深韓流 -韓国の「ことわざ」からみる姑の像-(3)

【東アジアへの視点】
シンハンリュウ
[連載記事 深韓流からみた韓国事情-第5回-]
深韓流 -韓国の「ことわざ」からみる姑の像-(3)
法政大学大学院経済学研究科教授 朴 倧玄 *
1.はじめに
れています。今回は,まず「姑」にかかわるソク
ダムを紹介したいと思います。
韓流ドラマといえば,何を一番先に思い浮かべ
るでしょうか?その答えは,
「純情」と「親孝行」
2.憎しみと姑
ではないかと思います。多くの韓流ドラマでは,
愛する恋人を親が認めてくれず,悩む姿が描かれ
「모진 년의 시어미 밥내 맡고 들어온다」
ています。それは,恋人に対する「愛」と親に対
(モジン/ニョンウィ/シオミ/バプネ/マッ
する「愛」が対等な位置にあるからでしょう。
(注1)
コ/ドゥルオオンダ)
「なぜ,韓国では,親と恋人に対する愛を天秤
にかけるの?」先日,日本人の友達から聞かれた
直訳すると,
「性格の悪い姑が,ご飯を炊く匂
質問です。日本人には,少し理解しにくいかもし
いを嗅ぎつけてやってくる」という意味ですが,
れませんが,韓国人の男性ならば,一度は,親と
「一番憎たらしい人が,自分にとって一番嫌な行
彼女のうち,どちらを選ぶかを真剣に悩んだこと
動を起こす」時に,よく使われるソクダムです。
があるはずです。つまり韓国人にとって親と恋人
がある方も多いかと思いますが,他の国の料理屋
現実的に,結婚してから姑と嫁の間では,目に
となにが一番違うのでしょうか?「アルミの食器
みえない対立構造がありますが,その元は,息子
に用意されている熱々のご飯」ではないかと思い
と夫という同一人物に対する思いやりから出発す
ます。僕も,何度か,ご飯の容器が熱すぎてふた
るのではないかと思います。韓国人の思想を短く
を取る時にやけどをしたことがあるぐらいです。
表現することわざ(以下「ソクダム」と称する)
それほど,韓国人は,温かいご飯を好みます。
でも同じです。家族を巡る昔話や童話も教科書に
昔,農耕社会だった韓国では,
「米」は主食と
頻繁に紹介されますが,姑と嫁との関係を描く話
してなにより大事な食材でしたが,韓国ではご飯
やソクダムも実に多いのです。それは,男尊女卑
を出す時に,「熱々のご飯」を出さなければなら
思想のもとで,大家族制度の中で過ごす嫁の苦労
ないのです。仮に嫁が忙しくて,息子や大事な客
や,嫁に対する姑の敵対心が,歌,詩などの文学
に,冷めたご飯を出したとすると,必ずといって
作品やソクダムで表現され,現在まで残されてい
もいいほど,姑に怒鳴られます。それは,冷たい
るからでしょう。
ご飯を出されるほど,韓国人にとって失礼な行動
とくに,韓国のソクダムの中でも,姑と嫁の気
持ちや人間関係を表すソクダムは,60個を超え,
その数は日本のソクダムの2倍以上もあるといわ
* オフィシャルホームページ「パク先生の深韓流 OFFICIAL SITE」
URL:http://www.pakusensei.com/
69
読者の中では,本場韓国料理屋にも行ったこと
に対する「愛」は,次元の違う話ではないのです。
はないからでしょう。
「冷たいご飯」を韓国語で「チャンバブ(찬밥)」
といいますが,比喩的な意味でも,よく使われま
2010年12月
す。例えば,高い身分・地位の人が,それを失っ
韓国語で,人を馬鹿にして,卑しく俗っぽいい
てしまい,周りからの待遇や評価が全く変わった
い方で呼ぶことが多いのです。その代表的な例が,
時に,「チャンバプ/シンセ(찬밥신세)
」といい
「ニョン(년)」と「ノム(놈)
」です。
「ニョン(년)」
ます。「チャンバプ(찬밥)
」は「冷たいご飯」
「シ
,
は女性を卑しめていうことばで,日本語に訳すと
ンセ(신세)
」は「身の上」という意味です。
韓流歴史ドラマ『同伊/ドンイ「동이」 』でも,
(注2)
「あま」になるでしょう。また,「ノム(놈)」は,
男性を卑しくいう言葉で,
日本語に訳すると「奴」
主人公ドンイの出現で,王妃まで上り詰めたチャ
「野郎」という意味になりますが,その他に,「男
ン・ヒビンの立場が危なくなります。そこでチャ
の子を可愛がっていう言葉」でもあります。だか
ン王妃の今後の立場が危なくなることを,
「チャ
ら,多くの韓流ドラマで,おじいさんがかわいい
ンバプ/シンセ(찬밥신세)
」になると語ってい
孫に対して「ノム(놈)
」を使うことも,珍しく
るのです。
ないのです。
韓流スター,ソン・スンホン(송 승헌)の話を
ところが,聞いた時のニュアンスは,どちらか
少ししますが,ファンの読者がいらっしゃいまし
というと,女性に対して使う「ニョン(년)」の
たら,これからの話であまり気を悪くしないでい
方が強い侮蔑を感じます。そのせいか,1,500種類
ただきたいと思います。
以上にものぼる韓国の悪口「ヨク(욕)
」の中では,
彼は,この10年間,
『秋の童話/「가을동화」 』
(注3)
をはじめ,『夏の香り/「여름향기」
』
『エデン
(注4)
の東/「에덴의 동쪽」
』など,数多くのドラ
(注5)
「ニョン(년)」を使ったものが「ノム(놈)」を使っ
たものよりもはるかに多いのです。
韓国人の女性で,この言葉をいわれて怒らない
マに出演し,その作品は見事に高視聴率を取り,
人はいないのです。韓流ドラマをみても,相手を
ヒット作となりました。ところが,なぜか彼が出
馬鹿にする時,おばさんが生意気な若い女性に対
演した映画作品では,ドラマほどの人気を呼ばな
して,よくこの言葉を使うのです。
かったのです。
そこで,先日韓国で発売された『アジア経済』
(2010年9月11日号)では,
「…映画部門で,ソン・
スンホン(송 승헌)は,いつもチャンバプシンセ
「ニョン(년)」という女性を卑しめる呼び方を,
家庭の中の頂点である姑に対して使うことで,姑
に対する憎しみの度合いがいかに大きいのかをよ
く表していると思います。
(찬밥신세)だった…」との批評が掲載されてい
ました。誰もが認める最高の韓流スターの地位を
「시어머니에게 미워서 개 옆구리 찬다」
占めるソン・スンホン(송 승헌)でさえも,映画
(シオモニエゲ/ミウォソ/ゲ/ヨプグリ/
作品では人気を集められないという意味で,
「チャ
(注6)
チャンダ)
ンバプシンセ(찬밥신세)
」と表現されているの
です。
直訳すると,
「姑に腹を立てて,
犬の脇腹を蹴る」
嫁は,一番嫌っている姑に,熱々のご飯を出し
という意味ですが,
「怒った時に,腹いせに全然違
たくないのに,ご飯の仕度ができたことをいわな
う人や物にあたる」という意味で,よく使います。
くても,ご飯を炊く匂いを嗅ぎつけて家に帰って
何どもいいましたが,韓国人は,もともと喜怒
くるという表現で,
「憎たらしい人は,本当に憎
哀楽が激しい性格です。うれしい時は笑い,悲し
たらしい行動を起こす」ということなのでしょう。
い時は泣き,怒った時ははっきりとその怒りを表
70
【東アジアへの視点】
現するのです。ところが,いくら喜怒哀楽が激し
3.虎と姑
いからといっても,
上下関係の厳しい社会の中で,
目上の人へ,それも自分の夫の母親に向かって,
姑は,嫁によって嫌な存在かもしれませんが,
腹を立てたり,文句を行ったりする行為は,決し
それ以前にやはり厳しく,権威をもつ怖い存在で
て許されないのです。
もあります。そのような意味で,
姑の強さを「虎」
韓国語で,腹いせを「フンプリ(분풀이)
」と
に例えるソクダムをいくつかご紹介します。
いいますが,その相手が犬なわけなのです。
なぜ,犬なのでしょうか?いろいろ説がありま
すが,前回に,話したように,もともと,韓国では,
犬が動物の中でも一番大事にされず馬鹿にされて
「소시적 시어미 범 안 잡은 사람 없다」
(ソシジョク/シオミ/ボム/アン/ジャブン
(注10)
/サラム/オプタ)
いる動物の1つです。今度,またご紹介しますが,
多くのソクダムの中で,実に,犬を使ったものが
直訳すると,「姑の中で,幼い頃,虎を捕えら
多いのです。韓流ドラマでも,酔っぱらった男が,
れなかった人はいない」という意味ですが,しっ
怒りや嫌みをぶつけるために,街にいる犬にあた
かりと仕事をやりこなせないくせに,自慢話ばか
る場面がしばしばあるのです。
りする人へ皮肉をいう時によく使われます。
『宮廷女官チャングムの誓い/「대장금」 』
『王
(注7)
韓国では,
「虎」は特別な存在です。皆様の記
と私/「왕과나」 』
『イサン/「이산」 』など,
憶に残るかと思いますが,2010年は,60年に一度
韓国の時代劇をみればわかるかと思いますが,宮
回ってくる白虎の年という意味でも,韓国で虎が
廷の女性をはじめ,多くの女性は,街を歩く時に,
注目されているのです。虎は,韓国の童話や民話
顔を隠すように,頭に衣服をかけています。それ
の中でも,
主人公として登場する重要な動物です。
を「ジャンオッ(장옷)
」または「チョンイ(薦衣,
とくに,虎は,昔から悪い気から守られるとい
(注8)
(注9)
천의)」といいます。
う「守護」の意味をもっている動物です。そして,
顔でさえ,他人にみせないように歩いていた時
年明けには,家に虎の絵を掛けていると色々な悪
代に,女性が「チマ(치마)」の中をみせるように,
鬼をよけてくれ,厄運を防ぐと信じられているの
足をあげて蹴り飛ばすのはとても考えられない行
で,韓国では,虎の絵を掛ける習慣があるのです。
為なのです。
朝鮮時代に,韓国画を代表するといわれる2人
ところが,常識的に,考えられない行動を起こ
の画家を描いた韓流ドラマ『風の絵師/「바람의
すほど,姑への憎しみがあったのではないでしょ
화원」(注11)』でも,主人公パク・シニャン(キム・
うか。とくに,韓国では古くから,女性が暴力を
ホンド役)は,危険を顧みず,本物の虎を描く場
ふるうことは決して許されていませんでした。
面が出てきます。そこまでして,描きたいほど,
また,怒った原因を作ったのは「姑」なのに,
虎は大事な動物なわけです。
腹いせは犬にするという表現から,
「強いものに
動物の中でも王様と呼ばれる虎を,若い女性が
弱く,弱いものに強い」という卑怯者の心理をよ
捕えられるはずがありません。それなのに,若い
く表しているともいえるのでしょう。
頃,虎を捕まえられなかったことのない姑はいな
いというのは,家庭の中で権威の象徴でもある姑
が虚勢を張る行動なのでしょう。
71
2010年12月
男尊女卑思想が最も強かった朝鮮時代に,弱者
で丈夫な木を無理矢理曲げて作られるものなので
の立場であった女性,それも「年配の女性」と,
す。つまり,弓(ファル,활)という言葉の根底
最も強い動物の象徴である「虎を捕まえた」とい
には,自分の主義主張を曲げてでも,標的に命中
う行動を合わせて,「大げさ,虚勢を張る人」を
させるために,自分を押し殺すという「自己犠牲
皮肉的に表現しているのです。
の精神」があるのです。
姑がこのような虚勢を張る理由として,やはり
このように,弓(ファル,활)は,忍耐と自己
一般家庭の中で,上下関係の厳しい秩序を保つた
犠牲によって柔軟に対応できるという意味がある
めに,姑は,嫁の前に,権威を振りかざす必要が
のです。
あったからではないでしょうか。
話は,少し違いますが,「虎」に例えられたも
う1つのソクダムがあります。
家庭を何より大事にしていた韓国人の祖先は,
このソクダムの中で,原理原則で厳しい人の象徴
시어머니)」という言葉を,
として「姑(シオモニ,
そして柔軟に対応できるという意味で「弓(ファ
「범 같은 시어머니도 활등 같이 휘여 살랬다」
ル,활)
」という言葉を,それぞれ使い,厳しく
(ボム/ガトゥン/シオモニド/ファルドン/
あるべき姑でも,忍耐と自己犠牲精神で,家庭を
ガチ/フィオ/サルレッタ)
(注12)
守ることが第一」という教訓を伝えたのではない
でしょうか。
直訳すると,
「虎のような姑も,
弓の背のように,
曲げて生きるべし」という意味です。
ところで,韓国人がよく使うソクダムで,まっ
すぐな木に関する表現があります。
いくら厳しく,怖い姑だとしても,思うままに
厳しく接していたら,嫁との人間関係にひびがは
「곧은 나무 쉬 꺾인다」
いり,その結果,家庭不和に繋がりかねません。
(注13)
(ゴドゥン/ナム/スィ/コッキンダ)
そこで姑は,原理原則に従うのではなく,弓の背
のように柔軟に対応する必要もあるという意味を
直訳すると,「まっすぐの木は折れやすい」と
表しています。とても頑固な人に対して,他人を
いう意味です。まっすぐな木は使いやすし,いろ
配慮し,意見を曲げることも必要であることをい
んなところに好まれますが,曲がった枝よりも折
うための言葉です。
れやすいという意味で,「賢い人や優れた人は早
韓国人にとって「弓(ファル,활)」は,特別
な意味をもっています。古い時代には,国や身を
守る手段として大事にされてきました。現代で
く死にやすい,社会から排除されやすい」という
意味で,よく使われているのです。
(注14)
韓流ドラマ『女人天下/「여인천하」
』でも,
も,その精神が受け継がれたのか,韓国ナショナ
王様に信頼されている部下の中で,
「チョウ・グァ
ルチームが,長年,オリンピックで確実にメダル
ンジョ(조 광조)
」
という人物が登場します。彼は,
を取ってきた種目は,
「アーチェリー」なのです。
朝鮮時代で,最も清廉潔白な人の模範でもよく紹
それほど韓国では,昔も現在も,弓(ファル,활)
介される人物です。あまりにも原理原則にそって
が大事にされてきたのです。
仕事をする彼の姿に対して,主人公チョン・ナン
本来ならば,木はまっすぐであるべきものなの
ですが,皮肉にも,弓(ファル,활)はまっすぐ
ジョン(정 난정)は,このソクダムを使うのです。
とても才能のある人材として認められた彼は,反
72
【東アジアへの視点】
対勢力の圧力や陰謀によって,結局殺されてしま
にあり,そこでは出産,臨終など,重要な家の祭
うのです。
事が行われていたとされています。
姑も,家庭を守るという意味で,厳しくあるべ
(注16)
韓流ドラマ『女人天下/「여인천하」
』でも,
きなのでしょうが,家庭のために,時にはファル
この「アンパン(안방)」を巡るエピソードが描
のように自ら曲げて柔軟に対応する必要があるか
かれています。主人公,チョン・ナンジョンは,
ら,このようなソクダムが生まれたのではないの
側室にもかかわらず,本妻のキム氏に,主人と先
でしょうか。
に縁を結んだという事で,
「アンパン(안방)
」を
4.奥の間と姑
使わせてもらいたいと宣言する場面が出てくるの
です。
このように,韓国で女性に取って,一番の頂点
姑は,1つの家庭の中で女性の頂点の座でもあ
ります。その分,住む部屋も,家の中では特別な
の空間としても,「アンパン(안방)
」の意味が非
常に重要だったのです。
意味をもっている場所にあります。ここでは,姑
本妻と側室がともに住んでいた昔は,このよう
が住む「アンパン(奥の間)」にかかわるソクダ
に家庭の中でも権力の秩序がしっかりとあったの
ムを紹介します。
です。女性だけではなく,上下関係が厳しい韓国
社会では,広くこのソクダムが使われているので
「시어머니가 죽으면 안방은 내차지」
す。
(シオモニガ/ジュグミョン/アンパンウン/
ネチャジ)(注15)
「안방에 가면 시어머니 말이 옳고 부엌에 가면
며느리 말이 옳다」
直訳すると,「姑が亡くなったら,奥の間は私
(アンパンヘ/ガミョン/シオモニ/マリ/オ
のもの」という意味ですが,
「権力をもっていた
ルコ/ブオックへ/ガミョン/ミョヌリ/マリ/
人が亡くなったら,
その次の人がその権力を握る」
オルタ)(注17)
という意味でも,よく使われます。
韓国の伝統的家屋は,韓国語で,
「キワジプ(기
直訳すると,「奥の間へ行くと姑の話が正しく
와집)」といいますが,「アンチェ(안채)
」
「サラ
て,台所へ行くと嫁の話が正しい」という意味で
ンチェ(사랑채)
」「サダンチェ(사당채)
」
「ヘン
すが,両側の話に一理があって,是非を明らかに
ランチェ(행랑채)
」「ビョルダンチェ(별당채)」
することが難しい時に,比喩的に使います。
「ゴッカンチェ(곳간채)」などにわけられます。
そのうち,
「アンチェ」とは,家族の奥様をはじ
ンパン(안방)」は姑が居住する一番大事な場所
め,女性の空間として,正門から一番離れた奥に
です。一方,「ブオック(부엌)」は,家族のため
位置している建物で,
通常,
「アンパン(안방)
」
「ア
に食事を作る場所で,一番手間がかかる大変な場
ンデチョン(안대청)
」
「ゴンノパン(건넌방)
」
「ブ
所で,そこを担当するのは嫁なのです。
オック(부엌)」などの部屋で構成されます。
73
先にも説明しましたように,家屋の中で,
「ア
家庭の中で,上下関係の中で最も大事な場所と
とくに,「アンパン(안방)
」は,朝鮮時代の女
食事を提供する重要な場所を取り上げ,それぞれ
性の室内空間の中でも,象徴的に一番重要な位置
の場所では,それぞれを仕切る人の話が正しいと
2010年12月
表現しているのです。
「アンパン
(안방)
」と
「ブオッ
ります。それは,
「グッス(국수)
」と呼ばれるそうめ
ク(부엌)」は,それぞれ姑と嫁の絶対的な権力
(注19)
んなのです。
『ヨメ全盛時代/「며느리 전성시대」
』
を意味する場所でもあったわけで,権力者以外の
『母さんに角が生えた/「엄마가 뿔났다」(注20)』を
人の話が正しいとはいえない状況も表しているの
はじめとする韓流ドラマをみても,韓国のジャン
かもしれません。それほど是非を明らかにするこ
チで,グッスがいかに大事なのかがわかります。
とが難しいと意味で,このソクダムはよく使われ
「長く生きたければ,グッスを食べろ」という
るのです。
いい方があるぐらいです。
本場,韓国の食堂に入っ
5.長寿と姑
たら,
「グッス」のメニュには,必ずといっても
いいほど,
「ジャンス(장수=長寿)
」とか「ジャ
ンチ(잔치)」という言葉が付きます。それほど,
姑の厳しさに対して,長生きにかかわるソクダ
ムもいくつかあります。
グッスは長い寿命を象徴する食べ物で,ジャンチ
の時には必ず出される食べ物なのです。
人生最大の祝い場である還暦祝いという「幸福」
「시어머니가 오래 살다가 며느리 환갑날 국수 양
푼에 빠져 죽는다」
と,亡くなるという「不幸」を会わせて,記念日
を葬式日にしてしまい,祝う人に迷惑をかけてし
(シオモニガ/オレ/サルダガ/ミョヌリ/
まうことを表しているのです。祝福してもらう立
ファンガプナル/グッス/ヤンプンへ/パジョ/
場から考えますと,迷惑をかけてしまうことにな
ジュヌンダ)
るでしょう。それも,長寿を象徴する意味のグッ
(注18)
スの容器まえに,倒れて亡くなります。
直訳すると,「姑が長く生きていて,嫁の還暦
大事な時に,最悪な事件が起きてしまうという
記念パーティーで,
そうめんの容器で溺れて死ぬ」
極端なシチュエーションに例えて,「長生きする
という意味です。
「人が長く生きしすぎると,み
ことが全ていいことではない」「亡くなったら,
なくてもいいものまでみてしまう」と意味で,よ
みなくてもいいものを,生きているからこそ,恥
く使われます。
ずかしいものまでみてしまって,それが辛くて不
韓国では,古くから,
「生まれて死ぬまで『ク
幸だ」という意味でもよく使われます。人が酷く
ンサン(큰상)』を3回もらう」という言い伝えが
て,他人に迷惑をかける行為を非難していう時に
あります。「クンサン(큰상)
」
とは,
直訳すると
「大
も,このソクダムを使うのです。
きいテーブル」を意味しますが,宴会などで料理
(注21)
韓流ドラマ『女人天下/「여인천하」
』でも,
をならべて主人公をもてなす食膳のことを示して
年を取ってきた大王王后が,このようなことをつ
います。
ぶやいていました。
その1回目が,生まれてはじめて迎える誕生日
似たような表現で,
「시어머니가 오래 살자니까
(チョットルジャンチ,첫돌잔치)
,2回目が結婚
며느리가 방아 동티에 죽는 걸 본다」(シオモニガ
式(결혼식)
,そして3回目が還暦祝い(환갑잔치)
/オレ/サルジャニカ/ミョヌリガ/バンア/ド
なのです。
ンティヘ/ジュンヌン/コル/ボンダ)(注22)とい
韓国語で,祝賀の宴を「ジャンチ(잔치)
」と
いいますが,その時に,必ず出される食べ物があ
うソクダムがあります。
直訳すると,
「姑が長く生きていたら,精米所
74
【東アジアへの視点】
を守る鬼の怒りで災難を受けて死ぬ嫁の姿をみ
されるということで,辛い時がくると,以前憎た
る」という意味です。
らしく思っていた人も会いたくなるという意味で
昔から,韓国では,親不孝の1つとして,親よ
も使われています。
りも早く死ぬことがあげられます。息子や嫁に先
似たような表現で,
「시아버지 죽으라고 축수했
に死なれたら,それもいい迷惑なのです。農耕社
더니 동지 섣달 맨발 벗고 물길을 때 생각나다」
(シ
会において,精米所は非常に重要な場所でもあっ
アボジ/ジュグラゴ/チュクスヘットニ/ドンジ
て,それを守る鬼がありました。その鬼に憎まれ,
/ソッタル/メンバル/ボッコ/ムルギル/テ/
呪われて亡くなってしまうことも,悲劇ですが,
セクガクナダ)(注24)というソクダムがあります。
亡くなる人が姑ではなく,嫁であることも,「姑」
舅が憎くて,死んでほしいと思ったが,実際に
の立場からみると,
非常に惨めな訳なのです。「長
亡くなったら,寒い冬,草鞋(ジプシン,짚신)
く生きてなければ,悲しいことをみずに済んだの
を作ってくれる人がいなくなって,素足で水を運
に」という意味で,年配の方がよく使われるソク
ばないといけなくなります。その時に,普段は舅
ダムなのです。
も厳しい存在で,憎たらしいこともありますが,
6.愛情の裏返しと姑
実際に亡くなってみると,そのありがたみがわか
り,懐かしくて会いたくなるという内容です。
『宮廷女官チャングムの誓い/「대장금」(注25)』
愛と憎しみは紙一重だといういい方がありま
でも,最後に,チェサングン役のキョン・ミリ(견
す。姑を憎む嫁も,姑が恋しくなる時を表現して
미리)が亡くなる時も,子供の頃,仲良くしてい
いるソクダムもいくつかあります。
たチャングムの母のことを思い出す場面が出てき
ます。そのような時に,このソクダムが使われる
「시어머니 죽으라고 축수했더니 보리방아 물 부
어 놓고 생각난다」
のです。
姑の存在を表すソクダムです。
(シオモニ/ジュグラゴ/チュクスヘットニ/
ボリバンア/ムル/ブオ/ノッコ/センガクナン
「골무는 시어머니 넋이다」
ダ)
(ゴルムヌン/シオモニ/ノクシダ)(注26)
(注23)
直訳すると,「姑が亡くなることを祈っていた
つ
ら,麦搗く臼に水を注いでいるうちに思い出す」
という意味ですが,裁縫の際に,取っておいた指
という意味ですが,「いくら憎たらしい人だとし
抜きは,すぐみつからず,縫い物や洋服を細かく
ても,実際にいなくなると,思い出すものだ」と
探して,ようやくみつかるという意味です。
いう意味で,よく使われます。
指ぬきは,裁縫の時に,指を守って安全に縫い
昔から,臼で,麦を搗く仕事はそう簡単ではあ
物ができるようにする,とても重要な存在です。
りませんが,主に嫁の仕事です。この作業をする
大きさが小さいために,一度,外しておいたら,
時に,一般的な庶民は,姑が麦を入れて,嫁はそ
またみつけ出すのに相当,苦労します。時には,
れを搗きます。
部屋中を探しだすこともあります。
麦を搗く辛い仕事を手伝ってくれた姑が思い出
75
直訳すると「裁縫で使う指ぬきは,姑の魂だ」
このように,姑は,ゴルム(指ぬき)を探し出
2010年12月
す時のように,嫁に苦労をかけるという意味で,
想像してみてください。いくらおおらかな人間で
よく使われます。姑で苦労する嫁がよくいう言葉
も,不機嫌な顔となるでしょう。説明しなくても,
なのです。
とても不機嫌な表情が想像できるでしょう。とく
7.外見と姑
に,「酷い表情」
「不満そうな表情」をした人を,
卑しめる意味を込めてこのソクダムは,よく使わ
れるのです。
姑のソクダムの中では,外見を皮肉的にいうも
のもいくつかあります。
「저녁 굶은 시어미 상」
(注28)
(ジョニョン/グルムン/シオモニ/サン)
「세끼 굶은 시어머니 상판 같다」
(セキ/グルムン/シオモニ/サンパン/ガッ
タ)
(注27)
直訳すると,「夕食に飢えた姑の姿」という意
味です。これもひどい表情をする人に対して,使
うソクダムですが,3食食べ損ね飢えた姑の表情
直訳すると,「3回の食に飢えた姑のつらのよう
だ」という意味です。醜いほど,眉をひそめる顔
を比喩的にいいます。
に比べれば,まだましな表情を表しているのです。
古い時代から,姑を嫌う嫁は,人間の本能であ
る「食欲」と韓国人が最も大事にする「顔の表
整形手術に対してもおおらかな考え方をもつ韓
情」をあわせて,姑に対する気持ちを表現してい
国人にとって,とくに「顔」はとても特別な意味
たのです。現在でも相手の怒った表情や不機嫌な
をもっているのです。韓国語で,顔は「オルグル
表情の度合いによってこれらを使いわけているの
(얼굴)」といいますが,卑しめたいい方として,
「サンパン(상판)」といいます。聞いた時のニュ
アンスは,ほぼ悪口に近いのです。
です。
8.むすびに
そのような言葉を姑の顔の意味として使うこと
で,姑を卑しめる嫁の気持ちがよく説明されてい
今回は,姑に対する嫁の考え方にかかわるソク
る内容となっています。韓流ドラマの中でも,姑
ダムをみてみました。いくらストレートにものを
と嫁との力関係に限らず,憎たらしい人の顔を説
いう韓国人でも,上下関係が厳しい社会では,目
明する時に,「サンパン(얼굴)
」という言葉がよ
上の人に,直接文句や不満をいうことは難しかっ
く使われるのです。
たと考えられます。そのせいか,ソクダムを通じ
韓国人は,「顔の表情」をとても大事にします。
て,そのような不満を表現しているのではないで
もともと感情を表に出さずにはいられないので
しょうか。次回は,嫁に対する考え方についての
す。怒った時は必ずそれを表現しなければなりま
ソクダムをご紹介します。
せん。冷静になって怒る日本人を理解できない韓
国人は実に多いのです。
人間の三大欲求の1つともいわれる「食欲」は,
人間が生きるために何より大事な本能です。
仮に,
1日3食ともご飯を用意せず,飢えてしまった姑を
76
【東アジアへの視点】
注
王ヨンサングン時代に,女官と武官の間に生まれ
て来たチャングム(イ・ヨンエ,이 영애)が出演
しています。
(注1)「モジン(모진)
」は「性格がひどい」
「
,ニョンイ(년
(注8) 2007年8月27日~2008年4月1日まで,63部作で,SBS
이)
」は「女が」
,
「シオミ(시어미)
」は「姑」
,
「バ
で放映された歴史ドラマで,朝鮮王朝ヨンサング
プネ(밥내)
」は「ご飯の匂い」
,
「マッコ(맡고)
」
ン時代の実在した宦官の話です。ク・ヘソン(구
は「嗅いで」
「
,ドゥルオオンダ(들어온다)
」は「入っ
혜선,ユン・ソファ役)
,コ・ジュウォン(고 주원,
てくる」をそれぞれ意味します。
ソンジョン役)が出演しています。
(注2) 2010年3月22日~10月12日(予定)まで MBC で放映
で放映された歴史ドラマです。イ・ソジン
(이 서진,
효주,ドンイ役)
,チ・ジニ(지 진희,淑宗役)
,ペ・
ジョンジョ王)
,ハン・ジミン(한 지민,ウィビン
スビン(배 수빈,チャ・チョンス役)が出演して
ソン氏,ソン・ソンヨン役)が出演しています。
います。
(注3) 2000年9月18日~2010年11月7日まで16部作で,KBS
(注10)
「ソシジョク(소시적)
」は「幼い頃」
,
「シオミ(시
어미)
」は「姑」
,
「ボム(범)
」は「虎」
,
「アン(안)
」
で放映されている人気ドラマです。主人公ウンソ
と「ジャブン(잡은)
」は「捕まらなかった」
,
「サ
とジュンソ兄弟の悲劇的な話を描いていました。
ラム(사람)
」は「人」
,
「オプタ(없다)
」は「いな
ソン・スンホン(송 승헌,ユン・ジュンソ役)
,ソ
い」をそれぞれ意味します。
ン・ヘギョ(송 혜교,チェ・ウンソ役)
,ウォン・
(注11)2008年9月24日~12月4日まで,韓 国 のSBSで 放 送
ビン(원 빈,ハン・テソク役)が出演しています。
されたドラマで,朝鮮時代の2人の天才画家の人生
(注4) 2003年7月7日~2010年9月8日まで20部作で,KBSで
を描く歴史ドラマです。パク・シニャン(박 신양,
放映されている人気ドラマです。シム・へウォン
(ソ
キム・ホンド役)
,ムン・グニョン(문 근영,シン・
ン・へジン,손 예진)
,ユ・ミンウ(ソン・スンホ
ユンボク役)
,ペ・スビン(배 수빈,王様(正祖)役)
ン,송 승헌)
,パク・ジョンジェ(リュ・ジン,류
が出演しています。
진)が出演しています。
(注5) 2008年8月26日~2009年3月10日まで56部作で,MBC
(注12)
「ボム(범)
」は「虎」
,
「ガトゥン(같은)
」は「の
ような」
,
「シオモニド(시어머니도)
」は「姑も」
,
で放映された人気ドラマです。同じ病院で,
同じ日,
「ファルドン(활등)
」は「弓の背」
,
「ガチ(같이)
」
同じ時間に生まれた2人の男の子の運命と復讐を描
は「のように」
,
「フィオ(휘어)
」は「曲げて」
,
「サ
いています。ドンチョル(ソン・スンホン,송 승
ルレッタ(살랬다)
」は「生きるべし」をそれぞれ
헌)
,ドンウク(ヨン・ジョンフン,연 정훈)が出
演しています。
(注6)「シオモニエゲ(시어머니에게)
」は「姑へ」
「
,ミウォ
ソ(미워서)
」は「憎くて」
,
「ゲ(개)
」は「犬」
,
「ヨ
プグリ(옆구리)
」は「脇腹」
,
「チャンダ(찬다)
」
は「ける」をそれぞれ意味します。
(注7) 2003年9月15日~2004年3月30日まで56部作で,MBC
で放映された歴史ドラマです。朝鮮王朝第10代国
77
(注9) 2007年9月17日~2008年6月16日まで81部作で,MBC
されている歴史ドラマです。ハン・ヒョジュ(한
意味します。
(注13)
「ゴドゥン(곧은)
」は「まっすぐな」
「
,ナム(나무)
」
は「木」
「
,スィ(쉬)
」は「容易に」
「
,コッキンダ(꺾
인다)
」は「折れる」をそれぞれ意味します。
(注14)2001年2月5日~2002年7月22日まで SBS で放映され
た150話の歴史ドラマです。カン・スヨン(강 수연,
チョン・ナンジョン役)が出演しています。
(注15)
「シオモニガ(시어머니가)
」は「姑が」
「
,ジュグミョ
2010年12月
ン(죽으면)
」は「死んだら」
,
「アンパンウン(안
ンヌンコル(죽는 걸)
」は「なくなる事を」
,
「ボン
방은)
」は「奥の間(母屋にあって台所の付いてい
ダ(본다)
」は「みる」をそれぞれ意味します。
る部屋)
」
,
「ネチャジ(내차지)
」は「私の分け前」
をそれぞれ意味します。
(注16)
(注15)を参照。
(注17)
「アンパンヘ(안방에)
」は「奥の間へ」
「
,ガミョン(가
면)
」は「行くと」
「
,シオモニ(시어머니)
」は「姑の」
,
「マリ(말이)
」は「話が」
,
「オルコ(옳고)
」は「正
しくて」
,
「ブオックへ(부엌에)
」は「台所へ」
,
「ガ
ミョン(가면)
」は「行くと」
,
「ミョヌリ(며느리)
」
は「嫁の」
,
「マリ(말이)
」は「話が」
,
「オルタ(옳
(注23)シオモニ(시어머니)
」は「姑」
,
「ジュグラゴ(죽
으라고)
」は「亡くなれ!と」
,
「チュクスヘットニ
(축수했더니)
」は「お祈りしたのに」
「
,ボリ(보리)
」
と「バンア(방아)
」は「麦を搗く臼」
,
「ムル(물)
」
は「水」
「
,ブオ(부어)
」は「注いで」
「
,ノッコ(놓고)
」
は「おいて」
「
,センガクナンダ(생각난다)
」は「思
い出す」をそれぞれ意味します。
(注24)
「シアボジ(시아버지)
」は「舅」
,
「ジュグラゴ(죽
으라고)
」は「亡くなれ!と」
,
「チュクスヘットニ
다)
」は「正しい」をそれぞれ意味します。
(축수했더니)
」は「お祈りしたら」
「
,ドンジ(동지)
(注18)
「シオモニガ(시어머니가)
」は「姑が」
「
,オレ(오래)
」
と「ソッタル(섣달)
」は合わせて「旧暦の11月と
は「長く」
「
,サルダガ(살다가)
」は「生きていて」
,
12月」
,
「メンバル(맨발)
」と「ボッコ(벗고)
」は
「ミョヌリ(며느리)
」は「嫁」
「
,ファンガプナル(환
갑날)
」は「還暦を迎える誕生日」
「
,グッス(국수)
」
は「そうめん」
,
「ヤンプンへ(양푼에)
」は「食べ
「素足で」
,
「ムルギル(물)
」は「水をくむ」を、
「テ
(때)
」は「時に」
「
,セクガクナダ(생각난다)
」は「思
い出す」をそれぞれ意味します。
物を盛ったり暖めたりするために用いる鉢へ」
,
「パ
(注25)
(注7)を参照。
ジョ(빠져)
」は「溺れて」
,
「ジュヌンダ(죽는다)
」
(注26)
「ゴルムヌン(골무는)
」は「裁縫で使う指ぬき」
「
,シ
は「死ぬ」をそれぞれ意味します。
(注19)2007年7月28日~2008年1月20日まで KBS で放映さ
れたドラマです。最高視聴率は36.5%で,三世代
オモニ(시어머니)
」は「姑」
,
「ノクシダ(넋이다)
」
は「魂だ」をそれぞれ意味します。
(注27)
「セキ(세끼)
」は「3回の食」
,
「グルムン(굶은)
」
の家庭の話で,夫と親,そして嫁と姑との家族関
は「飢えた」
,
「シオモニ(시어머니)
」は「姑」
,
「サ
係を描いている作品です。主人公キム・ジフン(김
ンパン(상판)
」は「つら」
「
,ガッタ(같다)
」は「よ
지훈,ボックス役)が出演しています。
うだ」をそれぞれ意味します。
(注20)2008年2月22日~9月28日まで KBS で放映されたド
(注28)
「ジョニョン(저녁)
」は「夕飯」
「
,グルムン(굶은)
」
ラマです。子供3人の仕事と結婚の事で不満をも
は「飢えた」
,
「シオモニ(시어미)
」は「姑」
,
「サ
つ母の気持ちをコミカルに描いている作成です。
ン(상)
」は「顔」をそれぞれ意味します。
リュ・ジン(류 진,イ・ジョンウォン役)が出演
しています。
(注21)
(注15)を参照。
(注22)
「シオモニガ(시어머니가)
」は「姑が」
「
,オレ(오래)
」
は「長く」
,
「サルジャニカ(살자니까)
」は「生き
ていたら」
「
,ミョヌリガ(며느리가)
」は「嫁が」
「
,バ
ンア(방아)
」と「ドンティヘ(동티에)
」は会わせ
て「精米所を守る鬼に怒りで災難を受けて」
,
「ジュ
78