監訳者・鷲見 洋一先生 慶應義塾大学名誉教授・翻訳家 19世紀フランス

監訳者・鷲見 洋一先生
慶應義塾大学名誉教授・翻訳家
19世紀フランス文学というと、スタンダール、バルザック、モーパッサン、フローベー
ル、ゾラと、綺羅星のごとく大小説家の名前が並びます。そして、この小説家たちの代
表作こそ、明治以降のわが日本の文学にはかりしれない影響をあたえてきた「古典」な
のです。
今回は新しい試みとして、そうした古典の中から、モーパッサンの長編小説 Une Vie
『女の一生』を皆で訳してみようという企画を立てました。語学学校の教室におけるよう
に、たんに仏語からの翻訳表現や技術を、短い引用文や練習問題だけで学ぶのでは
ありません。実際に原書にあたり、皆でまるごと訳し、最後にはその努力が「共訳」の形
で結実するという一連の運びを、身をもって体験していただくのです。この運びは、そ
れ自体が、日本社会における翻訳作業というものを、あらゆる側面や段階についてくま
なく吟味するという、活きた体験実習の場にほかなりません。
ぜひ、意欲をもって挑戦してみて下さい。
モーパッサンは、近代小説の神様のような作家です。翻訳表現の観点からしますと、
その主たる魅力は、「自由間接話法」というやや特殊な語法を、ほかの自然主義系の
小説家とおなじように、あちこちでさりげなく多用していることでしょう。直接話法でも間
接話法でもない、この中間的な「自由間接話法」を、はたしてどういう日本語にして翻
訳するか。
そのあたりから、この文学史上の不滅の傑作を読み解いていきたいものです。