, Ekhar guardia, beraz egin berria, ezLela Galdetzen erdia; haren Egin dezagun Salsa egin berria, badila Salsa derogu zerbitzaria erraki dezagun hori Ongi errerik, gizenian guri, Be'iratu ela Kafe on Hasi Ura batek etzen oro doidoia zen doidoia Ttikera ahazten pegarrian beraz : presl zen noizbeit hasia erdibat erna".. berehala orduko Galdetu Ura bainan zen irri, neron tzarravi; fama Zikhiruaren Mehe egin zen ; ekhartzen beisten phurruska : bazen. , 239 1 vin Le Ou donc Buvons-en Ce vin-là La serveuse Mais Qu'elle Cuit la Elle triste était bon Un l'eau Car Enfin la L'eau avait y avait serveuse une à mis mais la moisir. l'instant ce rôti était un : prêt, encore dans quelquefois à même à commencé demi-tasse (dont pleine. commence peine brebis oublier tout rire à non il était à se rôti de demandé était à commence gras; maigre, fait moitié; servante apparence café peine et je, me regardant, la fraîche, le bien point, voulons en nous faite d'être qui vient sauce une la à porte nous à le a veille demandons Nous cerveau. garde, point la au prestement, si bien de (Elle est) Il vient demandant) n'est taper nous et va sauce En enivrer; nous prenons-y De gogo, saurait ne nous La ; disant) qu'elle (Nous (Et à de craindre Sans A d'eau additionné Bien l'étagère, de coin du bien Bordeaux, de était f*. de marc. se noircir la le : cruche; porter, morceau), OLLANDA GAZTE (Basa-Nabartarrez) 16 GDUanfra #qtc ^Lvec Piano de accompagnement •s 244 e* GAZTE OLLANDA CHANT. PIANO. r" — — Ï=F =f=*=fc=| m *-y - ri - an ba - wTJ du - He gu. - gai - pe - tik "o ^ # a W/ ^ /7\ *=£ 3S lu - ma - 246 •m ©• GAZTE OLLANDA (Basa-Nabartarrez) Ollanda Hegal Munduian gazte petik pollitno lumano aski bat elizateke bat gure falta ollanda herrian badugu; ezpalimbalu hartaz espantu. 247 •a b* GAZTE OLLANDA Bas-Navarrais) (Texte TRADUCTION Nous S'il On avons ne ne lui saurait dans village notre manquait assez pas la une vanter une petite dans jeune plume tout jolie et de l'univers. poulette; dessous l'aile; GOIZETAN JELKHITZEN DA (Ziberutarrez) 251 •a GOIZETAN J (Metr JELKHITZEN DA 11 2) s . ®t- ?*- tv 3. I 7 Goi * k jel ze-tan - sSE -i*-.— - de ra Ife % ri - an - la di o da Izen - te - ze - li an - e - ten e dût bat e der - der - - ra • po -p e - tan ' er ez - pei der - rik, Hu - tu ha - rek be re - - nik Liir ; ~d~"~^ **-.- khus - zarb.it - fc=£ i i "=MÈmm fL F^ - khi r= L - re pa — - rik, Ze - li É=J=1 j» re rik, 252 -t$ b»- DA JELKHITZEN GOIZETAN (Ziberutarrez) I jelkhitzenda Goizetan delà Huia diote Lùrrian ikhusten Zelietan ère zelian ederrenik dit bat nabilazù Azkenekoz Lùmarik Chori khantazale, izanen Eijerkimintzo Trumpatù Zû ziradila Enezazùla nahi kausa parerik. bethi, eta eijerbâti; tristeki ! oi ! bena beitzaio erori ! eijer, charmagarria, eztit entzùn kuntsola Etzirade bere gaiaz dit, eijerrena Arren — chori atzaman Aspaldian ederragorik, ezpeitù harek Aspaldiko demboretan, Ihizen ederrik, bat izar botz zure eztia; zite, tristeziaz bethia, gaïzki tratatia. bezala, zira, ùsatù naizùla badizùt galdù kita, fidela dit beldûrra; libertatia, bazira. 254 »a jaon galant eztakizia Zùk — trumpatzia phentsatù Sekùla Ezpazira fidatzen Etzitiala fida nizala, bat eztiana gizon galant ; bâti , jagoiti besteri. II Arrosa — sorthùrik bat, ùztarilan buketto , Igorri niriozùn Lantharia Untsa niala nûkian Uste ùkhen Bere lantharetik nitzaz orhitûrik. plazer zùkiala ùkheitez Igorri ditadazùt Ene goraintzi; baratzeti, haren lezan begira Lantharerik hari jaon nahi buketa; eztiala, eztela. orhitzen emanik lili eijerra hunki jin hizala eginen jaon harek ! , Eztat, ez, Freskorik Deithoratzen Ene Eta Jaon Hura nik hait etchekiren haidalarik gazte lagùnak libertitzen ni, malerusa, tristerik gazte eijerbâti eni baliatù eman traidore bulharrian, ene jaon bezala; izenian. haren plazan , khamberan! neron bezala. konfidantza : 255 •a Ne — n'a Qui Si Ne pas savez-vous à jamais pensé à galant homme, un d'honneur, homme un d'autres. à désormais fiez pas vous suis tromper; fiez pas vous ne vous je que et II J'avais envoyé faisant (Lui de bouquet Un — à conservât J'aurais cru En Il m'a Qu'il Ma Je envoyé ne se Mes Et souvient n'en agirai pas te t'appelant du jeunes toi sur de nom moi, malheureuse, mis Il m'a récompensée en me donné de plant. monsieur; sein, mon monsieur. ce en pas, ce comme (je reste confiance J'avais moi. de ! s'amusent compagnes ma le veut la bienvenue tiendrai jardin; son bouquet; un d'avoir pas avec de plant pris plaisir qu'il ne dire le souvenir en plant jolie fleur, sois Fraîche, je En bien, son présent; en j'(en) avais qu'il aurait de recevant juillet, en monsieur, ce dire) que Qu'il le éelos roses, sur la place (publique) toute) triste un jeune trahissant! dans monsieur (ma) chambre! : MILA ZORTZI EHUN HEMERETZIAN (Laphurtarrez) 17 IWUtt Boitai €l)nn ijcmerftyttn cflvec Piano accompagnement de 260 -•a { Mctr. HEMERETZIAN EHUN ZORTZI MILÀ b*- ) 120. = c P V "/ Mi l.i - . N _. Ë? lie liiin zor-lzi - £ P CHANT. ï - Ur an, mm l-l_- , .. tzi me-re - ~ir+ PIANÛ. mm m m= ±=L * -*-"- V- y 1 i f=i-p=f=p=^ 0 ri a - - f V^-v—t -\j — il ren be ren ="± pl| - île ra - *- an; U "" S f— V ^ "- 0 1^* k: ^ tzi - "*! "j — *= — 0- v- 7 mo - - re o - na nui fc - en J W==È hoi - khan khan en -tzi -ta -ta -^mm 3 h - an. an, Gaz ^ :**=rJ t j^^F^ m" ÊËËÉÊË2 f % f - 262 ?a MILA ®~ HEMERETZIAN EHUN ZORTZI ( Laphurtarrez Mila ehun hemeretzian, hillaren bederatzian zortzi Urriaren , Umore nuien ona Gazte hoien trankil alegera, eta Ontasuna Orai bezain Nork nahi bihotzian; intresian, badut franko Deusik khantalzian, etchian, ez nintzan aberats erranikan nahi zer sortzian. ère , Bidarraitarra Etcheko semé Nahiz baden Baditut bai nuzu bortz nahi ère; segurki halere, ona herrian hobechagorik haurhide eneki ère; sei dire , Oro Dotiaren Aita gainetik samurturen zen aitarekin, Orduian Eta adizkide, ezkondu Ama orai Ontasuna , gazte ziren zahartu , elgarrekin; bertze zerbaitekin , miseriarekin ; haurhidekin igorribertze Phartebat gire. amarekin gure biak ez , enekin , Enekin baino haboro bertze bortzekin. 263 •g HEMERETZIAN EHUN ZORTZI M1LA b* Labourdin) (Texte TRADUCTION En mil huit cent Le neuf du mois Quoi Je dans (ma) maison, aussi riche qu'à présent Bidarrai de suis Excellent cadet Bien que dans J'ai cinq (Notre) père Mère Alors Et ils étaient peu meilleurs; six, ils sont moi les deux jeunes leur pas de dispute. mère, notre ensemble, avec quelque bien, vieux devenus fortune, partie avec (Mais) beaucoup n'avons nous avec ils sont dépensé Une d'un ait en y avec dots maria se maintenant Ils ont certainement, bien sœurs, (nos) père, avec soit, l'être; veux maison et naissant. en ce que village il le cœur; (bons) amis, de propos qui et de frères Tous A dire puisse du : l'intérêt, à Rien que ceci chantant en placée fortune de assez J'étais humeur gai, tranquille(du côté) et J'ai d'octobre, bonne J'étais de Jeune dix-neuf, avec mes la (et ils sont) dans autres frères et sœurs, moi, plus qu'avec moi avec les autres misère; cinq. 264 Aita etcheko, zen egin Jainkoak kampoko, ama elgarrekilako. tu muthiko Hirur B"- neskatoko hirur eta , etzaie bertzerik Balimba sorlhuko, fidatzeko da Ez bizitzeko aisa badute aski Haurrik , Landatuz dure ontasun Izaiten bizikichko, bada bore badugu ulziko dugu ez dako; bakhotcharen den zembat daki Jainkoak phartitzeko; ororen idorra Diru phizteko. gaude, egia erraiteko, bcha Adincu du hirriskatzen geroz Auzokuendako, Bainan eztaikugu Heinen bagirade Botoila bana Lelienik Tringa dezagun Bilha ' Etchek badugu Diru utziren ' Etchek Har Noizbait izanen zailzu har lagun anderia, Iduritzen , dezagun, edan plazer ; dezagun , zembait dianak Diru dezagun jasta dezagun bira balimbada Ona Zor edan denez lagun, zembait orai arno ona erreko. sakelarik dik : ezagun. tristia, zure girela diru gabiak, ditugu larriak; bainan dautzugu anderia, , gaurko afariak; guardia, emazu pazientzia, izanen duzu zure pagamenduia. 265 -•§! les Dieu Trois avait d'enfants faut ne semé attendons Pour partager S'il il Nous de une de Nous avons Nous resterons Prenez Vous recevrez (de nous); chacun si le vin pas camarades des chacun, : (amis et) connaissances. paraissez triste, devoir argent; sans sommes l'argent,mais vous bon, est plaisir, du nous ; bouteilles deux l'argent aura que vin de bouteille faites-ybien Madame, quantité, quelques camarades, d'autres semble vous belle une a poches. vous (l'hôtelière), Madame en le laisserons ne nos pas Réunissons a vrai, dire pour pour donnons-nous Trinquons, Il a nous buvons-en bon, qui en lieu, goûtons premier Celui il y ici maintenant chacun S'il est y germer. voisins; brûlera ne sommes Buvons En il les de biens; nos revient, en Pour Mais majorité, l'argent monnayé nous d'autre; pas (cependant) s'y fier, notre tous l'aisance, dans (grand) risque sait combien Dieu naîtra en pas court Nous à ensemble. vivre pour leur J'espère qu'il ne Quant dehors, , (Voilà) assez (Grain) vivre du venue filles trois et mère (ma) maison, faits pour garçons Il la était de (Mon) père e*- ce sont pièces (pas des le souper de ce soir; attention, patience, un jour ou l'autre votre paiement. de monnaie i; GAIAZ EDER DA ( Ziberutarrez) ARGIZARIA 270 -kb EDER GAIAZ m* ARGIZARIA DA (Ziberutarrez) Gaiaz eder Egùnaz Haien Arren bai ère pare da hain da ekhia; maitia ene , charmagarria ! gaian, ametsetarik, Igaran Botz argizaria, da bat dit entzùn charmantik, betherik Eztitarzûnez beitzen , parerik ezpeitzen. Haren Charmagarria, Eztitarzûnez bazirade, Ez othoi trumpa Gaiak lo herabe. liuna ! gabe, egïinaz Errepausùrik ganik Mentùraz zite, gaiza erhua, Jentia Indazùt ? iratzar ûkhen Amodiua, Udùritzen ziradia, bethia Lo Zure lo batere. orai zait phartitzia hiltzia pot bat, date ère ene azkena. ! maitia, 271 -*a ARGIZARIA DA EDER GAIAZ b*- Souletin) (Texte TRADUCTION \ la nuit Pendant Et aussi est elle Tant jour le soleil ; ressemble, ! enchanteresse est dernière nuit La la lune leur bien-aimée Ma le pendant belle rêve en , , J'ai entendu Et pleine était Qui qui n'avait de Si N'en L'amour Qui est folle sans sommeil et repos. de vous la mort semble Donnez-moi Peut-être prie. ! les nuits aucun M'éloigner Me vous , chose le monde trompe je paresse une Il fait passer Sans réveillez-vous, point ayez vous, ? dormez, vous pareille. dormez- douceur de douceur sa pas (Ma) charmante, Pleine charmante, voix une un ce sera maintenant ! baiser, ma le dernier. bien-aimée, les jours AITARIK EZ DUT (Basa-Nabartarrez) 18 SUtarik Ont t\ "fivec Piano accompagnement de 276 AITARIK s* EZ DUT CHANT. PIANO. *» 1 V ... .,: Un liar \\a _ - 218 *- AITARIK EZ (Basa Aitarik dut ez hala Ene desirra Etcheko Zure alaba Jarrikiten — Zertako Zer egiten Gorthiaren — Etcheko bertze erraile eta zombeit ère. uda horrembeste haizu delà egitia prima bethi gaztiari. anderia, jiten niz zu gana baduzula lilibat charmanta; Entzunik baduzula lilibat charmanta, charmanta eta : duda Entzunik Lilibat zu; ahalge, jiten duzu duzu ala duzu uste bai ondotik Neguaren zinduzket gald'egiteko ene; adizkide zaiola ; badakizu. niz zure prima dut badugu nahi orai den zer anderia, Ukhan etchian ère plazer bazindu Zuk zahartu, ère ama beharra Norbeiten Nabartarrez) - eta DUT bihotzbat net ona. ; 279 -a ©- AITÀRIK EZ DUT Bas-Navarrais) (Texte TRADUCTION Je n'ai Et nous Si cela Quel (plus) de père c'est des Que amis Pourquoi De — la cour Madame, je ou à une viens Ayant appris que vous Ayant appris que vous Fleur charmante aussi l'été et la recherchent dit (en mariage). ? toujours permis vous avez avez du m'ont héritière. jeune vers moi; : qu'il est ? pour (personnes) qui si hésitant êtes-vous maintenant. fille aînée gens vient (que) je voudrais; j'ai honte, que votre jeunes croyez-vous faire vous (notre) maison; dans (le)savez d'autres l'hiver Après Que de et d'autres — femme (c'est)vous vous demander vous J'ai d'une désir, mon (est devenue) vieille, mère ma plaisaitainsi vous Madame, Pour besoin avons est et une une meilleur fleur fleur cœur charmante; charmante (possible). ATHARRATZE JAUREGIAN (Ziberutarrez) 283 -•g e* ATHARRATZE JAUREGIAN thar ratz - jiiu - re t7~r~hiE£^^m truin do ra - ? On tu - a - mm^MËÉm tto dû gai - tha tu; - * r—r—. ko - er -VAr ra - pos re la - ba u khen - dû ez k hun tû Hum h û - khe nen dû di tzeu JjKj m tto srek S=^=É}il'P^ If - - *-'-! Lii - r ti re - o" ^^mm - bi an - tto re - ni - - ba ^ Variante. û an khe - nen du. - 284 »s ®* JAUREGIAN ATHARRATZE (Ziberutarrez) Atharratz jauregian hiria Atharratzeko Hur handi bat Aita, Ama naizù bizi ùkhen Enûndùzùn bai Bena ez zite Ingoitihorra dùzù Zazpi urthe aita, bezala; zù juanen Ongrian ezkuntùren erran idi bat banû, Ahizpa, juan Hari ; aldeti. beste saldù bateti aide erditi, Maria-Maidalena — du. hiri ordoki, badiziï erdi bidia Errege hiintù, ùkhenen batlo direnian Huntù eztirela du ùkhen doratù; galthatù; du batto Ongriako Erregek Àrrapostù bi zitroin izozù huntan bezala, bebera, Atharratze Salala. portaliala, Ongriako Erregia; ni eri nizala, ohian nizala. 286 -g enùkezù Ahizpa, — b- sinhetsia, ez Zazpi urthe huntan ohian zirela; Zazpi urthe huntan ohian zirela; nahi Bera Ahizpa Nik dùkezù jauntsiren ère Ingoiti horra kita Botzik — Aita, ezazù dit zure zira izan Anaie artekua zamariz Anaie chipiena jinen alhaba zure zuza orai Ipharra ala hegua Ipharra balimbada khorpitzaren Atharratzeko Hanko Andere Haren alkharreki; oro changri handireki, ehortzirik. thumban Ahizpa, Ene igaraile, kargatùrik, begiak bustirik, Bihotza Eta harzale, lagùntzale. ene zira saltzale, ene dihariren gira etchia. sor gehiena Etrherat churia; ene Anaie Aita, juanen berdia, Ongriako Erregia; dùzù zù lekhila. arrauba ezazù jaunts zien jin zù zeniak Salako leihora, denez jakitera; goraintzi Salari cherkha berak jin peko zamaria hantik ùrhez sarri. arrapikatzen ; beztitzen jente gazteriak beltzez Santa-Klara dadila , phartitzen; da zelatzen. 287 -•S (Ma) — je sœur, serais ne b»- crue pas (Si je dis) que vous êtes alitée depuis sept ans; (Si je dis) que vous êtes alitée depuis sept ans; (Ma) de Sans doute Roi le de c'est frère aîné (Mon) frère puîné Père, Le cœur Et votre (Ma) Et Les La fille le vent c'est qu'il vienne le Tardets jeunesse de cette cheval Sainte qui la Nord ou faites mes fenêtre du Claire porte a Sud toutes de noir part; une selle chez d'or. Sala, qui souffle, corps. mon s'habille de compliments carillonnent ville douleur, larmes, de la à chercher tantôt grande avec tombeau. au Nord, de cheval, accompagnée. mouillés du vent du vente) à monter la maison yeux cloches que) à maintenant allez la prix (de m'a à mise sera si c'est (Parce Le les gros, naître. vu ensemble; tous reviendrez vous sœur, Savoir Si irons nous (Puis) frère plus petit (Et mon) aidée m'a a vendue, le touché a verte, déjà; vous m'avez qui vous (Mon) arrive qui êtes. vous (robe) blanche; ma Hongrie la maison Quittez, joyeuse, Père, mettrai où robe (votre) de je côté, mon l'endroit à revêtez-vous sœur, Moi, — venir il voudra Lui-même seules; à Sala LURRAREN PIAN! (Basa-Nabartarrez) 19 291 -•s s* LURRAREN Mctr. é 72. = ) 1 ^ PIAN! tl I^-ï^ Dolce Lur ra - pi ron - an - / F=I=J= — nin sar dai - te - #*U : mai-li ke. - - ^^y= =/Mi_J==J: -X—r ±É sa - zu rc - a hal - gez - ! Bost phen-tsa ke - ta - — y ^ — "ri e - nik M^^^^g^^gl^p^^F^ na go - zu re - kin - ei - kon du - be - haïrez; Bor ^^^ppp^gd^ÉÊ^ - tha bai r=f=sri F nu tik - zer ra - - K =rW - Sen rez, - di - nien be tn thi kham • be - - du - ak ai - ri - gar- bi ta au ho - tze - *-ji- ^£^^m • -it ti kan - do - lo E rez - mà=££=imm ne clian - gri - liil nez r" Wi \- ê te ni ran W^MmÉM^M^â P V iiÊ3ar v3t" ti rJ ? ko sor thu zi - neu a - rju tï, -ttr: m - e - raz- "292 LURRAREN PIAN! Nabartarrez) Basa- pian Lurraren nindaiteke, sar phensaketa eginik Bost barnetik Bortha airian Sendimenduiak nigarrez, dolorez. bihotzetikan ela beharrez; khamberan bctlii eta . Oren hunian sorthuia Zure parerik etzaut zuri Bainan Ni baino Marinelak Zure zinen iduritu ez nahiz Charmagarria, Behin inaile Bihotzian Àmodiuak Deusetan izan zaitut etzaitut Changri huntarik Malerusik aski nahi hiltzen izanen zitzala ! : utziko. ezdut naiz hastiatuko etzaitut choria zure banaiz nihaur khantuz onduan bortchatu : guziko. eternitate maitia, ibili nu, ère ela ederden zoinen ; giren elgarrekilan biziko, ez zitzautzat sarthu Primaberan sekulan amodioa nintzala untziko bezala nerauzun gertha itsasorat ! bistara. erran aski Jainkoak dira juaiten zintudan . . ! arauez izarra ororen begien zuretzat hobebatekila ganako izar jiten neure laguntzat gald'egin Espos zinen sorthuia hilerazteko changrinez Ene ! ahalgez zure ezkondu zurekin nago zerratu maitia, phaguan ! ; amodiuan satifazaite bakharrik : goguan, munduan ! ORAI BANUAZU HERRITI (Ziberutarrez) 297 -*a BANUAZÙ ORAI Metr, J 72. = ^ 3=N ?- rai - \ ba nu b h— I — 1 - ni - a - zû - lier f gar be ra - ri - ti, - Ar - du ra = U 0 - i\\i f 2=? bolce U di HERRITI ï f*=3 «-' b+- " rnf gi - t - Bat mai - tha PP tu ni " a" go go - ti, - (i - tza ren - er - di er P £=fc - tu be har di - aiit tris P^^^p^^zfaz^^e *- bi, Ai! ei! nu di - 7^ ta - ho - «_: P^ ti. Bi la bi - si - ko niz ni? - te 298 •g s- HERRITI BÂNUAZU ORAI (Ziberutarrez) Orai nian maithalù erdi Bihotzaren Kitatu Behin untsa Zertzaz Eta Enc ! egidazù : su ingajatiï ùkhen maitia ni banaizù balin ziradian nur niz eskicrki. zira zû nahi tristeki, llabûrski, ezazii Kitatu erditi; biziko Ai ! ei ! nula Lùze gogoti, dizùt behar Erresoli : nigarra begiti! dizût A ni tira Bat herriti banuaziï maithalù. dùzûn nik orai , Jakin Zer nahi zadùkan nùke zù horren ganik tristerik , Zure Ala so eztiak badùzùn Mailhatzen oro galdùrik; beldùrkùnterik dùdan zùlaz besterik. 299 •y. :«. BANUAZÙ ORAI HERRITI Souletin) (Texte TRADUCTION Maintenant j'aila Souvent J'avais fin Du Il faut aimé fond que Prenez Car tendrement de je pourrai-je voulez (Songez) bien motif Et vous enlève Auriez-vous Que en savoir vous j'en aime ! , décider. fois une : vous que avez pris aimé. avez vous Je voudrais Quel (désormais) décision une engagements aux bien-aimée, Ma vivre quitter me Regardez-moi , quitte tristement, paraissez long (à) vous vous qui (femme) une cœur; mon la : pays l'œil ! à promptement vous Et (loin)du vais larme ! comment Ah Si m'en je de vous si rend triste, de la douceur quelque moi, moment, ce vos regards crainte d'autres que vous ? ; 300 -3 Tristerik banago Eniagozù Zerk Izar dùzia Batere ; phenarik elkhirik. dùdanaren izana sorthù dizù parerik ; gati gaineti; ororen pollitizaiiareki Hain Ez ùlhiinik odoi argirik izarrik maite Argitzen ? jelkhiren dùzù zelùtik zelian Lùrrian ! bat etzian eztezazùn czazù Eue maitiak Khorpitzez nadin Gaiherdi delà eneki; llabùrski, alageraki. erdi Nmdiagozùn Niiiitik gati izana belhi jinen Ikhustera goraintzi; hùrrùn delà Bihotzez Bizi igorri batekila Chorino nik. badùt maite estona erditan jarririkleihuan zùntùdan ikhusiren handilan; Esparantcha handi Hoztùrik berantetsirik Juan eta nùndûzùn , bat, izar ezpada Ukhcn Nik erdiraturik arratsan Enkas Ezta ezpeitzinparerik parerik Bihar bistatik geroz dizùt Galdù plazerik dereit zunek Bihotza Har gabe; dùdanaz bat ère arrazu cginen Galdù B- oherat tristerik. 302 e- -^ Bena Bûriala Arauz Kitatù Ezin zitit, kitatzen orai zentzûrik jitekoz ordii behar beitùi dit ùkhen hanitch Amodio orai zûtùt egiten dit ahal orai besterik. : nik 303 -*s J'ai à Mais présent Car qu'il pense Il faut je je (jamais) S'il doit Je d'amourettes, beaucoup eu que je les peux quitte; est en vous bon du entrer faire ne s§«- maintenant; temps quitte autrement. dans sens à présent, ma tête, MENDEKOSTE PHESTETAN (Basa-Nabartarrez) 20 30" •a MENDEKOSTE ( Metr. 120. ^ * PHESTETAN Men-de kos - ) Les -te te Aiir-ihen tari. - Ar - neik' er - re - -TaS ^ - kun, Is £ - to - /=/— n o - bat ger-tha : Bost - Mk ez e maz tek - e - dan di tu z - te - Rail - ^= K mmm^ms pei - ti - - ot A i lin Aid .f - nia - hilitum. A A =*É / pint ar - no be er ^P^=fe|p2^=p=^| J — ran ka da tu - - tan, Jo - kha - tu - rik Kar - te tan. laur - 308 -a b- MENDEKOSTE PHESTETAN (Basa - Mendekoste phestetan, Arnegiko errekan, Aurthen Istorio Bost bat Jokhaturik Atso gachuek Saindu eta « Ene ; zirela zeluko botoilak bere bertziari hire Haurra, lorian luken plazerra hola Arno aldian, : graziari; alegeratzen ditan hunek c eta niri bihotznua , zembait banu ezti huneki. K ogi pochi » Kattalin , Auzo biak elgarrekin , Arno edaten Géré ondoan betan, plazer handian. zion Batak Arnono Madrilenian erdian, Bai « arno , ororen c pinta florian zuten uste : kartetan. zuten Arnegiko ezpeitioterran hamalaur dituzte edan Jokua kasik da gcrthatu emaztek Nabartarrez) ari ziren Bere bazuten koraje handi gibel aldian fanfarreriekin. batekin zer ; egin, 310 -a ederki Hirurgarrenak Tanteatzen ziLuen harck Hamarrekuak nahasi Ondarrekotz hori esplikatzen aisa ère handian haren letra. da hori Phensatzeko « Ahuntzez Hasi Hak jokhatu ziren deitzen izan pharlitu Zuk ezin Bost hortan emaztek ez kampotik bezain aisa, othe egia; zinen baitzen buruzagia? horien egiteko horiche Hurren uste bat, phasa. beharzu zu gazte Etchek'anderia, ère, Erran Solas kolpeka; zituen, Arrazoinik " eta guarda zen ailiena duena! ekhaitzen Arno ? phena; mahatsari dakiola, dio, Benedika da ezpaituke leliena; nola gaizo horrek Kaston da ez esa; othe zoin frantsesa, eta egiten bide Bostgarren « heskuara zituen Horiche Z pheza, zer zapatainesa; M eta erori; lurrerat egarri. etzen Laurgarren Bai orori, markatzen omen eta zen Orduan Untsa daki; omen da zahagia komedia ! ! jinik lasterka, 311 -® troisième La très-bien les Sait, dit-on, compter Elle à marquait, la fin Vers ce La quatrième, moment Et faisait C'est lettre sa « Que Qui Après Elles Les jeune garde, sépara, le vin fait mirent se du mais il Quant à la pas n'y des coups arrivé ; dehors de courant, en qu'il le croyait: leur de moyen de maîtresse vous vigne revanche, et Gaston, pas arrive; » facilement aussi la de cela lui fois que première donner se de avait ! partie à nom pas (Car) ? difficile ; pas n'est ce produit avoir français, en grand'route; dit-elle, le cep (Dieu) bénisse, « Un Z...,et pauvre et cinquième n'est deviner Le pièce! (préférée). cette est monde; cordonnier; la sur le tout soif. pas basque en S des Quelle C'est cette du très-bien aisément n'avait à terre; par quelle (bonne) la femme s'exprimait tomba et elle En M Elle points; qu'il paraît, les hamarreko ce s'embrouilla elle ®- faire la maison (où entendre ceci se raison. passait, , Il faut Dans que divertissement ce disiez vous et ces la vérité; est-ce propos vous qui étiez le boute- en-train? Est-ce là une (On comédie voit bien à jouer par que) l'outre cinq était femmes ! (bien) proche! JUNDANE ESTEBE ( Ziberutarrez) MARTIRA 315 ?€! JUNDANE Oi-her-gi-ko « s* ESTEBE pa-tru - A a, MARTIRA gor-ri - ger-tlia-tz.-n jun rak - ri nan - din - Jla - nilcli Ez es - kan - ra cher-kha-tze dal - - bar la mai - ta qtr-f ra, Be - na Lai li - - ra ^^a ETB bcr - ti - - ra rt te - -fr—y—k- khar - -mm £=à ^=? • Ain-lir-bi P^ bcs =p=«==*^Ef=jE a "la Ï^P ir- V ar lan ^ ^P - . tze - ra. Ez 310 •s as*- MARTIRA ESTEBE JUNDANE (Ziberutarrez) martira Estebe Jundane , Oihergiko patrua, Agorrilan geiihatzen da; Àinharbiarrak jun ginandin Hanitch hartara, besta Ez eskandal Ez aharra emaitera, cherkliatzera , libertitzera. bai Bena Arrastiritan Plazer dantzatù, bai ère hartù, oro akort heltii; Ulhiïna zenin abanlzù Eta abiatù Etcherat Bi adichkide Abùsione Eta baratù, gerthatù, hùllan bizia Etchegoihen Uste dût : galdù. Benta, eta deitzen direla, ! Desfortùna zen haiena Koki bat gibeleti saldo Makhila khaldùka lùrrerat nahiz Guri biziak idoki Nahi beitzien Gù hasi egotchi segùrki. , 318 -?g Koki saldo Makhila bat idoki han tchichtaka berhala igorri hirila Donaphaleù Gimon barbera zen gure Alo, jaun « Hanich « « nùzù » armadetan, ospitaletan, blasatietan; horien parerik nik Alo, jaunak, Jinkuatan Sendotùren eztizùt haietan. Ikhusi « i hanitchak, eçia. Soldado Min « handi Izan hartûrik lagùn herstera. Erraeùzie " « cherkhara; Lojieren Musde — : igeri jarri. Mezii « hasi iaurri, sabelak Odolez « ùtzi hùrrerat Ganibetak Guri hasi idoki. biziak Makhilak Jin gibeleti khaldùka Ustez Eta m*~ koraje, sinhetse, zideie. » 319 -*g Une de bande Commença Ils Et la ôter leurs à vie. nous ouvrirent le Et nous baignions dans de ville la A aussitôt M. Chercher Prenant Il « « Je suis sang. messager : grands aux talents, » les dans armées , — Auprès « « « d'hôpitaux, beaucoup Dans « De blessures Je n'en « Allons, « Ayez soldats des ai blessés; pareilles pas celle-ci à là. rencontré messieurs, confiance en (bon) courage, Dieu , « Vous guérirez. santé » Guimon , vérité. allé de l'officier compagnon la Dites-nous notre Laugier; messieurs Allons, « ventre, un panser nous pointe; Saint-Palais, pour vint la de jouer Ils envoya bâton, de coups couteaux commencèrent On à bâtons, leurs tirèrent derrière par attaquer nous nous lâchant Puis coquins à Pensant m*- ANDERENO BAT IKHUSI NUEN (Basa-Nabartarrez) 21 C-UîHucno 6at 3kl)usi tltun Jflvec 'Piano accompagnement de 324 -a ( Metr ?» J NUEN IKHUSI BAT ANDERENO 400.) a . " CHANT. s« ip^^ =m^ Dolce An 3L - de r" - re no - y- bat - i -khu-si nu WFH -="- -a PIANO. P È- WrH mM^mÊm^m^m^ - de ffoiz-no h- - ba - tez: Bis - ta iit y- be ri - - an a - gra - da -^— ^T 1 v4: * Pi tf ?-^ tunin - - izan 326 NUEN IKHUSI BAT ANDERENO (Basa-Nabartarrez) Andereno bat Bista berian Ezdut uste baduela beharrez. izati zauzu; — Egun guziez Horiek hola Khambiatu balin behar Baduzuia — Nahi Kontent bizi Mihian Menturaz Bainan Othoitzen zu zaitut henien eman berian ? zauzu banuzu. maiterik? gizonik geroztik. bihoLzian erresoli desplazerrik ; geroztik, kitatuz ederrak maiiliatzia zure gero elhe balin huntan mundu laitekeenik dutzun — nahi bertze zutaz duzu onien fidaturen enetuz zu balaitekela egiten nor ni duzu dudarik uzte bat badira, banukeela ère Ezdut berri maite ; : hedatu fama bâtez begiez; eztitasunez harekin dago baduzula maite haren nintzan parerik tristerik Anhitz igande goizno nuen agradatu bihotza Ene ikhusi bazintu niokezu gogo baduzu lurrez estai ; , nezazu ! 327 -»a s* BAT ANDERENO Bas Texte NUEN IKHUSI - Navarraisl TRADUCTION Je vis A celte Je Mon seule crois ne dit que chaque cela est ainsi devez Pensez— J'aie ne Si changer, l'idée crois si les' belles — qui paroles à vous voulez vous dans autre une monde ce vivrait Mais Je vous si me déciderais-je à vous avez en prie, l'intention ici même, nouveau amour ; (devenue) mienne, bien-aimée un avez que vous ? homme après à la vous langue avoir vous délaissée. les aviez le cœur, aimer. vous de le renom; m'avoir. heureux vous que elle. avec ? serez vous que dans Peut-être un prenez fiera se d'avoir que pas rencontrer se vous yeux; la douceur, avez vous ; ses pour d'être amourettes qu'après vous même Puisse qui pareille besoin le jour de amoureux ait de par plusieurs Vous Je triste D'avoir — Si qu'elle pas matin dimanche un devins je vue, est cœur On demoiselle jeune une me causer recouvrez-moi plus de tard terre. du chagrin, BELHAUDIKO BORTIAN (Ziberutarrez) 331 -a BORTIAN BELHAUDIKO ( Wetr, ) 11b. è g - ^^FH^^^^^^m Bel hau - di - - -£ ko bor - ti des re - kan m - ban la a - «z= -.i£=t==?={ ar di - i gor - ti Ar - tzan hor - ol e ha - si be pe - - -r lie Y gai e zu - gi ma-nik da, - ,».: i ts;in û - Izùl - tzi - a go - J- É=*ïtt Wï nien - da - tû — - rik un Ar- |— — - ra, - ÉiÉÈÉipipp t=" fcrt ra Goi — f : ^ Bc- ha, - r [7— — - lia ; - =F ten k'ol bi-des "=^=f=f' £=?= # - al ak - ^=\:=fzan gam - ^êf^J-JlZfe ^ - Or an - tsa. • U? — ""- ^ - 332 -•s s* BELHAUDIKO BORTIAN (Ziberutarrez) bortian Belliaudiko deskantsiala Bcre Goizan igorten Artzan-hor Goiz bâtez Eta zien hurak hunik sarthù. ez abiatù, akordatù. Gaztambid Bide bathùrik ziren trumpatù; ardiek, lasterka, baikoz Han untsa. ingajatu Besarkagiala handin ardiek arratsan behar behera igaran gida, gomendatùrik eta jarraikilébat Otsogorrin Zalhe emanik ziradin zùtiela alha: oîhape behera, zûtien juan Merkhatzale Ilhiak tie gaizua hurak ardiak han ùlzûltzia Arratsan Artzain Orgambidesk'olha, artzaineki baracbtù Arhaneko ' ùhaitza ; ûrhatsa, tropa, jarrimintzatzera. 334 -•g Artzaifiek b+- mehatchùreki ziren Nurat juaiten Haiek arrapostia ardier «althatu ihesi nausier;' hambat ezta eijer : , imitera Berrien « a Ahatzerik Artzain « girela horiek etzienez Eia Tirro, baguatza ihur ardier Elgoihen igaraitian erriz « Ustez otsuck behar horiek ardier: Izanen zidie Ardiek « Entzùnik ziek Artzainek zeren etzienez « Biek igaraitera baitzen Ez bortian, Batno bat Bestereniala Kuntentik Petti eztizù arras gabez hura : Uharteki; busti. » beldùrrik gai dezan ardirik; naphûrtûrik biziatùrik, diagozù » ùtzi, nahi etchen, beitzian Arainti beikùtie eùria, ez gira, gira, ziradiela. dùgù egiliak » juaitiareki ùkhen bathù Khantoren kuntent Felipe bathù Bai, Ari Zietzaz erran « « bezala. hala ère Arhanera, guriak ûsatûrik auherreki Artzain Eia « aihallù. gùtzaz Ilots « untsa, tùgù borogatù, zien arrapostia: : Odoronda eta Gure « jauner. galtliatû bathù bidin « Artzain aitzain gure zien Pettarrer; kitatùrik. 335 -*m Ces Où leur allons Nous Ces elles n'avaient Tirro C'est « nouvelles ; : Bas-Souletins, aux oubliées. ont nous » brebis aux rencontré route en personne Elgoihen maîtres bergers seigneurs nos que brebis trop jolie pas nos demandèrent bergers Si de porter dire) (Leur « qui n'est réponse, leurs fuyant en aux menace avec ainsi allaient elles Voici « demandèrent bergers ©«- : Doronde et , « Que « Pensant Ces « Nous « (Et) Les Si « « « bergers Oui, (Et) les deux L'auteur Il à de la (n')en Encline (Aussi) rencontré ont nous qu'il pleuvait Parce Soit l'avons nous cette montagne, avait à content qu'ils chanson soit (qu')une, pâturer est-il et laissées passer , peur, la maison, de elle est devenue d'autrui l'avoir d'elles, Uhart voulaient point à vous, : Pierre ne de » séparant n'a l'herbage de l'êtes. Arainti avec » paresseux vous se en Philippe rencontré nôtres. contentes que souper. Arhané, à bergers demandèrent, leur avaient des leur nous sommes dire entendu avons nous de les comme à habituées passage, Venez « Nous « notre faire : traitées, répondirent: à devaient brebis aux bien sommes elles loups dirent brebis Les les serez y riant aperçus, que bergers Vous « avons nous ; abandonnée. se pas perdre toute de mouiller. brebis; vagabonde, » LILI EDER (Basa - Nabartarrez) BAT 339 LILI J (Meti é EDER 66.) = Dolrv. .. Li BAT I V bat ba ? m y=\f • .. H - e - der dut - nik As pal - di - be k -E3 gich ha m^ - - ta - "kj tu ren ku es "0 1 — den *- V lan - jer - ra Bai - nan - har ra ez tze V V * I - min - te Ba ra: - men tu - na - - ra - ki zer *FÉ^=H^^=pip=^= Juan nin - dai - te - ke aJ - de ra. 340 -»« s*- BAT EDER LILI (Basa nik badut bal Lili eder Nabartarrez) - Aspaldi begichtaturik; Bainan nainte ez Banaki ' Lili ederra, Maite Zure begiak aidera. nindaiteke Juan Kolpe errazu. barnarik Balin dut uste ene Ez ni bazindu begiek beraz duzu kolpatu; herrichku. nahi nuke Ez — deraut badizu huntarik Granganatzeko Ez idazu so nauzunez bihotza hartzera, lanjerra, den zer eskura haren mentura malurrik gatik; dautzuten eman kolperik; lanjerrik , Etzira hortarik. hilen Mintzo zirade — Polliki Bisitanobat nahi Desirra eta tendreki. nuke badut Bazinezadat polliki egin nik zure segurki permeti. ganat laburski; maitia, niro, Permeli — Ez Bainan nahi lehcnik Zu jakiu dut alial Ez desirra guzia bat handia; mundia. laite Estona zure jitiaz ganat ene dorphia; bihotz hain dut dukia, nuzu — Ez Ilola sêmia Aitorren eta estonatzeko nehoren ez zirade Zuhaur ! da suj(-L simplia, bethia. Opinionez Badakit nizela; simple — Ilori Iduritzeu zaut Orai Bainan hala segurki atsolutoki ezagutzetan badut nik ez da; dut fortuna; zuk émana. zirela; : 343 -*s le Je permettrais, tt+- ami, mon — n'ai Je Mais je auparavant De votre S étonnerait Je connaître veux tout le désir votre : moi vers venue monde. suis, ne intraitable; si cœur un pas ni doute, sans duc, un — Ni Ma visite être saurait ne C'est ! d'Aitor fils un grand un qui vous-même d'étonnement sujet êtes pour (d'esprit) simple (trop) personne; , de Pleine préjugés. sais Je Cela Il me je que — Pour Mais moi, ce que j'ai n'est ma pas (d'esprit), simple vrai; parfaitement est beaucoup semble suis vous vous connaissez (faite) fortune vous y qui me ; : l'avez donnée. ICHKERRAREN ZAMARIA ( Ziberutarrez) 347 •si m* ICHKERRAREN J J'= (Metr ZAMARIA 100.) Ég^feJ^=£=fe « Ech kor - m - ren 1 za — p - din - tzen ma - ri - Bi a - :^P -*- » — Ppi£-- 3i_ si Zan a; - - be go lo - ur T- W/ lia j su - ak - go - gor i"^=$m= fc -1 ta e biz - ^N kar n - - an j/- zau - p ri Bai a - ta e - K_. J p^œ^^èP^ is - tant gu - zi - es lur - r« - rat e - ror - li - a. - 348 *§s "• ZAMARIA 1CHKERRAREN (Ziberutarrez) zamaria Ichkerraren urdintzen Bilho Zankho-besuak Bai gùziez oihanilat Honekiu Belek eta juaitia,oi! arranuek zaldi Establian aserik Zaldariz ère ardûra batere Ichkerrak hartzia Eni Belek eta Jinkuak Harentako Ichkerrak arranuek daki nula die huilez ebili : igi. pherestatù , dolùtù; bidian nizan naie atakatù jaon hetarik Etziok cheha Ahuan ezpeitù armarik; : libratù. arthorik eztajiten Espanatik hartùz lehia. ; eztaileke zaldia zùhùrtzia; ez hori charmagarri nikek ja nahiago eztiik horrenganat Ichkerraren Nik zaldia, eroslia; badiik Balin eiorlia. lùrrilat sal'zak Ichkerra zauria, bizkarrian eLa gogor istant eta hasia; geroztik eztaki olhorik; asiaren berririk. 350 -^ Ichkerra, enaintek Zamariak balù Nurat nahi Aitzin gibelez juanik — Ez Ene ez bichta; sal'zak kuka, trùkatù; dik Ichkerra, Eztùk zaldiak eztik Arte huntan eginen hait ago eginen Hire janen diek Kauter batek Eihera bortan bortian ùda nahi jin datekinian — saldù, eta behar trùka. fite edo nahi ez, ère ùtzùlarrika eta eror ère mintza, Eztiat, zamariak Hantik m*- phasatû triïfatii. untsa ichilik, trùfarik : bortian ùdan arranuek ase belharrik; ederrik. Ichkerrari berari : . Zamariaren Emaztiari haitatzen so'gin zerola, Ichkerra, Etzaizù Alhabaizûna Etchenko eztiala delà berriak ikhasi, hartù zinian, hobeki. othoi, pharkatïi, behar gaitzitù; kaûsa koblatto kampuan oro hoik ùkhen salhatzen tùzù; dereitzù. 351 Ichkerra, Si N'importe Il qu'il ni du Je Ni Mon Lorsqu'il fait ne ni du le non, et se rouler, vite vends-le derrière; pas, veux tomber que échange-le. ou vendre, l'échanger; l'été passer de sera en il devant même doit cheval voyait; y aille ne — rien dirais ne (ton) ^cheval où cabre se ne je s- je retour haute la à montagne; bien veux moquer me de toi. sur la , Tu Ton tais-toi, Ichkerra, — cheval te ne ne ; l'été d'herbe pas mangera (de moi) pas moqueras prochain haute montagne; En les attendant, A vautours Ichkerra (Disait) Qu'il n'avait Qu'il avait pas (C'est) votre ne de porte je faut belle-fille pas vous que (qui) elle divulgue au dehors avait : chevaux; pris femme. prie, pardon, en ceci fâche; vous de cause ainsi Car les choisir à est moulin son lorsqu'il regardé Ichkerra, Il la (bien) appris mieux (ventrées). chaudronnier un sur belles de feront en toutes ce qu'on a vous chansonné ; les nouvelles de chez vous. ADIOS, ENE MAITIA (Ziberutarrez) 23 vlùios, (Ênc fttaitia "#vec Piano accompagnement de 350 -»S MAITIA ENE ADIOS, (Metr a*- J = 132.) H :cr o CIIAN'i -j-H — 1 — Pp5B^^ 0 '"\" 4 3 i ? 1p • -1 Dolce. A di - e os, - - ne mai - ti - di a a, os - J m 3 3: P m m M PIANO. PP s» fi^ - ©âEfe =» e H2: izs n rT^ — se - liii - la ko! £:=£ H T -6*- £ii=C: Z.QZ. "— ? Nik :Ë ez - Ijos lit - z*z=réL IjE ^L t" plie - na rik, - W\ 3^ ;358 ^ »«- MAITIA ENE ADIOS, "Ziberutarrezi Àdios, Nik Zeren inaitia, eue ezlit besle ûzten Zertako àdios sekûlâko! phèiîsarik, niaitia, hain zùtûdan enailen dùzù libro adio zurelako, bestentako sekulako ! ? — Uste dùzia Zùk nahi nik balin eztùdala baiiaizù ?Or-^i^Q ainodio enûkezû zuretako bestentako. ? 3i)y âî +" £• MA1TIA ENE ADIOS, Souletin) (Texte TRADUCTION Adieu, -Je n'ai pas Que de adieu bien-aimée, ma vous Pourquoi d'autre amie, regret, aussi laisser dites-vous libre adieu Si vous que me voulez je n'ai (pour pas vous, pour les pour d'amour femme) autres! toujours pour — Croyez-vous toujours! pour pour je ne serai ? vous? pas à d'autres. AHAIRE ZAHAR (Ziberutarrez) HUNTAN 363 • AHAIRE (Mclr. ZAHAR 92. s 0 *- ) HUNTAN ^ k s m SG* A hai - re - za =e har - liun - bi tan ber - set fesàpfeiE A la - - gran tzi - a - re - Ki - 0mm khan ta - - lu na - hi Ui tit; - ho - li iza =£=± £ -Wé brj l P tù =£ rik • plie - na i*o o - ta De nk, - - sir ^=l^f p-^^^-^EJ^^^^^P^^ S=i T) an mai - ti iiu - .ut o - ra - tu - b=è=i jC±. ^fg^^ip - rik. ni 364 •^ AHAIRE zahar Bihotza i b Enûkian t a u berririk lit; nahi beitiit gogatùrik. sinhetsi, ezpeitzin ùdùiï, maitia niala Ene gatik hura errana urthe baclizû, ezarri nila nabilazii Gerozli Beldùrrez Zazpi jagoiti , nintzirozùn — z berset bi Mintzatzen Zûtan e phena orotarik, maitia Gogatûren Zazpi r r khantatû libratùrik nian r e huntan Alagrantziareki Désir HUNTAN ZAHAR Z Ahaire m*- ezin eijerki, kumberti. khariua, eue amodiua; ene tristerik etzizadan urthez ahalaz zù gogua, goga zitzaitzat , gachua. ebili ondoti , Ene Orai trumpatû nahiz egina gatik Begïraizù Jinkuak aisa zù malezian eni belhi. erri, etzitzan puni. ' Jinko Zelûko 300 i £• pietate, badû Jaonak — dizù dembora Bere zitc, maitia, orhit horrez Feit arrain ihizlari Uhaiïia ûmilierazle; bortchaz Urgùllûtsiaren egile; errota zû hurin ère. deno, — gaztiak Gizon ordian Neskatiler Desirra tendre kumplit mintzo doloruski eta mintzo Pikantki direno; amoros haientzat zira : adio. gizoner, maitia, — Ez, Ez palimbanù Zaldi maite fidelitatia, hola kumbeni Elitzeikezù eslatia; dùziin surrja bazeneza badit churibat mintzatzia. zerbùtchûko, zure — Zùk plazer Etchekuer dùzùnian errezû biak dolorez juaiteko. adio , Ùtzuliren et zira mentùraz habo.ro. 367 -»§a Le Son s'écoule temps du Dieu Seigneur — Ciel pitié (des humains), a fabriquer à " * des roues , Il (sait) l'orgueilleux humilier de Souvenez-vous loutre La ceci, force bien-aimée, chasseresse est la par jeunes Ils parlent Vous (Vous si Il je J'ai Pour, il à (Car) vous Allusion parents vos ne aux pour un adieu reviendrez roues de la de parler ! mordant, à votre nous Fortune. aller en (plein) peut-être ainsi. servir, vous de plus l'eau, amoureux; fidélité, plaira, vous bien songiez vous dans suppliant; elles ton poissons sont air pour un si non, pas blanc d'un filles sur la pas cheval quand Dites pas), conviendrait un — feriez n'aimais vous ne hommes aux qu'ils tant adieu (est-il) comblé, le ne jeunes aux parlez — Car alors désir (Leur) tendres (sont) gens des a y — Les aussi. vous qu'il tant : deux. tous douleur; (chez vous). bien-aimée, position. MUTHIL GAZTIA (Basa - Nabartarrez) .'»7I »@ MUTHIL 4 (Metr. GAZTIA 12:). ) = ±=L A g S 1 1 1 1 ! 1 11 P ^ / 1 :(• . X'u Uni - k li z bi lo - ho ri - O y Un ri - an - du - ka ba - duk te bai nas ki, - liai - - #1É#*«* thia - ren e - gi - t:i - ti r"_iLj^ zu de la be J: _a - a - ï thi Cor ^ I^JZ ti • a an - dre o - ^ — "— ni - *b^ Us f-_ l — -y - ro ri. - 372 -»a s*- GAZTIA MUTHIL Basa-Nabartarrez Mulhil Bilo gaztia, horia, banitatia duka Burian bethi delà Haizu naski bai duk Uste ? egitiaandre Gorthiaren Eni haizu orori. da — Galdegitia, Zuri kombeni begiralzia, Hirur Zu mulhil nahiz artian Beren emazte, disputa Ukhan — gazte, badute. bezate , Nahi Eue badute; perilikhaiek Ez nahiz Ez disputan Komcntu Andre Gomazu Zure gogua Komentu Beitira Jin zaite eskondu sarthu orai batetarat — du te; ez baniazu. gaztia, trompa; khambiakor da. guziak bethiak ni ganat, untsa izanen gira. ERRESINULA, CHORI EMAK HOTS, ( Ziberutarrez) ENEKI 377 -*® CHORI e«- ERRESINULA, (Mctr. S J HOTS, V *=|S_: ri - er re - a— y k si - m ï35F=E T» -1=^— bukv. Cho ENEKI 54. a 3EÈ": ^ EMAK - nu la. - hots e mak - c ne - N=ÎV!-— Mai —$-$— \ — ,— -te bor-tha-la ren n~ i n— Botz na - — -, ez - li ba - bi r"g lez î n— i-w— zok - mm al- ak - k— de-kla-ra khar-i ki; ^'- k— se ?"-»-?»- y--i V a-diz-ki-de bat ba - de - la bi-re -Nr— ! gret - Rail. ha-riMi ki, - ki - ki i— , 378 »"": "*- ENEKI EMAK HOTS, ERRESINULA, CHORI (Ziberutarrez) \AA/U!/VAA/ borlhala Maitenaren ezti Botz adichkide Ilaren Helliï hasi zeizkûn boithala, Nur — edo da Adichkidiak gira, ahal Mintza Nur da edo Etehe ondorik Uthûrri Zure handi hun batek bat egarriaz Nunko hartûrik nun zirade niagozù : erradazù. mirakùllù, ezla egùnian bero Ulliùni hun hortche giilthatzendûzùna zù? izadazù; othoi, den, Egùnko bat segretki. eztit, pharka — Ëgaryi bcheili; emeki da? zer — ziaude ahalaz zitzadan leihoti. maitenak emeki ideki borlha gordatzera; batetara. da? zer — berhala, champhaz igaiiïzùhain Erresinula Ziik hireki. badela bat egin giini;iiibertan Laster — segretki deklara ginenian maitenaren Horak Eta alkharreki; biak izok bâtez eneki, emak erresinula, liol^, Cliori egiten du. bathûren gure behar beitùzii, diïgù. 370 ?s CHORI ERRES1NULA, HOTS, TltAU rossignol, allons, (Allons) à D'une voix Qu'un de Quand Le courûmes rossignol Qui — Nous — Je la porte je puisse que Qui est n'ai Je suis là pas de d'une Il n'est — je vous pas nous, hâte, (ma) bien -aimée de (sa) fenêtre. descendez doucement aussi parler D'où a-t-il? secrètement que possible. ôtes-vous? pardonnez-(le) moi; soif: grande prie, où étonnant bien-aimée, (ma) après demanda doucement, famille, ensemble, arbre. amis, vous de toute en un qu'y ou accablé Dites-moi, Car des sommes ouvrez Afin sur les deux porte aboyer à làouqu'ya-t-il? est — Et monta N moi, avec la à cacher nous l 0 toi. avec commencèrent ENEKI secrètement arrivés fûmes C. ï bien-aimée (ma) est U viens annonce-lui amis ses nous Nous de douce chiens Les — la porte EMAK Souletin) (Texte Oiseau ®* que trouve se vous ayez bonne une fontaine. soif, il fait chaud aujourd'hui , Vous trouverez Nous avons là (tout besoin pour près) nous une bonne (mômes) fontaine de celle : que vous demandez. 383 •« BENAT ( b* MARDOREN J Mcfr. 72. = KHANTORIA ) f ^ê rM dei m'ik tzm - De îï.it - Mn: - fipppie^ipiÉîÈàÉi^^r I* ivo-eiic • — 11 " 1 bi - la - - Ko - 0- ; Ihui - Bar t luit, tzcn do. - ti ez - "a - da - A__ é^ -J=i^=J la m klian m - to - re za rik - • la hiint bo la b.'i - ::*i - za - Ez ro; - gi bar - la - ta - ki ko. - ka P.84 -»s s*- KHANTORIA MARDOREN BENAT ez) (Ziberutarr nùk deitzen Ni Bachabilako Barkoche Mardo Benat : — , etzaik Aprendizik Kobla emailia, horren — markis Zumbait Ar ' eta zintzarri cherkhara jinik hire Zerentako Ar ' eta Kunte, Hobe Hi hartzen nik ère markis, diagù : bai taliùr hizan Gainetarren dian eztiat hiretako kardinale egonik bezala magasiala. ezin hartù ni kuntia, Musenako Hitzazgùtùk estunatzen, — dùda ez interrumpitù izigarriardura ehait Bùrdùnaren egilia. ehadila egilenizala Zintzarri ! , dianian — kardinalia edo kunte edo ahalke. laboraria; ezta , Bùrdùnarik batere; enùk nihaur laurentako Bachabilako banitate hartzen dûka jinen Gaiîïetarik ez althia : antsia. izan gabe zintzarri ; ? hartako hizalakoz hunlzale Kantore — biirùzagi ni nizala Eztakika haboro hunt khantorerik hait eztizadala Olhoitzen gintake; banitate , egile. ? 385 .-.: m, MARDOREN BENAT KHANTORIA (Texte Souletin) TRADUCTION m'appelleBernard Je — Je t'en Ne prie, sais-tu Parce — le ne pas mêle suis Barcus, quartierde de le maître viendra te ne improviser des chansons , d'en Tout seul, je L'auteur — n'en de (Non ! c'est N'aies — — De Et — fabricant doute aucun cependant je Mais En un) chercher venant Nous ce que tu que du prends parti pour Il vaut Moi, fabricant que de nous cardinal ou fabricant un (on quartier clochettes, comme fer. clochettes, interrompu de Mousseisne du les gens restions, sans de ! magasin comte marquis, cardinal, nous mieux du paysan, très-souvent toi, prends la Basse-Ville. comte, cependant je n'ai pas grand peur Comte, les gens du a clochettes, lorsqu'il fer dans de un pas ou je suis t'ai pas ne étonnons nous de tu en Haut, couplet-làn'est (Ce doit) être quelque marquis, que ? pas quatre de craindrais ce est-ce d'apprentis,parmi non pas, Basse-Ville; cela ? en vanité Il la plus d'improviserdes chansons; je suis que lu que Mardo, quartier d'en de toi. ne saurions en Haut; l'être; prendre vanité, toi, tailleur. 25 SORTHERAKO ALHABA DENDARIA (Zi ber utarrez) 390 •^ SORTHERAKO m* ALHABA *[/ ( Metr. 80. = DENDARIA ) CHANT. I^p=É Sor - ihc - r.i -kn llil - I "!i'|| ;i j» - il ; - v il ÉÉÏllËPG hr B" m ^ — Goi m :^#- *£ «=*-* PIANO. — »-" — K te -•r-V- :jzzz± *- »? « goi fe - zik jos M - le - ra juai - li - a, rrfe: -% 4= »•— k_ — P zian r ITl-»-V -i ^ v. 391 -?a b*- ?mfl r" £ PP^P vyar ha tan re - - ilii tziîn sa - l"i di - ^§SSl -^ .«t ;// — £ ?+ ii * a ïr* ri~f~t?£ * — '/ r" §g^ *• * — — 0 fc— ?-- -*• SZLv i». — ^,_v — F^Ê y im ^ _v- — V V r\ m ~-(L- P H pion di - f T r - K za u ^o - i -za i - a. ^s S^ Swi / PFI^É M " ez. £^fee S" "^"-- _? SORTHERAKO DENDARIA ALHABA (Ziberu tarrez) dendaria alhaba Sorlherako , goizik joslera juailia, Goizian Nigarretan phasatzen konsolazalia. Aperendiza Zelian Jin izarrik don ederrena argi egilera, balekit Juan nainte Ene phenen Mùndù ikhustera, maitiren hari erraitera. phenarik gabetarik huntan perillik; Bizitzeko nik eztût Mailhatu dût ùkhenen phfcna. ùkhenen dùzia Maitliatii eztùdana, bihotzian beitereit Horrek bidia, du eztùzùna, — ' Maith Eta juanen diokezûna ùkhen ezazù da phena? bihotzian dereizia Horrek bihotz zure floriaren Merchikaren mina. ederra ! — dizii echùrra Barnian Gaztia niz, bai Àdios beraz, Àdios dereizùt Ezkunt zite Eta — Zer begira ahal Zerbait Sujet maitia, adios ! sekûlakoz; orai plazer dùzùnareki, ene da arrakuntriiti da zure khasù berri esparantcha. zure ene izanen Zer loriusa, eta galtzen Eztizût gogorra; bat egin zùtan ? arrakuntria zure nitan ? ahala ? gerthalzen izanen da. bada 393 SORTHERAKO Souletin) K T chemin son la m'éclairer, J'irais voir Lui dire De vivre ne qui Aimez celle que la Je suis Je ne perds Adieu Je dis vous Mariez-vous Mais — Que sont votre vos S'il m'arrive C'est sur vous avoir, celle et (bien dur); (tout) fier, de qui adieu vous pouvoirs ! pour l'ait (sur rencontrer rencontre (obtenir). vous adieu moment me ! pêcher du noyau celui de avoir, pourrez ? cœur bien-aimée, avec sera le l'espérance ce craignez Quels oui ne vous disparaîtra. un ma en cœur. pourrez (que) a pas donc, brise cœur fleur jeune, le celle que vous pèche (pourrai) obtenir, ne brise vous de mal belle (Mais) je me qui monde ce en aimé cela votre ciel du danger; celle que Est-ce La le pas Avez-vous — la consoler. peines. peine sans là ce' C'est pleurs, bien-aimée, ma cours heure, bonne de (toutes) mes J'ai aimé Et couturière, étoile belle plus N 1 0 (toute) en Venait — U C T apprentie (essaie)de Sun Je D le matin coudre va Passe Si A fille (le Sorthéra, Qui DENDARIA ALHABA (Texte La »- toujours; plaisir, votre chemin). V ? quelque chose, qu'en retombera la responsabilité. OSTIRALETAN DUZU (Basa- Nabartarrez) H98 ?s e- DUZU OSTIRALETAN (Basa Osliralelan Ene maite Potbat duzu Nabartarrez) - Garruzen pollita han gald'egin mcrkhalu khausitu nuen ; eskian chapela neron : , Biga eman Gero gald'egin « Hola Ene neron. « changrinatzeko Arrapostu « nigarra begian. zautadan, nigar sujetik zautan eman Nigarrez : « U R II E n t z duzu. zu. i a . duzu ? » badakizu; Zuhaurrek sujeta zira ororen ez zer » 399 -•s " DUZU OSTIRALETAN Bas (Texte - Navarrais) TKADUCTION Les vendredis, J'y Je rencontrai m'en Puis je Vous Elle « me Vous baiser, un lui demandai répondit êtes : de pas la cause : « le Garris chapeau les larmes deux, donna n'avez de le marché : jolie bien-aimée; ma lui demandai Elle « c'est « le Vous toutes Fin. vous pour savez mes la main, yeux. à Qu'avez-vous motif de aux à pleurer chagriner vous-même larmes. ; » ? ainsi, i NOTES Page 6. Maitia — Je heureux suis faite inédite, de mâle de cette Cette V Union de fut ! (hélas cette faite tard plus désuni), à Saint-Palais. ! Et de De ce jour 0 qui la Sauguis de et autres Roi croissant liasque, au Pays par - ami y a de ; l'année, couplets, nos le eu siècle. xip (bis) Ses chefs (titre espagnol parmi des eux les portaient concédé de chevaliers 1735), en de titres barons seigneurs des Saint-Louis, de nants lieute- Soûle. de sont d'argent. mon Il cercle journée, d'Uhart marquis - du fortunée, dès connue lieux. d'Uhart armes est Sorhapuru, et du Les d'Uhart maison la restauration banquets nos Inspirez La de chéri douce Inaugurez d'Uhart représentant béni rajeuni Aurore dernier la dois Je d'Uhart. recommence cercle Parmi le baron chanson renaissance Désormais Coulez, d'une primeur * l'occasion l'an la d'Uhart, à De M. Victor famille. Salut " feu par 1854, en zira. lecteurs mes baron le noble et à romance, fils, M. son antique chanson offrir pouvoir l'air sur l'obligeance a de nun : d'argent (Extrait J.-B. à passim Jaurgmn, trois des tourteaux Notes ouvrage de historiques encore 2 gueules, inédit, et mais et 1 chargés généalogiques qui va d'un chacun sur paraître 20 le Pays chainement.) très-pro- i""2 tg toujours glorieux Et Du de renom Choquons Au Et premiers verres généreux Vascons, du que Porte, aïeux. nos vieil Ibère les airs, cri, par Le pères, tels nos renom Des émissaire, heureux toit héréditaire Au Souvent Nous de chapons gibier de saucisson El gigol Et maintenant, Qui, si Sautez, Pitié braves, mes cruchons ces esclaves, Longtemps dormi Ont ambré. d'ail à cage, passage poivré Et Guerre dans pour : bouchons! (bis) ! tonneaux nos de caves nos vienK les Dieu {bis) chers, savouré avons Fin bien vœux nos Dodus 1) b* patrie ma , De Beïrie, de Luxe, D'Uhart de Larceveau , Bénissez les faites-nous VA ! coteaux la grâce , Tous ici contents, Tous à la même Bravant De Depuis plus original et A comme 43, je la page à trouve j'avaisfait que pour la leur donner le verra, on (Metr. ne J j'a diffère (bis) delà de chanter version. preuve publication,j'ai fait cette , ans. diozu. cette telle romance de Dans de graver l'autre sur le but plus rythme, peut-être plaisirà consciencieux cette seconde qui amme à a version sidé préqui, rythme. 80.) 0 rente teurs lec- mes , le par faire de soin du ci-après que autre un PPP^^ (Le qu'elle se , l'ai entendu une vingt musique la , qui passe Argia — graver première que place temps trinquer dans 14. Page le lu poge 13. - zu, G..u P - lier-di rain'ex du - r? 403 -*® 30. Page QueLest le très-ancien, peuple, monopole ce par 1 Lamazou, de air saute basque yeux le : ses sérénade cette aux dans vrai Les - ? à rythme qui celui est 44. des Elles qui viennent le seul à la morue se paraître, là qui erreur une air par cet noté a un paysan J. Ahùzki. dans aujourd'hui à le tout Basque pays Ces s'étendre. digestives et à 5 lieues sont de chanter jouissent voies Basques, et c'est temps; quatre Bortian commence les où chant maitia. j'aiadopté, — vestige d'un baleine la entendu ont que d'Ahuzki très-fraîches. izar Ene le les embarras et les Hollandais — ceux eaux grande réputation, qui légères à Pyrénéens Pa";e pour l'époque reculée Chants tous pour rythme Ahuzki. à le dernier pas pêche 38. sur etchenkuak. N'est-ce probablement Page M jeiki, l'origine,s'occupât de à qui, fragment? ce remontant disputer virent de sens Jeiki, - ©*- urinaires. sont eaux Elles d'une lentes excel- très- sont Mauléon. de * Page Cet air a modifier en du je moins : Chants la bonne eu je comme par Cet P. le 150. été recueilli a on n'ont par M. publié et le tort, eu par M. Pascal d'après moi, existé jamais dans le chant de le mitif; pri- chanter. entendu Francisque Michel, de dans la Clé Capelle; ez on trouver du le trouvera populaire, grâce dut, p. 400.) zoinen Mendian — fortune donne, air devint l'air Aitarik part kaloian. à la fin de son Pays Basque.) Le Page J'ai qui air, recueilli le même a mais mesures, les ai nulle ne Il Pyrénéens; deux ajoutant y (Voir aussi ouvrage ses Choriiiuak — étrange. caractère un dans Lamazou 62. ce au joliair basque Caveau, au n° eder. 2,021 chanteur d'airs recueil de Garât. , ce arrangé de à , tous recueil, ¥ trois voix genres, blié pu- édition. (Voyez infrà, la note sur 404 -*® 498. Page J'ai sur que la bonne eu Maitia M. feu l'air de ntm : zira, izar composa la transcris Je ederra. nombre persuasion qu'elle plaira à LA père, son de FÊTE ici, Voici, depuis Tinter le carillon l'aurore, , tambour le Ébranle Nous sonore vallon ce Nos ; mis tous avons babils, plus beaux fêler Pour amis. ses la troupe régaler miens Des la Avec Et soupe poule le Qui ; pas veau gras valait, croire, peut on à la Helette A , pot au n'avons-nous Tué tantôt j'aurai succulente La foire , Dix écus La , ménage nous ragoût , rôti ; , dessert Des chalets Les fruits bas. plus au dame Pâté Pour : foyer s'apprête Chaque A fête la c'est hameau Du le fromage d'Irati , breuil Le du chère A D'oser Ont Et reste, arrive nous cadets nos soir, dans rempli ma lièvres Nive, matin ce , pressé la filets; leurs , basset Sous du engager. : au puis Mon Et vous foison Hier berger; si modeste truite La A verger, messieurs, Pardon, A du grand dans sa vieille et sans D'ESPELETTE LOCALE Et il y lecteurs. mes train quête, cscopelte, lapins. V. le baron M. de permission de publier la 401), d'Uhart, le baron Adios, p. ederra. izar Adios, — d'obtenir fortune ®«- une a d'Uhart chanson quelques commentaire, (voir note française années dans sur la 400 -•g de François Sames Came le Charles Philibert, la avoir Après de cause VII, Uu Mémoires du Mauléon, Gramont de comte généalogiques La la maison de d'assigner date une précise Pages Quelle Le 214. et de château du considérables (Extrait passim Bayonne siècle. xvc Urzo : liima le héros des ou comme dessus Ce de qu'il y de a kunte, belle bien opinion une franc-alleu Jaon la été héréditaire Il est donc ? condamné A à victime arrêtée représentant exorbitantes autres basée et Villes ? roi du lieutenant Berterretch nombre Il de la maison de Larrau, France, Soûle, libres dans ce en abus existant du ce crime pour , seigneur, reux amou- difficile d'avoir Là- irrécusables. étant Ziberua, de pays, s'étaient seigneurs par est preuves étaient de de jalousie des de Roi, n'avait, du que impossible remonte-t-elle date quelle mort la sur le pays que provinces Berterretch de les habitants tous dans gris gachua. Marguerite d'Espeldoy? positif,c'est dont et toriques his- , était-il l'innocente lui de des Notes a , Berterretch à khantoria. Trois- de comte un avait-il Mauléon la à surnommée Gramont, de comte légende cette probablement kunte, rallia se Lescun, services Berterretchen — de de des de maire la chanson à l'originevraie est Jaon son 212 rendit le milieu depuis Gramont, Il vivait Jaurgain.) capitaine-généralet de charge J.-B. par , il Anglais, à Diane Hamilton. par . et Bayonne. être chambellan. et famille, c'est le cette paraît religion. de les guerres de parti des qui de général était marié Gramont, de membre autre le Bidache , gouverneur suivi de Gramont, de , il fut conseiller dont de comte IV, pendant Henri et longtemps Corisandre Belle maire la famille baron et souverain Blaye et , 1434. en seigneur nom, , de premier du Mucidan Blaignac , , premier Gramont, s«- pouvoir un pays ancienneté, toute de aucune attribuées ces dans le rogatives présieurs plu- féodal. aujourd'hui. encore , c'est Andoze, arrondissement de onic Aitunen les enfants des le compris pays Reine romance Marie- et Larrau, Tardets, de canton Mauléon. Aitorren anciennes est une Antoinette. les fils d'Aitor. semck, de 278. à Aitarik — celles (V. On ainsi désigne en Basque nobles. familles Page Celte Licq entre que propos ez le célèbre de ce dut. Garât chanteur* chantait le à la cour de chapitre intitulé la : 407 -?© Un Chanteur, intitulé Biarritz : 245 .pages On m'a dans Augustin Pyrénées l'Océan et air cet que 284 sujet de au trouvait se 286. et Le de : Le Santa-Klara. Dans mieux n'ai pas Mozart; je de intitulé 41C etc. poésie plus est publiée version : par Sauta-Clara Tardets, , 125 partie, pages , cette la jauregian. à conforme M. suivantes). et l'hypothèse Michel, Francisque parle d'un version, notre de le luxe avec il où mariage ce roi s'agiraitd'un l'époux Hongrie, de montait fiancée la été aurait Ongriagaray qui certain qui ce cheval un , d'or. D'ailleurs pays il n'existe de Basque Sala, famille du basque nom ancienne maison de de Page L'air il est Mais même de de nom celte le Ongriagaray. Tardets. Tardets. 292. Lurraren — est-il réellement romance qu'il ait existé, dans vraisemblable il n'est pas et pas , Atharratze, et tie, par- Pays Basque. professeur concorde de linguiste, que savant sellé le Titus dans chapitre Biarritz : donne je que volume son ouvrage pittoresque, 2e itinéraire Atharratze — le légende cette Chaho de parce dans son , , version admise dans consacré a le fait. l'ouvrage La lui Chaho suivantes.) et Pages (Voir les entre affirmé vérifier pu le Souletin que »»- pian. basque '? Je n'hésite pas le croire à , très-populaire. dois cependant je le Recueil dans manière reconnaître je l'ai que des Chants noté trouvé à , et Chansons peu près populaires de de la la , France, publié (V. par de la chanson 308. Page Mendekoste, Arnegi, nom Arneguy, de Florian, Delloye, éditeur, H.-L. M. dans Manon — de du paroles, musique et trations. illus- recueil.) Mendekoste Bas-Navarrais commune ce avec phestetan. la fête de de canton Pentecôte. Saint-Jean-Pied-de-Port,arrondissement Mauléon. Tantealzen, Hamarrekuak. — Le Flor est un jeu de cartes bas- 408 -*s dans que, un leqnel chaque deux ou en ordinairement dizaine) de les Oihergi, Oyhercq, Mauléon , déterminé six, composés chacun la t'aitun partie se de hamarreko de trois contre à mot (mot tanto : points. ou — tanto. 316. Page nombre un , Tanleatzia, compter trois caries; joueur prend deux, contre s*- Jundane — du commune Estebe Saint-Palais, de canton martira. arrondissement de Basses-Pyrénées. Ainharbiarrak les habitants d'Ainharp, du commune de canton Mauléon. , Saint-Palais. Donaphaleû , Elchegoyhen Etchegoyhen à Mauléon, Cette chanson servi 180, et l'œuvre 334. et Belhaudiko — la comme qui jouissait, d'un dans horribles patrieavec sa chanson blessures. il honneur; est mort certain Topet-Etchehun, la toute bortian. satirique , page, leurs à pas 1847. 332 est avoir après vers Pages succombèrent ne fit prêtre, se archiprêtre Benta et Soûle d'une Oi il y mort a gachua de , années quelques méritée réputation , laborari f barde ou improvisateur basque. Le dernier couplet Belhaudi, est fine allusion une Olsogorri, Besarkagia, certains à malheurs Gaztambide, conjugaux. Arhane Orgambideska, 3 de noms de quartiers, montagnes, Larrau, Tirro, de canton Elgoihen, Tardets, ruisseaux arrondissement Odoronda Arainti , de Larrau Ollia. le pas nature J'ai traduit sens cayolar le consiste bêtes des du et sur propriétés de la dans fabriquer étendue indivises parcours, basque. la Coutume de : 1° dans des ; pour Le de cuyalaà, le territoire certaines familles Mauléon. de noms la en que dernier ce olha est Soûle, ; 2° d'une chaque part de très -considérable. souvent ou cabane est désignée sous le pour cayolars nom de ter abri- d'un ; la on droit parcours Ces d'une pour portion s'appelle tchotcha chaque cayolar, Le renommés, le droit rende ne 1520, en français cayolar. propriété dans mot propriété une écrite fromages justement les agneaux pour une Cltâlet,bien : locution béarnais nom clôtures ovines, droit Uharl, dans , par principalement les pasteurs entouré de particulière: sous de mot ce complexe toute désigne de situés Barcus. et — chalets, et parc les sont l'étendue de bullla. 409 -a Il y a Soûle en de plus 80 cayolars : :"§«- leurs bullta sont de Petlar les habitants fixées un par usage immémorial. Petlarrer. Soule et On — de ceux Basse-Soule La le canton désigne la Haute-Soule comprend de Tardets. Tous les celle donnée 340 342. et Ma Lili reste version dans Lamazou, de eder Haute-Soule, bat. celles Chants ses la Basse- Basa-Bûrùtar. la et de quelques en de la Haute-Soule. dans toutes est de nom Mauléon situés sont — du comme chanter. M. par cayolars le sous le canton près peu romance, l'ai entendu je que cette nom (Basa-Biiria), à Pages J'ai noté le sous recueil, ce telle de différente points Pyrénéens. Le semia. (Voyez la note de air. texte est en plus complet. Aitorren semia, Berterrelchen le chant khanloria, Page Je Souletine version La dièze, mi, 384. dont (Voyez à les parce 406.) p. Muthil — Souletine gaztia. Bas-Navarraise et cet , celle qui Benat est le notée poétiques œuvres qu'elles n'avaient plus bas : do, ré, mi, 392. Basse-Navarre et était Barcus, sont se intitulé : Les Sortherako — en Labourd qu'à Bardes, 155 alhaba on dit improvisateur un malheureusement confiées été , perdues la mémoire dans et naire, extraordi- de ses l'ouvrage Sorthera, canton de c'est une maison auditeurs. de M. dendaria. alhaba la fille d'In, d'Ordiarp (en basque, FiiN des Notes. gustin Au- suivantes.) Inchmispeko Mauléon. la pour chauspé. du ré khantoria. etc., 2e partie, pages Biarritz, Page Mardoren de Mardo, sujet le chapitre son Chaho, En — Bernard Mardo, plupart, est sur etc. Page Bcnat 371. versions, les deux donne Aitunen significationque même Urdinarbe), commune --•a 411 ERRATA s»- 414 -•a b*- PAGES '1rs PAROLES Chori erresimila hols, , Chori ùdan Chorinuak kaloian, Choriltua, mirât Egùntto bâtez izar romance 22 20 Souletine 62 (31 da, . . Souletine, romance Souletine romance 158 chansonnette sérénade maitia, eder piano khantari, nindaguelarik, Souletine Bas-Navarraise, avec 157 76 75 38 36 gnement accompa- '. piano Ezpeleta herrian, Gaiaz Souletine 377 de hua, de sérénade 378 da accompagnement avec eneki, . erresimila Ene emak Je la MUSIQUE . satirique Labourdine chanson Souletin nocturne 230 235 270 269 . Gaztetasunak bainerabila, de accompagnement Goizetan jelkhitzen Goizian da 70 Souletine romance légende chanson mandoa Souletine satirique Souletine chanson zamaria, ari Iruten 252 251 190 189 348 347 Bas et , mélangés, nuzu dialecte satirique , Haut-Navarrais 68 , , Ikhasketako avec piano goizik jeiki nundûzûn Jchkerraren Bas-Navarraise, romance de accompagnement avec piano. Labourdine romance 86 124 84 123 , complainte martira, Jundane Estebe Kaiku, chansonnette Souletin chant uak, Jeiki, jeiki, etchenk Labourdine 30 Souletine avec , bat eder pian, Lurraren Maitia, Bas-Navarraise romance Labourdine. romance zira, nun Souletine, avec romance Mendian zoinen , Mendekoste eder, arrangée Bas-Navarraise romance à 3 voix 340 339 292 291 gaztia, ! laborari 308 307 piano 262 260 Bas-Navarraise 372 371 Souletine 180 179 246 244 298 297 398 397 satirique Bas-Navarraise. , . Ollanda gazte de chansonnette de satire romance Bas-Navarraise, , herrilik, duzu romance , . . Labourdine, , piano banuazû Ostiraletan romance gachua variante égales hemeretzian ehun avec 148 accompagnement avec 4 150 chanson phestetan zortzi Orai 100 accompagnement , Oi 104 6 Souletine Muthil 315 piano de Mila nik, badut 316 de accompagnement piano Lili 29 romance Souletine Bas-Navarraise avec ment accompagne- 41 5 -*s 3*- PAGES des PAROLES Planilniz Prima biholzetik, eijerra, Souletine romance Souletine, romance 164 P^no 54 Sortherako alhaba dendaria, de accompagnement Urzo liima Zelùko izarren bidia Ziïzira, zû, Souletine Souletine, romance avec Souletine Fin de Bayonne, imprimerie la de 52 392 390 204 203 230 228 116- 115 gnement accompa- piano romance 163 . , de MUSIQUE avec piano chansonnette gris gachua, Souletine, romance la de accompagnement avec de Table veuve des Matières. Lamaignère, nie Chegaray, 39.
© Copyright 2024 Paperzz