CSR コミュニケーションのこれから CSR 担当者と CSR 経営者のためのニュースレター 長野 由起子(トッパンエディトリアルコミュニケーションズ株式会社) 中国語版の制作……その時どうする? 読者の皆さまの中には、和文版、英文版はもちろん、中国 下付ではなく、行の上下中央に位置します。 「文字化けでは 語版など多言語版のレポート発行を行っている方も多くい ないか?」とびっくりされるかもしれませんが、ここは翻訳 らっしゃるかと思います。多言語版の制作に際しては、コン 者と編集者を信じて、お任せいただけましたら幸いです。 テンツ面はもちろん、表現の面においても注意すべき点があ ③お国柄にご注意を ります。 「日本海」「東シナ海」「尖閣諸島」「北方領土」などのセン 今回は、 私自身がかつて中国で出版業に携わった経験から、 シティブな表記について、どのようなスタンスをとるかは、 中国(大陸)向けにレポートを制作する際の編集上の注意事 企業ごとにルールがあることでしょう。以前にも「日本海」 項を、いくつかご紹介いたします。 を「東海」とサイト上に記載した企業が、大問題となった例 中国語版編集における注意点 がありました。こういった表現については各企業のルールに 従うのはもちろんですが、見落としがちなのが地図です。特 ①同じ漢字圏だから……という発想は甘い に、イメージとして背景に地図を薄く敷くような場合にも、 ご存じのとおり、中国大陸では簡体字が使われます。日本 国境線や海岸線の描き方には注意が必要となります。 の漢字と似ているし、ちょっとした修正なら翻訳者を通さず ここからは先は、蛇足です。日本でのレポート制作に際し やってしまおう……と思うかもしれませんが、要注意です。 てはそこまで気にすることはありませんが、ご参考までに。 たとえば、日本語の「業」に相当する簡体字「业」のよう ご存じのとおり、中国には検閲があります。私が制作して な場合はそう問題ありません。しかし「发」のように、「発」 いた情報誌もとある機関の検閲を受けており、一度だけ NG 「髪」の 2 種類に相当するようなものもあります。そして厄 が出たことがありました。それは、外部有識者のコラムで 「中 介なのが、 日本の漢字「機」と簡体字「机」 、 日本の漢字「葉」 国の人々は、会社や国を信じない。信じるのは、目の前にい と簡体字「叶」のように、日本の漢字と簡体字が衝突する場 るボスだ。だからこそ、信頼関係を築くことができれば中国 合です。 ビジネスは成功する」といった趣旨のものでした。 私も以前、 「机器猫」と訳された「ドラえもん」を見て「な 日本人の感覚からすると、とても国家を批判したというレ るほど、机の引き出しから出てくるからか」と納得していま ベルには感じませんでしたが、下版直前に原稿に大きくバッ したが、これは勘違い。 「機器猫」 、つまり「ロボット猫」を テンがされた FAX がベベベ……と届いたのです。あらため 表していたのです(ちなみにこの「机器猫」は海賊版で、正 てお国柄というものを実感し、半泣きでリライトを依頼した しくは「多拉 A 梦」と音訳されます) 。 のでした。 ②表記のルールの微妙な違い 日本でレポートを制作する場合には、ベースとなるのは当 日本語では文頭を 1 文字あけますが、中国語では 2 文字 然日本語版あるいは英語版でしょう。実際のダウンロード数 あけます。このような基本的なルールは、中国語版レポート を考えると、一つひとつの多言語版にそこまでの労力は割け に関わったことのある方ならご存じかと思います。しかし意 ないかもしれません。しかし多言語版を制作する際には、そ 外と知られていないのが、 「、 」と「, 」の使い分けです。「,」 れぞれのお国柄についてもぜひ思いを馳せてみてください。 は日本語の読点と同じく、 文を区切る用法です。一方「、」は、 皆さんが作る多言語版が、一人ひとりの読み手にとっては 並列を表す際に使用します(日本語の「・」と似た用法です)。 企業の、もしかしたらこの国のスタンスさえも代弁するもの さらに繁体字では横書きの場合、句読点は日本語のように となるかもしれないのです。 【ながの・ゆきこ】 地元の長崎、 ならびに中国の蘇州・無錫の出版社で情報誌の編集長を務める。ずっと田舎にいたかったものの、 2012 年に観念して上京。トッパンエディ トリアルコミュニケーションズにて、CSR レポートや社内報など CC ツールの制作に携わる。 本ページの無断複製やデータ転送は社内外を問わず固くお断りいたします。 第 24 号 P.15
© Copyright 2024 Paperzz