CHÂTEAU MARGAUX

PRESENTS
上提
2013
FOREWORD
序文
For the third year, Masters of Wines and Spirits
世界中から厳選した稀少かつエクスクルーシブなセレ
presents the world’s most rare and exclusive
クションを特別な顧客の皆様、熱心な愛好家の方々、
selections to our valued guests, passionate con-
そしてコレクターの皆様にお届けするワイン&スピリッ
noisseurs and collectors. Our relationships and
scope, with prestige distillers and producers,
have expanded to include 48 prestige brands and
an unrivaled collection of over 70 pieces. This
will be an exceptional year for this signature
Masters Collection event highlighted by an
extraordinary array of wines and spirits.
To create an unforgettable experience that will
ツのマスターズも、おかげさまで本年度で3回目の開
催となります。回を重ねるごとにプレステージ・ディステ
ィラーやブランドの皆様との絆は深まり、ご紹介する
セレクションの数も増え、6つの新ラベルと48のプレス
テージ・ブランドを含む70点を超える比類なきコレク
ションをお披露目いたします。今回開催されるシグネチ
ャー・イベント、 マスターズ・コレクションも、皆様の
ご期待を上回る比類なき洋酒セレクションをご案内で
きることと自負しております。
excite and delight the palate, our expert mer-
五感と舌が喜びでうちふるえるような味わいが演出す
chants have searched the world for the ultimate
る、忘れがたい至福のひととき-̶ ̶ ̶その瞬間を創
expressions of each category: Wine, Champagne
造することを信条に、DFSのマーチャント部が一丸と
and Spirits—from the most celebrated destina-
なって世界中から 逸品 を厳選してまいりました。ス
tions: Australia, France, Italy, Scotland and the
USA. Their finely curated presentation features
the most unique, exclusive and premium collections.
Our partners in Bordeaux have opened up their
cellars, creating bespoke offerings including
remarkable vertical collections from the most
prestigious châteaus in the world. In keeping
ピリッツ、ワイン、そしてシャンパンの著名な産地である
オーストラリア、フランス、イタリア、そして北米からの
最高峰を選び抜き、最も興味深いもの、アイコン的な
もの、そして知る人ぞ知る 通のための逸品 を含む究
極のラインナップで構成されています。
本年度のイベントで最も注目していただきたいのは、
世界的に著名なヴィンヤード(ワイン畑)からの豊富な
ワインのセレクションです。私どものボルドーのパート
ナー・ブランドの貴重なセラーより、大変幅広い年代
with tradition, fine and rare spirits will also be
にわたるヴィンテージ含むビスポークワインのラインナ
showcased, including the masters of Scotch
ップがお目見えいたします。また例年通り、スコッチ・
Whisky, Single Malt Whisky, Cognac, and
ウィスキー、シングルモルトスコッチ、コニャック、アル
Armagnac.
マニャック、そしてシャンパンのマスターを含むプレミア
Unparalleled in its range, Masters of Wines
and Spirits features many limited edition and
numbered pieces only available at this exclusive
ムスピリッツも登場します。
さらに、この比類なきラインナップに加え、ワイン&ス
ピリッツのマスターズ では数多くの限定品と、本イベ
event. It is an opportunity to explore and discov-
ントのみのお取り扱いとなる少数生産品をご用意して
er new brands, enjoy classics from the esteemed
おります。新たなブランドの発掘やクラシックの銘品
leaders and experience in person the history,
の再発見、そしてそれぞれのマスターの歴史や遺産や
熟練の技に直に触れるまたとない機会となることと存
heritage and craftsmanship of the masters.
じます。
This year’s book includes profiles of three
本年度のブックには、ワインとスピリッツに対する独自
masters within their field, each with a unique
の視点をお持ちのオーストラリア人シェフ/レストラン
perspective on wines and spirits: Luke Mangan,
経営者/TVタレントのLuke Mangan氏、江口明弘氏
Australian chef, restaurateur and television
(Diageo World Class Bartender 2012に選出)、
personality; Aki Eguchi, Diageo World Class
「The Wine Review」の著者 Ch ng Poh Tiong氏
Bartender 2012; and Ch’ng Poh Tiong, Publisher
of The Wine Review. They share insights into
their individual passions and collectively help
の3人のマスターのプロフィールもご紹介しております。
・
それぞれの熱い想いやコレクションは、ワインとスピリ
ッツのへの理解を深めてくれるのみならず、食やエンタ
us see the worlds of wines and spirits, as well as
ーテインメントとの新鮮かつ興味深いつながりをも垣
food and entertaining, in new and exciting ways.
間見せてくれます。
We are honored to present this collection to
こうして本年度も究極のコレクションを皆様にお届け
できますことを、大変光栄に存じます。今後とも一流の
you. We look forward to continuing to provide
製品とサービスとともに、DFSがお届けする比類なき
you with exceptional products and services
ラグジュアリー体験にどうぞご期待ください。
that reflect our unrivaled mastery of the luxury
experience.
ハロルド・ブルックス
DFSグループ プレジデント
Harold Brooks
グローバル マーチャンダイジング
President, Global Merchandising
DFS Group
HAROLD BROOKS
MASTERS
OF
WINE
OUR MANIFESTO
宣言
マニフェスト
7
CATEGORIE
BRAND
8
NAME
MASTERS
OF
WINE
TRUE DISCOVERY IS A RARE EXPERIENCE
A UNIQUE AND INDIVIDUAL JOURNEY
INSPIRED BY OUR LEGACY OF ADVENTURE
WE INVITE YOU TO EXPLORE THE EXCEPTIONAL AND UNEXPECTED
CELEBRATE SPIRITS BORN FROM DEEP TRADITION
TREASURE EACH MOMENT WITH CONSUMMATE CRAFTSMANSHIP
INHALE THE ESSENCE OF THE EXTRAORDINARY
AND EXPERIENCE THE LEGACY OF GENERATIONS
A GLOBAL SELECTION WITH A PERSONAL TOUCH
TRANSFORMING YOUR WORLD WITH THE BEST DFS HAS TO OFFER
真正的探索,是弥足珍贵的体验.
一次别致而独特的旅程
灵感源自我们的探险传奇
独特惊喜,邀您体验
发扬与生俱来的精神
珍爱每时每刻,追求完美工艺
汲取精华之处,始终超凡拔萃
体验历经时空的传奇
全球精选,个性演绎
DFS汇萃世界精华,成就您的世界
真実の発見とは、人生における稀少な体験。
それは、驚きと喜びに満ちた、自分だけの旅。
冒険という名の遺産に想を得て
今、非凡と驚きにあふれた発見の旅へと誘います。
深き伝統の息吹を吹き込まれた新たな魂をたたえ
一瞬一瞬時の宝を紡ぐ至高のクラフツマンシップ
非凡 のエッセンスを深く吸収し
代々継承されてきた遺産を体感する
心を込めて厳選された世界一流のセレクション
ラグジュアリー・ショッピング・デスティネーション、DFSが今あなた
の世界を彩ります。
9
Contact us for more information on our collection:
コレクションに関する詳細はDFSまでお問い合わせください:
[email protected]
12
TABLE OF CONTENTS
12
THE ART OF THE MEAL
膳食之艺术 食の芸術
LUKE MANGAN
SPIRITS
烈酒 スピリッツ
19
ARMAGNAC
雅邑 アルマニャック
67
FRANCE 法国 フランス
SINGLE MALT WHISKY
单一纯麦威士忌 シングルモルト ウィスキー
69
THE BALVENIE
71
BOWMORE
百富 バルヴェニー
波摩 ボウモア
73
THE DALMORE
大摩 ダルモア
77
DUNCAN TAYLOR
ダンカン・テイラー
嘉宝雅邑 シャボー
79
25
CHÂTEAU DE LAUBADE
劳巴德酒庄
シャトー・ド・ロバード
29
BAIJIU
81
THE GLENLIVET
ザ・グレンリベット
干邑 コニャック
37
CAMUS
卡慕 カミュ
41
COURVOISIER
拿破仑 クルボアジェ
43
HENNESSY
轩尼诗 ヘネシー
45
MARTELL
89
THE MACALLAN
92
力求进步的酒吧 ザ・マスター・バーテンダー
AKI EGUCHI
尊尼获加®
ジョンウォーカー アンド サンズ
65
ROYAL SALUTE
皇家礼炮 ロイヤル・サルート
爱士图尔确司庄园 シャトー・コス・デストゥルネル
131
金玫瑰酒庄 シャトー・グリュオ・ラローズ
135
CHÂTEAU HAUT-BRION
奥比昂酒庄 シャトー・オー・ブリオン
139
拉菲酒庄 シャトー・ラフィット・ロートシルト
141
拉图酒庄 シャトー・ラトゥール
145
CHÂTEAU LYNCH-BAGES
147
CHÂTEAU MARGAUX
玛歌酒庄 シャトー・マルゴー
151
CHÂTEAU MOUTON ROTHSCHILD
木桐酒庄 シャトー・ムートン・ロートシルト
155
宝玛酒庄 シャトー・パルメ
159
CHÂTEAU PICHON-LONGUEVILLE BARON
167
99
DOM PÉRIGNON
唐 培里侬
MOËT & CHANDON
モエ・エ・シャンドン
107
PERRIER-JOUËT
酩悦香槟
巴黎之花
WINES
葡萄酒 ワイン
AUSTRALIA 澳大利亚 オーストラリア
113
PENFOLDS
GRANDS CRUS CLASSÉS
列级酒庄 グラン・クリュ・クラッセ
169
库克 クリュッグ
109
JOHN WALKER & SONS
CHÂTEAU COS D’ESTOURNEL
拉斯卡酒堡
グラン・ヴァン・ド・レオヴィル・デュ・マルキ・ド・ラス・カーズ
香槟 シャンパン
55
61
129
GRAND VIN DE LÉOVILLE DU MARQUIS DE LAS CASES
CHAMPAGNE
ペリエ・ジュエ
威雀 ザ・フェイマスグラウス
白马酒庄 シャトー・シュバル・ブラン
163
苏格兰威士忌 スコッチ
THE FAMOUS GROUSE
CHÂTEAU CHEVAL BLANC
碧尚男爵酒庄 シャトー・ピション・ロングヴィル・バロン
97
105
59
125
CHÂTEAU PALMER
RAISING THE BAR
人头马 レミー・マルタン
百龄坛 バランタイン
麦卡伦 マッカラン
苏格登Glen Ord单一麦芽苏格兰威士忌
シングルトン オブ グレン オード
101
BALLANTINE’S
龙船酒庄
靓茨伯酒庄 シャトー・ランシュ・バージュ
THE SINGLETON OF GLEN ORD
49
SCOTCH WHISKY
高原骑士
91
KRUG
CHÂTEAU BEYCHEVELLE
シャトー・ベイシュヴェル
CHÂTEAU LATOUR
HIGHLAND PARK
ドン・ペリニヨン
53
格兰杰
グレンモーレンジ
马爹利 マーテル
RÉMY MARTIN
欧颂酒庄 シャトー・オーゾンヌ
CHÂTEAU LAFITE ROTHSCHILD
GLENMORANGIE
ハイランドパーク
COGNAC
格兰威特
83
WULIANGYE
35
CHÂTEAU AUSONE
CHÂTEAU GRUAUD LAROSE
格兰菲迪
グレンフィディック
87
五粮液 五粮液
邓肯泰勒
GLENFIDDICH
白酒 白酒
31
117
121
21
CHABOT
目录 目次
奔富酒庄 ペンフォールド
PONT DES ARTS
庞狄莎 ポンデザール
170
WINE, WORDS & WISDOM
葡萄酒、言语和智慧 ワインと言葉と知恵と
CH’NG POH TIONG
ITALY 意大利 イタリア
177
GAJA
181
LUCE
183
MASI
嘉雅酒庄 ガヤ
麓鹊酒庄 ルーチェ
马西酒庄 マァジ
USA 美国 アメリカ
187
AMUSE BOUCHE
189
RIDGE
悦唇酒庄 アミューズ・ブーシュ
山脊 リッジ
THE ART OF
THE MEAL
膳食之艺术
食の芸術
12
LUKE MANGAN
As one of Australia’s most respected chefs, Luke
今オーストラリアで最も注目を集めるシェフのひと
Mangan continues to amaze his audience as
り、Luke Mangan氏は、レストラン経営者としての成
a successful restaurant owner and four-time
功や、4冊のベストセラー作家等の顔で、常に世間を
bestselling author. As a shining example of
驚かせるセンセーショナルな存在。オーストラリアの食
Australia’s culinary culture, Mangan has gained
文化の代表として、その卓越した技術、情熱、そしてオ
international acclaim for his superb skills, pas-
リジナリティで国際的にも高い評価を得るMangan氏
sion and originality—a perfect complement to
は、
「ワインとスピリットのマスター」イベントにうって
the Masters of Wines and Spirits event.
つけの逸材と言えます。
While Mangan’s restaurants range from casual
カジュアルからフォーマルまで、様々なスタイルを展開
to fine dining, they share the common thread
するMangan氏のレストランにおける料理の哲学はた
of his cooking philosophy—to source the finest
だひとつ――地元産の新鮮な食材を使
local ingredients and showcase them in a clean
っ て 、シ ン プ ル かつモダンのプレゼンテーション
and contemporary manner. Mangan is renowned
すること。フランスと アジアから多大な影 響を受けた
for his fusion of French and Asian influences in
フュージョン料理の旗 手として、素材の味をそのまま
dishes that celebrate the natural flavor and zest of
活かし、人々の舌を楽しませMangan氏の料理がもた
each culture.
らす、 至福の瞬間 。
Chef Mangan has prepared some very rich
そこで、マスター・シェフへの経緯や料理とワインの最
answers to our questions. He shared with us how
良の組み合わせは最新の食業界のトレンドについて
he trained to become a master chef, his favorite
インタビューを慣行。Manganシェフが私たちに用意
food and wine pairing and current trends in
してくれた答えは、その料理同様とてもリッチなもの
gastronomy.
What do all great chefs have in common?
I believe all great chefs are passionate about what
でした。
所有出色的厨师有什么共同点?
they do and work hard to get to where they are.
成功しているシェフの共通項とは?
自分の仕事に対してとても強い情熱をもっていること、
そして目標に向かって懸命に働いているところでしょう
They know that becoming a great chef is not your
ね。皆人並みに働いていては偉大なシェフにはなれな
average 40-hour-a-week job.
いということを知っていますから。
13
“I BELIEVE IN SIMPLE, FRESH,
CLEAN FLAVORS.
ENHANCING AND ACCENTUATING
THE NATURAL TASTE OF THE
INGREDIENTS.”
S ALT TAPAS & B A R , SI NG A P O RE
我确信简洁、新鲜与清新的
味道,有助加强和突出食材最
自然最基本的鲜味。
『 … そして素材の持つ自然
な 味わいを十分に引き出すこ
と。これにつきますね。』
How did you train to become a master within
your field?
My career started in Melbourne working under
the great Herman Schneider, of ‘Two Faces’.
After completing my training there I had the
privilege of working under Michel Roux of the
3 Michelin starred ‘Waterside Inn’ in London.
Working under these great chefs allowed me to
perfect my craft.
What is your favorite wine and food pairing?
I can’t go past a good quality steak with a nice
glass of red wine. I think if anyone asked me
what my last meal would be I would have to
choose this. In summer, it would have to be some
fresh seafood cooked on the BBQ with a few
simple salads and a crisp glass of chardonnay.
Is there a wine or spirit that you absolutely cannot be without?
You can’t beat a great Australian Chardonnay;
I think Australia has some of the best wines in
the world. I also enjoy a nice, refreshing gin and
tonic with a good squeeze of lemon, especially on
a hot day.
What is the most exotic ingredient you have
worked with?
For me, getting the chance to work and cook
with truffles is a real luxury. The depth of flavor
they can add to a dish and their rarity is something I think any good chef can appreciate.
ご自身がマスターになった経緯をお聞かせください。
你如何被训练成此领域内的高手?
・
-
メルボルンのHerman Schneider氏が経営する
「TWO FACES」でキャリアをスタートさせました。そ
こで修行してから、ロンドンのMichel Roux氏の三ツ
星レストラン「Waterside Inn」でさらに修行を積みま
・
した。二人のような偉大なシェフのもとで働いたこと
で、僕の料理の完成度も高まったと思います。
お好きなワインと料理の組み合わせは?
你最喜欢的葡萄酒和美食配对是什么?
やはり上質のステーキと赤ワインははずせません。もし
人生最後の食事に何を選ぶかと聞かれれば、これを
選びます。夏は新鮮な魚介のバーベキューとシンプル
なサラダにぴりっとしたシャルドネがベストですね。
ご自身の人生になくてはならないワインまたはスピ
リッツは?
オーストラリアのシャルドネ。これなしでは生きて行け
有没有一种葡萄酒或烈酒是你不可或缺的?
ません。オーストラリアワインには世界のベストワイン
がいくつかあるんです。それ以外なら、レモンを軽く
絞ったジンやトニックは熱い夏のリフレッシュに最高
です。
今まで使った食材で最も エキゾチック だったも
のは?
你曾经接触过最珍稀的食材是什么?
そうですね、トリュフを使って料理をすることは本当
に贅沢なことだと思います。どんな料理にも独特の深
みを添えてくれますし、何より稀少な食材というところ
が、シェフにとっても使う事に 光栄 に感じるところで
はないでしょうか。
14
GL AS S BR A S SERI E , SY D N EY
What is the most difficult cooking technique to
execute well?
Making the perfect sauce; whether it be a dressing or a jus, it is important to get the balance of
flavors just right and is something that requires a
lot of trial and error.
最高难度的烹饪技巧是什么?
What is the most significant trend in gastronomy today?
I have never really followed gastronomy; I
have always believed in sourcing the finest and
freshest local and Australian ingredients and
showcase them with a clean and contemporary
twist. I believe in simple, fresh, clean flavors.
Enhancing and accentuating the natural taste of
the ingredients.
现时最显著的美食趋势是什么?
What is your comfort food?
The perfect go to meal for me would have to
be my mum’s homemade soup or a good oldfashioned roast chicken. There is nothing better
than homemade soup in winter.
最も難しいと思われる料理の技術は?
完璧なソースを作ることですね。ドレッシングであれ、
ジュ(汁)であれ、フレーバー同士のバランスを取る事
が最も重要で、大変な試行錯誤を繰り返します。
今日のガストロノミーにおけるトレンドを教えてく
ださい。
僕は一度もガストロノミーを研究したことがないんで
す。地元産の新鮮な食材を使って、シンプルかつモダ
ンなプレゼンテーションすること――それが最良なの
だと信じていましたから。シンプルで新鮮、そして明確
な味付け。そして素材の持つ自然な味わいを十分に引
き出すこと。これにつきますね。
一番ホッとする料理は?
令你最舒适温馨的食物是什么?
15
母親の手作りのスープとオールドスタイルのローストチ
キン。特にスープは冬には欠かせません。
スピリッツ
SPIRITS
スピリッツ
ARMAGNAC
アルマニャック
CHABOT
20
SPIRITS
CHABOT
シャボー
Armagnac, which was first distilled 700 years
ago, is France’s oldest and most cherished spirits, known for its richness and fruity aromas.
For centuries, only the Gascons knew and savoured this rare brandy. With the development
of trade, Armagnac quickly became known for
its fine aromas, complex flavours and as one of
the finest brandies in the world.
700年前に蒸留されたアルマニシャボーは、フランス
最古にしてもっとも愛されているスピリッツであり、そ
の豊かさとフルーティなアロマで著名な銘酒です。何
世紀にもわたり、この希少なブランデーはガスコーニュ
地方でのみ知られ、愛飲されてきましたが、貿易業の
発達とともに、その上質のアロマと複雑なフレーバーで
世界最高峰のブランデーのひとつとして広くその名を
知られるようになりました。
Established in 1828, Chabot is one of the oldest
houses in Armagnac. Initially distributed in
France, Chabot started focusing on the export
markets in the early 1960s; and soon after,
Chabot became the number one exported
Armagnac in France. Today, Chabot retains
its leadership position and the Chabot image
evokes the tradition and heritage of Armagnac,
the beauty of Gascony’s rolling countryside and
all the elegance that is France.
1828年、シャボーはアルマニャック最古のハウスとし
て創業されました。当初はフランス国内のみに流通し
てましたが、1960年代に入ると輸出の対象となり、
シャボーはその直後からフランス最高の輸出高を誇る
アルマニャックとなります。今日もそのナンバーワンの
地位を不動のものとしているシャボは、アルマニャック
の伝統とヘリテージ、そしてガスコーニュ地方の美しい
田園風景とフランスならではのエレガンスの象徴であ
り続けています。
Chabot has developed into an international
brand. The Chabot brand maintains controls
of its entire operation; from vineyards,
vinification, distilling and aging to bottling.
Controlling every step of the production of their
Armagnac ensures us that every single drop of
Armagnac in our bottles is produced with the
best care and follows the Armagnac spirit and
tradition. This guarantees the highest quality
and authenticity and is unique in the brandy
world.
インターナショナル ブランドへと成長したシャボー
One of the exceptionalities of Chabot is its
cellars; we maintain and cherish one of the
world’s most famous collections of Armagnacs.
A unique feature in Armagnac-making is the
aging by vintage that is by the specific year
of harvest; some of our vintage Armagnacs
date back to the year 1888. Such depth of our
Armagnac cellars ensures Chabot its exclusive
position and offers our customers an exclusive
drinking experience with the highest quality
and authenticity.
テージによる熟成です。ヴィンテージの中には1888
は、ワイン畑、製造方法、蒸留、熟成からボトリングに
至るまで、すべて厳密な管理下に置かれています。ア
ルマニャック1本1本の生産には、その1滴にいたるま
で、アルマニャックのエスプリと伝統を踏襲しており、
常に上質でまごうことなき唯一無二の味わいを誇るブ
ランデーが生まれます。
シャボーの特徴は、世界一著名なアルマニャック コ
レクションのひとつを貯蔵しているそのセラーにありま
す。その製造の行程の特徴は、特定の収穫年のヴィン
年までさかのぼるものもあり、このような奥行きのある
アルマニャックのセラーこそ、シャボーが特別な存在た
りえる理由であり、常に最高峰の品質を誇る正真正銘
のシャボーの証でもあるのです。
21
CHABOT
CHABOT VINTAGE 1888 PARADIS COLLECTION
嘉宝雅邑1888年份Paradis系列
シャボーヴィンテージ1888年パラディコレクション
Chabot Vintage 1888 is an extremely rare and
exceptional Armagnac. At 125 years old, this
Chabot Armagnac still has a complex nose with
hints of walnuts, sweet plums and old leather.
Over the ages, this Chabot Vintage 1888 has
become a magnificent nectar. In the mouth, you
can feel the presence of old oak and walnut with
light hints of mint and spices.
シャボーヴィンテージ1888年は、非常に稀で、例外的
なアルマニャックです。 125年になりますが、このシ
ャボーのアルマニャックは未だにクルミ、甘いプラムと
古い革のヒントを持つ複雑な香りを持っています。年
齢が経つにつれて、このシャボーヴィンテージ1888年
は、素晴らしい蜜となりました。口の中でほのかなミン
トやスパイスと、古いオークとウォールナッツの存在を
感じることができます。
Marc Gentzbourger, President of Chabot, and
Christian Thierry Drevelle, Master Craftsman,
both proclaimed Armagnac and cigar lovers,
have gathered their talents and passion together
to create a limited, made-to-measure and prestigious oak case to preciously house Chabot Armagnac Vintage 1888 with cigars. Harmonious
and complex in their development, Armagnacs
and Cigars have for centuries shared a beautiful
tradition together. It is the first time Chabot
offers a well-matched Armagnac and Cigars
oak case, created exclusively for the Masters of
Wines and Spirits event. Only one unit is available for sale.
シャボーのプレジデントである、マルク・ジェンツボー
ジャー氏とマスター・クラフツマンであるクリスチャン・
ティエリー・ドレビューユ氏、自称アルマニャックと葉
巻愛好家であるこの二人が、彼らの才能と情熱を集め
てシャボーアルマニャックヴィンテージ1888年を葉巻
と貴重に収納する限定版のオーダーメイドの由緒ある
オークケースを作成しました。アルマニャックと葉巻は
調和のとれた複雑な開発のもと何世紀にもわたり美し
い伝統を共有してきました。シャボーがよくマッチした
アルマニャックと葉巻のオークケースを提供するのは
これが初めてになり、ワイン&スピリッツのマスターズ
専用の限定版になります。唯一のセットがお買い求め
頂けます。
22
SPIRITS
CHABOT VINTAGE 1918 AND 1928 PARADIS COLLECTION
嘉宝雅邑1918年份和1928年份Paradis系列
シャボーヴィンテージ1918年、1928年パラディコレクション
Chabot Vintages 1918 and 1928 are selected specifically for their mature character. Armagnac
1918 has a copper color with orange sparks and
a complex nose with aromas of dried fruits and
macerated plums with toast and oak. Complex
in the mouth with grilled, spicy aromas and a
long finish with sensation of smoked oak and
cigar box. Armagnac 1928 has a deep amber
color with orange sparks and a powerful nose
with aromas of walnuts and old oak. Round and
syrupy in the mouth with a long and intense
finish with hints of macerated fruits and spices.
Both Vintages have a perfect balance between
age, wood and fruit aromas.
シャボーヴィンテージ1918年と1928年は、その成熟し
た特性のため特別に選択されています。アルマニャッ
ク1918年はオレンジ火花を兼ねた銅色でドライフルー
ツ、浸して柔らかくなったプラム、トーストとオークの香
りと複雑なアロマを持っています。口の中で複雑な、
グリルした、スパイシーな香りとスモークオークやシガ
ーボックスを感じる長いフィニッシュ。アルマニャック
1928年はオレンジ色の火花を兼ねた深い琥珀色でク
ルミと古いオークの香りを備えた強力なアロマを持っ
ています。口の中で丸くシロップのような、長く激しい
仕上げのフィニッシュに浸して柔らかくなったフルーツ
やスパイスのヒントを感じられます。両方のビンテージ
が、年齢、木材や果実香りにおいて完璧なバランスを
持っています。
A limited, made-to-measure and prestigious
oak case has been designed by Marc Gentzbourger, President of Chabot, and Christian
Thierry Drevelle, Master Craftsman, both proclaimed Armagnac and cigar lovers. This rare
and unique masterpiece is most sought-after by
connoisseurs of fine spirits and cigars. It is the
first time Chabot offers a well-matched Armagnac and Cigars oak case, created exclusively
for the Masters of Wines and Spirits event. Only
one unit is available for sale.
自称アルマニャックと葉巻愛好家として知られるシャ
ボーのプレジデントであるマルク・ジェンツボージャー
氏とマスター・クラフツマンであるクリスチャン・ティエ
リー・ドレビューユ氏、の二人はオーダーメイドの由緒
ある限定品オークケースをデザインしました。この珍し
い、ユニークな傑作は最高のスピリッツと葉巻の愛好
家の中で最も求められているものです。シャボーがよく
マッチしたアルマニャックと葉巻のオークケースを提供
するのはこれが初めてになり、ワイン&スピリッツのマ
スターズ専用の限定版になります。唯一のセットがお
買い求め頂けます。
23
CHÂTEAU
DE
24
LAUBADE
SPIRITS
CHÂTEAU DE LAUBADE
シャトー・ド・ ロバード
Château de Laubade was built in 1870 and today
is the premier Armagnac property, composed of
260 acres of single vineyard. Located in Sorbets
d’Armagnac, in the heart of the noblest area
of the appellation, Château de Laubade is not
only the Armagnac region’s largest property
exclusively producing Armagnac, but is also the
number one selling independent estate. The Lesgourgues family, owners of Château de Laubade,
has, over three generations, made the property
an undisputed benchmark in the Armagnac
category.
シャトー・ド・ロバードは1870年に建設され、今日で
Laubade uses its own traditional Armagnac
still. The wood comes from 100 to 150-year-old
trees, and only approximately ten percent of
the tree is suitable for making the barrel staves.
After air-drying for several years, the staves
are hand-planed and assembled, and then the
insides of the barrels are toasted with a slowburning fire. This toasting is critical in giving the
Armagnac its wonderful color, and it activates
the vanilla scents and other flavors in the wood
that ultimately determine its complexity, depth
and balance.
る木材は、100年から150年の木ですが、樽に適した
は260エーカーの葡萄園を持つ高級なアルマニャック
の産地になっています。アルマニャック地方で最も高
貴な地域の中心、ソルベ・ダルマニャックにあるシャト
ー・ド・ロバードは、アルマニャック地方最大のアルマ
ニャックを専門に生産する荘園であるばかりでなく、
独立したワイナリーとしては売上高も No. 1です。シャ
トー・ド・ロバードのオーナーであるレグルグ一族は、3
世代以上にわたって、その製品をアルマニャッククラス
で誰もが認めるレベルに育てました。
ロバードは独自の銅の蒸留器を使います。使われてい
木材はそのうちわずか約10%です。数年間自然乾燥さ
せたのち、手作りで樽を組み立て、内側を緩やかな炎
で焦します。この焦す作業が、アルマニャックの美しい
色を出すのに非常に重要な工程で、木材に含まれる
バニラの香りやほかの風味も引き出し、最終的に複雑
さ、深み、バランスを決定づけます。
25
CHÂTEAU
DE
LAUBADE
PRIVATE CELLAR VINTAGES 1898 & 1938
私人窖藏1898年份和1938年份雅邑
プライベートセラー・ビンテージ1898年&1938年
Vintage 1898 is one of the oldest vintages from
Château de Laubade and one of the rarest 19thcentury Armagnacs. A blend of Folle Blanche
and Ugni Blanc grapes that have been harvested, single-distilled in 1898 and then aged in
Gascony oak. Deep brown in color with notes of
oak, spice and leather. The palate is rich and immensely complex with an extra-long finish.
ビンテージ1898年はシャトー ・ロバードからの最古
Vintage 1938 reached the venerable age of 75
years in 2013. A blend of Baco, Folle Blanche and
Ugni Blanc grapes that have been harvested,
single-distilled in 1938 and then aged in Gascony oak. Deep mahogany in color with notes
of prune, plum, tobacco and oak. The palate is
elegant and supple, with flavors of cocoa and
vanilla completed by candied prune notes. The
finish is long and mellow.
1938年は、2013年に由緒ある75歳の年齢に達しまし
のビンテージの一つであり、最も希少な19世紀のアル
マニャックの一つです。収穫されたフォル・ブランシュ
とユニ・ブラン・ブドウをブレンドし、1898年に単蒸留
後、ガスコーニュのオーク樽で熟成されました。深い
ブラウン色にオーク、スパイスと革の香り。味覚は濃厚
で非常に複雑で尾を引くフィニッシュです。
た。、収穫されたバコ、フォル・ブランシュとユニ・ブラ
ン・ブドウのブレンドは1938年の単一蒸留後ガスコー
ニュのオーク樽で熟成されました。深いマホガニー色
にプルーン、プラム、タバコとオークの香り。味覚はエ
レガントでしなやか、ココアとバニラに砂糖漬けプルー
ンによって完成されております。フィニッシュは長く、ま
ろやかです。
これらの稀なビンテージはレゴージュ家のプライベー
These rare vintages from the Lesgourgues
family’s private cellar are among the most precious Armagnacs in the world and are available
exclusively at Masters of Wines and Spirits. Set
includes one 500ml bottle of each vintage, 1898
and 1938.
トセラーからの世界で最も貴重なアルマニャックの一
つでありワイン&スピリッツのマスターズで独占的にお
買い求めいただけます。セットには、それぞれのビンテ
ージ1898年と1938年の500ミリリットルボトルが含ま
れています。
26
SPIRITS
PRIVATE CELLAR VINTAGES 1905 & 1945
私人窖藏1905年份和1945年份雅邑
プライベートセラー・ビンテージ1905年&1945年
Vintage 1905 is one of the oldest remaining from
the first decade of the 20th century. A blend of
Baco, Folle Blanche and Ugni Blanc grapes that
have been harvested, single-distilled in 1905 and
then patiently aged in Gascony oak. One of the
very first vintages containing the Baco grape.
Mahogany in color with a nose of rancio, nuts
and roasted coffee. Palate is round, supple and
very smooth with a long finish.
ビンテージ1905年は、20世紀の最初の10年から残
Vintage 1945 is extremely rare, as it was produced during the last year of WWII. A blending
of Baco, Folle Blanche and Ugni Blanc grapes
that have been harvested, single-distilled in 1945
and then patiently aged in Gascony oak. Dark
and lustrous brown in color with a nose of rancio, spice and plum. The palate is round and big,
with notes of dark chocolate, honey and orange
peel with a long finish.
ビンテージ1945は、第二次世界大戦の最後の年の間
された最古の一つになります。収穫されたバコ、フ
ォル・ブランシュとユニ・ブラン・ブドウがブレンドさ
れ、1905年に単一蒸留の後ガスコーニュオークの樽
で辛抱強く熟成されました。バコブドウを含むまさに
最初のビンテージの一つです。 マホガニー色のランシ
オ、ナッツ、焙煎コーヒーの香り。味覚は、丸みがあり、
しなやかで非常にスムーズ、長い余韻を楽しめます。
に生産されたとされる、非常にまれです。収穫された
バコ、フォル・ブランシュとユニ・ブラン・ブドウがブレ
ンドされ、1945年に単一蒸留した後、ガスコーニュオ
ークの樽で辛抱強く熟成されました。色は深く光沢の
ある茶色でランシオ、スパイスとプラムの香り。味覚は
丸く、大きく、ダークチョコレート、蜂蜜とオレンジピー
ルのフレーバーのある長いフィニッシュです。
これらは世界で最も貴重なアルマニャックのひとつで
These rare vintages from the Lesgourgues family’s private cellar are among the most precious
Armagnacs in the world and available exclusively
at Masters of Wines and Spirits. Set includes one
500ml bottle of each vintage, 1905 and 1945.
あり、ワイン&スピリッツのマスターズで独占的に購
入可能です。セットには、それぞれのビンテージ1905
年から1945年の500ミリリットルボトルが含まれてい
ます。
27
CATEGORIE
BRAND
28
NAME
MASTERS
OF
WINE
スピリッツ
SPIRITS
BAIJIU
白酒
29
WULIANGYE
30
SPIRITS
WULIANGYE
五粮液
Historical records show that more than 500
kinds of spirits existed in ancient China, and
many of them were produced in and around
Yibin, a multi-ethnic city famous for producing
great liquors. Located in the “Chinese Liquor
Golden Triangle” area, Yibin is the birthplace of
Wuliangye spirit.
古い記録では、古代中国には 500 種類以上の酒が存
在したとあり、その多くが優れた葡萄酒や蒸留酒の産地
として有名な多民族の都市、宜賓とその周辺で生産され
たそうです。
「チャイニーズリカー ゴールデントライアン
グル」と呼ばれる酒処にある宜賓は、 五粮液スピリット
の生まれ故郷です。
古い文献によると、今日の五粮液は宋 (A.D.960 1279)
Archives show it is Yaozixuequ, a famous spirit
during the Song Dynasty, that is the essence of
today’s Wuliangye. As it was made from miscellaneous grains, it was also called Zaliang Jiu (miscellaneous grain liquor). Wuliangye is made from
five special grains. Here, wu means five, liang
means grain and ye means liquor. Featuring a
balanced taste and mellowness, Wuliangye represents the culmination of centuries of innovation
to the regional brewing techniques. Wuliangye’s
fermenting ingredients are harmoniously
blended, giving it a uniquely well-balanced taste
that is identical to the Confucian golden mean
and moderation, and to the Chinese cultural
harmony.
時代の有名なスピリット姚子雪が基になっているそうで
す。この酒はさまざまな穀物から作られるため、雑粮酒
(さまざまな穀物の酒)とも言われていました。五粮液
は、5つの穀物から作られています。五は文字通り5つ、
粮は穀物を、液は酒を表しています。 絶妙にブレンドさ
れ発酵原料が醸し出す、独特のバランスのとれた五粮液
の味わいは、儒教の中庸や節度、中国の調和のとれた文
化と同じです。
31
WULIANGYE
WULIANGYE PANAMA GOLD LIQUOR
五粮液.巴拿马金奖纪念酒
五粮液パナマゴールド酒
The Panama Gold Liquor was created in 2005
to commemorate the 90th anniversary of Wuliangye’s first Panama gold prize awarded at the
1915 Panama International Exposition. Panama
Gold represents the quintessence of Wuliangye
liquor. This uniquely fragrant, rich and exquisitely balanced spirit blends five premium-quality
grains using traditional brewing techniques that
date back 600 years to the Ming Dynasty.
パナマゴールド酒は、1915年パナマ国際博覧会で五
粮液の初パナマ金賞受賞90周年を記念して、2005年
に造られました。パナマゴールドは五粮液酒の真髄を
表しています。このユニークな、香り豊かで絶妙なバラ
ンスのとれた精神は明王朝に600年さかのぼる伝統
的な醸造技術を用いて5種類のプレミアム品質の穀物
をブレンドしています。
九十年に及ぶ熟成と、国家レベルの鑑定士と五粮液
Ninety years of aging and careful blending by
state-level appraisers and the chief blending
grandmaster of Wuliangye have resulted in the
remarkable Panama Gold, a fine liquor truly
deserving its prestigious title. The stunning
Panama Gold bottle reflects the shape of a classic liquor jar featuring an intricate lotus throne
inlaid in its base. The bottle cap is finely crafted
of glistening 24K gold (180g) and endows the
bottle with extraordinary beauty, dignity, honor
and value for collection. A treasured selection for
connoisseurs of fine spirits and the most classic
offering at banquets and celebrations. One bottle
will be available at Masters of Wines and Spirits.
のチーフブレンド団長によって慎重にブレンドされた
パナマゴールドは、結果的にその一流の称号に真に値
する最高のお酒となりました。素晴らしいパナマゴー
ルドボトルは古典的な酒瓶の形状を反映しており、そ
のベースには複雑な蓮王位を搭載しております。ボト
ルキャップは輝く24Kの金(180グラム)を使用し細
かい装飾と特別な美しさが、尊厳、名誉とコレクショ
ンの値を象徴しボトルを引き立てます。最高のスピリ
ッツ愛好家や宴会やお祝いでも最も古典的に提供さ
れている秘蔵されるべくセレクションです。そのうちの
一瓶がワイン&スピリッツのマスターズにてお買い上
げできます。
32
SPIRITS
WULIANGYE 100-YEAR ANNIVERSARY BLEND
五粮液.得名一百周年纪念酒
五粮液100周年記念ブレンド
With its distinctive aroma, Wuliangye fine liquor
boasts a glorious history, embodying the essence
of ancient cellars of the early Ming Dynasty. Celebrated as the magic liquor of China, Wuliangye
is traditionally brewed using a secret recipe
blending five premium-quality grains that give
this precious liquor its luscious bouquet, mellow
taste and perfectly balanced flavor.
最高質の五粮液は、その独特の香りが明代初期王朝
In 2009, Wuliangye as a brand celebrated its
100-year anniversary of gaining the name and
to commemorate its proud history created an
exclusive blend of its classic liquor. This elegant
and supremely refined liquor was specially
crafted by Wuliangye’s distinguished master
blender using ancient ingredients aged for
decades and historic blending techniques. The
exclusive blend is an ideal gift for connoisseurs
and collectors of fine spirits and the most classic
offering at banquets and celebrations.
2009年にブランドとして五粮液は生誕100周年を迎
の古代セラーの本質を具現化する栄光の歴史を誇っ
ています。中国の魔法の酒として祝われる五粮液は伝
統的に、この貴重なお酒に甘美な香り、まろやかな味
と完璧にバランスのとれた風味を与える5種類のプレ
ミアム品質の穀物をブレンドした秘密のレシピを使用
して醸造されています。
え、その輝かしい歴史を記念して、古典的なリキュール
の限定版ブレンドを作成しました。エレガントで洗練
されたこの上なく上級なリキュールは五粮液のなかで
も識別されたマスターブレンダーによって歴史的なブ
レンディング技術と何十年と熟成された古代の食材を
使用し特別に作られました。限定版のブレンドは上級
なスピリットを集める愛好家やコレクターのための理
想的なギフトであり、宴会やお祝いで最も古典的に使
用されるものです。
33
SPIRITS
スピリッツ
COGNAC
コニャック
CAMUS
36
SPIRITS
CAMUS
カミュ
For the great cognac house of Camus, the secret
to success is simply family. Camus is a name
that’s synonymous with one of the finest cognacs
in the world. Their legacy comes from 150 years
of experience, five generations of premium cognac makers and a great pride in being the largest
cognac producer still entirely family owned.
優れたコニャックメゾンのカミュにとって、成功の秘訣
は純粋に家族でした。その名前自体が、世界最高のコ
ニャックの一つと同義語です。その伝統は 150 年の
経験と、5世代にわたる高級コニャック製造者、完全家
族経営としては今も最大のコニャックメーカーであると
いう高い誇りに裏打ちされています。
卡慕世家大师杰作钢琴奏鸣曲系列
CAMUS CUVÉES MASTERPIECE ORGANOLEPTIC PIANO
ティック ピアノ
This spectacular collection reflects the harmony of the five Camus presidents and the
characteristics of each generation of the Camus
family through five precious Cognacs taking you
through a unique multisensorial experience.
The display case, inspired by the world of pianos, features five signature Cuvées and magically
stimulates four senses: sight, smell, taste, touch.
Five separate compartments house precious
crystal decanters. Tactile openings for each compartment enhance the beauty of the decanters
and offer an invitation to discover and taste each
cognac.
CUVÉE 3.128. The first creation in Cuvée Master-
piece Collection and a new type of cognac with
distinctive character of just three eaux-de-vie
from the same property.
CUVÉE 4.176. Consisting of four exceptional Petite
Champagne eaux-de-vie, with each aged at least
43 years.
CUVÉE 2.105. Jean-Paul and Cyril Camus, father
and son, selected two remarkable cognacs whose
ages and characters faithfully represent their
own personalities.
CUVÉE 3.140. Surprising density and vitality, the
woody notes are a lasting reminder of the time
this cognac spent aging inside its cask under
ideal maturing conditions.
CUVÉE 5.150. On the occasion of its 150th anniversary Camus has imagined an exceptional Cuvée
using the number 5 as a symbol.
カミュ キュヴェ マスターピース オーガノレプ
この壮大なコレクションは5人のカミュのプレジデント
の調和とカミュファミリー各世代の特徴を5つの貴重
なコニャックを通してそのユニークなマルチ感覚経験
に誘います。
ピアノの世界に触発されたディスプレイケースは、5つ
の代表するキュヴェを備えており、魔法のように視覚、
嗅覚、味覚、触覚の4つの感覚を刺激します。5つの別
々の区画が貴重なクリスタルデカンタを収納します。
3.128干邑。
各区画のための触覚の開口部は、デカンタの美しさを
さらに向上させ、それぞれのコニャックを発見し、味わ
うための招待状を提供しています。
4.176干邑。
キュヴェ3.128。キュヴェ・マスターピース・コレクショ
ン最初の創造であり、同じプロパティからの3つのオ
2.105干邑。
ー・ド・ヴィの独特のキャラクターからなる新しいタイ
プのコニャック。
キュヴェ4.176。それぞれが少なくとも43年以上の、4
3.140干邑。
つの卓越したプティット・シャンパーニュのオー・ド・ヴ
ィから成ります。
キュヴェ2.105。ジャン=ポールと シリル・カミュの父
5.150干邑。
子が、その年や特性が忠実に自分たちの個性を表す2
つの顕著なコニャックを選択しました。
キュヴェ3.140。驚くべき密度と活力、そしてウッディ
ーな香りが、このコニャックが理想的な熟成の条件下
でその樽の内部で費やされた年月を思い出させる後
味です。
キュヴェ5.150。カミュ創立150周年記念の際にシン
ボルとして5という番号を使用した異例のキュヴェを想
像しました。
37
CAMUS
CAMUS RARISSIMES CAROUSEL COLLECTION
卡慕Rarissimes Carousel系列
カミュ レア カルーセル コレクション
The Camus Rarissimes Carousel Collection is
the noble legacy of an illustrious brand created
150 years ago. It is composed of six truly exceptional cognacs, each of which is a one of a kind,
single-bottle release: single growth, single batch
and single cask.
FINS BOIS 1969. From fruit and oak to flowers and
spice, you will find everything in this Fins Bois
1969 vintage by virtue of its carefully controlled
maturation.
BORDERIES 1994. Endowed with notes of rancio,
spice, violets, fruit, chocolate and leather—this
Borderies 1994 vintage made from 100% Ugni
Blanc grapes transports those who taste it back
to the bountiful harvest season.
FINS BOIS 1983. Antique gold in color with amber
highlights, it reveals a rich and balanced bouquet.
Its palette of aromas and flavors grows more
intense as it opens up to the air.
BONS BOIS 71 YEARS OLD. Exceedingly rare 71-year
old cognac with exceptional depth and complexity.
PETITE CHAMPAGNE 38 YEARS OLD. Intense concentration of flavors and aromas distinguished by
notes of ripe fruit.
FINS BOIS 21 YEARS OLD. Remarkable balance
between fruit and acidity. A tranquil finish on
the palate brings together its mineral and floral
notes.
カミュ貴重なカルーセル・コレクションは、150年前に
創られた輝かしいブランドの高貴な遺産である。それ
ぞれが一つ限りの、シングルボトルリリース、単一の成
長、単一のバッチおよび単一樽で造られた6つの真に
芬波亚区1969年份干邑。
異例なコニャックで構成されています。
ファン・ボワ1969年。その丹念に制御された成熟
布特尼区1994年份干邑。
に、花やスパイス、果実やオークなど、このファン・ボ
ワ1969ビンテージにすべてを見いだすでしょう。
ボルドリ 1994年。 ランシオ、スパイス、スミレ、フ
芬波亚区1983年份干邑。
ルーツ、チョコレートそして革に恵まれたこのボルドリ
1994年ビンテージは100%ユニ・ブランのブドウから
作られており、それを味わう人々をその豊作の季節に
呼び戻します。
美林区71年干邑。
ファン・ボワ1983年。アティークゴールドの色に琥珀
色のハイライト、豊かでバランスのとれたブーケを明ら
小香槟区38年干邑。
かにします。味のパレットは、空気に触れるとより激し
い香りに成長します。
芬波亚区21年干邑。
ボン・ボワ1971年。並外れた深さと複雑さを持つ、
非常に珍しい71年のコニャック。
プティット・シャンパーニュ38アン。強烈な濃度のフ
レーバーの中に区別できる熟した果実の風味と香り。
ファン・ボワ1921年。果実と酸味の間の顕著なバラ
ンス。味覚に静かな仕上げはそのミネラルとフローラル
な香りを一緒にもたらします。
38
SPIRITS
CAMUS CUVÉE 5.150 EXCLUSIVE RELEASE
卡慕世家5.150干邑独家发售
カミュ・キュヴェ5.150限定リリース
5.150 from the Camus “Masterpiece Collection”
is the story of a passion shared by one family
for five generations. On the occasion of its 150th
anniversary, Camus has imagined a historic
cuvée using the number 5 as its symbol: 5 men, 5
characters, 5 cognacs — all complementary. An
homage to heritage and innovation, the Cuvée
5.150 is available in a limited edition, numbered,
Baccarat crystal decanter.
カミュの「マスターピースコレクション」からなる5.150
Cuvee 5.150 comes complete with the “Ultimate
Sample”—100ml of the liquid, taken by the cellar
master just before the decanters were filled in
the presence of a baliff, as mandated by French
law. The offering comes in a stunning, black
lacquer, wooden case designed with a brushed
steel plaque and individually numbered. The
wooden box containing the ultimate sample can
be engraved with a personal message, making it
a unique personalized gift.
フランスの法律に基づいて、公証人の立ち会いのもと
は5世代にわたって一つの家族によって共有された情
熱の物語です。 カミュは、創立150周年の機会に、そ
のシンボルとして5という数字を使用した-5人、5つの
特性、5つのコニャック というすべてが補われた歴史
的なキュヴェを想像しました。伝統と革新へのオマージ
ュである、キュヴェ5.150は限定版の番号付けられたバ
カラのクリスタルデキャンタでお買い求め頂けます。
で原酒を通常の容器にボトリングしますが、それに先
立ちセラーマスターがこの原酒を100mlの容器にサン
プルとしてボトリングし、これを 特別サンプル として
シリアル番号150番までの製品にプレゼントとして付
きます。製品が入った化粧箱は、磨かれたスティール
プラークでデザインされ、シリアル番号が付された優
美で価値ある黒い朱塗りの木箱で仕上げられてます。
特別サンプル が収納されたこの木箱入りのキュヴ
ェは、個性的なメッセージを込めてユニークなギフト
としてご利用戴けます。このキュヴェ5.150は世界で
1492本の限定販売ですが、特別サンプルが付くシリ
アル番号1番から150番の僅か150本の限定版セット
の、DFSでは#2, #3, #6,#7, #98の5つのセットを提
供できることを誇りに思います。
39
COURVOISIER
40
SPIRITS
COURVOISIER
クルボアジェ
The history of Courvoisier goes back to the
reign of Napoléon Bonaparte, when Emmanuel
Courvoisier and his associate, Louis Gallois,
owned a wine and spirit merchant company in
Bercy, just outside of Paris. Enamored of their
product, the Emperor began giving a ration of
cognac to his troops to boost their morale during the Napoleonic Wars.
クルボアジェの歴史は、エマニュエル・クールボアジェ
と彼の共同経営者ルイ・ガロワが、パリ近郊のベルシ
ーでワインとスピリットを扱う会社を始めた、ナポレオ
ン・ボナパルトの時代にさかのぼります。彼らのコニャ
ックに惚れ込んだナポレオン皇帝は、ナポレオン戦争
時の軍隊の士気高揚のためにそのコニャックを配給
しました。
拿破仑VOC 1976 年份干邑
COURVOISIER VOC VINTAGE 1976
クルボアジェVOCビンテージ1976年
伝説では皇帝ナポレオン自身が彼のお気に入りのコニ
Legend has it that the emperor Napoléon himself chose Courvoisier as his preferred cognac;
therefore, Courvoisier is often referred to as
“The Cognac of Napoleon.” The 1976 vintage is
an extremely rare and exclusive cognac, drawn
from a single barrel carefully stored in the
Paradise cellar within the Courvoisier chateau
in Jarnac, France. Created for the La Part des
Anges auction in 2011, this extremely rare Limited Edition represents an important era when
Courvoisier was at its absolute pinnacle.
ャックとしてクルボアジェを選んだと言われており、ク
ルボアジェは、しばしば ナポレオンのコニャック と呼
ばれております。1976年ビンテージは、フランス、ジャ
ルナックのクルボアジェのシャトー内にあるパラダイス
セラーに保存されている単一の樽から引き出された非
常に稀で、限定されたコニャックです。2011年のラ・パ
ート・デ・アンジェオークション用に作成された、この
非常に稀な限定版はクルボアジェが絶対頂点にあっ
た重要な時代を表しています。
35年間の最適な熟成条件の下、クルボアジェVOCビ
After 35 years of optimum aging conditions,
Courvoisier VOC Vintage 1976 delivers intense
aromatic flavors, with dominating candied orange aromas, followed by notes of figs, almonds
and dried raisins. On the palate, the lingering
aftertaste is exceptionally aromatic and intense.
ンテージ1976年は力強い砂糖漬けオレンジの香りを
基調に印象深いフレーバーの香りの後にイチジク、ア
ーモンド、そしてレーズンが漂います。味覚の上で残る
後味が非常に芳香で激しいです。
バカラによってクルボアジェのアーカイブから作成され
A rare product for connoisseurs, housed in an
elegant crystal decanter from Courvoisier’s archives created by Baccarat. Only 50 bottles were
produced, and Masters of Wines and Spirits is
proud to offer three bottles from the exclusive
collection: #8, #18 and #28.
たエレガントなクリスタルデキャンタは愛好家のため
の珍しい製品です。生産されたのはわずか50ボトルで
あり、ワイン&スピリッツのマスターズは独占コレクシ
ョンから#8、#18と#28の3ボトルをご提供できるこ
とは誇りです。
41
HENNESSY
42
SPIRITS
HENNESSY
ヘネシー
Richard Hennessy founded Maison Hennessy
in 1765 with a bold vision: to create the world’s
finest cognacs. His dream continues in everything Hennessy stands for: quality and creativity. From the creation of his original eaux-de-vie
trading business in Cognac, Hennessy laid
the foundation for what today has become the
world-renowned House of Hennessy.
HENNESSY EDITION PARTICULIÈRE
Carefully preserved for more than a century,
these eaux-de-vie are among the most exceptional in the Hennessy Reserve and are as
much a rarity as they are a voyage of discovery.
Each was placed to rest in tierçon casks at the
beginning of the 20th century. Today, Hennessy
has decided to present them to you in an ultralimited edition.
メゾンヘネシーは、1765年にリチャード・ヘネシーに
よって設立されました。彼には大胆な野望がありまし
た。それは世界一のコニャックを作ることでした。品質
も創造性も、彼の夢はすべてヘネシーの特徴として引
き継がれています。コニャック地方で自家製のオード
ヴィーを取り扱うビジネスを始めたときから、ヘネシー
は今日では世界的に有名なヘネシーメゾンの基礎を
築いていました。
轩尼诗特别版
ヘネシー エディシオン パルティキュリエール
1世紀以上もの永きにわたり慎重に保存されてきた、ヘ
ネシー レゼルヴの中でも最も非凡かつ高い稀少性
を誇る原酒(オー・ド・ヴィー)で構成された逸品。そ
れぞれが20世紀の初頭より熟成のためティエルソン
カスクに樽詰めされたものです。 そして今日、ヘネシ
ーから超稀少なリミテッドエディションが、満を持して
登場しました。
These eaux-de-vie have been among my personal favorites for a very long time,” says Mr. Yann
Fillioux, the House of Hennessy’s 7th Cellar
Master. “Through the course of time, they have
achieved a quite exceptional level of balance,
and indeed, elegance. Age is only a question
of time and time is relatively straightforward:
it only requires a little patience. Elegance,
however, arises from a different dimension
completely.
「ブレンドされている原酒は、私個人がずっと気に入
っていたものです」とハウス・オブ・ヘネシーの7代目
セラーマスターのヤン・フィリュー氏は語ります。
「時を
経るとともに、原酒同士の美しいバランスはさらなる美
しさを増し、まさに エレガンス を極めます。熟成とは
時間の問題。そして時間は、ほんの少しだけ 待つ こ
とを要する、実に単刀直入なものです。しかしながら、
この 待つ(熟成) の間に、オー・ド・ヴィーが多彩な
エレガンスを纏うのです」
43
MARTELL
44
SPIRITS
MARTELL
マーテル
Symbolizing the epitome of French sophistication, Martell is the world’s oldest Cognac
House. In 1715, Jean Martell started a business
in Cognac on the banks of the Charente River,
founding the very first of the major Cognac
Houses. His distinctive expressions of cognac
were quickly adopted by the most discerning
connoisseurs, and the Martell reputation of
refinement spread around the world.
フランスの洗練を象徴する代表格が、世界一古いコニ
Today, every bottle of Martell upholds Jean
Martell’s tradition of excellence and tells the
story of an exclusive style that has become
highly recognizable. Martell’s philosophy is
reflected in a pure, soft Cognac renowned for
being remarkably mellow, light and fragrant.
Three words evoke the unique sensations of a
Martell tasting: elegance, complexity and balance.
しい伝統が今でも息づいており、高く評価されている
ャック・メゾン、マーテルです。1715年、ジャン・マーテ
ルは、コニャック地方のシャラント川のほとりで事業を
始めました。これが大手コニャック メゾンの始まりで
す。彼のコニャックの独特の表情は、すぐに洞察力の
鋭い通たちに受け入れ、洗練されたマーテルの評判は
世界中に知れ渡りました。
今日、1本1本のマーテルには、ジャン・マーテルの素晴
独特のスタイルの物語が詰まっています。マーテルの
理念は、非常に芳醇で、明るく、華やかと評されている
ピュアでソフトなコニャックに反映されています。マー
テルの味わいの感動を表す3つの言葉、それはエレガ
ンス、複雑さ、バランスです。
300年の歴史を通してマーテルは独自の規則を作っ
てきました。伝統への挑戦と独立性の維持、洞察力、
インスピレーション、常に自分自身を超えようとする努
Throughout its 300-year history, Martell has
made its own rules: challenging convention and
asserting its independence with insight and
inspiration, forever striving to surpass itself and
push the boundaries of its expertise. At Martell,
the present takes the best of the past while
forming the future.
力、専門性の拡大です。マーテルでは、今は過去最高
でなければならず、同時に未来を形作らなければなら
ないのです。
45
MARTELL
THE MARTELL MILLÉSIMES COLLECTION SET: 1968 & 1971
马爹利酩萃系列: 1968 & 1971
マーテルミレジムコレクション
The Martell Millésimes Collection unveils
outstanding eaux-de-vie from the depths of
Martell’s oldest cellars in Cognac, known as
Chais de la Coquille. Emerging from darkness
into light after 40 years of aging, The Martell
Millésimes Collection perpetuates the savoirfaire initiated by Jean Martell in 1715, offering
an unforgettable tasting experience.
マーテルミレジムコレクションはコニャックにあるマー
The two vintages chosen by the Cellarmaster—
Millésime 1968 and Millésime 1971—come from
the most prestigious crus and show exceptional
character. They have been tasted regularly during the decades of their aging and have reached
the peak of their aromatic development. Two
special editions have been selected for Masters
of Wines and Spirits: The Martell Millésimes
Collection No. 8 and The Martell Millésimes
Collection No. 88.
1968とミレジム1971は最も権威のあるクリュから来て
テル最古のセラーとして知られるチェ·デ·ラ·コキーユの
深きから傑出したオー・ド・ヴィを発表します。40年の
熟成を経て闇から光に現れた、マーテルミレジムコレク
ションは1715年にジャン·マーテルによって開始された
ノウハウを継続した忘れられない味を経験できます。
セラーマスターが選んだ2つのビンテージ、ミレジム
いてまれな特質を示しています。彼らは熟成されてい
る数十年の間に定期的に試飲され、その芳香開発の
ピークに達しています。ワイン&スピリッツのマスターズ
のためマーテルミレジムコレクション第8号とマーテル
ミレジムコレクション第88号の2つの特別なエディショ
ンが選ばれました。
ビンテージコレクションは限定シリーズであり、そのボ
トルは MONTRE、 またはショーボトルと呼ばれる、
様々なオー・ド・ヴィのサンプルをブレンドするため伝
The Millésimes Collection comes in a limited
series, its bottle is inspired from the “montre”
or show bottle, a small cylindrical carafe traditionally used to present samples of the various
eaux-de-vie for the blending.
統的に使用される小さな円筒形のデカンタからインス
ピレーションを得ています。
46
SPIRITS
THE MARTELL EXCLUSIVE MAKASSAR CASE
马 利臻选黑檀木盒
マーテル限定版マカッサルケース
Four remarkable and perfectly balanced cognac
blends have been selected by the Cellarmaster
of the House, Benoit Fil, exclusively for Masters
of Wines and Spirits. Each is a composition
made to measure, a sensory representation that
demonstrates the specific characters of the
“cru,” or growth area—the Borderies, Grande
Champagne, Petite Champagne and Fins Bois—
that make up the identity of Martell’s Cognacs.
ワイン&スピリッツのマスターズのため専用のハウス
のセラーマスター、ブノワ・フィルによって4つの驚くべ
き完璧にバランスのとれたコニャックのブレンドが選
-
択されました。それぞれがMartell(マーテル)のコニ
ャックのアイデンティティを構成する成長エリアであ
る クリュ すなわちボルドリ、グラン・デシャンパーニュ
(Borderies, Grande Champagne)、プティット・
シャンパーニュ(Petite Champagne)とファン・ボワ
(Fins Bois)の特性を感覚を使って表現されたぴっ
たりの組み合わせになっております。
These four exceptional blends are presented
in “montres” (cylindrical bottles) and bear the
name of their cru as well as a figure that corresponds to the number of vintages used in the
blend, some of which date from 1927 and 1934.
これらの4つの特別なブレンドは、 MONTRES とい
う円筒形ボトルにパッケージされ、そのクリュの名前
と同様に、ブレンドに使用されるいくつかは1927年と
1934年からなるビンテージの数に相当する数字がつ
These four blends, as well as two crystal glasses,
are housed in an exclusive handcrafted wooden
case, with a subtle combination of natural oak
wood for the inner compartment and a beautiful
Makassar ebony wood inlay for the outer case.
The case demonstrates the rich artistic expertise of the renowned French Cognac cabinet
maker Ateliers Drevelle, whose craftsmen have
contributed to this contemporary and refined
creation. Two sets will be available at Masters of
Wines and Spirits.
けられています。
これらの4つのブレンドと2つのクリスタルガラスは、
内側のコンパートメントは自然なオーク材を使用し、
外側のケースには美しいマカッサル黒檀の木がはめ込
まれた微妙な組み合わせの、手作りの限定版木製ケ
ースに収納されています。ケースは、その職人たちが
現代的で洗練された創造に貢献してきたことで有名な
フランスのコニャックキャビネットメーカーのアトリエ・
ドレビューユの豊かな芸術の専門知識を表していま
す。2セットがワイン&スピリッツのマスターズにてお買
い上げできます。
47
RÉMY
MARTIN
48
SPIRITS
RÉMY MARTIN
レミー・マルタン
The House of Rémy Martin was founded in
1724, and four generations of Cellar Masters
have been driven by the same ambition—to
capture the Heart of Cognac. The incredible
history of Louis XIII begins in 1874, when Paul
Emile Rémy Martin blended very old eaux-devie in a single decanter, the exact replica of a
metal flask adorned with fleurs-de-lys, originally lost on a 16th century battlefield and found
300 years later.
1724年に創立されたハウス・オブ・レミー・マルタン
の、4世代に渡るセラーマスターたちの野望はただひ
とつ―コニャックの真髄を極めることにありました。ル
イ13世の華麗なる歴史は、1874年ポール・エミール・
レミー・マルタンが古い オードヴィ (コニャック)をシ
ングルデキャンターの中でブレンドしたことから始まり
ました。そして、その時に使われたシングルデキャンタ
ーは、16世紀の古戦場で失われ、その300年後に発見
されたフルール・デ・リスがあしらわれたメタル製のフ
ラスコのレプリカでした。
This elixir is the fruit of a blend of one thousand
two hundred eaux-de-vie, aged from forty to
over a hundred years, all produced from the soil
of Grande Champagne in the most precious
plots of vines of the Cognac region.
この エリクシル は40年から100年超の年月を経た
1200もの オードヴィ のブレンドで構成されており、
おのおのがコニャック地方で最良と言われるグランド
シャンパーニュ地方の土壌を起源としています。
The four generations of Cellar Masters have
succeeded in preserving the memory of this
unparalleled treasure, each one interpreting
in his own way a stunning recipe for drinking
pleasure. And throughout a century, time does
the work only it alone can do. Only after a hundred years of aging and blending, blending and
aging, do the barrels finally yield their treasure.
4世代にわたるマスターセラーたちは、この非凡な 宝
を守り抜き、それぞれ解釈で造られたレシピは、最上
級の味わう喜びをもたらします。1世紀の間、時の魔法
をかけられたこのエリクシルは、100年の間熟成とブ
レンディングそしてブレンディングと熟成を繰り返し、
樽の中でいよいよ最終段階を迎えるのです。
49
RÉMY
MARTIN
LOUIS XIII LE JEROBOAM
路易十三Le Jeroboam
ルイ13世ル・ジェロボアム
Louis XIII Le Jeroboam is born on a scale as
great as the reputation that Louis XIII has
forged for itself since its creation in 1874. A
masterpiece of the Louis XIII collection, Le
Jeroboam is released in very limited quantities
each year, and reserved for a select number of
privileged connoisseurs.
ルイ13世ル・ジェロボアムは、ルイ13世の1874年の創
Le Jeroboam is presented in a decanter of four
times the capacity of the regular Louis XIII.
Working in unison, each decanter is individually fashioned by a team of nine of the most
qualified crystal craftsmen at Cristallerie de
Sèvres. The complexity of blowing and shaping five kilogrammes of crystal fusion allows
no compromise. The neck of the decanter is
dressed in gold and each decanter individually
numbered and certified.
ル・ジェロボアムは正規ルイ13世の容量の4倍になる
設以来、作り上げてきた評判と同様の大きなスケール
のもとに生まれました。ルイ13世コレクションの傑作と
言える、ル・ジェロボアムは、毎年ごく僅かな数量限定
でリリースされ、セレクトされた特権の愛好家のために
予約されています。
デキャンタにパッケージングされています。各デカンタ
はクリスターリエ・デ・セーヴルの最も優秀なクリスタ
ル職人の9のチームが一緒になって作業し造られてい
ます。5キロのクリスタル・フュージョンを吹き、成形
する複雑さは妥協を許しません。デキャンタの首を金
で装飾し、それぞれ個別に番号が付けられ認定され
ています。
50
SPIRITS
LOUIS XIII RARE CASK 42.6
路易十三Rare Cask干邑42.6
ルイ13世レア・キャスク・コニャック 42.6
Cellar Master Pierrette Trichet discovered her
first Rare Cask in 2004, released in 2009 as
Louis XIII Rare Cask 43.8. A few years later,
in early 2012, Pierrette experienced the same
moment of revelation and discovery, and her
second Rare Cask, Louis XIII Rare Cask 42.6
was born. What sets a Rare Cask apart is the
astonishing richness and intensity of its flavours. The heart of the composition are those
prized autumn flavours of nuts and dried fruit
— the long-aged flavours for which Louis XIII
is renowned. Rare Cask is also blessed with
flavours that are all its own. Alongside those
autumn aromas, Louis XIII Rare Cask 42.6
declares its distinction with notes of plum and
date, mingling with flavours of gingerbread
and prune stone, punctuated by a final touch of
tobacco leaf.
セラーマスターのピエレット・トリシェ氏は最初のレア・
コニャックを2004年に発見し、それが2009年にルイ
13世レア・キャスク・コニャック43.8としてリリースさ
れました。数年後、2012年の初めにピエレットは、同
じような啓示と発見の瞬間を経験し、第二のレア・キ
ャスク・コニャックである、ルイ13世レア・キャスク・コ
ニャック42.6が誕生しました。レア・キャスク・コニャ
ックが他から秀でているのは、その味の驚くべき豊か
さと強度にあります。その構成にはルイ13世がよく知
られる長期成熟のフレーバーであるナッツやドライフ
ルーツといった珍重される秋の味がその真髄にありま
す。レア・キャスク・コニャックもこのすべて独特なフレ
ーバーに恵まれています。これらの秋の香りと一緒に、
ルイ13世レア・キャスク・コニャック42.6は、他から区
別できるプルーンとナツメヤシがジンジャーと梅の実
のフレーバーと混合し最後にタバコの葉がアクセントと
なっております。
The decanter of Louis XIII Rare Cask 42.6
distinguishes itself with refined details: the ring
around the neck is enveloped in 22 carat rose
gold, engraved on each side with finely worked
quadrilobe motifs. Each decanter is engraved
with the numeral that sets this Louis XIII Rare
Cask 42.6 apart from all others.
ルイ13世レア・キャスク・コニャック42.6のデキャンタ
は、首周りが22カラットローズゴールドリングに包まれ
ていたり、それぞれの側面に細かい四葉のモチーフが
刻まれていたり、洗練された細部で区別できます。各
デキャンタは、このルイ13世レア・キャスク・コニャッ
ク42.6を他のもの全てから際立たせる数字が刻まれ
ています。
51
SPIRITS
スピリッツ
SCOTCH
WHISKY
スコッチ
BALLANTINE’S
54
SPIRITS
BALLANTINE’S
バランタイン
The Ballantine’s range, from Ballantine’s Finest
to the exclusive 40 Year Old, is the most extensive in the world of Scotch and is maintained by
the latest in a tradition of Master Blenders that
dates back to 1827. Produced in Dumbarton,
Scotland, Ballantine’s is the best-selling Scotch
whisky in Europe and the No. 2 ultra-premium
Scotch whisky in Asia.
バランタインは世界中どこにいても手に入れることの
Not only was George Ballantine an entrepreneur with an intimate knowledge of fine whisky
he was also a pioneer. He would only work
with the highest quality whiskies, pushing the
boundaries time and time again in his pursuit of
perfection. This is a philosophy we still adhere
to, over 180 years later.
続けています。
できる、豊富なラインアップが自慢の高級ブレンドスコ
ッチウイスキーです。スコットランドのダンバートンで
生産されているバランタインはヨーロッパで最も売れ
ているスコッチウイスキーであり、世界でもブレンドウ
イスキーとして5本の指に入る売り上げがあります。バ
ランタインは今も、創業者ジョージ・バランタインが約
2世紀前に確立した優れたブレンド技術の伝統を守り
バランタインの風味は50種類のシングルモルトと4種
類のシングルグレーンによって成り立っています。特に
ミルトンダフとグレンバーギのモルトはバランタインに
は欠かせません。そのどれもが他の風味を打ち消すこ
となく調和するため、他にはないバランスを実現してい
ます。バランタインのブレンドに使用されているグレー
Since 1827 Ballantine’s has stayed true to its signature style. Each Master Blender has handed
down their knowledge and expertise to the next
generation, blending whiskies sourced from the
four corners of Scotland, so that Ballantine’s
remains just as soft, sweet, elegant and balanced
as ever.
ンウイスキーやモルトウイスキーの一つひとつの個性
が、複雑でエレガント、かつバランスのとれたこの代表
的なブレンドスコッチウイスキーを作り上げています。
55
BALLANTINE’S
2013 BALLANTINE’S CHAMPIONSHIP BLEND
2013 百龄坛冠军杯专属陈酿
バランタイン チャンピオンシップ ブレンド2013年
Over the past five years, the Ballantine’s
Championship has established a unique tradition of producing an exclusive and priceless
Championship Blend that celebrates the shared
excellence and craftsmanship of Ballantine’s
Scotch Whisky and golf. The 2012 Ballantine’s
Championship winner, Austrian golfer Bernd
Wiesberger, met with Ballantine’s Master Blender Sandy Hyslop at St. Andrews in Scotland to
create the 2013 Championship Blend.
バランタイン・チャンピオンシップは5年の歳月をかけ
て、他にはない貴重なチャンピオンシップ・ブレンドを
作り出すという独自の伝統を築き、バランタインのスコ
ッチウイスキーとゴルフに共通する卓越性と職人の技
術をたたえています。2012年バランタイン・チャンピオ
ンシップの勝者であるオーストリアのゴルフ選手、ベル
ント・ワイズバーガー氏は、バランタインのマスター・ブ
レンダーであるサンディー・ヒスロップ氏とスコットラン
ドのセントアンドリュースで面会し、2013年のチャン
ピオンシップ・ブレンドの製造に参加しました。
This exclusive blend is presented in a prestigious bottle with a handcrafted, gold-finished
metal band that bears the individual bottle
number alongside the signatures of its two
creators, Sandy Hyslop and Bernd Wiesberger.
Just ten individually numbered bottles of this
rare limited edition have been produced. One
bottle, #6, will be available at Masters of Wines
and Spirits.
この特別ブレンドには高級ボトルが使用されていま
す。ボトルには手作業で作られたゴールド仕上げのメ
タルバンドが巻かれ、その上にはボトルナンバーととも
にこのブレンドを作り上げたサンディー・ヒスロップ氏
とベルント・ワイズバーガー氏のサインが記されていま
す。この貴重な限定版の生産本数は10本のみで、それ
ぞれに番号が付けられています。そのうちの1本である
「6番」はDFSマスターズ・オブ・ワイン・アンド・スピ
リッツでお買い求めいただけます。
All proceeds from the sale of this rare bottle
will benefit Hand in Hand for Haiti charity, a
collective industry response to the humanitarian crisis in Haiti following the catastrophic
earthquake that hit the country in January 2010,
offering world-class education in an area of
great need.
この貴重な1本を販売して得た収益は全て、2010年1
月に発生したハイチ大震後の人道危機に対する産業
界の支援活動「ハンド・イン・ハンド・フォー・ハイチ(
ハイチのために手を取り合って)」に寄付され、教育を
最も必要としている地域で世界レベルの教育を提供
するために使用されます。
56
SPIRITS
BALLANTINE’S 40 YEAR OLD
百龄坛四十年
バランタイン 40年
Ballantine’s 40 Year Old is the benchmark for
high-quality whiskies. Every bottle of Ballantine’s 40 Year Old is managed by the Master
Blender, who identifies special casks and draws
small amounts from the absolute best ones and
blends them by hand. When perfection has been
achieved, each exquisite bottle is hand-filled
and carries the Master Blender’s signature.
バランタイン40年は高級ウイスキーの代名詞として知
られています。バランタイン40年のボトルは全て、マス
ター・ブレンダーによって管理されています。マスター・
ブレンダーは上等な樽を見分け、その中でも最高級の
ものを厳選し、自らの手でブレンドしています。ブレン
ドが完成すると、精巧なボトルに1本1本に手作業で注
がれます。ボトルにはマスター・ブレンダーのサインが
記されます。
This exceptional whisky is deep and intense in
color, with an aroma bursting with ripe fruity
pears in syrup, intermingled with rich fruitcake
and just a hint of cinnamon and root ginger in
the background. It has incredible depth and
exceptional multi-layered flavors of rich toffee,
caramel and sweet soft red apples. Its character
is complex and fruity, with a round, smooth and
perfectly balanced body.
この特別なウイスキーは深く、濃い色を特徴とし、シロ
ップ漬けの熟した洋ナシの香りが濃厚なフルーツケー
キの香りと混じりあい、シナモンとジンジャーの香りが
ほのかに沸き立ちます。濃厚なタフィー、キャラメル、
そしてソフトで甘い赤リンゴの風味がハーモニーを奏
でる深みのある風味。複雑さとフルーティーな香りを
特徴とし、まろやかで滑らか、かつ完璧にバランスのと
れたコクのあるウイスキーです。
Like the whisky inside, each individual element
of the bottle has been meticulously assembled
by hand with expert skill, passion and patience.
Every sterling silver element that adorns the
bottle has been individually hallmarked by The
Assay Office at Goldsmiths Hall in London.
Only 100 bottles are to be released globally each
year, and three bottles, # 51, #52 and #53, will be
available at Masters of Wines and Spirits.
中身のウイスキーと同様、ボトルの飾りも優れた技術
を持った職人が心を込めて、丁寧に取り付けました。
純銀製の飾りは一つひとつ、ロンドンのゴールドスミ
スホールにある純分検定所によって品質証明を受け
ています。毎年わずか100ボトルのみグローバルリリ
ースされており、そのうちの3瓶、#51、#52と#53が、
ワイン&スピリッツのマスターズでお買い求めいただ
けます。
57
THE
FAMOUS
58
GROUSE
SPIRITS
THE FAMOUS GROUSE
ザ・フェイマスグラウス
The Famous Grouse is Scotland’s favorite whisky. And no one is more discerning about Scotch
whisky than the Scots themselves, who savor
three drams of The Famous Grouse every second. The secret is in the blend, a combination of
fine single malts that includes two of the world’s
most revered: The Macallan and Highland Park.
Scots clearly cherish the rich, smooth, character
produced by this unique blend. And, no doubt
the aging process plays its part.
ザ・フェイマスグラウスはスコットランドで人気の高い
ウィスキーです。そして、スコッチウィスキーを語らせ
たら、スコットランド人の右に出る者はいません。彼ら
は、毎秒3口は ザ・フェイマス・グラウスを飲んでいま
す。その秘訣は、ザ・マッカランとハイランドパークとい
う世界で最も愛されている2種を含む、優れたシング
ルモルトのブレンドにあります。スコットランド人は、こ
の豊かで、滑らかで個性的な、このブレンドを確かに
愛しています。そして熟成期間も間違いなく大きな役
威雀40年蘇格蘭威士忌
割を果たしています。
THE FAMOUS GROUSE 40 YEARS OLD
The Famous Grouse 40 Years Old is an awardwinning blended Scotch whisky. Each of the
whiskies comprising this rare blend was carefully selected for its unique character and then
allowed to mature slowly in sherry oak casks,
the most expensive in the world. The Famous
Grouse still uses more sherry oak casks than
any other blended Scotch whisky—which creates a smoother, more rounded flavor and gives
this precious elixir its unique taste.
ザ・フェイマスグラウス40年
The 276 elegantly crafted decanters in this
limited edition release have been created in
partnership with the provocative Scottish
design firm Timorous Beasties. Hand-engraved
with a unique version of the brand’s icon, the red
grouse, nestled amongst foliage, the decanter is
completed with a stopper and collar made from
Scottish silver and engraved with the limited
edition number. Each is cased in a polished
oak box and accompanied by a certificate of
authenticity signed by Master Blender Gordon
Motion. DFS is proud to offer bottle number
#88 at Masters of Wines and Spirits.
この限定版リリース用の276個のエレガントに細工さ
ザ・フェイマスグラウス40年は、受賞歴のあるブレンド
スコッチウイスキーです。この珍しいブレンドを含むウ
イスキーはそれぞれ慎重に独自の特性を選択した後、
世界で最も高価なシェリーオーク樽でゆっくりと熟成
させられます。ザ・フェイマスグラウスは未だに他ブレ
ンドスコッチよりもシェリーオーク樽を使用しており、
これがよりスムーズで丸みを帯びた味を作成し、この
貴重なエリクサーに独特な味を提供します。
れたデカンタは挑発的なスコットランドのデザイン事
務所TimorousBeastiesと提携して作成されていま
す。デカンタは葉の中に囲まれたブランドのアイコンで
ある赤いライチョウが独特のバージョンで手刻まれ、
たストッパーと襟はスコットランドの銀から作られ、限
定版のナンバーが刻まれています。それぞれが磨かれ
たオーク材の箱にパッケージされとマスターブレンダ
ー、ゴードン・モーション氏によって署名された真正の
証明書が付属されています。1ボトル#88は、ワイン&
スピリッツのマスターズでお買い求めできます。
59
JOHN
WALKER
60
&
SONS
SPIRITS
JOHN WALKER & SONS
ジョンウォーカー&サンズ
In 1820, the young John Walker established
his own small grocery store in Kilmarnock,
Scotland, which he developed into a fashionable
food emporium selling imported luxury items
such as tea, spices, orange peel, sweet almonds
and wines. A diligent businessman with an eye
for an opportunity, he began applying his tea
blending skills and fine judgment of flavours
and aromas to create exclusive, high quality,
bold bespoke blends of whisky for his discerning customers.
1820年、まだ若年のジョン・ウォーカーは、スコットラ
Today John Walker’s legacy is a one billion
pound business in over 200 countries worldwide, testament to the attitude, skill, vision and
determination of its founder. His image is still
walking, immortalised in the figure of progress
associated with the brand, the Johnnie Walker
Striding Man.
以上で10億ポンドに上ります。仕事に対する姿勢、技
ンドのキルマノックに小さな食料品店を開きました。
彼はその店で紅茶、スパイス、オレンジピール、アーモ
ンド、ワインなどの高価な舶来品を売り、オシャレな大
商店に育て上げました。勤勉でチャンスを見逃さない
ビジネスマンだったウォーカーは、自分の茶葉をブレン
ドする技術と、風味や香りに対する鋭い感覚を活かし
て、他にはない高品質で、大胆なブレンドのウイスキー
を通の客に提供しました。
今日、ジョン・ウォーカーの事業遺産は世界200か国
術、展望、決意は創始者の遺言であり、彼のイメージ
は今でも歩き続けており、ブランドと共に前進するそ
尊尼获加 大师典藏系列-亚历山大获加纪
念版
の姿は永遠に不滅です。それが、ジョニー・ウォーカ
ー・ストライディングマンです。
ザ ジョンウォーカー&サンズ マスターブレン
ダーコレクション-アレキサンダーウォーカーエディ
THE JOHN WALKER & SONS MASTER BLENDERS
COLLECTION - ALEXANDER WALKER EDITION
ション
ヴィクトリア時代に想を得た稀少なこのセットは、創業
The John Walker and Sons Master Blenders
Collection is the second collection from the
Johnnie Walker House, which offers luxury bespoke products in limited quantities to private
clients. The collection highlights and celebrates
the individual Master Blender skills and commitment to craftsmanship and innovation that
have been key to the success of the company for
190 years. The first edition of the John Walker &
Sons Master Blenders Collection™ is a peerless
celebration of the uniqueness of Victorian whiskies. The lengthy aging process in European
oak casks ensures a luxurious richness. Housed
in a unique Victorian style baccarat decanter
and handmade cabinet, this 30 year old blend is
a tribute to our first Master Blender, Alexander
Walker.
者のジョン・ウォーカーの息子アレクサンダー・ウォー
カーのヴィジョンと偉業を讃えるものです。1857年、
父ジョンより家業を引き継ぐと、ブレンディングに対す
る持ち前の才能と情熱で瞬く間にスコッチウィスキー
のアイコンとして世界的な地位を確立しました。上品な
木製の化粧箱に横たわる姿がラグジュアリーな、ジョ
ン・ウォーカー&サンズ エクストラ・レア・ブレンデッ
ド・スコッチウィスキー30年、そして美しい輝きを放つ
ヴィクトリア時代の特徴をそのままにデザインされたク
リスタルデキャンターは、ジョニー・ウォーカー・ハウス
とワインとスピリッツのマスターイベントのみの取り扱
いとなります。
本品は「ワインとスピリッツのマスターズ」とジョニー・
ウォーカー・ハウスのみのお取り扱いとなります。
Only available at the Johnnie Walker House and
the Masters of Wines and Spirits.
61
JOHN
WALKER
&
SONS
THE JOHN WALKER & SONS MASTER BLENDERS COLLECTION - SIR ALEXANDER WALKER EDITION
尊尼获加 大师典藏系列-亚历山大获加爵士纪念版
ザ・ジョンウォーカー&サンズ・マスターブレンダーコレクション - サー・アレキサンダーウォーカーエディション
Inspired by Sir Alexander Walker, grandson of
John Walker, this is the second edition in the
John Walker & Sons Master Blenders Collection™ from the Johnnie Walker House. Sir Alexander assumed the mantle of Master Blender
in 1888 and guided his family’s blends to new
peaks of perfection, building on the foundations
laid by his forefathers. This wonderful edition
takes inspiration from the Art Deco period
during which Sir Alexander Walker was alive.
It is a remarkably refined blend. The aroma is
luxurious and rounded. Even after maturing for
30 years in oak casks, fresh fruits shine through.
The result is an effortless balance between
richness and freshness, a sign of a whisky of the
utmost quality.
ジョン・ウォーカーの孫、サー・アレクサンダー・ウォー
カーに想を得て誕生したジョニー・ウォーカー・ハウス
が贈るジョン・ウォーカー&サンズマスターブレンダー
ズ・コレクションの2作目です。ジョン・ウォーカーの孫
であるサー・アレクサンダー・ウォーカーは、そのたゆ
まぬパイオニア精神は、祖父のスコッチウィスキーのフ
ァーストブレンドを世に送りだし、事業を確立し世界
な銘柄へと押し上げました。1888年にアレクサンダー
卿がマスターブレンダーを引き継ぐと、ウォーカー家の
ウィスキーの完成度を高めます。本品はアール・デコ期
より想を得て誕生した素晴らしい逸品です。
上品な木製の化粧箱に横たわる姿がラグジュアリー
な、ジョン・ウォーカー&サンズ エクストラ・レア・ブ
レンデッド スコッチウィスキー30年、そして精緻な輝
きを放つアール・デコ時代の特徴をそのままにデザイ
An initial sip reveals a sumptuously smooth and
full-bodied whisky. The beautiful harmony of
complex flavours gradually expands, as each
fresh taste is revealed. Fresh ripe fruits emerge
alongside creamy toffee and rich dried fruits;
evidence of long years in toasted oak casks. The
unique grain whiskies add a delicious sweetness and a delicate hint of John Walker & Sons
trademark smoke.
ンされたクリスタルデキャンターは、ジョニー・ウォー
カー・ハウスとワインとスピリッツのマスターイベントの
みの取り扱いとなります。
本品は「ワインとスピリッツのマスターズ」とジョニー・
ウォーカー・ハウスのみのお取り扱いとなります。
Only available at the Johnnie Walker House and
the Masters of Wines and Spirits.
62
SPIRITS
JOHNNIE WALKER BLUE LABEL SKYLINE COLLECTION
尊尼获加蓝牌 天际线系列
ジョニー・ウォーカー&サンズ・ブルーラベル™スカイライン・コレクション
This limited edition collection has been created
in partnership with DFS to celebrate the unique
character of seven of the world’s iconic cities—
from Singapore and Hong Kong to Auckland,
Mumbai and, in the United States, Los Angeles,
New York and San Francisco. Inspired by the
unique character of each city, the designer has
captured the essence of each location in a handcrafted, bespoke design.
この限定版のコレクションは世界の象徴の7都市シン
Each individual bottle has been etched by
skilled craftsmen and then filled with precious
golden liquid in a celebration of the craftsmanship of Johnnie Walker Blue Label. This craft
has been passed down through 190 years of unbroken blending heritage—a rare commitment
to excellence.
た後黄金の液体で満たされ、ジョニーウォーカーブル
ガポールから香港、オークランド、ムンバイと、米国で
は、ロサンゼルス、ニューヨーク、サンフランシスコの
ユニークなキャラクターを祝うためにDFSと提携して
造られました。各都市のユニークなキャラクターに触
発され、デザイナーは手作りのオーダーメイドデザイン
で、それぞれの場所の本質を捉えています。
個々のボトルは熟練した職人によってエッチングされ
ーラベルの職人魂を祝っています。このクラフトは190
年間を通して受け継がれてきており、切れ目のないブ
レンド遺産は他にはない卓越性へのコミットメントを
表しています。
ごく少数が生産され、各ボトルに個別に番号が付けら
れております。各エディションは、その都市のDFS店で
Only a very small number has been produced,
and each bottle is individually numbered. As
each edition is only available in the respective
DFS stores in that city, this is a unique opportunity to own all seven editions within the collection. We are offering one discerning collector
the opportunity to purchase bottle #1 of each of
these editions together at this prestigious event.
のみ購入可能なので、これはコレクション内のすべて
の7つのエディションを所有するまたとない機会です。
私たちはこの由緒あるイベントで個々の肥えたコレクタ
ーのために上記の各エディションの#1ボトルを纏めて
購入する機会を提供しています。
63
ROYAL
SALUTE
64
SPIRITS
ROYAL SALUTE
ローヤル・サルート
Royal Salute is the world’s leading luxury
Scotch whisky, created as a tribute to Her Majesty Queen Elizabeth II upon her coronation in
1953. Taking its inspiration from the traditional
21 gun salute used to pay respect to dignitaries,
Royal Salute is blended using only the most
exceptional whiskies aged for at least 21 years
– granting the whisky ample opportunity to
develop its rich and complex flavor.
世界をリードする高級スコッチウイスキーのローヤル・
サルートは1953年のエリザベス女王2世の戴冠に際し
て女王陛下に敬意を表して作られました。21発の礼砲
(サルート)を撃ち鳴らし王室に敬意を表すという伝
統から着想を得て、ローヤル・サルートには21年以上
の熟成期間を経た超高級ウイスキーのみをブレンドし
皇家礼炮肯辛顿调和威士忌
ています。長期の熟成によって、濃厚で複雑な風味が
生まれました。
ローヤル・サルート「ケンジントン・ブレンド」
ROYAL SALUTE THE KENSINGTON BLEND
2012年6月、ローヤル・サルートは英国王室の宮殿で
In June 2012, Royal Salute hosted a gala dinner at
Kensington Palace, the residence of the British
Royal Family to mark the Diamond Jubilee of
Queen Elizabeth II. The highlight of the memorable dinner was a unique blend crafted by Royal
Salute Master Blender Colin Scott, served in a
decanter from Dartington Crystal.
あるケンジントン宮殿でエリザベス女王2世の戴冠60
周年を祝うガラディナーを開催しました。記念すべきデ
ィナーのハイライトとして、ローヤル・サルートのマスタ
ー・ブレンダーであるコリン・スコット氏がブレンドした
特別なウイスキーがダーティントン・クリスタルのデキ
ャンタで供されました。
To pay tribute to the esteemed guests attending
Masters of Wines and Spirits, Royal Salute
presents The Kensington Blend, which contains
a portion of the original blend that was served
at the dinner. It is placed in a luxurious decanter
that is a replica of the original, complete with
matching pedestal. Exclusive to Masters of
Wines and Spirits.
DFSマスターズ・オブ・ワイン・アンド・スピリッツに出
席するゲストの方々のために、ローヤル・サルートはケ
ンジントン宮殿でのガラディナーで提供したウイスキ
ーをブレンドしたケンジントン・ブレンドを出品します。
ボトルの代わりに豪華なデキャンタが使用され、揃い
の台座も付いています。デキャンタはガラディナーで使
われたもののレプリカです。DFSマスターズ・オブ・ワイ
ン・アンド・スピリッツの限定版です。
65
SPIRITS
スピリッツ
SINGLE MALT
WHISKY
シングルモルト ウィスキー
THE
BALVENIE
68
SPIRITS
THE BALVENIE
ザ・バルヴェニー
Thanks to a unique combination of natural
alchemy and centuries old craftsmanship, The
Balvenie is unparalleled among single malts.
The Balvenie is a range of single malts produced
by using traditional techniques that have
changed little since The Balvenie Distillery was
founded by William Grant in 1892.
For all the skill required to ensure consistency
in The Balvenie, the distillery looks forward to
the future as much as to tradition and pioneers
new ways of bringing out the mysteries that
hide within each drop. But it is keeping faith
with its rare crafts that brings The Balvenie’s
deliciously smooth, honeyed and complex character to the glass.
他にはない自然の秘法と数世紀におよぶ職人技の
おかげで、ザ・バルヴェニーは並ぶもののないシング
ルモルトウィスキーになっています。ザ・バルヴェニー
は、1892年にウイリアム・グラントがザ・バルヴェニー
蒸留所を設立した当時から、あまり変わっていない伝
統的な製法で生産される、シングルモルト ウィスキ
ーです。
ザ・バルヴェニーの味や香りを一定に保つために、蒸
留所が伝統と同じように未来に期待し、一滴一滴の中
に潜むミステリーを引き出す新手法を、編み出す必要
百富1967年份威士忌
があります。しかし、その手法はこの貴重なザ・バルヴ
ェニーのスムーズで甘みのある、複雑な個性に忠実で
なければなりません。
バルヴェニー1967ビンテージ
THE BALVENIE 1967 VINTAGE
伝説的なモルトマスター、デビッド・スチュワート氏は
Legendary Malt Master David Stewart has
crafted exceptional single malts for The Balvenie
for more than fifty years. Only a few casks of
Mr. Stewart’s exquisite creations from his first
decade at The Balvenie remain, and he has
specially selected a cask from 1967 from which to
produce a truly exclusive bottling: The Balvenie
1967 Vintage.
バルヴェニーのために50年以上の間、特別なシングル
モルト造りに携わってきました。スチュワート氏のバル
ヴェニーでの最初の10年間からの作品はわずかな樽
だけしか残されておらず、その中でも今回の限定され
たボトルのために氏は特別に1967年からの樽を選び
ました:それが バルヴェニー 1967ビンテージです。
すべてがレーズンとアプリコットの基盤から始まり、甘
The taste of The Balvenie 1967 Vintage is
wonderfully diverse and complex, with multiple
layers to be discovered—sweet vanilla, tannin and
subtle dried fruits, all rising from a foundation
of raisins and apricots. On the nose, first impressions are of intense fruity notes and candied
sweetness, which evolve into softer, creamy,
coconut aromas. Its long-lasting finish at first is
sweet, but a subtle hint of dryness follows.
いバニラ、タンニンとほのかなドライフルーツからなる
複数の層が重なる、The Balvenie 1967 Vintage
(バルヴェニー 1967ビンテージ)の味は素晴らしく
多様で深いコクがあります。香りの最初の印象は、強く
フルーティーな味と砂糖漬けの甘さですが徐々にクリ
ーミーな柔らかいココナッツの香りに昇華します。その
尾を引く後味は最初は甘く、しかし、わずかにドライな
口当たりがあとに続きます。
69
BOWMORE
70
SPIRITS
BOWMORE
ボウモア
The island of Islay near the West Coast of Scotland is an Atlantic jewel, a corky-edged, peat
covered land. Islay’s greatest treasure is a gift of
nature, the golden liquor known as Islay Malt
Whisky. Islay is home to eight single malt distilleries, and Bowmore, which opened in 1779,
is the oldest. Now, as then, Bowmore is widely
acknowledged to be among the finest and most
perfectly balanced single malts in the world.
スコットランドの西海岸に近いアイラ島は、大西洋の宝
石とも呼ばれる、周囲がギザギザの、ピートで覆われ
た島です。アイラ島の最大の宝は自然の恵みである、
金色のアイラ・モルトウィスキーです。アイラは8つのシ
ングルモルト蒸留所の故郷です。ボウモアは1779年に
オープンした最も古い蒸留所で、今も往時と同じく、世
界でもっとも上質でバランスのとれたシングルモルト
ウィスキーとして、広く認められています。
波摩50年/1961年份威士忌
BOWMORE 50 YEAR OLD, 1961 VINTAGE
ボウモア50年、1961年ビンテージ
1961年12月に最古のバーボン樽に置かれた、今まで
Laid into ex Bourbon casks in December 1961,
this is one of the oldest Bowmore single malts
ever to be released. The Bowmore 50 Years
Old, 1961 Vintage reveals hints of black truffles
and tropical fruits showcasing the maturity of
Bowmore’s warm, smoky spirit. After maturing
fifty long years in the legendary No. 1 Vaults in
Scotland’s oldest warehouse, this exceptional
single malt represents the quintessence of what
Islay Island has to offer.
にリリースされた中でも最古のボウモアシングルモル
トの一つです。ボウモア50年、1961年ビンテージは、
ボウモアの暖かい、スモーキーな精神の成熟度を紹介
する黒トリュフとトロピカルフルーツのヒントが明らか
です。伝説的なスコットランド最古の倉庫である第1号
ボールトで50年以上熟成したこの例外的なシングル
モルトは、アイラ島が提供しうるウイスキーの真髄を表
しています。
ボウモアは長いこと愛好家の間で最も集める価値のあ
Bowmore has long been regarded among
connoisseurs as one of the most collectible
whiskies, widely acknowledged to be one of
the most perfectly balanced single malts in the
world. The Bowmore 50 Years Old, 1961 Vintage
promises to be an exquisite addition to any collection, and a rare find. Only 200 bottles will be
made available for this limited release, launched
over four consecutive years. Fifty bottles will be
released in 2013, three of which will be available
at Masters of Wines and Spirits.
るウィスキーの一つとして考えられており、世界で最も
完璧にバランスされたシングルモルトの一つであると
広く認識されています。ボウモア50年、1961年ビンテ
ージはいかなるコレクションの絶妙な加わりであり、レ
アな発掘である事を約束します。この限られたリリース
は4年の月日をかけて立ち上げられ、わずか200ボトル
生産されました。2013年には50本のボトルがリリース
されますがワイン&スピリッツのマスターズからは、そ
のうちの3本をお買い求めできます。
71
THE
DALMORE
72
SPIRITS
THE DALMORE
ザ・ダルモア
The Dalmore Distillery has been producing
exceptional single malt whisky since 1839 and,
for almost a century, was owned by the Clan
Mackenzie. The clan’s defining influence on the
distillery is still evident to this day, with the iconic royal stag’s antlers—taken from the Mackenzie
family crest—adorning each and every bottle of
The Dalmore.
Crafted using a process perfected over the last
150 years, The Dalmore is the world’s most
revered malt Scotch whisky. Four steps define
The Dalmore’s art: A unique distillation process.
Maturation in bespoke oak casks. Fusion of
our remarkable spirit by our esteemed master
distiller. And, the finesse of the best wood from
some of the world’s most famous wineries.
ザ・ダルモア蒸留所は、1839年以来特別なシングルモ
ルトウィスキーを生産してきました。そして、ほぼ1世紀
にわたってマッケンジー一族が所有していました。一
族が蒸留所に与えた強い影響は、今日も見ることがで
きます。ザ・ダルモアの1本1本のボトルに飾れらた、マ
ッケンジー家の紋章からとったシンボリックなロイヤ
ル・スタッグ(12本以上の角を持つ鹿)の角です。
150年以上前に完成した製法で作られるザ・ダルモア
は、世界でも最も愛されているモルトスコッチウィスキ
ーです。ザ・ダルモアの素晴しさを決める4つの段階が
あります―独特の方式による蒸留、特注のオーク材の
樽での熟成、優れたマスターディスティラーによる優れ
大摩星宿系列1951年份威士忌
たスピリットの融合、そして世界一有名なワイナリーの
最高の木材による細やかさ。
ザ・ダルモア・コンステレーション・コレクション
THE DALMORE CONSTELLATION COLLECTION 1951
VINTAGE
1951年 ビンテージ
ワイン&スピリッツのマスターズ専用に造られた、ダル
Created exclusively for Masters of Wines and
Spirits, this exceptionally old and rare expression of The Dalmore sets a new benchmark
for single malt whisky, and is the oldest whisky
available from The Dalmore distillery’s ownership. The color is dark, rich toffee, warm and
inviting. The nose is distinguished and elegant.
Age has gracefully tamed this noble masterpiece.
Aromas of intense citrus and honeyed chocolate
take center stage, but other characters come in
to play—roasted coffee, allspice and walnuts with
hints of liquorice spice. And the taste, like a flawless diamond, it shines to perfection. Coffee and
bitter chocolate, followed by crushed almonds
and ripe apple roll over the palate. Toffee, spicy
cinnamon and warm toasted oak provides the
perfect finish. Just one bottle is available, exclusively at Masters of Wines and Spirits.
モアのこの非常に古く珍しいセットは、シングルモルト
ウイスキーのための新たなベンチマークを設定した、
ダルモア蒸留所が所有する入手可能な最古のウイスキ
ーです。色は濃く、濃厚なタフィーが温かく魅力的で
す。香りは顕著でエレガントです。成熟する事がこの高
貴な傑作を優雅に飼い慣らしました。強烈な柑橘と甘
いチョコレートの香りをセンターステージに、焙煎コー
ヒー、オールスパイスや甘草のスパイスの香りとクルミ
など他のキャラクターが登場します。そして味は、欠陥
のないダイヤモンドのように、完璧に輝きます。味覚は
コーヒーやビターチョコレートの上に砕いたアーモンド
と熟したリンゴが広がります。タフィー、スパイシーな
シナモンと暖かいトーストオークは完璧な仕上がりを
提供します。ただ一瓶のみがワイン&スピリッツのマス
ターズでお買い求めいただけます。
73
THE
DALMORE
THE DALMORE CONSTELLATION COLLECTION 1972 VINTAGE WITH HOLLAND & HOLLAND CHESS SET
大摩星宿系列1972年份威士忌配Holland & Holland象棋盘礼盒
ザ・ホランド&ホランドのチェスセット付きダルモア・コンステレーション・コレクション1972年ビンテージ
The Dalmore Constellation Collection features
a spectrum of remarkable single malt Scotch
vintages created in the iconic Highland distillery
between the years 1964 and 1992. The 1972
Vintage is aged 39 years, making it a very rare
expression of The Dalmore, with only 30 bottles
produced. This, combined, with its sublime
flavor, makes it a wonderful acquisition for a collector or connoisseur.
ザ・ダルモア・コンステレーション・コレクションは
Dalmore 1972 shimmers with colors of ochre and
copper. The nose releases aromas of tangy Seville
oranges laced with honeycomb, sandalwood and
vanilla followed by caramelized apricots, rose hip
syrup and Ogen melon. The extraordinary taste
blends moist fruitcake, spicy Oloroso sherry,
orange rind and black maraschino cherries
with toffee, ginger spice, chocolate mousse and
Marsala.
ダルモア1972は黄土色と銅色の間をゆらめきます。香
1964年から1992年の間に象徴的なハイランド蒸留
所で作成された顕著なシングルモルトスコッチ・ヴィン
テージのスペクトルを備えています。1972年ビンテー
ジは生産量わずか30ボトルのダルモアのなかでも非
常にまれなものとなっております。その崇高な味と合わ
さりコレクターまたは愛好家のための素晴らしい買収
になります。
りは、ハニカム、白檀とバニラが混入したセビリアオレ
ンジの後にカラメルアプリコットとローズヒップのシロ
ップとオージェンメロンが続きます。並外れた味はしっ
とりしたフルーツケーキ、スパイシーなオオロソシェリ
ー、オレンジの皮やタフィーと黒マラスキーノチェリー、
生姜スパイス、チョコレートムースとマルサラとをブレ
ンドします。
ダルモアがお届けする、のこの特別なセットは、ダル
This exceptional offering of The Dalmore is
presented with a stunning luxury chess set, finely
crafted by the legendary gun makers Holland &
Holland, with a custom Dalmore decanter holder
and glassware.
モアのカスタムのデキャンタホルダーとガラスウェアと
伝説の銃メーカーホランド&ホランドによって作られ
た素晴らしい高級チェスセットを一緒にご提供いたし
ます。
74
SPIRITS
THE DALMORE 25 YEAR OLD
大摩25年威士忌
ザ・ダルモア25年
Matured initially in American white oak, this
rare Highland Single Malt Scotch Whisky is then
carefully divided into hand-sourced 25-year-old
sweet Palomino Fino sherry butts and Dalmore
1980 first fill bourbon casks. These exceptional
whiskies are then expertly married together
in bourbon barrels before being transferred,
for the final time into Tawny Port pipes from
Portugal, for an outstanding triple wood finish.
Even before its release, The Dalmore 25 year old
won Gold at the ISC Awards 2013. An Asia First
launch.
当初アメリカンホワイトオークで熟成された、この希少
なハイランドシングルモルトスコッチウィスキーは、そ
の後慎重に手によって25歳の甘いパロミノフィノシェ
リーの殻とダルモア1980年最初のフィルバーボン樽に
分けられました。これらの卓越したウイスキーはその後
巧妙に優れたトリプル仕上げの最終熟成に転送され
る前に、さらにバーボン樽で一緒に結婚し最後にポル
トガルからのタウニーポートパイプで熟成されます。ダ
ルモア25年はリリースされるその前に、ISCアワード
2013でゴールド賞を獲得しました。アジア最初のロー
ンチになります。
75
DUNCAN
TAYLOR
76
SPIRITS
DUNCAN TAYLOR
ダンカン・テイラー
Duncan Taylor & Company has ownership of
one of the largest privately-held collections
of rare Scotch whisky casks in the world. The
company has been “laying down” casks from
premium Scottish distilleries for decades and
has, in recent years, made its unique products
available to whisky connoisseurs throughout
the world.
ダンカン・テイラー・アンド・カンパニーは、世界中の
珍しいスコッチウイスキーの樽を個人で集めたコレク
ションの所有権を持っていました。この会社は数十年
にわたって高級スコッチ蒸留所から樽を入手し、近年
はその個性的なウィスキーを世界中の愛好家に届け
邓肯泰勒之1983年份波特爱伦苏格兰威士忌十二生
肖系列
ています。.
1983年ポートエレンのダンカン・テイラースコッチ
ウィスキー十二支コレクション
1983 PORT ELLEN BY DUNCAN TAYLOR SCOTCH
WHISKY ZODIAC COLLECTION
DFSに限定された、この製品は古代中国の十二支の伝
統とスコットランドのウイスキー遺産に敬意を表してい
This offering, exclusive to DFS, honors Scotland’s whisky heritage with the ancient Chinese
tradition of the signs of the Zodiac. Duncan
Taylor has commissioned the renowned
Scottish artist Ian Gray—best known for his
Scottish landscapes and paintings of Scottish
and American distilleries—to paint the twelve
animals from the Chinese Zodiac for the bottles
in this collection.
ます。ダンカン・テイラーはスコットランドの風景やアメ
リカやスコットランドの蒸留所の絵画で有名なスコット
ランドのアーティストであるイアン·グレイを起用し、彼
がこのコレクションのボトル用に十二支から12動物を
描いています。
このダンカン・テイラー十二支として知られる限定版コ
レクションの各ボトルは1983年に閉鎖されたポートエ
レン蒸留所の最後の生産バッチになります。このバッ
Each bottle in this limited edition collection—known as The Duncan Taylor Zodiac—is
from the last-ever production of the Port Ellen
Distillery, which closed in 1983. Only twelve
decanters from this range will be available,
each silkscreened with one animal painted by
Mr. Gray. Accompanying each bottle will be
a signed original painting of the Zodiac sign,
along with a whisky passport that traces the
whisky’s origin, age and identity. The decorated
decanter is housed in an exquisite, hand-crafted
box made in Scotland from native hardwood.
Each box is upholstered with leather from the
same company that provides leather to Aston
Martin for its luxury sports cars.
チから、わずか12デカンタのみ入手可能でそれぞれに
各動物のシルクスクリーンがグレイ氏によって施され
ております。各ボトルと一緒にサイン入りの十二支のオ
リジナルの絵とウイスキーの起源、年齢や身元をトレ
ースできるウイスキーのパスポートも伴います。装飾さ
れたデカンタは、ネイティブの広葉樹を使用したスコッ
トランド製の非常に美しい手作りの箱にパッケージさ
れています。各ボックスは高級スポーツ車のアストンマ
ーティンに革を提供している会社から取り寄せた革で
布張りされています。
77
GLENFIDDICH
78
SPIRITS
GLENFIDDICH
グレンフィディック
For more than 125 years, Glenfiddich has realized William Grant’s lifelong ambition to create
the “best dram in the valley.” Grant built the distillery with the help of his sons and daughters,
and Glenfiddich is one of the few single malt
distilleries to remain entirely family owned—
where time and tradition are at the heart of
everything.
Glenfiddich keeps the shapes of its copper stills
strictly identical to those bought by its founder
and is the only Highland whisky to use a single
source of natural spring water. Glenfiddich is
also one of the few distilleries still using wooden
marrying tuns, in which the flavors mellow and
gather consistency. All of this comes together
to form a wonderfully well-rounded whisky
known for its complete harmony of aroma and
flavor.
125年以上にわたって、グレンフィディックは、
「この谷
で最高のウイスキー」を作りたいという、ウイリアム・グ
ラントの生涯の志を実現してきました。グラントは息子
と娘の力を借りて蒸留所をつくりました。グレンフィデ
ィックは、現存する数少ない家族経営の、時間と伝統
を重んじるシングルモルト蒸留所です。
グレンフィディックは、創始者が購入したのと全く同じ
銅の蒸留器の形を頑なに守っており、一か所の天然湧
水を使っている唯一のはハイランド・ウィスキーです。
また、グレンフィディックは木の醸造樽を使う数少ない
蒸留所です。木の樽を使うことで風味が芳醇になり、
格兰菲迪1973年份威士忌
コクが生まれます。それらすべてが相まって、すばらし
くまろやかなウィスキーに結実し、香りとと風味のハー
モニーが完成します。
グレンフィディック1973ビンテージ
1886年の創立以来、1963年に最初の国際的なシン
グルモルトブランドとして発足したグレンフィディック
GLENFIDDICH 1973 VINTAGE
はシングルモルトのカテゴリーでは本物の先駆者であ
Since its founding in 1886, through its launch as
the first international single malt brand in 1963,
Glenfiddich has been the authentic pioneer in
the single malt category—and there is no greater
embodiment of the Glenfiddich spirit than
its 1973 Vintage. This exceptional single malt
belongs to the Glenfiddich Rare Collection,
one of just a small number of outstanding casks
reserved by Malt Master Brian Kinsman because
of their unparalleled quality and character.
り、その中でもグレンフィディックの精神を象徴するの
に最適なのが1973年ビンテージです。この珍しいシン
グルモルトは、その比類のない品質と特性のためモル
トマスター、ブライアン・キンスマン氏によって傑出さ
れたほんの少数の樽がリザーブされたグレンフィディ
ック・レアコレクションに属しています。
グレンフィディック1973年ヴィンテージは、キンスマン
氏が自ら選び抜いた、単一の樽として瓶詰めされる、
限定品の40年物シングルモルトです。アメリカンオー
Glenfiddich 1973 Vintage is an exclusive 40-yearold single malt hand selected by Mr. Kinsman to
be bottled as a single cask. Aged in an American
oak hogshead cask, this Scotch whisky is imbued
with a host of seductive flavors and subtle aromas.
クホッグズヘッドの樽で熟成された、このスコッチウイ
スキーには、数々の魅惑的な風味とほのかな香りが吹
き込まれています。
79
THE
GLENLIVET
80
SPIRITS
THE GLENLIVET
ザ・グレンリベット
The Glenlivet region of Scotland is special.
There is no colder place in Britain or one where
the air is as pure. Its remote location, high
altitude and geological structure have nurtured a
climate that is unique to the place — and to malt
whisky. From all this emerges the serene spirit of
The Glenlivet.
スコットランドのグレンリベット地方は特殊な地域で
す。英国でグレンリベット地方ほど寒いところはありま
せんが、ここより空気がきれいなところもありません。
人里離れた場所であることや海抜が高いことなどの
地理的条件がグレンリベット地方独特の気候を育ん
でいます。そしてその気候はモルトウイスキーにとって
も独特の影響を与えています。こうした要素全てから
珍稀窖藏系列
ザ・グレンリベットという澄み切った蒸留酒が生まれ
THE CELLAR COLLECTION
Introduced in 2000, The Glenlivet Cellar Collection showcases some of the most remarkable
expressions of The Glenlivet, selected from rare
aged stocks within the distillery and laid down
for further maturation and eventual release. The
collection includes vintages from 1964, 1969,
1973 and 1980, each is extremely exclusive and
bottled in a limited quantity.
ました。
ザ・セラーコレクション
2000年に発売が開始されたザ・グレンリベット・セラ
ーコレクションでは、ザ・グレンリベットを最もよく表現
しているウイスキーを紹介しています。ザ・セラーコレ
珍稀窖藏系列1964年 。
期間の長い貴重なウイスキーを選び、さらなる熟成期
間を経て発売されます。コレクションは1964年、1969
CELLAR COLLECTION 1964. After 40 years of patient
aging in the finest sherry and traditional oak
casks, the whisky reached the peak of maturity.
CELLAR COLLECTION 1969. This whisky has its own
distinct qualities and taste, with a deep gold color
and complex fruity flavor.
CELLAR COLLECTION 1973. Rich, creamy, fruity
notes that are the benchmark flavors, with the
sweet spicy ginger and cinnamon notes providing an ideal balance.
CELLAR COLLECTION 1980. Drawn from three
first-fill American oak casks that were singled
out as exceptional. This vintage displays a fruity
character, intensity and freshness.
クションは蒸留所に保管されているものの中から熟成
年、1973年、1980年のビンテージウイスキーで構成
珍稀窖藏系列1969年。
されています。全て超高級ウイスキーで、販売本数も
限定されています。
珍稀窖藏系列1973年。
セラーコレクション1964年。最高級のシェリー樽と
伝統的なオーク樽の中で40年という時間をかけてゆ
っくり寝かされ、熟成のピークを迎えています。
セラーコレクション1969年。独特の性質と味を持つ
珍稀窖藏系列1980年。
ウイスキー。色は濃い金色で、複雑でフルーティーな
風味を持つウイスキーです。
セラーコレクション1973年。誰もが知る濃厚でクリ
ーミーかつフルーティーな香りのウイスキー。甘くスパ
イシーなジンジャーとシナモンの香りが加わることで
理想的なバランスが実現されています。
セラーコレクション1980年。最高級品として選ばれ
The Cellar Collection is truly unique and one-ofa-kind, the only Glenlivet collection that holds
the four rare and extremely sought-after vintages. Exclusive to Masters of Wines and Spirits.
た3つのファーストフィルのアメリカンオーク樽から取
り出したウイスキー。そのフルーティーな風味は力強さ
と爽やかさを兼ね備えています。
ザ・セラーコレクションは、4種類の貴重かつ人気の高
いビンテージウイスキーで構成された、他にはない唯
一のグレンリベット・コレクションです。DFSマスター
ズ・オブ・ワイン・アンド・スピリッツの限定版です。
81
GLENMORANGIE
82
SPIRITS
GLENMORANGIE
グレンモーレンジ
In the year 1843, in the far north of Scotland,
Glenmorangie founder William Matheson set
about building a whisky distillery. The venture
may have started small, its location remote,
but his vision was extraordinary. By using
the tallest stills in Scotland, he was laying the
foundations of the most famous Scotch whisky
in the world.
1843年、スコットランドの遠く離れた北部で、グレン
モーレンジの創始者ウイリアム・マテソンはウイスキー
の蒸留所の建設に取り掛かっていました。最初は遠く
離れた場所の小さな冒険でしたが、彼の野望は特別で
した。スコットランドで最も背の高い蒸留器を使うこと
で、世界で最も有名なスコッチウィスキーの基礎を作
ったのです。
格兰杰1963
グレンモーレンジ1963
GLENMORANGIE 1963
1963は、シングルモルトウイスキー愛好家たちに本当
Glenmorangie 1963 provides the Single Malt
whisky aficionado with the opportunity to own
and enjoy a truly groundbreaking Single Malt
Scotch Whisky. Distilled in 1963, this malt was
matured in ex bourbon oak casks for 22 years
before finishing its journey in the finest Spanish
Oloroso sherry casks. This extra maturation
provides an additional, subtle range of rich and
sumptuous flavors that complement but do
not overwhelm the signature fresh and fruity
house style of Glenmorangie. When it was first
released in 1987 it introduced a new category
of Single Malt Scotch whisky to the world — a
category in which its celebrated Director of
Distilling Whisky Creation, Dr. Bill Lumsden,
continues to lead the field. Only 50 bottles of
Glenmorangie 1963 were released in 2013, exactly
50 years since the distillation of this groundbreaking whisky.
に画期的なシングルモルトスコッチウィスキーを所有
し、楽しむ機会を提供します。1963年に蒸留された、
このモルトは22年間EXバーボンオーク樽で熟成さ
れ、さらにスペインの最高級オロロソシェリー樽でそ
の旅を終了しました。この更なる成熟がそのシグネチ
ャーの新鮮でフルーティーなハウススタイルを圧倒せ
ずに、豊かで豪華な微妙で付加的なフレーバーを提
供しています。それが最初に1987年にリリースされた
とき、世界にシングルモルトスコッチウイスキーの新し
いカテゴリーを導入しました。そしてこのカテゴリーは
有名な蒸留とウイスキー作成のディレクター、ビル・ラ
ムズデン博士が分野をリードし続けています。この画
期的なウイスキーの蒸留のまさに50後、1963年はわ
ずか50ボトルが2013年にリリースされます。
各ボトルはタイムカプセルボックスにパッケージされ1
から50までの番号が表示されています。ワイン&スピ
リッツのマスターズでは、ボトルの#6と#28を提供で
Each bottle is presented in a Time Capsule box,
numbered from 1 to 50. DFS is proud to offer
bottle #6 and #28, at Masters of Wines and
Spirits.
きることを誇りに思います。
83
GLENMORANGIE
GLENMORANGIE 1970’s COLLECTION
70年代珍藏系列
ヴィンテージ1970年代コレクション
A limited release of 10 collections, each containing five rare Glenmorangie vintages all distilled
in the 1970s. These rare bottles showcase an era
of pioneering whisky creation. Each collection
is presented in a magnificent bespoke case designed by designer Wouter Scheublin.
THE COLLECTION CONTAINS:
1971. Originally released to celebrate the 150th
anniversary of the Glenmorangie Distillery.
Bottled in 1998, 26 years old.
1975. From the archives, released for the first
time as part of this unique collection. Bottled in
1994, 19 years old.
1975 TAIN L’HERMITAGE. Released in 2003, this 28
years old whisky has been extra matured for 4
years in casks previously containing the finest
wines from the Tain L’Hermitage region in the
Northern Rhone Valley.
1976. To celebrate the 15th anniversary of the
first passenger flight of the Concorde, the 1991
release was rebottled and is being released for
the first time. Bottled in 1995, 19 years old.
1977. In 1998 this Vintage was identified as an
exceptional whisky and is being released again.
Bottled in 2005, 28 years old.
10コレクションの限定発売、それぞれ5種の極めて稀
-
な1970年ビンテージを含んでおります。これらの稀少
なボトルは、ウィスキーの製造のパイオニア時代を思
い起こさせるものです。各コレクションは、オランダ人
デザイナー、ワウテル・シューブリン氏によって設計さ
れたオーダーメイドの手作りのケースにパッケージさ
れています。
系列包括:
1971年份。
コレクション内容:
1971年。もともと世界的に有名な蒸留所の150周年
1975年份。
を祝うために。ボトリング年:1994年(19年)。
1975年份Tain L’Hermitage。
1975年。このウイスキーはアーカイブに保存されて
いましたが、このユニークなコレクションの一部として
初めてリリースされます。ボトリング年:1994年(19
年)。
1975年。タイン・エルミタージュ。2003年にリリース
1976年份。
され以前は北ローヌ渓谷のタイン・エルミタージュ地
方の最高級ワイン含んでいた樽でさらに4年間熟成さ
れています。(28年)
1977年份。
1976年。もともとコンコルドの最初の旅客飛行の15
周年を記念して1991年にリリースされています。ボトリ
ング年:2005年(28年)。
1977年。北ハイランドモルトウイスキーの中でも権限
が最高潮の時期。ボトリング年:2005年(28年)。
DFS is proud to present collection #1 at the
Master of Wines and Spirits.
ボトルナンバー#1はDFSの特別イベント「ワインとスピ
リッツのマスターズ」のみの取り扱いとなります。
84
SPIRITS
GLENMORANGIE PRIDE 1981
格兰杰 Pride 1981
ヴィンテージ プライド Pride 1981
This single malt whisky is the oldest available
from Glenmorangie, created by a culmination
of 28 years of passion, patience and artistry. The
intention was to create an exquisite 18-Year-Old
whisky and in 1999, Dr. Bill Lumsden, Glenmorangie’s Director of Distilling and Whisky
Creation decided to extra mature this whisky
for an additional 10 years in Sauternes barriques
from the vineyards of Chateau d’Yquem. This is
the longest extra-maturation period any whisky
has undergone.
このシングルモルトウイスキーは、情熱、忍耐と芸術の
28年の集大成で醸造された、入手可能な中でも最も
古いものです。絶妙な18年のウイスキーを作成するこ
-
とが意図されていましたが、1999年に蒸留やウイスキ
ー作成のディレクターがシャトー・ディケムのブドウ畑
からのソーテルヌ樽を使い、このウイスキーを追加でさ
らに10年成熟することを決定しました。これはウイスキ
ーの中でも最長の追加熟成期間になります。
今日では、プライド1981は完璧です。デメララ砂糖を
振りかけた豪華なデザートの豊かな風味を持つ魅力
Today, Pride 1981 is perfection. A beguiling single malt with rich flavors of sumptuous desserts
sprinkled with Demerara sugar, underpinned
by musky oak tones, Glenmorangie’s ultimate
expression.
的なシングルモルトは麝香のオークトーンに支えられ
-
究極に表現されています。
-
オーダーメイドのパッケージングは、ユニークなオブジ
ェです。フランス人デザイナーのローレンス・ブラバン
はシャープなバカラクリスタルデキャンタを細工し、そ
The bespoke packaging is a unique objet d’art.
French designer Laurence Brabant crafted
the shapely Baccarat crystal decanter that is
encased in a wooden coffret conceived by Dutch
designer Wouter Scheublin. Each decanter is
numbered and signed. DFS is proud to offer
bottle #998 and #999 at Masters of Wines and
Spirits.
れがオランダ人デザイナーワウテル・シューベリンによ
って考え出された木製コフレに包まれています。各デカ
ンタは番号と署名が施されています。ワイン&スピリッ
ツのマスターズでは、ボトルナンバー#998と#999を
提供できることを誇りに思います。
85
HIGHLAND
86
PARK
SPIRITS
HIGHLAND PARK
ハイランドパーク
For more than 200 years, Highland Park has
combined time-old tradition and top-level
craftsmanship to achieve single malt perfection.
Arguably the most respected single malt in the
world, Highland Park is made today with the
same enduring belief and integrity, to the same
exacting standards, as it has been since 1798.
HIGHLAND PARK ORCADIAN VINTAGE SERIES AND 50
YEAR OLD IN THE CABINET BY JOHN GALVIN
ハイランド・パークは200年以上、古い伝統とトップ
レベルの職人技を組み合わせて、完璧なシングルモ
ルトを完成させてきました。おそらく、世界で最も敬
意を集めるシングルモルトであるハイランド・パーク
は、1798年以来まったく変わらない基準で現在も作
られており、その信頼と威厳はずっと変わっていませ
ん。豊かで複雑なハイランド・パークは、世界中のシン
グルモルト愛好家の情熱をかき立て、その起源は、シ
高原骑士奥克尼群岛年份系列及50年威士忌酒柜
John Galvin is a master craftsman who created
the outer case in which the 50 year old Highland
Park bottle is housed. Every one of the 275
wooden cases is sculpted by his hands. The
Highland Park Vintages Cabinet is no different.
Crafted from American Ash and Purple Heart
woods, John Galvin has designed and handcarved out each piece. The mission: to create the
perfect drinks cabinet for the perfect whiskies.
The Highland Park Vintages cabinet was commissioned in the summer of 2012.
ングルモルト スコッチ ウイスキーとして優れているこ
とを象徴しています。
ハイランドパーク50年シングルモルトスコッチウ
イスキー
ジョン·ガルビン氏はハイランドパーク50年のボトル
が収容される外装ケースを作成した職人です。275個
の木製ケースのひとつひとつが彼の手によって彫刻さ
れています。ハイランドパークビンテージキャビネット
も同じく手作りです。アメリカンアッシュとパープルハ
ートの木材から作られ、ジョン·ガルビン氏がデザイン
し、それぞれの作品を手彫りしています。そのミッショ
ンは完璧なウイスキーのための完璧なドリンクキャビ
Everything about Highland Park 50 Year Old
is superlative, from the extraordinary brilliant
mahogany color, through the aromatic morphing of aged tobacco into fruity spiciness, to the
culmination of a flavor reminiscent of mild molasses and nutmeg. Each bottle is hand-crafted
by renowned jewelry designer Maeve Gillies.
The oak box reveals the spectacular handmade
bottle inside, which itself is encased in an intricate abstract cage of sterling silver. Only 275
bottles were produced.
ネットを作成すること。ハイランドパークビンテージ プレステージセレクション内容:
ハイランドパーク50年は、まれに見る鮮やかなマホガ
ニー色から、フルーティーな辛さから味のあるタバコの
芳香を通して、軽い糖蜜とナツメグを思わせる風味の
集大成につながるすべてにおいて最上級です。各ボト
ルは有名なジュエリーデザイナー、メーヴ・ギリーズ氏
の手によって造られています。オークボックス自体がス
ターリングシルバーの複雑な抽象的なケージで包まれ
た、壮大な手作りのボトル内部を明らかにします。
The Highland Park Orcadian Vintage limited
editions are inspired by the fascinating myths
and legends of Scotland’s magical Orkney
Islands. The scope and quality of this exclusive
series is historic in significance and range of
expression. The series includes bottles from
1964, 1968, 1970, 1971 and 1976.
ハイランドパークオークニー諸島のヴィンテージ限定版
は、スコットランドの魔法のオークニー諸島の魅惑的な
神話や伝説に触発されています。この排他的なシリー
ズの適用範囲と品質は表現の意義と範囲内の歴史的
である。シリーズは、1964年、1968年、1970年、1971
年と1976年からのボトルが含まれています。
87
THE
MACALLAN
88
SPIRITS
THE MACALLAN
ザ・マッカラン
The Macallan is one of the world’s most awarded
and applauded single malts. Its outstanding
reputation has been built on the efforts of the
devoted and passionate individuals who have
crafted The Macallan since the distillery was
founded in 1824.
ザ・マッカランは、世界で最も賞を取り、喝さいを浴び
ているシングルモルトです。その高い評価は、1824年
に蒸留所が建設されて以来、ザ・マッカラン を作って
きた人々の献身と情熱と努力によるものです。.
麦卡伦摄影大师系列: Annie Leibovitz - 珍稀
1949年份威士忌珍藏Linley酒柜
1949 FINE & RARE – THE MACALLAN MASTERS OF
PHOTOGRAPHY: ANNIE LEIBOVITZ EDITION IN LINLEY
CABINET
1949年ファイン&レア - 写真界のマッカランマス
ターズ:アニー・リーボヴィッツ・エディション、リン
レイキャビネット付き
この特別なシングルモルトウイスキーは、スペイサイ
ド、スコットランドにあるマッカラン蒸留所で蒸留さ
This extraordinary single malt whisky was
distilled at The Macallan Distillery in Speyside,
Scotland, and has been matured in specially
selected oak casks for more than 50 years. It is
presented in a single limited edition set of four
bottles, each with a unique label emblazoned
with an original Annie Leibovitz photograph
of Scottish actor Kevin McKidd. The whisky is
from the birth year of the world’s most famous
photographer, 1949.
れ、特別に選択されたオーク樽で50年以上も熟成さ
れています。4つのボトルからなる、この一度きりの限
定版セットはそれぞれ アニー・リーボヴィッツ氏が撮
影したスコットランド人俳優ケヴィン・マクキッドのオリ
ジナル写真で飾られたユニークなラベルを使用してい
ます。ウイスキーはこの世界で最も有名な写真家と同
様の誕生年1949年からのものになります。
ボトルは子爵デイヴィッド・リンレイ氏のワークショッ
プにより設計、作成された手作りのオーダーメイドのバ
The bottles are presented in a hand-crafted
bespoke bar designed and created by the workshop of Viscount David Linley. Linley has fused
contemporary design with exquisite cabinetmaking using a mix of traditional and exotic
woods. A range of magnificent glassware by
French crystal masters Lalique—a Saint-Hubert
decanter and six matching whisky tumblers—
completes the offering.
ーにパッケージされています。リンレイ氏は伝統的な木
材とエキゾチックな木材の組み合わせを使用して、現
代的なデザインと絶妙なキャビネット作りを融合しまし
た。それに加えてフランスのクリスタル巨匠ラリックの
サン·ユベールデカンタと6つの一致したウイスキータン
ブラーも提供いたします。
マッカランのファイン&レアセレクションはブランドの
頂点に位置し、その中でも1949年版は、尊重された
The Fine & Rare range of The Macallan sits at
the pinnacle of the brand and its 1949 edition
is a natural choice for the esteemed Masters of
Photography series. This set of four bottles is
accompanied by a matching set of signed prints
that have completed a world exhibition tour.
They comprise the only set of signed Annie
Leibovitz Masters of Photography prints available for sale—a significant, collectible series of
Leibovitz photographs, as desirable as the 1949
Macallan itself. A Masters of Wines and Spirits
exclusive.
写真マスターシリーズの自然な選択です。 4ボトルの
セットは、世界の展示ツアーを完了し署名されたプリ
ントセットを伴っています。アニー・リーボヴィッツマ
スターズのサイン入りプリントが販売されているのはこ
の商品のみでリーボヴィッツの重要な、コレクターシリ
ーズになり1949年マッカランそのものと同じくらい望
ましいセットになります。ワイン&スピリッツのマスター
ズ限定版。
89
THE
SINGLETON
90
OF
GLEN
ORD
SPIRITS
THE SINGLETON OF GLEN ORD
ザ・シングルトン オブ グレン オード
Glen Ord is a famous and award-winning
Highland distillery on the edge of the Black Isle
west of Inverness in the north of Scotland. It
continues to malt its own barley and use the long
fermentation and slow distillation methods
followed there for generations since Robert
Johnstone established the distillery in 1838.
グレンオードはインヴァーネスの西に位置するブラック
アイルの端に佇む数々の栄誉ある賞を受賞した著名な
ハイランドの蒸留所です。原料の大麦にモルトを使用
し続け、1838年にロバート・ジョンストーンが蒸留所
を設立して以来、代々長期熟成と蒸留に長い時間をか
けるスローディスティレーションメソッドでシングルモ
苏格登Master’s Casks大师佳酿
ルトウィスキーを造り続けています。
THE SINGLETON MASTER’S CASKS
ザ・シングルトン・マスター・キャスク
In celebration of a monumental milestone, The
Singleton of Glen Ord releases a rare 38-yearold single malt scotch, the first in its Master’s
Casks series. This limited edition is launched
in celebration of the 175th anniversary of The
Singleton of Glen Ord Distillery, where whisky
has been hand crafted since 1838. Only 360 individually numbered bottles have been produced.
不朽の節目を記念して、ザ・シングルトン・グレンオー
ド)はこのシングルトン・マスター・キャスク・シリー
ズ)では初となる珍しい38年のシングルモルトスコッ
チをリリースします。この限定版は1838年からウイス
-
キーが手造られたザ・シングルトン・グレンオード蒸留
所の175周年を記念に発売されます。360本のみの個
別に番号が付けられたボトルが生産されました。
The Singleton Master’s Casks bottling comes
from two of the finest old casks selected by Malt
Master Maureen Robinson. These two rare old
casks, distilled 38 years ago, combined to exhibit a perfect balance for an exceptional tasting
expression. One cask was a refill European Oak
butt, the other an American Oak hogshead.
ザ・シングルトン・マスター・キャスクの樽瓶詰めはモ
ルトマスターモーリーン・ロビンソンによって選択され
た2つの最高級の古い樽からできています。この38年
前に蒸留された珍しい2つの樽は素晴らしい試飲のた
めの完璧なバランスを発揮する組み合わせになってお
ります。一つの樽はヨーロッピアンオークバットの詰め
替え、もう一つはアメリカンオークホッグズヘッドにな
っています。
The individually numbered bottle, number one
of only 360 released, is presented in a beautifully
crafted honey oak box embellished with fine
fittings and pin lock. An engraved stainless steel
nameplate completes this elegant and contemporary presentation.
360本のみリリースされた第一号である個別に番号を
付けられたボトルは、細かい金具とピンロックで美し
く装飾されたハニーオークボックスに収納されていま
す。刻まれたステンレス製の銘板がこのエレガントで
現代的なプレゼンテーションを完成させます。
91
RAISING
THE BAR
力求进步
的酒吧
ザ・マスター・
バーテンダー
92
AKI EGUCHI
江口明弘
Standing out in the high profile world of
bartending where wines and spirits have star
status, each sip is part of a multi-sensorial
experience that takes the skills and savoir-faire
of a master. Aki Eguchi rises above the rest with
his superb technique, encyclopedic knowledge
and unique talent for entertaining and educating his clientele. He is a two-time winner of the
Best Bartender award at Diageo Reserve World
Class Singapore (2011 and 2012), credentials that
make Eguchi true Masters of Wines and Spirits
material.
ワインとスピリッツをいかに使いこなすか、舌と五感
から人々を陶酔させる高度な技術と専門知識がもの
言うバーテンダーの世界。中でも江口明弘氏は、その
卓越した技術、百科事典なみの知識、そしてカクテル
の世界への理解を深めてくれる独自のエンターテイ ン
メント性で常に注目を集めるトップ・バーテンダーで
す。過去2回にわたり Diaego Reserve World Class
Singapore (2011、2012年度)にてベスト・バーテン
ダ ー賞に輝く江口氏は文字通り ワインとスピリットの
マスター としても世界的に認知されています。
つくる1杯1杯のディテールへのこだわり。フレーバー
Eguchi keeps his approach original and knows
how to keep restaurant goers engaged. His
attention to detail is evident in every drink he
serves. Eguchi believes that a perfect drink is
not only about the perfect balance of flavors, but
also the right pairing of ice.
間のバランスのみならず、氷との相性までも計算しつ
くした、江口氏がつくり出す完璧な1杯。それはまさ
に、人の心を常に惹き付ける江口氏独自のアプローチ
と言えます。
そこで、偉大なバーテンダーに必要な要素や現在の世
界のスピリッツのトレンド、そしてホームバーの必須ア
Eguchi shared with us what it means to be a
great bartender, the current trend in the world
of spirits and what every home bar should be
stocked with.
When did you decide to join the
bartending world?
I ventured into the bartending scene when I
was 20 years old; it seemed to be a cool job at
that time, being able to mix different drinks and
working late into the night. At that time in Japan
イテムを伺いました。
バーテンダーの世界に入ったのはいつ頃ですか?
ちょうど20歳の時でした。夜の都会でいろんな種類の
你什么时候决定加入调酒世界?
ドリンクをミックスできる仕事なんて、当時の僕はすご
くかっこいい仕事だと思いました。その頃の日本のバ
ー・シーンは有名人とかがお忍びで通うような、ちょっ
とした 隠れ家 的な存在で、だいたい窓のない地下、
というスタイルがメインでした。そういうスタイルもあっ
93
“…IT IS ABOUT UNDERSTANDING THE
DIFFERENCE IN CHARACTERISTICS AND
TASTE PROFILES OF THE DIFFERENT
LIQUORS AND SPIRITS, AS WELL AS THE
CONTRAST BETWEEN THE DIFFERENT
BRANDS.”
“…这是关于对各式葡萄酒及烈酒不同
特性与味道的理解,还有不同品牌之间
的差别。”
『…さまざまな洋酒やスピリットの個性や
テイストの違いをきちんと理解しているこ
と。それと同時に、ブランド同士の コント
ラスト も熟知していることですね。』
bars were considered an exclusive hideout, often
て、バーテンダーはミステリアスな仕事だというイ
located in an underground basement with no
メージがあったのかもしれません。
windows. That somehow, gave it a mysterious
allure.
成为一位出色调酒师的要素是什么?
What makes a great bartender?
とにかく、アルコールというものを知り尽くしている
ことですね 。さまざまな洋 酒 やスピリットの 個 性や
One should know their spirits. It is about under-
テイストの 違いをきちんと理 解していること。それ
standing the difference in characteristics and
と同 時に、ブランド同士 の コントラスト も熟 知し
taste profiles of the different liquors and spirits,
ていることですね 。
as well as the contrast between the different
brands.
偉 大なバーテンダーのための 要 素とは?
目前烈酒世界的潮流趋势是怎样?
スピリッツの 現 在 のトレンドを教 えて下さい。
What are the current trends in spirits?
ここ数 年はカクテルには必ずジンを使っていまし
of spirit used in cocktails. However, now we’re
代 わりにウィスキー、熟 成されたラム酒 、テキーラ
and a rising popularity of brown spirits such
はモレキュラー・カクテル、特にプレゼンテーショ
making. Also, bartenders are shying away from
のお客 様は洋 酒とスピリット自体 の味 わいを楽し
For the past few years, gin was a popular choice
た。ですが、そろそろジンの時 代も終わりのようで、
starting to see a gradual “ending” of the gin era
に人 気が 集まっているようです。バーテンダーたち
as whisky, aged rum and tequila in cocktail-
ンに重 要なカクテルを避けているようですね 。今
molecular cocktails and those that are high on
めるような、シンプルでクラシックなドリンクを好
presentation. Customers now look for simple
and classic drinks, where there is greater ap-
preciation for the liquor and spirit used and the
みますから。 你最喜欢的酒吧或酒廊是什么?
focus is on the drink itself.
日本の横 浜 にある カサブランカ ですね 。ここは
地下のバーなんです。ここで出されるドリンクに嫌
Where is your favorite bar or lounge?
いなものはまずありません。
It would be Casablanca in Yokohoma, Japan.
It is one of those bars located in the basement.
お気に入りのバー やラウンジは?
你家中的酒吧有些什么?
There isn’t any drink there that I do not fancy.
ご自身 のホームバーはどういう感じで す か?
シェイカー、ジガー、マドラーといった 基 本 的 な 道
94
What does your bar at home include?
It includes all the basic apparatus like shakers,
jiggers, stirrers; I even have a travel set for these!
I also stock up on the usual liquors and spirits
like whisky, vodka, and gin as these are really
versatile bases.
How important is ice when enjoying a spirit?
Ice is one of the most important components in
a drink. The shape and size of the ice also affects
your enjoyment of the drink. For example, use
rock ice (a larger sized ice) as it melts slowly and
will not dilute the spirit.The quality of ice is
important too. The character of the crystal ice
should not contain any air bubbles.
What spirit or wine reflects your personality?
Gin would be the closest reflection of my
personality. It is clean and simple, yet extremely
versatile. To me, it is a springboard for experimenting with new ingredients. It also relates to
my adventurous spirit and my quest to explore
new possibilities.
具は全て揃っています。実はトラベル セットも持っ
ているんですよ!それ からいつもの洋 酒と、ウィス
キー、ウォッカ、ジンといった多 彩なベーススピリ
ッツです。
在享用烈酒时,冰块的作用何其重要?
スピリッツを楽しむ上で、氷 が いかに重 要なの
か 教 えてください。
氷はドリンクにとって欠 か せない材 料 のの 一つで
す。おいしく味 わうためには、形 や サイズも加 味し
なくてはなりなません。例えばドリンクによっては
大きな ロック を使 います。これ は 氷 が ゆっくり溶
けてお 酒 が 薄まらないからです。質もまた重 要で
すね 。僕らが 使う クリスタルアイス だと、気 泡 が
哪种烈酒或葡萄酒最能反映你的个性?
入っていては使えないんです。
自分に一番しっくりくるスピリットやワインは?
やはりジンですね 。クリーンでシンプル、それでい
て究 極 的に多 彩。僕にとってジンはさまざまな 新
作をつくり出す ための ベース でもあります。ジン
は僕にとって、冒 険 心と新 たな可 能 性への 探 究 心
最好的葡萄酒或烈酒礼物是什么?
What is the best spirit or wine to give as a gift?
I would recommend champagne as it is easy to
drink and requires minimal preparation.
を映し出すものとも言えます。
ギフトにお す すめのワインやスピリッツを教 え
てください。
シャンパンがおす すめですね 。飲みやすいし、ミ
ネラル のプレパレーション( 下処 理 )も済んでいま
すから。
95
シャンパン
DOM
PÉRIGNON
98
CHAMPAGNE
DOM PÉRIGNON
ドン・ペリニヨン
Dom Pierre Pérignon, a cellerer of the Abbey
of Hautvillers in the 17th century, is revered
as the spiritual father of winemaking in the
Champagne region. Keen observation, respect
for nature, creativity, technical innovation, the
courage of his convictions and patience were the
instruments serving his singular vision. Dom
Pérignon invents, perfects and passes down the
enhanced techniques to create a wine whose
reputation is second to none.
17世紀、オーヴィレール大修道院のワイン醸造者であ
ったドン・ピエール・ペリニヨンは、今はシャンパーニ
ュ地方のワイン製造の父と呼ばれています。絶え間な
い観察、自然に対する敬意、創造性、技術革新、そし
て彼の勇気、信念、忍耐がすべて 一つの目標に捧げ
られました。世界一のワインを作るという野望を持っ
たドン・ペリニヨンは、その卓越した技術を完成させ、
伝承しました。
唐 培里侬香槟Jeff Koons气球维纳斯礼盒组
ドン・ペリニヨン・バルーン・ビーナス by ジェフ・
クーンズ
DOM PÉRIGNON BALLOON VENUS BY JEFF KOONS
ドン・ペリニヨンとジェフ・クーンズのコラボレーション
The Dom Pérignon and Jeff Koons collaboration is an encounter between two worlds that
have total faith in the power of creation. Each
Dom Pérignon vintage is both a contemporary
creation that characterizes the present and a
testimony to an unchanging style that stands
the test of time. In the same manner, Jeff Koons’
Balloon Venus symbolizes the continuity of
life’s energy, rebirth and sensuality.
は、創作力の中に全幅の信頼を置くふたつの世界の
出会いです。どのドン・ペリニヨンのビンテージも、今
を特徴づける現代の創作であり、時の試練に耐える不
変のスタイルの証でもあります。同様に、ジェフ・クーン
ズのバルーン・ヴィーナスは生命のエネルギー、再生、
官能の連続性を象徴しています。
ドン・ペリニヨン・バルーン・ヴィーナスは、ドン・ペリ
ニヨン・ロゼが1本入ったジェフ・クーンズによるデザイ
Dom Pérignon Balloon Venus is a unique
creation designed by Jeff Koons that contains
a bottle of Dom Pérignon Rosé. It is not just a
decorative object or a mere service tool. This Venus, a symbol of creative energy, gently envelops
a bottle of Dom Pérignon Rosé Vintage 2003 and
protects it as its guardian. Dom Pérignon Balloon Venus is handcrafted and composed of two
separate parts maintained together by magnets.
Each piece is made-to-order and handcrafted in
France.
ンのユニークな創作です。単なる装飾やサービスのた
めの道具ではありません。創造力の象徴であるこのヴ
ィーナスが優しくドン・ペリニヨン・ロゼ・2003年ヴィ
ンテージを包み、守護者のように守っています。ドン・
ペリニヨン・バルーン・ヴィーナスは手作りで、マグネッ
トで形作る2つのパートからできています。各部がオー
ダーメイドで、フランスで手作りされています。
99
KRUG
1 00
CHAMPAGNE
KRUG
クリュッグ
The House of Krug illustrates the amazing
adventure of a visionary, Joseph Krug, a
determined man with an uncompromising
philosophy, who understood that the essence of
Champagne is pleasure itself. He wanted to offer his clients the ultimate pleasure experience
in Champagne every year, regardless of the annual changes in climate. Joseph Krug founded
the first and only House with Champagnes that
are all of equal, undisputed quality and distinction.
クリュッグのメゾンは、ヨセフ・クリュッグの夢である驚
くべき挑戦を具現化したものです。固い決意と決して
妥協しない哲学の持ち主であるヨセフは、シャンパン
の神髄は、シャンパン自体を楽しむことにあると知って
いました。彼はシャンパンの最高の楽しみを、毎年の
気候の変動に左右されずに、お客様に届けたいと願っ
て、自身初で唯一のシャンパンメゾンを設立し、最高
かつ安定した品質で他と一線を画すシャンパンを作り
続けています。
库克1996年份香槟组合
クリュッグの1年:1996
シャンパン界の伝説の年を体験 - 1996年、ハウス・オ
A YEAR AT KRUG: 1996
ブ・クリュッグが3つの非常にすぐれたシャンパンを生
Experience a legendary year in the world of
Champagne—1996, the year that the House of
Krug produced three exceptional Champagnes.
Krug Clos d’A mbonnay, the rarest of Krug
Champagnes, showcases Krug’s unique savoirfaire, its ability to express the pinpoint purity
of a very tiny vineyard in one single year and
one single grape, the Pinot Noir. Krug Clos du
Mesnil, a walled parcel nestled in the middle of
Le Mesnil-sur-Oger, is the vibrant expression
of the Chardonnay grapes. Krug 1996 is the big
story of that year. Paul Krug II said at the end of
tastings, “We may have here the next 1928.” Krug
1996 is the last vintage blended by three generations of the Krug family. 1996, a fresh year full
of intensity, is the promise of an incomparable
aging potential.
産した年。クリュッグ・シャンパンの最もレアなクリュ
ッグ・クロ・ダンボネは、クリュッグのユニークな機転
の良さ、とても小さな葡萄園の単一年の単一種のブド
ウ、ピノ・ノワールの正確な純粋さを表現できる能力を
見せています。ル・メニル・シュル・オジェの真ん中に
位置する壁沿いの一区画のクリュッグ・クロ・ドュ・メ
ニルはシャルドネ種の活力ある表情を出しています。
クリュッグ1996はその年の大きな話題になっていま
す。ポール・クリュッグ2世はテイスティングの最後に
「次の1928年も私たちはここを持っているかもしれな
い」と言いました。クリュッグ1996はクリュッグファミ
リーの3代によりブレンドされた最後のヴィンテージで
す。 激しさに満ちたフレッシュな年、1996年は他に
比べるもののない熟成潜在力の約束です。
クリュッグが1996年の異なる表現を比較するために
It is the first time that Krug offers in one single
wooden box the opportunity to compare the
different expressions of 1996: six bottles composed of one Krug Clos d’A mbonnay, two Krug
Clos du Mesnil and three Krug 1996. Never
have these three different Champagnes been
gathered together to offer this unique comparative tasting possibility. Exclusive to Masters of
Wines and Spirits.
単一の木箱に入れて提供するのは初めてのことです。
クリュッグ・クロ・ダンボネを1本、クリュッグ・クロ・ド
ュ・メニルを2本、そしてクリュッグ1996が3本入った6
本のセットです。このようにユニークな比較ティスティ
ングを実現するべく、この3種のシャンパンが共に集ま
ったことはこれまでにありません。DFSマスターズ・オ
ブ・ワイン&スピリッツ独占。
1 01
KRUG
A DECADE OF KRUG MAGNUMS: FROM 1988 TO 1998
十年经典库克大瓶装香槟组合(1988年至1998年)
クリュッグ・マグナムの10年: 1988 - 1998年
An exclusive opportunity to experience a
remarkable range of Krug, the world’s most
prestigious Champagne, in spectacular magnum
format. Six bottles spanning the decade from
1988 to 1998 express the nature of each year
through Krug’s legendary craftsmanship and
unique savoir-faire.
世界一流のシャンパンを壮観なマグナムサイズで。ク
1988–1989–1990 was the first-ever trilogy at
Krug. Rémi Krug said that Krug 1988 is “a furrow,
straight and infinite, opposed to Krug 1989,
which fills the whole space, left and right.” Krug
1990 shows great intensity, contrast and a remarkable balance of richness and delicacy. Krug
1995 is a Champagne both serene and spirited,
harmonious and complex, in which the warmth
of summer sunshine is tempered by the crispness of autumnal nights. Krug 1996 is a sumptuous Champagne with a golden glittering color
lightened by fine bubbles. Krug 1998 is a tribute
to Chardonnay, only the second time in Krug’s
history in which this grape is predominant, only
because nature decided so, as was the case in
1981. Expression, precision, finesse, length and
aging potential are the keywords of 1998.
1988年、1989年、1990年はクリュッグ初の三部作で
リュッグのすぐれたシリーズをご体験いただける唯一
の機会です。1988年から1998年の10年にわたる6本
のボトルは、クリュッグの伝説のクラフトマンシップと
ユニークな機転の良さを通して、毎年の自然を表現し
ています。
す。レミ・クリュッグはクリュッグ1988のことを「まっす
ぐで終わりのない轍を残す。スペース全体を埋め尽く
すクリュッグ1989とは逆である」と言っています。クリ
ュッグ1990はすばらしい強さ、コントラスト、そしてコク
と繊細さの優れたバランスを見せています。クリュッグ
1995は静けさも活気もあり、調和もあるが複雑でも
あるシャンパンです。夏の太陽光の温かさが秋の夜の
みずみずしさで和らげられています。クリュッグ1996
は、細やかな泡で明るく金に光輝く豪華なシャンパン
です。クリュッグ1998はシャルドネに対する賛辞です。
クリュッグ史上、この葡萄を主に使ったのは2度目で
す。1981年のときのように、自然がそうさせたのです。
表現、正確さ、技巧、長さ、熟成潜在力は1998年のキ
ーワードです。
1 02
CHAMPAGNE
THE THREE JEROBOAMS OF KRUG
库克三款大瓶装香槟
ザ・クリュッグの3本のジェロボーム
Discover the largest-possible format available at
the House of Krug, the jeroboam. Classic, charismatic, utterly charming, Krug 1995 brings its
own vivid, vivacious personality to the legendary Krug style. This vintage is first and foremost
an individual, which is exactly what people treasure. Krug 1996 is undeniably extraordinary, a
Champagne that first caresses the sense with its
rich aromas, its firm texture and its ample and
mature aromas, before exploding in a bouquet
of freshness. While we discover silky and mellow flavors of honey, gingerbread and mocha,
Krug 1996 is absolute freshness. Krug Grande
Cuvée is the reason for existence of the House
of Krug, the dream of a man who decided to go
beyond the very notion of vintage to offer, every
year, the most generous Champagne in the
world with exceptional finesse. This jeroboam
of Krug Grande Cuvée stayed eight years in our
cellars before receiving its final cork.
ハウス・オブ・クリュッグが提供する最大サイズ、ジェ
Jeroboams are rarities at Krug. They are totally
handcrafted in very small quantities and are
highly sought after. Less than 100 jeroboams of
Krug 1995 and Krug 1996 exist. Jeroboams are
known for their additional aging capacity, and
Krug Champagnes will age beautifully.
クリュッグではジェロボームは稀少です。非常に数少な
ロボームをお楽しみください。クラッシック、カリスマテ
ィック、まったくもって魅力的。クリュッグ1995は、伝
説のクリュッグスタイルに光り輝く陽気な個性をもたら
しています。 このビンテージは、人々がまさに大切に
する初めての、また最高の一本です。クリュッグ1996
は間違いなく稀少で、さわやかさのブーケが一斉に拡
がる前に、リッチでしっかりとした口当たりのたっぷり
と熟したアロマが感覚を心地よく刺激するシャンパン
です。はちみつ、ジンジャーブレッド、モカのなめらか
で芳醇なフレーバーを楽しむ、クリュッグ1996はまさ
に新鮮です。クリュッグ・グラン・キュヴェは、毎年、優
れた技巧をもって世界で最も芳醇なシャンパンを提
供するためビンテージの観念を超えようと決めた男の
夢、ハウス・オブ・クリュッグが存在する理由です。 こ
のクリュッグ・グラン・キュヴェのジェロボームは、最終
的にコルクを締める前に8年間私たちのセラーで熟成
しました。
い量だけが完全に手作りされ、後に多くの方が探し求
めます。クリュッグ1995とクリュッグ1996のジェロボー
ムは100本もありません。ジェロボームは付加的な熟
成能力で知られており、クリュッグ・シャンパンは美し
く熟成していくでしょう。
1 03
MOËT
&
CHANDON
1 04
CHAMPAGNE
MOËT & CHANDON
モエ・エ・シャンドン
Moët has been associated with the sparkle of
success and glamour ever since the House was
founded in 1743 by Claude Moët. These are the
values that Moët shares and the values that inspired the founder’s grandson Jean-Remy Moët
to share its champagne with the world. A man
with a true spirit of achievement and leadership,
it is to him that Moët owes its reputation as the
world’s most-loved champagne.
1743 年にクロード・モエがこのブランドを設立して以
来、モエは輝かしい成功と魅力に彩られてきました。そ
れはモエが持つ価値であり、それは、創立者の孫、ジ
ャン・レミー・モエが自分たちのシャンパンを世界へ展
開しようとひらめいたことです。成し遂げる意志と統率
力にあふれるリーダー。世界で最も愛されているシャ
100年顶级香槟珍藏组合
ンパンというモエの評価は彼の肩にかかっています。
壮大で華麗なるシャンパンの100年
グラン・ビンテージコレクション1911は、モエ・エ・シ
MOËT & CHANDON GRAND VINTAGE COLLECTION 1911
A 100-YEAR-OLD CHAMPAGNE OF RARE GRANDEUR
AND GENEROSITY
ャンドンの伝説のビンテージセラー、グラン・ビンテ
ージ・リザーブで100年以上も最適な熟成条件の下で
Grand Vintage Collection 1911 has been conserved for more than 100 years under optimum
aging conditions in Moët & Chandon’s legendary vintage cellars, the Grand Vintage Reserve.
Kept on yeasts, the wine has been enriched and
protected from excessive oxidation. All of the
bottles of Grand Vintage Collection 1911 were
disgorged only in early 2011 in order to ensure
vintage wine of uncommon excellence.
保存されていました。 発酵を続け、ワインは豊かに育
The ultimate in refined luxury, Moët & Chandon Grand Vintage Collection 1911 has received
passionate accolades from the most respected
wine experts. This incomparable, unparalleled
Champagne shines with all the character,
greatness and depth that only a century of aging
can achieve. The numbered, limited-edition
bottles are presented in beautifully designed
coffrets of embossed black leather adorned with
elegant brass fittings. Eleven coffrets featuring
six bottles have been crafted exclusively for this
occasion. A reflection of the eternally renewed
pleasure of Moët & Chandon, the timeless, distinctive styling and impeccable quality ensure
that the coffret will be a cherished heirloom.
この比類のない前代未聞のシャンパンは、1世紀熟成
ち、余分な酸化から守られてきました。グラン・ビンテ
ージコレクション1911のボトルはいずれも、滅多に見
られない優秀なヴィンテージワインを確認するために
2011年の始めにだけ出されました。
洗練された贅沢の最高点、モエ・エ・シャンドン・グラ
ン・ビンテージコレクション1911は、最も尊敬されて
いるワインの専門家から情熱的な称賛を得ています。
したものだけが到達できる偉大さ、深さ、その持って
いるものすべてで輝いています。ナンバリングされた限
定版ボトルは、エレガントな真鍮金具で飾られたエン
ボス加工の黒革コフレに入って美しく姿を現していま
す。この機会のためだけに作られた6本のボトルが入っ
た11のコフレをご用意しました。モエ・エ・シャンドンの
永遠に繰り返され続ける喜びの反映、時代を超えた、
独特のスタイリングと申し分のないクォリティが、コフ
レが大切な家宝になるであろうことを保証します。
1 05
PERRIER
-
1 06
JOUËT
CHAMPAGNE
PERRIER-JOUËT
ペリエ・ジュエ
For the first time in its 200-year history,
Champagne house Perrier-Jouët has released
a limited number of mature Belle Époque
vintage champagnes as part of the new Art of
Vintage Collection. Available internationally in
a very limited number. DFS is proud to offer the
exceptional vintage champagnes 1982, 1985 and
1996 at Masters of Wines and Spirits.
シャンパンハウス、ペリエ・ジュエが、その200年の歴
史上で初めてリリースする新作アート・オブ・ヴィンテ
ージ・コレクションからの数量限定ベル・エポックのヴ
ィンテージボトル。
「ワインとスピリッツのマスターズ」
では、この世界的にも大変稀少なヴィンテージ・シャ
ンパンの1982年、1985年、そして1996年を特別に取
巴黎之花时光的艺术1982年、1985年、1996年份
1982年份香槟:
ペリエ・ジュエ ジ・アート・オブ・ヴィンテージ
PERRIER-JOUËT - THE ART OF VINTAGE 1982, 1985,
1996
THE ART OF VINTAGE 1982: Belle Époque 1982. A
bouquet of aromas and flavors. An ode to aromatic richness and elegant opulence. The 1982
vintage is characterized by its incredibly sugary
Chardonnays, which give the wines finesse and
elegance, offering the promise of a fine balance
and great longevity. The final composition kept
the promises of the grands crus that define the
Belle Époque style.
THE ART OF VINTAGE 1985: In 1985, a harsh winter
blighted the vineyards, but the splendid
summer and autumn, plus a dose of patience,
rescued a harvest that was as modest as it was
superb. Fresh and elegant Chardonnays, supple
and generous Pinot Noirs, and charming and
fruity Pinot Meuniers were blended into an
exceptionally wrought wine.
り扱います。
1982年、1985年、1996年
ジ・アート・オブ・ヴィンテージ1982年: ベル・エ
ポック1982。芳醇なアロマとフレーバーに包まれた、
リッチでエレガントで華やぎに満ちたビンテージ1982
は、シャルドネのもたらす強い甘みが上質のエレガンス
1985年份香槟:
を演出。極上のバランスと長い余韻を心ゆくまで堪能
していただけます。
ジ・アート・オブ・ヴィンテージ1985年: 大変厳し
い冬に見舞われヴィンヤードでしたが、逆に土壌の耐
性が上がったため、快適で爽やかな夏と秋の収穫に結
1996年份香槟:
実した1985年。シャルドネのフレッシュさとエレガント
さ、ピノ・ノワールのなめらかな豊かさ、そしてピノ・ム
ニエの素晴らしさとフルーティさが渾然一体となって
織りなすのが、この非凡なワインです。
ジ・アート・オブ・ヴィンテージ1996年: 厳しい天候
が逆に非常に高い糖度と酸の絶妙なバランスを生み出
し、その出来に大きな期待を持たせた大変特別な年と
THE ART OF VINTAGE 1996: 1996 was an exceptional
なった1996年は、現在でも突出した世紀のキュヴェと
year. Despite a difficult climate, the must attained a perfect equilibrium of sugar and acidity
and evoked a promisingly long-lasting perspective. This has now been confirmed in what is a
particularly stunning cuvée.
して知られています。
アイコンのアネモネとビンテージイヤーの刻印をあしら
った、世界的にも稀少なワインにふさわしい上品な木
製キャスケットに納められています。
A prestigious wooden presentation casket, engraved with the iconic anemone and the vintage
year, serves as the perfect showcase for these
rare wines.
1 07
ワイン
CATEGORIE
BRAND
110
NAME
MASTERS
OF
WINE
ワイン
WINE
AUSTRALIA
オーストラリア
111
PENFOLDS
112
WINE
PENFOLDS
ペンフォールド
Established by Dr. Christopher Rawson Penfold
in 1844, Penfolds has played an important role
in the evolution of winemaking in Australia and
across the world. After early beginnings as a
provider of iron-rich tonic wines for Adelaide’s
fledgling society, Penfolds became Australia’s
largest boutique maker of fortified wines by the
Federation of Australia in 1901.
クリストファー・ローソン・ペンフォールド博士が1844
年に設立。ペンフォールドは、オーストラリアおよび世
界における、ワイン造りの革新に重要な役割を果たし
てきました。初期はアデレードの初心者向けに鉄分の
豊富なトニックワインを生産していましたが、1901年
には、オーストラリア連邦最大のアルコール度数の高
いワイン生産者となりました。
奔富葛兰许金酒和百分评级组合
PENFOLDS GRANGE GOLD & 100 POINT COLLECTION
ペンフォールド・グランジ・ゴールド&100ポイン
ト・ッコレクション
To commemorate the success of the 2008
Grange release, a custom handcrafted case designed to hold six bottles of the finest Granges
ever produced was commissioned exclusively
for Masters of Wines and Spirits. The stunning
case houses two bottles each of Grange from
1971, 1976 and the most recent release, 2008
vintage.
2008年のグランジリリースの成功を記念する、これ
までに生産された最高のグランジ6本を入れるカスタ
ムケースはDFSマスターズ・オブ・ワイン&スピリッツ
のためだけに発注されました。この魅力的なケースに
は、1971年、1976年、そして最近のリリースの2008
年ビンテージのグランジが各2本収まっています。
オーストラリアの職人ブルース・アースカインが作った
Australian artisan Bruce Erskine crafted the
bespoke wine case featuring exotic materials,
including the finest kangaroo and ostrich hide.
The case is beautifully detailed with brass fittings, red velvet lining and fine hand-stitching.
カスタムメイドのワインケースは、カンガルーやダチョ
ウの革などエキゾチックな材料が特徴です。真鍮の金
具、赤のベルベットの裏地、細かい手縫いで、ケース
は細部まで美しく作られています。
究極のコレクターズアイテム、グランジはオーストラリ
The ultimate collector’s item, Grange captures
the essence of Australian ingenuity and innovation. Sourced from Penfolds’ finest vineyards,
Grange is a beautifully seductive, richly concentrated wine; it has its own individual character,
yet always bears an indelible Penfolds stamp.
Grange displays the natural affinity of Shiraz,
American oak and Penfolds’ distinctive winemaking philosophy. It is a wine of immense
power and concentration with opulent fruit that
promises decades of cellaring potential.
アの創造力と確信のエッセンスを形にしています。ペン
フォールズの最高の葡萄園を原点として、グランジは美
しく魅惑的で、豊かに濃厚なワインです。個性があり
ながら、ペンフォールズの消えない刻印を常に支えて
います。グランジはシラーズ、アメリカンカルチャー、ペ
ンフォールズの独特なワイン造りの哲学を合わせる自
然な親和力を見せています。何十年も貯蔵する力を約
束する贅沢なフルーツとともに、莫大なパワーと濃厚さ
があるワインです。
113
CATEGORIE
BRAND
114
NAME
MASTERS
OF
WINE
ワイン
WINE
FRANCE
フランス
115
CHÂTEAU
AUSONE
116
WINE
CHÂTEAU AUSONE
シャトー・オーゾンヌ
Château Ausone, close to the village of SaintÉmilion, is an estate steeped in prestige. Its rich
viticultural history dates back nearly two millennia to Roman times, when the poet Ausonius
was said to have lived at “La Villa du Palet,” a
Gallo-Roman villa whose archeological remains
can be still be found on the property. In recent
centuries, the ownership of Ausone has rested
with only three families.
シャトー・オーゾンヌは、サン・テミリオンの村の近くに
Château Ausone has only 7.3 hectares of vines,
and its vineyards (50% Merlot and 50% Cabernet
Franc) flourish on a steep, southeast-facing
slope, protecting them from cold north winds
and westerly rain. The wine of Château Ausone
is vinified in wood vats. Fermentation takes place
in oak barrels, and the wine is aged in 100% new
French oak for up to 24 months, depending on
the character and richness of the vintage. The result is ultra-rich, lush, exotically fruity wines that
require a minimum of ten years of bottle aging.
シャトー・オーゾンヌには葡萄園が7.3ヘクタールしか
ある名声が浸み込んだ土地です。葡萄栽培に関する
豊かな歴史は、2000年前のローマ時代にさかのぼり
ます。詩人オーゾンヌはガロロマン村の「ラ・ヴィラ・
ド・パレト」に住んでいたと言われいます。彼の考古学
的な遺跡が今でも領内で見つかります。最近数世紀
ではオーゾンヌの所有権はたった3家族にわたっただ
けです。.
ありません。そのぶどう畑 (メルロー50%、カベルネ・
フラン 50%) は、冷たい北風と西側からの雨から守
るために、東南向きの急斜面に作られています。シャ
トー ・オーゾンヌは木製の大樽で醸造されます。発
酵はオークの樽で行われ、真新しいフレンチオークの
樽で、その年の収穫状況と特性によって、最大24か月
の間寝かされます。その後瓶詰めして最低10年熟成さ
せ、その結果非常にリッチで、ふくよかで、エキゾチッ
クでフ ルーティなワインに仕上がります。
117
CHÂTEAU
AUSONE
CHÂTEAU AUSONE VINTAGE 2006 DOUBLE MAGNUM
欧颂酒庄2006年份双倍大瓶装
シャトー・オーゾンヌ・ビンテージ2006 ダブルマグナム
The 2006 vintage is hailed as a candidate for
the wine of the vintage by Robert Parker, who
rated it a near-perfect 98 points. Parker goes on
to describe it as possessing “fabulous fruit and
great intensity…. What makes it so special is its
precision, focus, and almost ethereal lightness
despite substantial flavor intensity and depth.
It is a ballerina with density and power.” The
Double Magnum format is a rare opportunity to
enjoy this superb vintage from one of the finest
estates in Saint-Émilion. Only a few of these
Double Magnums are in existence, providing an
opportunity to make an excellent addition to any
collection, one that will become a legend in the
years to come.
2006年のビンテージは、パーフェクトに近い98ポイン
トをつけたロバート・パーカー氏により、ワイン・オブ・
ザ・ビンテージの候補として称賛されています。パーカ
ー氏は「すばらしいフルーツとすごい強さ…これが特別
なのはその精度の高さ、フォーカス、そしてがっしりと
したフレーバーの強さと深さがありながらほとんど空
気のような軽さである。これは濃度と力をもった のバ
レリーナだ」と表現しています。ダブルマグナムは、サ
ン=テミリオンの最高の土地から来たこの豪華なヴィ
ンテージを楽しむレアなチャンスです。このダブルマグ
ナムはわずかしか存在しておらず、どんなコレクション
に追加してもすばらしいとなります。いずれ伝説となる
一本でしょう。
118
WINE
CHÂTEAU AUSONE VINTAGE 2006, 2008, 2010 TRIO
欧颂酒庄2006年份、2008年份、2010年份三重奏
シャトー・オーゾンヌ・ビンテージ 2006、2008、2010トリオ
Robert Parker hailed them as “near perfect
wines” and “candidates for wine of the vintage”
and rating all three vintages 98 points. We start
with the 2006 vintage, a wine of precision, depth
and intensity, with vanilla, berry and blackberry
character. The 2008, another wine of the vintage,
is full-bodied and multidimensional, with flavors
that evolve from start to finish. The 2010 is
equally impressive, incredibly rich and complex.
All three vintages are best left forgotten for the
next decade before enjoying, and will cellar well
for the next 50 years. Very rarely does a wine
enthusiast have an opportunity to enjoy three
98-point rated wines. Even rarer are the wines
themselves, with less than 1,500 cases produced
per vintage. This is a unique opportunity for
wine collectors.
ロバート・パーカー氏が「ほぼパーフェクトなワイン」
「ワイン・オブ・ザ・ヴィンテージの候補」と称賛し、3
本とも98ポイントを付けました。始めは2006年ヴィ
ンテージ。バニラ、ベリー、ブラックベリーの特徴があ
る精度が高く、深みと強さのあるワインです。別のワイ
ン・オブ・ザ・ビンテージ、2008年は始めから終わり
まで進化していく風味のあるフルボディで多次元的で
す。2010年は等しく優れていて、たっぷりとしたコクと
複雑さがあります。3本のいずれのビンテージも、楽し
む前にこの先の10年を寝かせておくにも最高で、50年
は貯蔵しておけるでしょう。ワイン愛好家に3本の98ポ
イントワインをお楽しみいただけるとても珍しい機会
です。ワイン自体も珍しく、各ビンテージとも1500ケー
ス以下しか生産されていません。ワインコレクターにと
っては唯一の機会です。
119
CHÂTEAU
BEYCHEVELLE
1 20
WINE
CHÂTEAU BEYCHEVELLE
シャトー・ベイシュヴェル
Château Beychevelle, the “Versailles of the Médoc,” could only be expected to produce excellent
wine. This outstanding 90-hectare vineyard,
planted on deep, Garonne-gravel soil, has a winegrowing tradition dating from the Middle Ages.
More modern selection, winemaking and aging
techniques also contribute toward the finished
wine’s perfection.
シャトー・ベイシュヴェルは「メドックのベルサイユ」と
Château Beychevelle is a Saint-Julien Great
Growth, combining elegance with character
and finesse with balance. Its lovely, ruby-red
color, fine structure and subtle bouquet have
earned this wine a high reputation all over the
world. Château Beychevelle has been granted
the double accreditation of “Terra Vitis” and
“Sustainable Viticulture.”
シャトー・ベイシュヴェルはサン・ジュリアン特級で、エ
呼ばれ、すばらしいワインを生産するワイナリーです。
この90ヘクタールのワイン農園は、ガロンヌの砂利が
深くまで層をなすワインに適した土壌で、中世から伝
わる生産法でワインを作っています。これに加えて現
代の選別法、生産技術、熟成法が最終的な仕上げに
貢献し完璧なワインが出来上がります。.
-
レガンスと個性がマッチしたバランスが絶妙です。魅
惑的なルビーレッドで微妙な構造とフローラルな香り
が世界中で愛されています。シャトー・ベイシュヴェル
は「テラ・ヴィティス」と「サステナブル・ヴィティカルチ
ャー」の両方に認定されています。
ベイシュヴェルは、そのエレガントでクラシカルな造り
とフランス風の庭園から、
「メドックのベルサイユ」とも
Beychevelle is called the “Versailles of the Médoc” as a tribute to the château’s elegant classical
architecture and French gardens. The château’s
character has been tempered by three centuries
of history in the hands of several powerful
families, influential in the economic, political
and cultural life of the Bordeaux area, and even
further afield.
呼ばれています。シャトーの個性は3世紀の間に複数
の家族の手によって強められ、ボルドー地域やさらに
他の地区の経済、政治、文化に影響を与えました。
1 21
CHÂTEAU
BEYCHEVELLE
CHÂTEAU BEYCHEVELLE “MASTER OF AUTHORITY” COLLECTION
龙船酒庄“权威大师”组合
シャトー・ベイシュヴェル『マスター・オブ・オーソリティ』
コレクション
A special celebration of four vintages from the
“Dragon” years, this limited edition collection
comes directly from the cellars of the Château.
Featuring Vintage 1964, the matured wine shows
lovely brick color, highlighting its 49 years of
age with a complex nose of cigar box, cedar, dry
flowers, prunes and tea leaves. Its fruity palate of
mashed pears and apples with totally integrated
tannins retains good length and fine lingering
aftertaste. This rare collection of the wines
includes vintage 1976, 1988 and 2000, making
this a very unique opportunity to sample the
“Dragon” wines through their four lunar cycles.
Exclusive to Masters of Wines and Spirits.
辰年の4本のビンテージを集めた特別なお祝い。この
限定コレクションはシャトーのセラーからダイレクトに
来ています。1964年ヴィンテージは、熟成されたワイ
ンは美しい煉瓦色で、シガーボックス、杉、ドライフラ
ワー、プルーン、茶葉の複雑な香りで49年の歳月を際
立たせています。タンニンと完全に一体となったつぶ
した洋梨やリンゴのフルーティな味覚は、ほどよい長
さのゆったりと残る後味を保ちます。1976年、1988
年、2000年のビンテージを含むこのレアなコレクショ
ンは、4度の月の周期を通した「辰」ワインをお試しい
ただける非常にユニークなチャンスです。DFSマスター
ズ・オブ・ワイン&スピリッツ独占。
1 22
WINE
CHÂTEAU BEYCHEVELLE MAGNUM TRIO
龙船酒庄大瓶装三重奏
シャトー・ベイシュヴェル・マグナムトリオ
A special selection of three magnum vintages
of 1976, 1988 and 2000 ideal for any occasion.
Vintage 1976 is clear red in color, with a beautifully deep bouquet of fruit and oak. Little tannin,
mainly drying. Some red and black fruit left. Soft
and firm, with a medium-long aftertaste. Vintage
1988 is elegant and balanced, with ripe currants,
plum, cedar and spice flavors. Intense and
concentrated with gentle tannins. Vintage 2000
showcases the signature complex nose of mocha,
toast, blueberries, mulberries, mild spices, hints
of herbs and capsicum flavors. On the palate, it
has good flesh with nice freshness. Harmonious
and balanced, a great example of elegant SaintJulien wine. The selection offers an opportunity
to taste wines aged in the cellars of the Château
now, and cellar-worthy for several years.
どんなシチュエーションにも理想的な1976年、1988
年、2000年のビンテージ3本のスペシャルセレクショ
ン。1976年ビンテージは澄んだ赤で、フルーツとオー
クの美しく深いブーケの香りです。タンニンは少なく、
ほぼドライです。 少し赤と黒のフルーツが残ります。ミ
ディアムロングの後味で、柔らかくも硬くもあります。
1988年ビンテージは、熟れたカラント、プラム、杉、
スパイスフレーバーで品がよくバランスがとれていま
す。穏やかなタンニンの強い濃厚さがあります。2000
年ビンテージはモカ、トースト、ブルーベリー、マルベリ
ー、マイルドスパイス、わずかなスパイスとトウガラシ
味の特徴的な複雑な香りを出しています。味覚には心
地よさのあるよい肉感があります。調和とバランスがよ
く、エレガントなサンジュリアンワインの好例です。こ
のセレクションには、今シャトーのセラーで熟成されて
いるワイン、また今後の数年貯蔵する価値のあるワイ
ンを味わっていただく機会を提供いたします。
1 23
CHÂTEAU
CHEVAL
1 24
BLANC
WINE
CHÂTEAU CHEVAL BLANC
シャトー・シュバル・ブラン
Château Cheval Blanc, which is translated into
white horse, has a long, colorful history in SaintÉmilion that is traced back to 1832. That was the
year the Ducasse family purchased land from
the much larger estate of Château Figeac. Those
vines became the genesis of what many people
think is the best wine of Saint-Émilion, Château
Cheval Blanc.
Being located on the Pomerol border is part of
the reason for the voluptuous quality of Cheval
Blanc. The unique soils allow the 91.4-acre Cheval Blanc vineyard to express a distinctive style
of Saint-Émilion as well as Bordeaux wine. The
Estate waits for perfect maturity, ripeness and
harvest parcel by parcel as ripeness in any estate
is uneven, a result of soil and sun exposure.
シャトー・シュバル・ブラン、訳すと白馬と言う意味で
す。サン・テミリオンで、1832年から始まる長くきらび
-
やかな歴史を持っています。それは、デュカス一族が
もっと大きな荘園であるシャトー・フィジャックから荘
園を購入した年です。そこから収穫される葡萄が き
っかけとなり、多くの人がサン・テミリオンで最高のワ
インはシャトー・シュバル・ブランだと考えるようにな
りました。
ポムロールの隣に位置していることが、 シュバル・ブ
ランが良質たる一因です。91.4エーカーのシュバル・
ブランブドウ園の独特の土壌がサン・テミリオンのス
タイルとボルドーならではのワインを育みます。農園内
の成熟度は土や日の当たり方によって不均一なので、
1988年份和2008年份大瓶装组合
VINTAGE 1988 & 2008 MAGNUM SET
ここでは、一区画づつ完熟するのを待ってから収穫
します。
シャトー・シュバル・ブラン
A fantastic wooden case of two classic and
pure vintages. The 1988 is a truly great wine for
laying down that will charm lovers of those classical Bordeaux wines. The initial impression of
the bouquet is very complex, revealing aromas
of menthol, truffle, Virginia tobacco and underwood. On the palate, this is a concentrated, harmonious wine with a fresher feel reminiscent of
mint. The 2008 is fresh, aromatic and intense. It
is a beautiful ruby-red color fringed with mauve
tints. Heady and clean with black fruit flavors
dominating. On the palate, the wine is plump
and concentrated, with a great deal of softness.
This signals a balance between concentration
and elegance. Exclusive to Masters of Wines
and Spirits.
ビンテージ 1998&2008 マグナムセットすばらしいウ
ッドケースに入った2本のクラッシックでピュアなヴィ
ンテージ。1988年はクラッシックなボルドーワイン愛
好者を魅了する、貯蔵するにも実にすばらしいワイン
です。ブーケのような最初の印象はとても複雑で、メ
ンソール、トリュフ、バージニアタバコ、そしてアンダー
ウッドのアロマを醸し出します。口当たりは濃厚で、ミ
ントを思い出させる新鮮さを合わせたハーモニーのあ
るワインです。2008年はフレッシュで香りのよい情熱
的なワインです。モーブ色を足した美しいルビーレッド
です。 ブラックフルーツを合わせた勢いのあるすっき
りとした風味が優勢です。口当たりは柔らかさを多大
に含んだ重厚感のある濃厚なワインです。これは重厚
感と品の良さのバランスがとれていることを示していま
す。DFSマスターズ・オブ・ワイン&スピリッツ独占。
1 25
CHÂTEAU
CHEVAL
BLANC
21ST CENTURY 6 VINTAGE VERTICAL COLLECTION
21世纪6瓶装年份组合
21世紀ビンテージコレクション 6本
A special collection of six great vintages from the
21st century. Each vintage was carefully selected
to showcase the unique qualities of the style of
Château Cheval Blanc’s unique terroir.
2000 VINTAGE - Concentrated and powerful. This
great wine will continue to cellar well and remain
among the best of the century.
2003 VINTAGE - A mature and charming vintage,
with flavors evolving quickly.
2005 VINTAGE - A wine full of power, richness
and structure. It is known to have an extra-long
finish.
2006 VINTAGE - Full and rich, combining the
smoothness of Merlot with the fine flavors of
Cabernet Franc.
2009 VINTAGE - Promises a lot of smoothness,
balance and elegance, an exciting proposition to
look forward to.
2010 VINTAGE - Shows ideal qualities for a great
vintage. Aftertaste is never-ending and remarkably fresh, with flavors continuing to develop.
21世紀のすばらしいビンテージ6本のスペシャルコレ
クション。いずれのビンテージもシャトー・シュバル・
ブランのユニークなテロワールのスタイルが出す他に
はないクオリティーを見せるべく丁寧に選び抜かれま
した。
2000年份酒
2000年ビンテージ - 濃厚でパワフル。 このすばら
2003年份酒
しいワインは良く寝かせて世紀の最高のワインとなる
でしょう。
2005年份酒
2003年ビンテージ - 風味の展開が早い熟成した魅
力的なビンテージ。
2006年份酒
2005年ビンテージ - 力強さと深みのあるしっかりと
したワイン。後味を特に長く楽しめることで知られて
2009年份酒
います。
2006年ビンテージ - メルローの滑らかさとカベル
2010年份酒
ネ・フランの優れた味わいを合わせ、熟成した深みの
ある味わい。
2009年ビンテージ - 滑らかさ、バランス良さ、上品
さを約束してくれる、待ちわびる心躍る誘いを呼びか
ける一本。
2010年ビィンテージ - すばらしいビンテージに理想
的な品質。 進化していく風味で後味は途切れること
なく実にフレッシュ。
1 26
WINE
VINTAGE 2005 PYRAMID
2005年份酒金字塔组合
ビンテージ2005 ピラミッド
One of the greatest vintages ever produced, the
Vintage 2005 Pyramid is offered in three different bottle formats: 1 bottle in 75cl size, 1 bottle
in 150cl size and 1 bottle in 300cl size. A unique
opportunity to witness the complexity developing in each bottle over decades to come. Wines
in large-bottle formats age slowly and possibly
develop more complexity and nuances than
the wines from smaller bottles. The Vintage
2005 is gorgeous on the nose, with blackberry,
mineral, light vanilla bean and milk chocolate.
It is full-bodied, with ultrafine tannins and a
long, caressing finish. The tannins coat the
palate, but leave a provoking impression. 2005 in
Bordeaux is said to be the “perfect vintage,” with
the highest tannins ever measured as well as
high alcohol and fresh lively acidity. Exclusive
to Masters of Wines and Spirits.
これまでに生産された最高のビンテージのひとつ、ビ
ンテージ2005 ピラミッドを3種のボトルでご用意:
75cl 1本、150cl 1本、300cl 1本。今後数十年に渡
り、それぞれのボトルで熟成されていく複雑さを目の
当たりにする他にはない機会です。大きなボトルのワイ
ンはゆっくりと熟成され、小さいボトルのワインよりも
複雑でニュアンスのある成長をたどるでしょう。ヴィン
テージ2005は、ブラックベリー、ミネラル、軽いバニラ
ビーンズとミルクチョコレートを合わせた華やかな香
りを持っています。超微細なタンニンと長く心地よい
後味のフルボディです。味覚に拡がるタンニンが、挑
発的な印象を残してゆきます。高アルコールとフレッシ
ュな弾力のある酸味とともに、これまで評価された中
で最高のタンニンの2005年のボルドーは「パーフェク
トヴィンテージ」と言われています。DFSマスターズ・オ
ブ・ワイン&スピリッツ独占。
1 27
CHÂTEAU
COS
D’ESTOURNEL
1 28
WINE
CHÂTEAU COS D’ESTOURNEL
シャトー・コス・デストゥルネル
In the early 19th century Louis-Gaspard
d’Estournel first recognized the potential of the
Saint-Estèphe region of Bordeaux and the hill
of Cos, or “the hill of pebbles.” As one of the
pioneers of the region, he built Château Cos
d’Estournel and began to cultivate the vineyards
to produce wines that quickly exceeded the
most prestigious wines of Bordeaux. The deep
layers of gravel on the hill of Cos create one of
the world’s most precious terroirs and give the
wines of Cos their unique character. The commitment to innovation and quality is maintained
today, where Cos d’Estournel is considered to be
one of the leading estates in Saint-Estèphe and
Bordeaux.
ルイ・ガスパール・デストゥネルが、ボルドーのサン・
テステフ荘園とコスの丘(じゃりの丘の意)の可能性に
最初に気付いたのは19世紀初頭でした。彼はその荘
園の開拓者の一人として、ワインを生産するためにシ
ャトー・コス・デストゥネルを建て、葡萄園を開拓しま
した。そして瞬く間にボルドーの先行する上質なワイ
ンを凌ぐワインになりました。コスの丘の何層にもなっ
た砂利が、世界で最も恵まれたテロワールの一つを形
成し、コスのワインの個性に貢献しています。革新と品
質へのこだわりは今日も続いています。そのために、コ
ス・デストゥネルはサン・テステフとボルドーの最高の
2009年份酒金字塔组合
荘園の一つに数えられています。。
ビンテージ2009 ピラミッド
2009ビンテージはその土地の最高品質のひとつであ
VINTAGE 2009 PYRAMID
ることだけでなく、ワイン・オブ・ザ・ヴィンテージと言
The 2009 vintage is being hailed as not only
one of the finest of the estate, but the wine of
the vintage. Robert Parker hailed it as “one of
the greatest young wines I have ever tasted…in
the world! It will be a legendary claret,” rating
it a perfect 100 points. The 2009 Pyramid is an
extraordinary chance to own this outstanding
vintage in four bottle formats. Very rarely is
this wine offered in the Magnum and Double
Magnum format. The Pyramid is a unique opportunity to enjoy the renowned 2009 vintage as
it evolves over time, offering the chance to select
a bottle format that suites the occasion. Powerful
and yet velvety, this is an extravagant wine that
is pure, balanced and intense, with seamlessly
integrated tannins that will age well over the
decades to come.
われています。ロバート・パーカー氏は「世界中で味
わった若いワインの中で最もすばらしいもののひとつ
だ。これは伝説のクラレットになるだろう」とパ ーフェ
クトな100ポイントをつけて称 賛しています。2009
年ピラミッドは、この類をみないヴィンテージのボトル
4本を手に入れるまたとないチャンスです。このワイン
がマグナム/ダブルマグナムで提供されることは滅多に
ありません。ピラミッドは時間とともに成熟する名高い
2009 年ビンテージを楽しむ唯一の機会です。機会
に応じてボトルサイズを選べるようご用意しています。
力強いけれど滑らか。これは今後数十年に渡りおいし
く熟成するタンニンがシームレスに溶け込んだ、純粋
でバランスがとれた心動かされる非常に価値の高いワ
インです。
1 29
CHÂTEAU
GRUAUD
1 30
LAROSE
WINE
CHÂTEAU GRUAUD LAROSE
シャトー・グリュオ・ラローズ
The story of Château Gruaud Larose dates to
1725, when L’Abbé Gruaud set out to produce a
wine of undisputed elegance and power—subtle,
yet racy, comparable to the most beautiful
artworks in the world. By 1755, “Sire Gruaud” had
made his reputation as a premium winemaker
in Saint-Julien and abroad. For nearly 300 years,
Château Gruaud Larose has produced iconic
wines characterized by finesse when young
and elegance after aging—always resting upon a
powerful underlying structure.
シャトー・グリュオ・ラローズの物語は、1725年にラ
Château Gruaud Larose gets its inspiration from
the soil, the tannins and the terroir. It is a single
vineyard with gravels that are, in some places,
more than 18 feet deep. The sandy soil drains
exceptionally well and gives rise to optimum
maturity for grapes. Nature has bestowed magic
upon this unique estate vineyard—magic that
gives rise to unparalleled structure, aroma and
bouquet.
ンです。
ベ・グリュオが世界中の芸術作品に引けを取らない
ワインを作ろうと決心した時から始まります。ラベ・グ
リュオは絶対的なエレガンスと力強さを持ち、繊細
かつ独特の味わいを持つワインづくりに乗り出しまし
た。1755年までに、
「グリュオ陛下」はすでに、サン・
ジュリアンだけでなく国外でも高級ワインメーカーと
しての評価を得ていました。シャトー・グリュオ・ラロ
ーズは、300年近くも独特のワインを生産してきまし
た。若いうちは細やで熟成後エレガントになります
が、一貫して力強い構造がベースにある個性的なワイ
シャトー・グリュオ・ラローズはその土壌、タンニン、
テロールが原点です。深いところでは18フィート以上
の砂利層がある1つの葡萄園で、砂の多い土壌は水
はけが非常に良く、理想的な葡萄が育ちます。この独
特の土地に自然はさらに不思議な恵みを与えます。そ
れは、並ぶもののない構造と、アロマ、フローラルな香
りです。
1 31
CHÂTEAU
GRUAUD
LAROSE
VINTAGE 1855
金玫瑰1855年份葡萄酒
シャトー・グリュオ・ラローズ ビンテージ1855
It is with great honor that we present the 1855
Château Gruaud Larose, a rare opportunity to
own an even rarer vintage. The wine honors the
esteemed Bordeaux Wine Classification of 1855,
ranking Château Gruaud Larose as a Deuxième
Crus Classé. The 1855 vintage was limited, making it a rare wine for its time. Now, 150 years later,
only a few bottles of this wine are in existence,
providing an extremely unique opportunity for
avid wine collectors to own history. A recent
tasting of Château Gruaud Larose wines from
similar years has shown that the wine has aged
well, exhibiting vibrancy and a freshness that has
overshadowed wines a fraction of the age. Again,
we challenge anyone to open a bottle of this
caliber and history.
非常にレアなヴィンテージをもつ珍しい機会、1855年
のシャトー・グリュオ・ラローズをご紹介するのはとて
も光栄です。このワインは、1855年のボルドーワイン
の格付けでシャトー・グリュオ・ラローズを第2級に ラ
ンク付ける栄誉を授けています。1855年ビンテー ジ
は限られていたので、その時代では例外のワインとさ
れています。150年経った現在、このワインは数本しか
現存しておらず、熱烈なワインコレクターの史上にまた
とない機会を提供しています。同年代のシャトー・グリ
ュオ・ラローズワインの最近のテイスティングで、よく
熟成していて活力があり、その年数のほんの一部ほど
しか感じさせない新鮮さを出しているとわかりました。
この力量と歴史あるボトルを開けたいという方の意欲
をかき立てます。
1 32
WINE
A CENTURY OF CHÂTEAU GRUAUD LAROSE
金玫瑰酒庄百年精选
シャトー・グリュオ・ラローズの一世紀
Very few have had the privileged opportunity
to enjoy a vertical tasting spanning a century
of one of the finest wines of Saint-Julien. This
rare three-piece collection features a bottle
each of the 1905, 1955 and 2005 Château Gruaud
Larose. Each of these extraordinary wines is a
fine example of the estate’s unique terroir and
unbroken vineyards. The 1905 vintage is aging
with grace and dignity, showcasing the estate’s
reputation of producing wines that last for decades, if not centuries. The 1955 follows, showing
a concentrated, substantial body. And finally the
2005, a decadent, full-bodied wine with velvety
tannins and a rich finish. These wines make an
excellent addition to any collection, one to enjoy,
and one to keep.
サン・ジュリアンの極上ワインの中から1世紀に渡りテ
イスティングを楽しめる機会を許されている人は多く
は 存在しません。1905年、1955年、2005年のシャ
ト ー・グリュオ・ラローズを各1本づつご用意したスリ
ーピース・コレクションです。この特別なワインはいず
れも、ユニークなテロワールと完全なブドウ畑の最高
級の例です。1905年のビンテージは美しさと品格をも
って熟成し、何世紀とは言わずとも、何十年も続いて
ワインを生産する土地の力を見せています。1995年は
濃厚さを出しながら、がっしりとしたボディになってい
ます。最後に2005年は、まろやかな口当たりでコク の
ある後味のデカダンなフルボディワインです。1本 は味
わい、1本は楽しみ、1本はキープする、どんなコレ ク
ションに加えてもすばらしいワインです。
1 33
CHÂTEAU
HAUT-BRION
1 34
WINE
CHÂTEAU HAUT-BRION
シャトー・オー・ブリオン
Château Haut-Brion is without doubt one of the
world’s greatest and most individual wine estates. In 1533, Jean de Pontac (1488-1589) bought
the title to the domain of Haut-Brion, giving
birth to a wine estate whose illustrious heritage
would be preserved and promoted over the
centuries by four families. Château Haut-Brion
is notable for its First Growth status, under both
the 1855 and 1973 Médoc classifications. This
mark of respect is due to the obsession with quality and continual winemaking improvements
that have been the dominant modus operandi at
the Château over the past four centuries.
シャトー・オー・ブリオンは世界最高のそして最もプ
The vines are hand-harvested before undergoing
a hot, short fermentation. The wines are then
aged for up to 24 months in 80% new oak, resulting in Château Haut-Brion being one of the
latest Châteaus in Bordeaux to bottle its wine.
This process allows a distinctive wine to evolve
— one that is earthy yet elegant, balanced and
harmonious.
そしてワインは、80%新しいオークを使った樽で最大
ライベートなワイナリーの一つであることは疑いの
余地がありません。1533年、ジャン・ド・ポンタック
(1488 1589)がオー・ブリオンの荘園を買い取ったこ
とからこのワイナリーの歴史は始まります。以降数世
紀にわたり、4つの家族によってこの有名な遺産が守
られてきました。シャトー・オー・ブリオンは1855格付
けでも、1973メドック格付けでも1級であることで知
られています。 信頼の証はその品質と、たゆまぬワイ
ン造りの革新にあります。それは過去4世紀にわたって
守られてきたシャトーのしきたりです。
葡萄は手摘みされた後、高温で短時間発酵されます。
24か月熟成され、最終的にシャトー・オー・ブリオンと
なります。自家で瓶詰しているボルドーの最新のシャト
ーです。この工程によって、土のにおいがするがエレガ
ントで、バランスとハーモニーに優れた、他に類を見な
いワインに仕上がります。
1 35
CHÂTEAU
HAUT-BRION
VINTAGE 1989 & 2009 DOUBLE MAGNUM COLLECTION
1989年份和2009年份双倍大瓶装组合
ビンテージ1989&2009 ダブルマグナムコレクション
Two outstanding bottles of double magnum
wines, each presented in an original wood case
reflecting the unique terroir of Château HautBrion.
ダブルマグナムワインの際立つ二本。それぞれ、シャト
ー・オー・ブリオンのユニークなテロワールを映し出す
オリジナルウッドケースに入っています。
1989年ビンテージは最高級のファーストグロウワイン
Vintage 1989 is one of the greatest first-growth
wines, rich and aromatically compelling.
Historically an early vintage, the wine exhibits
an opaque ruby/purple color, as well as a sweet
nose of jammy fruit, tobacco, spicy oak, minerals and smoke. Fabulously concentrated, with
huge levels of fruit and extract. Vintage 2009
may be considered a blockbuster vintage, extraordinarily complex and concentrated, made
from a blend of 46% Merlot, 40% Cabernet
Sauvignon and 14% Cabernet Franc. Intense
perfume of subtle burning ambers, unsmoked
cigar tobacco, black raspberries, plums, figs
and blueberries. Well-textured, full-bodied, low
acidity with stunning extract.
のひとつで、濃厚で、香りに魅了されます。歴史的に
早期のビンテージでは、ワインは不透明なルビー/紫
色を出し、ジャムのようなフルーツ、タバコ、スパイシ
ーなオーク、ミネラルの甘い香りがあります。大量のフ
ルーツを使って抽出された、驚くほど濃厚なワインで
す。 2009年ビンテージは、非常に複雑で濃厚な、メ
ルローを46%、カベルネ・ソーヴィニヨンを40%、カベ
ルネ・フランを14%のブレンドして作られた大当たりの
ビンテージと考えられているでしょう。かすかに琥珀を
こがしたような香りと、点火する前の葉巻、ブラックラ
ズベリー、プラム、いちじく、ブルーベリーの合わさった
力強い香りです。舌触りなめらかなフルボディ、見事な
抽出で酸味も少ないワインです。
1 36
WINE
DOMAINE CLARENCE DILLON VINTAGE 2005 SELECTION
克兰斯帝龙2005年份精选
ドメーヌ・ クラレンス・ディオン・ビンテージ2005 セレクション
A special Vintage 2005 selection of three
prestigious wines from the cellars of Domaine
Clarence Dillion created exclusively for Masters
of Wines and Spirits.
マグナムセレクションワイン&スピリッツDFSマスタ
ーズ限定に用意されたドメーヌ・クラレンス・ディオン
のセラーから3本の一流ワインをセレクトした特別な
2005年ヴィンテージ。
Experience the mind-blowing intensity of
aroma, powerful and harmonious Chateau
Haut Brion Rouge; the richness and complexity
from Chateau Haut Brion Blanc and the silky,
balanced La Mission Haut Brion. A legend in
winemaking and one to keep for decades.
アロマの恍惚とさせる強さ、パワフルで調和の取れた
シャトー・オー・ブリオン・ルージュをご体験ください。
シャトー・オー・ブリオン・ブランのコクと複雑さ、滑ら
かでバランスの良いラ・ミッション・オー・ブリオンで
す。ワイン醸造の伝説で、今後の数十年にキープすべ
き一本です。
1 37
CHÂTEAU
LAFITE
1 38
ROTHSCHILD
WINE
CHÂTEAU LAFITE ROTHSCHILD
シャトー・ラフィット・ロートシルト
Château Lafite Rothschild is perhaps the most
famous wine label in the world. The estate
achieved wide popularity in the 1750s, when
it became the favorite wine of King Louis XV.
Thomas Jefferson was also a steadfast customer
and even visited the estate.
シャトー・ラフィット・ロートシルトはおそらく世界一有
名なワインのラベルです。国王ルイ15世がこの地のワ
インを好んだことから、この地は1750年代にはワイン
で名を馳せました。トーマス・ジェファーソンも熱烈な
愛好家で、実際にこの地を訪れています。
1868年、ジェームズ・ド・ロートシルト男爵がラフィッ
In 1868, Baron James de Rothschild became the
owner of Lafite. He was a born dilettante, and it
suited him to be the master of what, in 1855, was
classified as first among the great wines of the
Médoc. Today, Baron Eric de Rothschild presides over this most famous Bordeaux estate.
THE MYTHICAL COLLECTION OF CHÂTEAU LAFITE
ROTHSCHILD
トの領主になりました。彼は生まれながらの好事家で
あったので、1855年に、メドック地区のワインの最高
峰に格付けされた荘園の主としては適役でした。この
有名なボルドーの荘園の現在の領主はエリック ・ド・
ロートシルト男爵です。
拉菲传奇组合
伝説のコレクション
世界中から最も人気のある土地から産まれた12本の
This case is a collection of the 12 greatest vintages
from the most demanded estate in the world.
Exceptional quality, impeccable consistency
and every other aspect of this great wine have
contributed to making Lafite Rothschild such an
enormous success for the past 20 years. The 2005
and 2003 vintages are legendary. 2000 Lafite is
fascinatingly complex and close to perfection.
1996 and 1990 are perhaps the most promising
modern vintages of Lafite, and 1982 Lafite has
become mythical. Château Lafite’s greatest asset
since the mid-1990s is its unfailing consistency.
No wine made by Château Lafite Rothschild is
ever mediocre.
最高級のビンテージコレクションです。非常に優れた
クォリティーで、申し分のないほど調和がとれており、
そのほかすべて、ラフィット・ロートシルトの過去20
年の膨大な成功に貢献したこのすばらしいワインの
特徴を持ち合わせています。2005年と2003年は伝
説的なヴィンテージです。2000年のラフィットは魅力
的に複雑さがあり、ほぼパーフェクトです。1996年と
1990年はおそらくラフィットの近年のヴィンテージで
最も期待できるものであり、1982年は伝説になって
います。1990年代中盤以降、シャトー・ラフィットの
最高の財産はその衰えない一貫性です。シャトー・ラ
フィット・ロートシルトで作られたワインに一流しかあ
りません。
Lafite Rothschild is, without a doubt, one of the
most powerful brands in the wine world. Heralded as the king among kings, this first growth
is surely more equal than others. Robert Parker
rates: 1982/97+, 1986/100, 1988/98, 1990/96,
1995/95, 1996/100, 1998/98, 2000/98+, 2003/100,
2005/96+, 2008/98, 2009/99.
ラフィット・ロートシルトは疑いなく、ワイン界で最も
パワフルなブランドのひとつです。王の中の王として
歓迎され、このファーストグロウは確かに他より優れ
ています。ロバート・パーカー氏のレート:1982年/97
+、1986年/100、1988年/98、1990年/96、1995
年/95、1996年/100、1998年/98、2000年/98+、
2003年/100、2005年/96+、2008年/98、2009
年/99。
1 39
CHÂTEAU
LATOUR
1 40
WINE
CHÂTEAU LATOUR
シャトー・ラトゥール
Château Latour can trace its history to the
14th century, when the original tower was constructed on the estate by Gaucelme de Castillon
during the Hundred Years War. The ancient
Pauillac estate is among the four of the Médoc
vineyards designated as a First Growth in the
classification of 1855. The 78-hectare vineyard
of Latour rests on an extraordinary terroir and
is planted with 80% Cabernet Sauvignon, 18%
Merlot and 2% Cabernet Franc and Petit Verdot.
シャトー・ラトゥールの歴史は14世紀までさかのぼる
In style, Château Latour wine is powerful and
structured with compelling depth and richness.
It has been, for many, the most consistent performer amongst the First Growth Wines over
the past century, acquiring an enviable reputation for producing very good wine in the more
challenging vintages. It has great potential to
age, with the best vintages lasting a century or
more.
く、非常に深みがあり、リッチに構成されています。前
ことができます。最初の塔は、百年戦争の時代にゴー
セム・ド・カスティヨンによって建設されました。昔のポ
イヤック荘園は、4つのメドックブドウ園の1つで1855
格付けで1級に指定されています。78ヘクタールのラト
ゥールのブドウ園は特殊な土壌で、80% がカベルネ・
ソーヴィニヨン、18%がメルロ、2% がカベルネ・フラン
とプチ・ベルドです。
スタイルとしては、シャトー・ラトゥールのワインは力強
世期より、1級ワインの中でもとりわけ安定しており、
羨ましいばかりの評価を得ています。生育の厳しい年
でも、非常に良いワインを生産しています。熟成すれ
ばさらにすばらしくなります。最高のビンテージは1世
紀以上熟成されています。
1 41
CHÂTEAU
LATOUR
ONE DECADE COLLECTION (VINTAGE 2000-2009)
十年精选年份组合(2000年 - 2009年)
10年コレクション
(ビンテージ2000-2009年)
The Château Latour One Decade Vertical Pack
is a rare opportunity to own some of the finest
vintages of Grand Vin de Château Latour of the
century. This one-of-a-kind offer features the
2000–2009 vintages, each showcasing the complexity of Château Latour wines that will only
improve as they reach their peak. This decade
of Grand Vin de Château Latour includes two
100-point rated vintages. As wine critic Robert
Parker stated, “A strong argument can be made
that in 2001, 2002, 2003, and 2004, Latour produced the wine of the vintage.” Wine Spectator
noted that, “Over the past decade, Latour has
been the top performing first-growth, exemplified by the superb wines of 2002, 2001 and 2000.”
シャトー・ラトゥール10年パックは、世紀のグラン・ヴ
ァン・ド・シャトー・ラトゥールの最高級ビンテージを
手に入れるレアなチャンスです。比類ないこのセットは
2000年から2009年のビンテージ特集で、ピークに達
したときにいっそう良くなるシャトー・ラトゥールワイン
の複雑さをそれぞれが見せています。グラン・ヴァン・
ド・シャトー・ラトゥールの10年には、100ポイントを
獲得したビンテージが2本入っています。ワイン評論家
のロバート・パーカー氏が「ラトゥールはワイン・オブ・
ザ・ビンテージを生産した。2001年、2002年、2003
年、2004年のビンテージワインは、大きな議論にもな
りううる」と述べました。ワイン・スペクテーター誌では
「2002年、2001年、2000年のすばらしいワインが例
示するように、過去10年以上、ラトゥールは一流ファー
ストグロウであり続けている」と記しています。
1 42
WINE
VINTAGE 1996 DOUBLE MAGNUM
1996年份双倍大瓶装
ビンテージ1996 ダブルマグナム
The 1996 Grand Vin de Château Latour is a
“textbook Latour, as well as a classic Pauillac,”
states wine critic Robert Parker, who gave this
vintage a rating of 99 points. With a complex
nose of dark fruit, dried plum and toasted notes,
and a powerful palate that offers a stunning
balance of fruit offset by finely grained tannins,
this wine is just starting to reach its anticipated
maturity. The rare Double Magnum, one of only
a few ever produced, offers an extraordinary opportunity to enjoy what is considered by some to
be a classic Latour at its utmost expression.
ワイン評論家のロバート・パーカー氏 がこのヴィンテ
ージに99 ポイントを付けて述べているように、1996
年グラン・ヴィン・ド・シャトー・ラトゥールは「模範的
なラトゥール、またポイヤックの最高傑作」です。色濃
い果実、ドライプルーン、そしてトーストした芳しさが合
わさった香りと、きめ細やかなタンニンによる果実の見
事なバランスが作り出す力強い味覚で、このワインは
期待していた熟成度にまさに達しようとしているところ
です。レアなダブルマグナムは、生産された数が少ない
もののひとつで、クラッシックなラトゥールの最高の表
現とみなされるものをお楽しみいただける特別な機会
を提供してくれます。
1 43
CHÂTEAU
LYNCH-BAGES
1 44
WINE
CHÂTEAU LYNCH-BAGES
シャトー・ランシュ・バージュ
Château Lynch-Bages is one of the most popular
and cherished names in Bordeaux wine today.
This Fifth Growth Bordeaux wine remains one
of the most popular and best-known brands in
the world, thanks to the tireless efforts of JeanMichel Cazes.
The wine of Château Lynch-Bages is part of
the lineage of the great Pauillac wines. Blended
mostly from Cabernet Sauvignon, it combines
structure and finesse, elegance and longevity. It
is further distinguished by its opulence. Generous right from its youth, it develops more flavors
and greater complexity as it matures.
シャトー・ランシュ・バージュは今日ボルドーで最も人
気があり、愛されているワインの一つです。ジャン・ミ
シェル・カーズ氏のたゆまぬ努力により、世界で最も人
気があり、良く知られた5級ボルドーワインです。
シャトー・ランシュ・バージュのワインは、卓越したポイ
ヤックの血を引くワインで、カベルネ・ソーヴィニション
をベースにブレンドし、複雑さと細やかさを兼ね備え、
エレガンスが長続きします。さらに、華麗さも加味さ
れ、若い間から好まれますが、熟成するにつれ、風味
と複雑さが増します。
靓茨伯酒庄组合
シャトー・ランシュ・バージュコレクション
DFSマスターズ・オブ・ワイン&スピリッツのためだけ
CHÂTEAU LYNCH-BAGES COLLECTION
にセレクトされたスペシャルコレクターズケース。 独自
A special collector’s case selected exclusively
for Masters of Wines and Spirits. This one-of-akind vertical collection creates an epic journey
through six unique vintages, each revealing
the power and elegance of the historic Chateau
Lynch-Bages. Collection includes vintages 1985,
1988, 1990, 1995, 1996 and 1998.
のヴァーティカルコレクションが、歴史的なシャトー・
ランシュ・バージュの力と質を表に出す6本のヴィンテ
ージを通して壮大な旅を作ります。コレクションには
1985年、1988年、1990年、1995年、1996年、1998
年のヴィンテージが入っています。
シャトー・ランシュ・バージュのワインは偉大なポーイ
ヤックワイン系統の一部です。ほとんどカベルネ・ソー
The wine of Château Lynch-Bages is part of
the lineage of the great Pauillac wines. Blended
mostly from Cabernet Sauvignon, it combines
structure and finesse, elegance and longevity. It
is further distinguished by its opulence. Generous right from its youth, it develops more flavors
and greater complexity as it matures.
ヴィニョンからブレンドし、骨組みと巧みな技、品の良
さと寿命を合わせています。その豪華さにより一層威
厳を出しています。若さから芳醇な真実性があり、熟
成するにしたがって風味を増し、すばらしい複雑さを
進化させます。
1 45
CHÂTEAU
MARGAUX
1 46
WINE
CHÂTEAU MARGAUX
シャトー・マルゴー
For more than 150 years, Château Margaux has
been recognized as one of the iconic estates of
Bordeaux, being one of five wines to achieve
Premier Cru status in the Bordeaux Classification of 1855. Château Margaux is one of the most
respected and sought-after producers of great
wine in the world, known for its trademark
depth and complexity, balanced by rare elegance
and finesse.
シャトー・マルゴーは、1855ボルドーワイン格付けで
The origins of the estate may be traced back to
the 15th century, when the Lestonnac family
took over a grain-growing property known as
Lamothe (derived from la motte—meaning a
small rise in the land, or hill). The agricultural
change from cereal crops to vines was led by
Pierre de Lestonnac from 1572 to 1582. Further
developments occurred when, more than a
century later, the estate manager, Monsieur Berlon, saw the benefits of vinifying red and white
grapes separately. This change was what set
Château Margaux firmly on the path to modern
vinification practices and international renown.
トナック一族がラモット(語源はla motte:土地や丘
5銘柄しかないプルミエ クリュクラスの一つで、ボルド
ーを代表するワインとして150年以上にもわたって認め
られてきました。シャトー・マルゴーは世界で最も珍重
される優れたワインの一つです。特徴的な深みと複雑
さがあり、エレガンスと繊細さの絶妙のバランスで知
られています。
この荘園の成り立ちは15世紀にさかのぼります。レス
の少し盛り上がったところという意味から来ています)
という穀物を育てるための土地を継承したことに始ま
ります。1572年から1582年にかけてピエール・ド・レ
ストナックによって、穀類からワイン農場への農地改
革が行われました。その1世紀後、さらなる開発が行わ
れました。領主ムッシュ・ベルロンは赤ブドウと白ブド
ウでそれぞれワインを生産して利益を上げることを考
えました。これが転機となり、シャトー・マルゴーは近
代的なワイン造りへと邁進し、国際的な名声を得るこ
とになりました。
1 47
CHÂTEAU
MARGAUX
40 YEARS OF CHÂTEAU MARGAUX
玛歌40年顶级精选
シャトー・マルゴー40年
A rare opportunity to enjoy 40 years of Château
Margaux, considered by many to be one of the
finest wines in the world. This unique collection
features 40 vintages, including the acclaimed
vintages of 1953, 1959, 1982, 1983, 1985, 1990,
1995, 1996, 2000, 2003, 2005 and 2009. These
remarkable vintages are distinguished by their
ability to move us, evolving to develop finesse,
aromatic complexity and a remarkable presence
on the palate. Some vintages offer the advantage
of evolving more quickly and after a few years
reveal, instead of power, a subtlety that is the essence of great terroirs.
世界最高品質のワインと大勢が認めるシャトー・マル
ゴーの40年をお楽しみいただけるレアな機会です。
このユニークなコレクションは、極上ワインの評価を
受ける1953年、1959年、1982年、1983年、1985
年、1990年、1995年、1996年、2000年、2005
年、2009年を含む、40の極上ワインを特集していま
す。 この優れた極上ワインは、巧妙な技、香りの複雑
さ、そして味覚に残る注目すべき存在感を進化させな
がら、飲む人を感動させる力で際立っています。 早く
進化することを長所とした極上ワインもあり、数年後に
は力強さの替わりに巧妙な味わいを醸し始めます。そ
れが偉大なテロワールのエッセンスです。
1 48
WINE
THREE DECADES OF CHÂTEAU MARGAUX MAGNUM COLLECTION
玛歌30年大瓶装顶级精选
シャトー・マルゴー・マグナム・コレクション30年
Enjoy a rare opportunity to collect three of the
finest vintages of Château Margaux that span
three decades of remarkable winemaking:
1985, 1995 and 2005. These vintages display the
incomparable characteristics that belong solely
to its terroir and are only found in a few dream
vintages. The 1985 vintage is an outstanding
one, and among the most appealing vintages of
the estate that has evolved over the years. The
1995 stands out as one of the finest of the decade,
rated 100 points by Wine Spectator and featured
as #2 in their Top 100 Wines of 1998. And
finally, the 2005 was rated 98+ points by Robert
Parker—a truly great, pure Château Margaux
vintage.
ワイン造りの注目すべき30年のシャトー・マルゴー最
高級ワイン3本をコレクションするレアなチャンスをお
楽しみください: 1985年、1995年、2005年 この極
上ワインには、テロワールだけがもち、また数点の夢の
極上ワインにしか見られない比類の無い特徴がありま
す。1985年のヴィンテージは、何年もかけて成長して
きた土地の最も魅力あるビンテージの中でも際立つ
一品です。1995年は、その10年の間で最も高品質な
ワインのひとつとして注目を浴び、ワインスペクテータ
ー誌で100ポイントを獲得し、1998年のトップ100ワ
インの2位に選ばれました。最後に2005年は、ロバ ー
ト・パーカー氏が98ポイントをつけた、本当にすば ら
しい純粋なシャトー・マルゴー・ヴィンテージです。
1 49
CHÂTEAU
MOUTON
1 50
ROTHSCHILD
WINE
CHÂTEAU MOUTON ROTHSCHILD
シャトー・ムートン・ロートシルト
Château Mouton Rothschild enjoys legendary
status due to its very unique history that dates
far beyond that of the world’s largest wine
producers. In 1853, the Baron Nathaniel bought
Château Brane-Mouton and estate at Pauillac in
the heart of the Médoc. He decided to give it his
own name, so it became Château Mouton Rothschild. In 1924, it was the first estate to begin
complete Château bottling. Today, wine from
this region is considered the most sought-after
wine by true connoisseurs.
シャトー・ムートン・ロートシルトは伝説とも言える名声
Château Mouton Rothschild has the singular
distinction of being upgraded in 1973 to the
exalted position of First Growth. In addition
to the extraordinary contents of the bottle,
Mouton Rothschild is also famous for its labels,
which are highly-regarded collector’s items.
Since 1945, Baron Philippe de Rothschild has
commissioned an artist to do an annual painting that is depicted on the label. International
masters who have appeared on the label include
such artists as Andy Warhol, Marc Chagall, Joan
Miró and Pablo Picasso, to name a few.
トグロースにアップグレードされた比類なき特性を持
を得ています。その歴史は世界最大のワイン工場より
も古く、1853年、ナサニエル男爵はメドックの中央に
位置するポーイヤックのシャトー・ブラーヌムートンと
その荘園を購入しました。男爵はこの地に自らの名を
冠しシャトー・ムートン・ロートシルトとしました。1924
年、世界で初めてシャトーによる完全な瓶詰を開始し
た荘園です。現在、この地域産のワインは、ワイン通に
人気の高いワインです。
シャトー・ムートン・ロートシルトは1973年にファース
ちます。加えてその非凡な 構成 から、コレクターズ
アイテムとしても世界中で珍重される銘柄でもありま
す。1945年よりバロン・フィリップ・ド・ロートシルト
は毎年アンディ・ウォーホル、マルク・シャガール、ジ
ョアン・ミロ、パブロ・ピカソら世界的にも名だたる数
多くのアーティストたちにラベルの制作を依頼してき
ました。
1 51
CHÂTEAU
MOUTON
ROTHSCHILD
VINTAGE 2000 MAGNUM COLLECTION
2000年份大瓶装组合
ビンテージ2000マグナム コレクション
Four magnums of the wonderful vintage 2000
of Château Mouton Rothschild’s wines: Château Mouton Rothschild, Le Petit Mouton de
Mouton Rothschild, Château Clerc Milon and
Château d’A rmailhac.
シャトー・ムートン・ロートシルトのマグナムサイズのヴ
Château Mouton Rothschild 2000. Dark and
intense red color. Expressive nose of red fruit,
blackcurrant and black cherry mingled with
smoke, coffee, incense and vanilla. Velvety palate integrates tannins and berry fruit. Finish is
powerful and textured.
シャトー・ムートン・ロートシルト 2000年。濃厚な深
Le Petit Mouton de Mouton Rothschild 2000.
Deep color with a ruby tint and a nose of ripe
berry fruit, mineral notes and a touch of smoke.
Elegant, refined tannins support an expressive
palate with pleasant fruit and long, rich finish.
ル・プチ・ムートン・ド・ムートン・ロートシルト 2000
Château Clerc Milon 2000. Lovely deep and
intense color. Nose of fresh fruit aromas with
floral notes of lilac, lily, violet and roast coffee.
Flavors of ripe fruit, leather and toast build on
textured tannins. Long, generous finish.
シャトー・クレール・ミロン 2000年愛らしい深みの
ィンテージ2000年4本で構成されたコレクションで
す。内容:シャトー・ムートン・ロートシルト、ル・プチ・
ムートン・ド・ムートン・ロートシルト、シャトー・クレー
ル・ミロン、シャトー・ダルマイヤック
紅色。赤い果実、ブラックカラント、スモーキーなブラ
ックチェリー、コーヒー、インセンス、そしてバニラの表
現豊かな香り。ベルベットのなめらかさに、タンニンと
ベリーフルーツが一体となったパレート。滑らかな味
覚。パワフルで深みのあ るフィニッシュ。
年。ルビーがかった深い色に、熟れたベリーフルーツ
の香り。ミネラルノートとほんの少しのスモーク。エレガ
ントできめ細やかなタンニンが、心地よいフルーツ の
長く濃厚で表情豊かなフィニッシュが持続します。
ある力強い色。ライラック、ゆり、すみれのフローラル
ノートの合わさったフレッシュフルーツアロマとロース
トコーヒーの香り。深みのある質感のタンニンの上に
重なる熟れた果実、革、トーストのフレーバー。長く芳
醇な後味。
Château d’A rmailhac 2000. Dark-red color with
a violet tint. Nose is both floral and full of fruit
with a slightly mineral, flinty cast. Round, wellbalanced palate mingles tannins with red fruit
flavors (redcurrant, blackcurrant, bilberry),
liquorice, spice (nutmeg, cinnamon) and vanilla.
Long, lingering finish.
シャトー・ダルマイヤック 2000年。すみれ色がか
っ た深い赤。ほのかにミネラルの入ったフローラルで
フ ルーツいっぱいの香り、さっぱりとした色合い。丸
み のあるバランスよい味覚はタンニンとレッドフルー
ツ のフレーバー(レッドカラント、ブラックカラント、ビ
ル ベリー)、リコリス、スパイス(ナツメグ、シナモン)、
バニラをひとつにしています。長く、なかなか消えな い
後味。
1 52
WINE
40 VINTAGES COLLECTION OF CHÂTEAU MOUTON ROTHSCHILD
木桐酒庄40瓶装年份组合
40本のシャトー・ムートン・ロートシルト ビンテージコレクション
The collection of 40 vintages of Château Mouton
Rothschild delivers a rare opportunity to start
an impressive wine collection. This bespoke
selection features 40 vintages from 1970 to 2009,
including the acclaimed vintages of 1975, 1982,
1986, 1990, 1995, 2000, 2005 and 2009.
シャトー・ムートン・ロートシルトのビンテージ40本
のコレクションはすばらしいワインコレクションを始
めるレアなチャンスです。 この40本のビンテージの
特注セレクションは、1970年から2009年までの40
本のビンテージが特色で、高く評価されている1975
年、1982年、1986年、1990年、1995年、2000
年、2005年、2009年のビンテージも入っています。
Long known for its artist labels, Château
Mouton Rothschild is possibly the most coveted
wine in the world. The late Baron Philippe de
Rothschild laid a milestone in the history of
winemaking in Bordeaux when he began to
incorporate works of art on the labels of Château
Mouton Rothschild. Each vintage label of
Mouton features a different work of art by such
famous artists as Pablo Picasso, Marc Chagall,
Andy Warhol and Jean Hugo. A vertical collection of Château Mouton Rothschild makes an
instant art gallery of miniature art pieces.
アーティストラベルでも前から有名なシャトー・ムート
ン・ロートシルトはおそらく世界中で最も待ち望まれて
いるワインでしょう。 故バロン・フィリップ・ド・ロート
シルトは、シャトー・ムートン・ロートシルトのラベルに
アートワークを取り入れ始め、ボルドーのワイン造りの
歴史に画期的な出来事になりました。 ムートンの各ヴ
ィンテージラベルは、パブロ・ピカソ、マルク・シャガー
ル、アンディ・ウォーホル、ジャン・ユゴーといった有名
芸術家のアートワークが特徴です。 シャトー・ムート
ン・ロートシルトのヴァーティカルコレクションはミニチ
ュアアート作品の即席アートギャラリーになります。
1 53
CHÂTEAU
PALMER
1 54
WINE
CHÂTEAU PALMER
シャトー・パルメ
Château Palmer’s timeless style is steeped in
history and dedicated to the expression of its
terroir. Finesse and elegance, embodied in the
great wines of Margaux, are the long-standing
hallmarks of Château Palmer, characterized by
the softness of silk, the warmth of velvet and
the leather of noblesse. What makes Palmer so
special is a perfect combination of terroir and
tradition.
時代に流されないシャトー・パルメのスタイルには、テ
Palmer is the result of a delicate balance between powerful, yet understated, tannins and
aromatic richness. An unusual combination of
grape varieties — equal quantities of Merlot and
Cabernet Sauvignon as well as a small amount of
Petit Verdot — imbues Château Palmer with an
extraordinarily complex bouquet wrapped in a
fleshy and generous structure. Long barrel aging
gives full expression to Château Palmer’s gravelly
terroir. As the wine continues to age in the bottle,
a beautiful bouquet of flowers, fruit and spice
develops.
パルメは力強さと慎み深さの絶妙のバランス、豊かな
ロールの個性を醸し出す歴史が浸み込んでいます。細
やかさとエレガンス、マルゴーのすばらしさを具現化し
たワインです。長きにわたりシャトー・パルメの代名詞
としてシルクのような滑らかさ、ベルベットのような温
かさ、レザーのような高貴さと言う個性を発揮してきま
した。パルメならではの個性はテロールと伝統な完璧
な組み合わせの賜物です。
タンニンとアロマで成り立っています。特殊な葡萄の
種類の組み合わせ(同量のメルローとカベルネ・ソー
ビニヨンに少量のプチ・ヴェルド)が、シャトー・パル
メ独特のフレッシュでコクのある構造に包まれた複雑
なブーケの香りを生み出しています。樽で長期熟成す
ることでシャトー・パルメの砂利の多いテロールの特
徴が引き出し、さらにボトルで熟成されてフローラル
でフルーティー、かつスパイシーなすばらしい風味が
育ちます。
1 55
CHÂTEAU
PALMER
20TH CENTURY COLLECTION
20世纪年份组合
20世紀コレクション
A limited edition collection of six great vintages
of the 1990’s, sourced from the cellars of the
Château exclusively for Masters of Wines and
Spirits.
1990. Complex bouquet of earth, blue and black
fruits, liquorice, incense and spice followed by
a silky, voluptuous wine. Strong, fully mature
with balance, purity, depth and texture.
6本のすばらしい1990年代のビンテージを揃えた限
定版コレクションです。DFSマスターズ・オブ・ワイン&
スピリッツの限定シャトーのセラーからご用意しまし
た。
1990年份酒。
1990年。大地、青と黒の果実、リコリス、インセンス、
スパイスの混じり合ったブーケに続いてなめらかさと
色香を漂わせるワインです。力強さ、バランスよい完熟
1991年份酒。
度、純粋で深さと質感があります。
1991. Deep purple color followed by aromas of
ripe black fruits and new oak. Excellent definition; a sweet, creamy, medium- to full-bodied
texture; and lush, concentrated, rich finish.
1991年。深いパープルの色と熟したブラックフルーツ
と新しいオークの香り。優れた鮮明度。甘くクリーミー
1995年份酒。
なミディアムからフルボディの質感、贅沢で濃厚なコク
1995. Dark ruby/purple-colored, with smoky,
toasty oak intertwined with jammy cherry fruit.
Floral and chocolate nuances. Medium- to fullbodied, plump yet elegant.
のある後味。
1995年。ジャムのようなチェリーの実と合わさったス
1996年份酒。
モーキーで温かいオークの香りと、深いルビー/パープ
ルカラー。フローラル、そしてチョコレートのニュアン
1996. Saturated purple color followed by an
intense nose of black plums, currants, liquorice
and smoke. Sweet fruit and tannin is well
integrated.
1998. Dense purple color as well as a sumptu-
ous bouquet of black fruits, liquorice, melted
asphalt, pain grillé and a touch of acacia flowers.
Full-bodied, with brilliant definition.
ス。ミディアムからフルボディで重量感はあるけれどエ
1998年份酒。
レガント。
1996年。紫色が溶け込んだブラックプラム、カラン
ト、リコリス、スモークの強い香り。甘い果実とタンニ
1999年份酒。
ンがよく融合しています。
1998年。ブラックフルーツ、リコリス、溶けたアスファ
ルト、トースト、ほのかなアカシアの花の豪華なブーケ
を思わせる深い紫色。輝く鮮明さのフルボディ。
1999. A staggering bouquet of violets and other
1999年。リコリス、ブラックカラント、かすかな木の香
spring flowers intermixed with liquorice, black
currants and subtle wood. Multidimensional,
with both power and elegance.
りが合わさったスミレや他の春の花の驚くようなブー
ケ。 力強さと品のある多次元なワイン。
1 56
WINE
MAGNUM COLLECTION: 1995, 1998, 1999
1995年份、1998年份、1999年份大瓶装组合
マグナムコレクション: 1995年、1998年、1999年
A unique collection of three great vintages of
the 1990’s, sourced directly from the cellars of
the Château. Magnum size offers an even longer
aging potential.
1995. Gloriously opulent, low acid, fleshy. Dark
ruby/purple-colored, with smoky, toasty new
oak intertwined with jammy cherry fruit, floral
and chocolate nuances. Medium to full-bodied,
plump yet elegant.
1998. A dense purple color with a sumptuous
bouquet of black fruits, liquorice, melted asphalt,
pain grillé and a touch of acacia flowers. Fullbodied, with brilliant definition.
シャトーのセラーから直接とりだした1990年代のす
ばらしいヴィンテージの3本が作るユニークなコレクシ
ョン。マグナムサイズでさらに長く熟成する可能性を持
っています。
1995年份酒。
1995年。見事に華やかで、酸味は少なく、重厚感は
たっぷり。ジャムのようなチェリーを合わせたスモーキ
ーで、温めた新しいオークの香りがする、フローラルで
チョコレートのようなニュアンスの深いルビー/パープ
1998年份酒。
ル色。 ミディアムからフルボディで重量感はあるけれ
どエレガント。
1998年。ブラックフルーツ、リコリス、溶けたアスファ
1999年份酒。
ルト、トースト、ほのかなアカシアの花の豪華なブーケ
1999. A staggering bouquet of violets and other
を思わせる深い紫色。輝く鮮明さのフルボディ。
spring flowers intermixed with liquorice, black
currants and subtle wood. A multidimensional,
compelling effort with both power and elegance,
it offers sweet tannin along with flavors that
caress the palate.
1999年。リコリス、ブラックカラント、かすかな木の香
りが合わさったスミレや他の春の花の驚くようなブー
ケ。 多次元的で力強さと品の良さを合わせた人を惹
きつける力で、口当たりが心地よいフレーバーの甘い
タンニンをご提供します。
1 57
CHÂTEAU
PICHON-LONGUEVILLE
1 58
BARRON
WINE
CHÂTEAU PICHON-LONGUEVILLE BARON
シャトー・ピション・ロングヴィル・バロン
Château Pichon-Longueville Baron was originally a farmhouse called La Baderne. The wine
was brought into production in the 17th century
by Jacques de Pichon, Baron of Longueville,
and quickly gained an excellent reputation. The
château today, known for its witch-hat turrets
and traditional fairytale castle appearance, was
built by Raoul de Pichon-Longueville in 1851, and
the wine was awarded Second Growth quality in
the 1855 classification.
シャトー・ピション・ロングヴィル・バロンは元々はラ・
Pichon-Longueville is a masculine, structured,
reserved wine, more akin to Latour than to
Pichon Comtesse—indeed, its style is in total
contrast to that of its sibling. No doubt this is in
part due to the significant proportion of Cabernet Sauvignon in the blend. Pichon-Longueville,
which seems to get better every year, has a deep
color and reveals a strength and concentration
that can make the wine seem almost abrasive
when young, but that promises splendid times
ahead once the wine has reached maturity.
ワインで、実際にはピション・コンテスよりもラトゥール
バデルヌという農家でした。17世紀にジャック・デ・ピ
ション男爵がワイン造りを導入し、間もなく優れた評
判を得ました。今日、このシャトーは魔女の帽子のよう
な形の屋根と、おとぎ話に出てくる伝統的なお城のよ
うな外観が有名です。 1851年ラウル・デ・ピション・
ロングヴィルによって建てられ、生産されるワインは
1855格付けの2級に認定されています。
ピション・ロングヴィルは力強く、複雑なとっておきの
に近く、その特徴は同族の物とは対照的です。これは
明らかにブレンドされているカベルネ・ソーヴィニヨン
によるものです。毎年進化しているピション・ロングヴ
ィルは、深みのある色、醸し出される力強さとコクによ
って、若い間はとげとげしさを感じますが、それは熟成
後のすばらしい時間を約束する物でもあります。
1 59
CHÂTEAU
PICHON-LONGUEVILLE
BARRON
DOUBLE MAGNUM TRIO: 1988, 2005, 2009
1988年份、2005年份、2009年份双倍大瓶装三重奏
ダブルマグナムトリオ: 1988、2005、2009
Three stellar vintages in rare Double Magnum
size have been chosen for this unique collection. It is a rare opportunity to enjoy the 1988,
2005 and 2009 vintages that showcase the pure
expression of the prestigious terroir of PichonLongueville. The 1988 vintage is hailed as a
superstar of the Médoc by Robert Parker, with
a fresh nose of soft red fruit and a palate that
combines freshness, subtle tannins and density
to showcase genuine Pauillac character. The 2005
is a superb vintage that will delight many, with
delicate aromas, and a full palate that is complex,
powerful and rich, harmoniously combined with
concentrated, mellow tannins. The 2009 vintage
is potentially one of the greatest wines produced
by the estate, with great substance, characterized
by its plentitude and perfect balance, reflecting
the great ripeness of the grapes.
他にはないコレクションのために選ばれたレアなダブ
ルマグナムサイズ3本の輝かしいビンテージです。 ピ
ション・ロングヴィルの誉れ高いテロワールを純粋に
表現した1988年、2005年、2009年のビンテージを
楽しめるレアなチャンスです。1998年ビンテージは、
ロバート・パーカー氏からメドックのスーパースターと
称賛されています。本物のポーイヤックの性質を見せ
る新鮮さ、繊細なタンニン、そして濃さが合わさった
柔らかい赤い果実のフレッシュな香りと味わいがあり
ます。2005年は、デリケートなアロマで多いに楽しめ
る、複雑で力強く濃厚な味覚に満ちた贅沢なヴィンテ
ージです。濃厚で芳醇なタンニンとうまく調和していま
す。2009年ヴィンテージはこの土地から生産されるワ
インの中で最もすばらしいワインのひとつである可能
性を秘めています。すばらしい材料を使い、豊かで完
全なバランスにより特徴づけられ、葡萄の最高の熟度
をよく映し出しています。
1 60
WINE
SIX DECADES COLLECTION
六十年顶级精选
60年コレクション
Explore six decades of winemaking with
this unique collection of Château PichonLongueville Baron, several of which have been
hailed as one of the vintage’s great wines. These
much sought-after vintages are offered together
for the first time in a rare chance to explore the
history of the estate, bottle by bottle. Enjoy
the 1955, considered by Robert Parker as one of
the finest old vintages of the estate he has ever
tasted. Or sip on the 1961 while you wait for the
younger vintages to mature. The 1982 and 1989
vintages were considered among the estate’s
finest, while the 1990 may be one of the finest
values in top-class Bordeaux. And finally, the
2005, a superb Pauillac.
このシャトー・ピション・ロングヴィル・バロンの他には
ないコレクションで、ワイン造りの60年を探検しましょ
う。卓越したビンテージワインのひとつと称賛されてい
るものもあります。とても好評のビンテージを合わせ
て、初めてご提供するレアなチャンスです。1本ごとに
土地の歴史を探索してください。ロバート・パーカー氏
からこの土地のテイスティングした最高のオールドヴィ
ンテージの中のひとつと言われた1995年をお楽しみく
ださい。 若いビンテージの熟成を待ちながら1961年
を少しずつ飲むのもよいでしょう。1982年と1989年ビ
ンテージは、その土地の最高級と言われており、また
1990年はトップクラスのボルドーの中でも最高級のひ
とつかもしれません。そして最後に、2005年は最高の
ポーイヤックです。
1 61
GRAND
VIN
DE
LÉOVILLE
DU
1 62
MARQUIS
DE
LAS
CASES
WINE
GRAND VIN DE LÉOVILLE DU MARQUIS DE LAS CASES
グラン・ヴァン・ド・レオヴィル・デュ・マルキ・ド・ラス・カーズ
Château Léoville-Las Cases is a French winery
in the Saint-Julien appellation of the Bordeaux
region. Its vineyards comprise more than 200
acres, and its vines average 30 years of age. Although the wine produced at Léoville-Las Cases
is rated as a Deuxième Cru, or a Second Growth,
the vineyard consistently produces wine of Premier Cru quality, making stellar products even
in difficult vintages.
シャトー・レオヴィル・ラ・カーズは、ボルドー地方のサ
Léoville du Marquis de Las Cases, the vineyard’s grand vin, is a tannic and concentrated
wine that must be aged at least ten years to be
fully appreciated. It is the undisputed crown
jewel of Saint-Julien, and unequivocally one
of the best wines in Bordeaux. Indeed, some
connoisseurs view Léoville-Las Cases as case in
point as to why the 1855 Bordeaux classification
needs to be updated. In 1976, the 1971 vintage
ranked number six among the ten French and
California red wines in the historic “Judgment
of Paris” wine competition.
レオヴィル・デュ・マルキ・ド・ラ・カーズはこの葡萄園
ン・ジュリアンにあるフランスワイナリーの称号です。
その葡萄園は広さ 200エーカー以上あり、その葡萄
は平均 30 年ものです。レオヴィル・ラ・カーズ産のワ
インはドゥジエム・クリュ(2級)とされていますが、こ
の葡萄園はプレミア・クリュ品質のワインを産出し続
けており、不作の年でさえ最高のワインを作り続けて
います。
最高のワインで、タンニンが豊富な濃いワインで、最
高の味を引き出すには少なくとも10年寝かす必要があ
ります。これは並ぶもののないサン・ジュリアンの至宝
で、疑いの余地なくボルドー最高のワインです。実際、
一部のワイン通は、1855ボルドー格付けを見直す必要
が生じたのは、レオヴィル・ラ・カーズがその理由だと
見ています。1976年と1971年はビンテージで、由緒あ
るワインコンテスト「ジャッジメント・オブ・パリ」で、フ
ランス/カリフォルニア産赤ワイン10銘柄のうち第6位
にランクされました。
1 63
GRAND
VIN
DE
LÉOVILLE
DU
MARQUIS
DE
LAS
CASES
GRAND VIN DE LÉOVILLE DU MARQUIS DE LAS CASES VINTAGE 1986 & 2000 DOUBLE MAGNUM SET
拉斯卡酒堡1986年份和2000年份双倍大瓶装组合
ビンテージ1986&2000 ダブルマグナムセット
The Vintage 1986 & 2000 Double Magnum Set
has been specially selected for Masters of Wines
and Spirits directly from the Château. These
impressive two bottles make a wonderful addition to any great wine collection. Together they
create a unique opportunity to taste two fine
vintages renowned for their distinctive flavor
and rich character. Vintage 1986 is a monument
to classicism, with great tannin and a huge, fullbodied nose of sweet, ripe cassis fruit mixed
with vanilla, melon, fruitcake and a multitude
of spices. Rated 100 in January 2003 by Robert
Parker. Vintage 2000 has a youthful ruby/purple
color, expressing notes of graphite, kirsch
liqueur and black currants, with good acidity.
Rated 98+ in June 2010 by Robert Parker.
マスターズ・オブ・ワイン&スピリッツのためにシャトー
から直接特別に選ばれました。どんなすばらしいワイ
ンコレクションにも見事な追加コレクションになる印
象的な2本です。2本合わせて、その独特な風味と豊か
な質で名高い2つのヴィンテージをご賞味いただける
ユニークな機会を作り出しています。1986年ヴィンテ
ージは、質のよいタンニンを使い、バニラ、メロン、フ
ルーツケーキ、空間に広がるスパイスが混じり合った
甘く熟したカシスの深いフルボディの香りのある、古典
主義のモニュメントです。2003年1月にロバート・パー
カー氏が100ポイントをつけました。 2000年ヴィン
テージは若々しいルビー/パープルの色で、ほどよい酸
味と合わせて、グラファイト、キルシュ、ブラックカラン
トの香りを表現しています。2010年6月にロバート・パ
ーカー氏が98+をつけました。
1 64
WINE
GRAND VIN DE LÉOVILLE DU MARQUIS DE LAS CASES 1986 JEROBOAM
拉斯卡酒堡1986年份Jeroboam大瓶装葡萄酒
グラン・ヴィン・ド・レオヴィル・ドゥ・マルキ・ド・ラス・カーズ 1986 ジェロボーム
The Vintage 1986 Jeroboam is specially selected
for Masters of Wines and Spirits. The late
Michel Delon always thought that this was the
greatest vintage he had produced. Vintage 1986
is a monument to classicism, with great tannin,
extraordinary delineation and a huge, full-bodied nose of sweet, ripe cassis fruit intermixed
with vanilla, melon, fruitcake and a multitude of
spices. The wine has always been phenomenally
concentrated, yet wonderfully fresh and vigorous. The wine still seems young, yet it is hard to
believe it is not close to full maturity. It is a great
example of Léoville-Las Cases. Rated 100 in
January 2003 by Robert Parker.
ビンテージ1986年ジェロボームは特にマスターズ・オ
ブ・ワイン&スピリッツのためにセレクトされました。
故ミシェル・ドゥロンは、彼が生産した中で最もすばら
しいビンテージだといつも思っていました。1986年ビ
ンテージは、質のよいタンニンを使い格別に表現され
ていて、バニラ、メロン、フルーツケーキ、空間に広が
るスパイスが混じり合った甘く熟したカシスの深いフ
ルボディの香りのある、古典主義のモニュメントです。
ワインはいつもすばらしく濃厚で、それでいながら驚く
ほど新鮮で活き活きとしています。 ワインはまだ若く
も感じられますが、完熟にはまだ遠いということは信
じがたいほどです。レオヴィル・ラス・カーズのすばらし
い一例でしょう。2003年1月にロバート・パーカー氏
が100ポイントをつけました。
1 65
GRANDE
CRU
1 66
CLASSÉS
WINE
GRANDS CRUS CLASSÉS
グラン・クリュ・クラッセ
The Bordeaux Wine Official Classification
of 1855 coincided with the 1855 Universal
Exposition in Paris. Emperor Napoléon III had
requested a classification system for France’s
finest Bordeaux wines, which were to be on
display to visitors from around the world. Brokers from the wine industry ranked the wines
according to a château’s reputation and trading
price, which at the time was directly related to
quality.
1855ボルドーワイン公式格付けは、同1855年のパリ万
博開催時に、皇帝ナポレオン3世がフランスで最も優
れたボルドーワインを世界から訪れる人に見せるため、
格付システムを命じたのが始まりです。ワイン業界のブ
ローカーがシャトーの評判と、その当時は品質と直結し
た流通価格を基にワインをランク付けしました。
波尔多18顶级酒庄1988年份葡萄酒组合
トップ18コレクションヴィンテージ 1988
グラン・クリュ・クラッセのトップ18セレクションでボ
ルドーを祝いましょう。この限定コレクションは、1855
年の格付けでボルドーの最上等として認識されたシャ
COLLECTION OF TOP 18 VINTAGE 1988
トーを特集しています。このコレクションは、一流のプ
Celebrate Bordeaux with this selection of
the Top 18 Grands Crus Classés. This limited
edition collection features the châteaux that
were recognized in the Classification of 1855 as
the finest in Bordeaux. The collection is a rare
opportunity to enjoy wines from the prestigious Premiers Crus Classés: Château Lafite
Rothschild, Château Latour, Château Margaux,
Château Mouton Rothschild and Château HautBrion. This impressive array has been hailed
as the wines of the vintage, wondrous powerhouses that exemplify the ideals of dedicated
winemaking and craftsmanship. The rarity
of the wines makes this a once-in-a-lifetime
chance to enjoy the esteemed Grands Crus Classés in a single collection.
ルミエ・クリュ・クラッセのワインをお楽しみいただけ
るレアなチャンスです。シャトー・ラフィット・ロートシ
ルト、シャトー・ラトゥール、シャトー・マルゴー、シャト
ー・オー・ブリオン。 この見事な品揃えは、熱心なワ
イン造りと職人技の理想を実証する驚くほどエネルギ
ッシュにあふれたビンテージ中のビンテージワインとし
て称賛されています。このワインの珍しさは、シングル
コレクションで高く評価されているグラン・クリュ・ク
ラッセを楽しめる一生に一度のチャンスです。
コレクション内容:シャトー・レオヴィル・ バルトン、シ
ャトー・グリュオ・ラローズ、シャトー・ラスコンブ、シャ
トー・ピション・ロングヴィル・バロン、シャトー・ピシ
ョン・ロングヴィル・コンテス・ド・ラランド 、シャトー・
デュクリュ・ボーカイユ、シャトー・コス・デストゥルネ、
The collection includes 1 bottle of Château
Leoville Barton, Château Gruaud Larose, Château Lascombes, Château Pichon Longueville
Baron, Château Pichon Longueville Comtesse
de Lalande, Château Ducru Beaucaillou, Château Cos D’Estournel, Château Palmer, Château
Lagrange, Château Talbot, Château Pontet
Canet, Château Lynch-Bages, Château Grand
Puy Lacoste.
シャトー・パルメ、シャトー・ラグランジュ、シャトー・
タルボー、シャトー・ポンテ・カネ、シャトー・ランシュ・
バージュ、シャトー・グラン・ピュイ・ラコスト。
1 67
PONT
DES
1 68
ARTS
WINE
PONT DES ARTS
ポンデザール
Pont des Arts is a bridge between art and wine,
East and West, consumer and connoisseur. The
brainchild of Thibault Pontallier and Arthur
de Villepin, Pont des Arts is a unique collection
of wines. When the two met, Arthur de Villepin
was passionate about art and loved wine, whereas Thibault Pontallier was passionate about
wine and loved art. Each wine in the Pont des
Arts collection has been selected and blended by
Paul Pontallier, in collaboration with acclaimed
wine experts from Bordeaux and Burgundy.
Emblazoned on each bottle of Pont des Arts is
a work of modern art, eight of which feature
abstract paintings by the Chinese-French artist
Zao Wou-Ki.
ポンデザールは芸術とワイン、東と西、消費者とワイ
ン通を結ぶ架け橋です。チボー・ポンタイエとアルトゥ
ール・ド・ヴィルパンが開発したポンデザールは、珍し
いワインシリーズです。二人が出会ったころ、アルトゥ
ール・ド・ヴィルパンは芸術に情熱を燃やし、ワインを
愛していました。一方チボー・ポンタイエはワインに情
熱を燃やし、芸術を愛していました。ポンデザール コ
レクションのワインはどれも、ポール・ポンタイエがボ
ルドーやパーガンディの名の知られた専門家ともに選
び、ブレンドしたものです。ポンデザールのボトルに描
かれた作品はどれも近代アートの作品で、そのうち8点
の抽象画は中国系フランス人ザオ=ウォーキの手によ
向赵无极致敬
るものです。
ザオ・ウーキーへのオマージュ
HOMMAGE À ZAO WOU-KI
究極のアートとワイン体験。 この異例の2010年と
The ultimate art and wine experience. This
remarkable wine collection of 2010 and 2011
vintages features labels by renowned ChineseFrench artist Zao Wou-Ki. The exclusive
14-bottle collection, presented in a limited
edition case, showcases the evolution of Zao
Wou-Ki’s art throughout the years. A bridge
between Art and Wine, East and West, and collectors and newcomers alike. It has married the
best from the art world and the wine world, with
all the wines being selected and blended by Paul
Pontallier and his son Thibault in collaboration
with some of the most respected wine experts
from both Bordeaux and Burgundy.
2011年のビンテージワインコレクションは、有名な中
国系フランス人アーティストのザオ・ウーキーによるラ
ベルが特徴です。限定版ケースに入った高級な14本の
コレクションは、何年にも渡るザオ・ウーキーのアート
の進化を見せています。アートとワイン、東洋と西洋、
そしてコレクターとニューカマーの掛け橋。アート界と
ワイン界の最高のものたちが一緒になりました。ポー
ル・ポンタリエと彼の息子ティボーが、ボルドーとバー
ガンディから集まった最も評判の高いワイン専門家と
コラボレーションしてセレクトしブレンドしました。
本物であることを示す認定書とザオ・ウーキーがナン
バリングしたアートワーク付きです。世界中でも50セッ
トしかありません。DFSはマスター・オブ・ワイン&ス
Includes a certificate of authenticity and a
numbered artwork signed by Zao Wou-Ki. Only
50 sets are available worldwide. DFS is proud
to offer this rare collectible at Masters of Wines
and Spirits.
ピリッツでこの珍しいコレクション価値のあるセットを
ご提供できることは光栄です。
1 69
WINE,
WORDS &
WISDOM
葡萄酒、
言语和智慧
ワインと言葉
と知恵と
1 70
CH’NG POH TIONG 庄布忠
An expertly crafted and informative review
can bring a wine to life with amazing clarity.
Turning a description of a wine’s colors, aromas
and textures into a vivid character sketch is a
skill that Ch’ng Poh Tiong has elevated to an
art form, making him the perfect pairing for
Masters of Wines and Spirits.
専門性が高く、知識にあふれるレビューほど、ワイン
に明確な付加価値を与えるものはありません。色やア
ロマ、そしてテクスチャーをも生き生きと表現し、ワイ
ンに生命を吹き込むような庄布忠氏のキャラクター・
スケッチ(レビュー)――それはもはや芸術の域であ
り、今回の「ワインとスピリットのマスター」にこれ以
上の適役はいないと言えるでしょう。
Ch’ng Poh Tiong started writing about wine
when he was in university. Today, he is the publisher of The Singapore Wine Review, as well as a
writer, lawyer and tasting panel judge. Through
the formation of the International Congress of
Chinese Cuisine & Wine, where wine pairing
with Asian cuisines becomes more formalized
and investigative, Tiong has become a major
influence in the wine world, especially in Asia.
What sets Ch’ng Poh Tiong apart as an authority
is the accuracy and quality he presents in his
coverage of wine. We found him to be as insightful and informative in our interview as he is in
his reviews.
大学在学中よりワインのレビューを書き始め、現在
著書「The Singapore Wine Review」を出版す
るほか、ライター、法律家、そしてテイスティング・ジ
ャッジとしての顔を持つ庄布忠氏。ワインとアジア料
理の組みあわせを正式な形に昇格すべく探求する「
International Congress of Chinese Cuisine &
Wine」を立ち上げ、今やアジアのワイン業界に絶大
な影響力を及ぼしています。
庄布忠氏をワイン・オーソリティたらしめている理由。
それは、ただひとえにレビューの正確さと質の高さに
你首次萌生对葡萄酒的兴趣在何时?
When were you first interested in wine?
I drank wine because my father started drinking wine. He is a generous man and made it very
clear that I could help myself to whatever wine
was available in the house. For me, it was very
natural to pair wine with the food prepared by
my mother.
あります。そのレビュー同様、鋭い洞察力と知識あふ
れる素顔に迫ります。
初めてワインに興味を持ったのはいつですか?
父が好んでワインを飲んでいたので、僕も飲むように
なりました。父はとても心の広い人で、家にワインが
あるといつも飲んでもいいよ、と言ってくれました。だ
から自然とワインと母の作った食事を合わせるように
なったんです。
1 71
“…WHAT TRULY IMPRESSES IS NOT ONLY
THAT THE WINE IS STILL ALIVE WITH FRUIT,
BUT THAT IT STILL TASTES SO YOUNG AND
FRESH AFTER ALL THOSE YEARS. IT’S A BIT
LIKE A PERSON WHO CAN STILL JUMP, SKIP,
KICK, RUN AND SOMERSAULT AT A
HUNDRED YEARS YOUNG.”
“…真正令我印象深刻的美酒不仅因为其果
香四溢,而是多年以后它还是如此的清新和
充满朝气。感觉就像一位年过百岁的人还能
跑跑跳跳,活动自如。”
『 ・・・印象的だったのは、これだけ年代を経て
いるにも関わらず、フルーツのフレーバーがまだ生
きているだけじゃなく、その味わいが若々しく、フレ
ッシュだったこと。人に例えると100歳でもまだ跳
んだりスキップしたりキックしたり走ったり宙返りし
たりするようなものです』
What’s your most memorable wine experience?
Romanee-Conti 1966. It was brought by the
owner Aubert de Villaine to a dinner at La
Tour d’A rgent in Paris in 1997 to celebrate
Jean-Claude Rouzaud’s 30 years at his family
一番印象的なワインは?
你最难忘的美酒体验是
ロマネ・コンティ19 6 6。これはロマネ・コンティのオ
・
・
・
firm, Champagne Roederer. The wine was pure,
トで繊 細なシルキーさが 魅力的でした。
一瓶优秀葡萄酒的重要元素是?
in a great wine. So, for example, the occasions
偉 大なワインの要素とは?
フレッシュさ、ですね 。偉 大なワインには欠かせない
when I have tasted great 19th century or very old
要素だと思います。例えば、19 世 紀、もしくはとても
20th-century wines, what truly impresses is not
古い2 0 世 紀のワインを飲んだことがありましたが、
only that the wine is still alive with fruit but that
そこで印象的だったのは、これだけ年代を経ている
it still tastes so young and fresh after all those
にも関わらず、フルーツのフレーバーがまだ生きてい
years. It’s a bit like a person who can still jump,
るだけじゃなく、その味わいが 若々しく、フレッシュ
skip, kick, run and somersault at a hundred
だったこと。人に例えると10 0歳でもまだ跳んだりス
years young.
Which wine region are you most excited about?
ロデレール社での3 0周年を祝して19 97年パリのト
たものです。ピュアで大 胆なストロベリーとエレガン
and finesse.
Freshness, for me, is the most important quality
ード・ルゾー氏の(親 族 経営するシャンパーニュの)
ゥール/ダルジャンで開かれた晩 餐 会でふるまわれ
unafraid strawberry fruit with silky elegance
What makes a great wine?
ーナーのオベール・ド・ヴィレーヌ氏が、ジャン・クロ
キップしたりキックしたり走ったり宙返りしたりする
哪个酒区的出品令你最为兴奋?
In my work I drink wine from all over the world.
I drink wines from every price bracket. I love
ようなものです。
ご自身にとって特に面白いと思う地 域は?
wines equally from the Old and the New World
仕事 柄 世界中のワインを飲みます。価格 帯もまちま
and from classic and emerging wine regions.
ちで、オールドからニューワールド、クラシックから
If there is one single region I drink most from,
that would have to be Champagne. Champagne,
ワイン新興国のものまで、いろいろです。もしどこか
without which life would be impossible.
うか。炭酸 ガスなしの人 生なんてありえません。
一カ所だけを選ぶなら、やはりシャンパーニュでしょ
for me, is the only form of carbon dioxide gas
1 72
Can you suggest some interesting food and
wine pairing?
One of my favourite foods is sea cucumber. It
is delicious with a red wine where the tannins
have become resolved and evolved. This can be
when the red is 10, 15, 20 or 30 years old. I also
love deep-fried dim sums, tempura, Korean
seafood pancakes and Indian pakoras with
champagne and whites including Muscadet,
Chablis, Vouvray, Italian Ribolla Gialla, Gruner
Veltliner, Hunter Semillon and Mosel Riesling.
Do you have any rules for giving wine as a gift?
If you know what the other person likes, give
something that he or she will enjoy. If you
don’t, then offer something you think they may
enjoy. Most people are very happy to receive
champagne.
Describe your perfect dinner party and the
wine you would serve?
The perfect dinner would be with family or
friends where everyone is having a good time
with the food, company and drinking wine, but
not talking about wine. People are always more
important than the wine.
你能建议一些有趣的美酒佳肴配对吗?
ワインと相性の良いおすすめ料理を教えてくだ
さい。
僕はナマコが大好きなのですが、タンニンが分解され
て発展した赤ワインとの相性が抜群だと思います。特
に10年、15年、20年、30年の赤ワインがおすすめで
す。それから、揚げた点心や天ぷら、チヂミやインドの
パコラにはシャンパンとミュスカデ、シャブリ、ヴーヴ
レイ、イタリアのリポッラ・ジャッラ、グリューナー・ヴ
ェルトリーナー、ハンター・セミヨン、モーゼル・リース
リングといった白ワインとの相性が良いですね。
以酒送礼你有特定的法则吗?
ギフトにワインを選ぶ時に注意することは?
贈る人の好みが分かっていればそれを贈るのが一
番。でももし分からないなら、その人が好きそうなも
のを選ぶといいと思います。大概の人はシャンパンを
もらうと喜びます。
描述一下你最完美的晚宴派对和用作宴客的美酒?
ご自身が考える、完璧なディナーパーティとワイ
ンの組み合わせは?
そうですね、家族や友人が集まって食事や会話を楽
しんだり、ワインを飲んだりしながら、みんなで楽し
く過ごす。でもワインの話は一切しない。いつでも大
切なのは 人 ですから。
1 73
CATEGORIE
BRAND
1 74
NAME
MASTERS
OF
WINE
ワイン
WINE
ITALY
イタリア
1 75
GAJA
1 76
WINE
GAJA
ガヤ
The Gaja name represents a legacy of quality that
has evolved since the Gaja family immigrated to
Italy from Spain more than three centuries ago.
The family opened a tavern in Barbaresco and
served its wines with the food. In 1859, Giovanni
Gaja founded the Gaja Winery, producing Barolo
and Barbaresco wines in the Langhe district of
the Piedmont region.
ガヤ一家は3世紀以上前にスペインからイタリアへ移
民してきました。ガヤという名前は、当時から受け継い
でいる、進化する品質を意味します。一家はバルバレ
スコにバーをオープンし、そこでワインと料理を出して
いました。1859年、ジョバンニ・ガヤがピエモンテ州の
ランゲにガヤ・ワイナリーを設立、バローロとバルバレ
スコと言うワインを生産しました。
貴重なガヤの伝統は5世代にわたって受け継がれ、そ
Precious Gaja traditions have been passed
through five generations, resulting in wines
that express the quintessential authenticity of
each vineyard — and that reflect the identity and
nature of a culture that is thousands of years old.
The vineyard’s current owner and president,
Angelo Gaja, has maintained his family’s high
standards while inaugurating a new stylistic
direction. Indeed, he has developed techniques
that have helped to revolutionize winemaking
in Italy — so much that Angelo Gaja is known to
many as “the man who dragged Piedmont into
the modern world.”
れぞれの葡萄園の典型的な特徴を表すワインに結実
-
し、それはまた、数千年におよぶアイデンティティと本
来の姿を反映しています。現在の葡萄園のオーナー兼
代表、アンジェロ・ガヤは、新しい方向性を取り入れな
がら、一族の厳しい基準を守っています。事実彼はイ
タリアのワインづくりを革新する技術を開発しました。
そのため、アンジェロ・ガヤは多くの人に「ピエモンテ
を近代化した男」として知られています。
1 77
GAJA
GAJA BARBARESCO MAGNUM DUO
嘉雅芭芭罗斯科大瓶装二重奏
ガヤ・バルバレスコ・マグナム ・ デュオ
The Gaja Barbaresco Two Magnum Set is a rare
opportunity to enjoy even rarer magnum bottles
of the 1982 and 1989 vintages. Angelo Gaja has
produced some of the most monumental Barbaresco wines, acclaimed for their finesse and
sense of harmony. The two vintages featured are
a testament to his dedication to quality and his
family’s vineyards. Only 3,000 cases of the 1982
vintage were produced, very little of which left
Italy. This vintage was one of the first to reflect a
new style and quality of Barbaresco wines, showing a transition from old traditions to new winemaking techniques and styles. The result was an
impressive wine that captured the hearts of wine
critics and continues to age with grace. The 1989
vintage is equally impressive, acclaimed for its
exceptional elegance, rich, generous palate and
tannin structure that will hold up for decades yet
to come. This is a wonderful opportunity for fans
of Barbaresco to enjoy two classic vintages from
the King of Piedmont.
ガヤ・バルバレスコの二本のマグナムセットは、1982
年と1989年のビンテージの中でもさらに珍しいマグナ
ムボトルをお楽しみいただけるレアなチャンスです。
アンジェロ・ガヤは最も価値のあるバルバレスコワイン
をいくつか生産し、その手腕とハーモニー感覚を評価
されています。二本のビンテージはガヤのクォリティー
と家族の葡萄園への献身の証です。1982年ビンテー
ジは3000ケースしか生産されなかったので、イタリア
に残っているものも数少ないワインです。このビンテー
ジは、バルバレスコワインの新しいスタイルとクォリテ
ィーを反映した最初のワインで、古い伝統から新しい
ワイン造り技術とスタイルへの移行を示しています。そ
の結果は、ワイン評論家の心を掴んだ印象的なワイン
で、優雅に年を重ねています。1989年ヴィンテージは
一様に印象的で、非常に優れた気品、コク、芳醇な味
覚、そして今後の数十年持続するタンニンが評価され
ています。バルバレスコのファンには、ピエモンテのキ
ングから届いた2本のクラッシックヴィンテージをお楽
しみいただけるすばらしいチャンスです。
1 78
WINE
GAJA BARBARESCO VERTICAL CASE
嘉雅芭芭罗斯科年份礼盒组
ガヤ・バルバレスコ・ヴァーティカルケース
The Gaja Barbaresco Vertical Case is a wonderful opportunity to enjoy six excellent vintages
from one of the premier wineries of Piedmont.
Angelo Gaja has produced some of the most
monumental Barbaresco wines, acclaimed for
their finesse and sense of harmony. The collection features the 1996, 1999, 2001, 2004, 2008
and 2009 vintages, a stunning set of wines that
are rich and full-bodied. Their seductive palate
of ripe fruit, silk-like tannins, good acidity and
dense structure make them drinkable now and
cellar-worthy for the next several years. The collection features two bottles of each vintage, the
perfect chance to enjoy one bottle now while the
other awaits enjoyment in the cellar.
ガヤ・バルバレスコ・ヴァーティカルケースは、ピエモ
ンテのプレミアワイナリーのひとつから来た6本のす
ばらしいビンテージをお楽しみいただける素敵な機
会です。 アンジェロ・ガヤは最も価値のあるバルバ
レスコワインをいくつか生産し、その手腕とハーモニ
ー感覚を評価されています。このコレクションは1996
年、1999年、2001年、2004年、2008年、2009年
のビンテージを集めた、コクがあるフルボディの見事
なワインのセットです。熟れたフルーツの魅惑的な味
覚、シルクのようなタンニン、ほどよい酸味と重厚感は
今飲んでもよいし、この先数年間貯蔵する価値もあり
ます。コレクションには各ビンテージを二本ずつご用
意しているので、1本は今楽しみ、もう1本はセラーに
入れて喜びを待つ楽しみがあるパーフェクトなチャン
スです。
1 79
LUCE
1 80
WINE
LUCE
ルーチェ
In 1995, Luce della Vite was formed by an Old
World–New World partnership between two
renowned winemakers: Vittorio Frescobaldi,
of Florence, Italy; and Robert Mondavi, of California’s Napa Valley. Located in the viticultural
zone southwest of the medieval town of Montalcino, the Luce della Vite estate comprises 474
acres, approximately 74 of which are under vine.
In recent years, the wines of Montalcino have
gained global renown.
1995年、旧大陸と新大陸の有名な2つのワインメーカ
ー:イタリア、フローレンスのヴィットリオ・フレスコバ
ルディとカリフォルニア、ナパバレーのロバート・モンダ
ヴィの協力によって、ルーチェ・デラ・ヴィーテが設立
されました。ルーチェ・デラ・ヴィーテは葡萄栽培地域
の中世風の街、モンタルチーノの南西部にあります。土
地の広さは474エーカーあり、そのうち約74エーカーで
葡萄を栽培しています。近年モンタルチーノのワインは
世界的な評価が高まっています。
麓鹊一级酒庄18瓶装年份组合
ルーチェ・ファーストクラス - 18本のビンテージコ
LUCE FIRST CLASS—A COLLECTION OF 18 VINTAGES
レクション
A special collection of 18 vintages of Luce for
any collector to journey through time. This
special case, made of lacquered oak by a Tuscan
artisan, is the only complete vertical collection,
which offers wines from the private reserve
of Luce della Vite. The precious case contains
every vintage of Luce, from the first of 1993 to
vintage 2010, selected specially from the Luce
Wine Library, situated inside the aging cellar
that houses the Luce Historical Collection. The
collection would be a journey through vintages
that capture the essence of Montalcino and the
unique style of an extraordinary wine, fruit of
the dreams and determination of two leading
wine producers, Vittorio Frescobaldi and Robert Mondavi.
時を超えて旅するコレクターのためのルーチェのヴィ
ンテージ18本のスペシャルコレクション。トスカーナの
職人が塗装したオークで作ったスペシャルケースは、
-
ルーチェ・デッラ・ヴィーテのプライベートリザーブが
お届けする完全なヴァーティカルコレクションだけのも
のです。貴重なケースには、ルーチェ・ヒストリカル・コ
レクションを保管する熟成セラーにあるルーチェ・ワイ
ン・ライブラリーから特別にセレクトした1993年から
2010年ビンテージまでルーチェの各ビンテージが入
っています。コレクションはビンテージを通してモンタ
ルチーノのエッセンスと、二人の一流ワイン生産者ヴィ
ットリオ・フレスコバルディとロベルト・モンダヴィの夢
と決意の実りである特別なワインのユニークなスタイ
ルを掴む旅になるでしょう。
1 81
MASI
1 82
WINE
MASI
マァジ
With its deep roots in one of Italy’s best wine
regions, Valpolicella, Masi Agricola produces
premium wines that are a testament to the
territory’s longstanding traditions. Run by the
Boscaini family since 1772, Masi uses native
grapes and methods indigenous to the Venetian
territories and is dedicated to the preservation
of traditional Venetian viticultural techniques.
Today, Masi is a leader in the production of
Amarone and has acknowledged expertise in the
Appassimento (grape-drying) technique, developed over countless years in order to produce its
five Amarones.
イタリア最高のワイン生産地の一つ、ヴァルポリチェッ
ラにルーツを持つマァジ・アグリコラは、この地域の長
い伝統を証明する高級ワインを生産しています。ボス
カイニ一族が1772年以来経営しているマァジは、天
然の葡萄とヴェネチア地方に伝わる製法を使用してお
り、伝統的なベネチアの葡萄栽培法の保存に貢献し
ています。今日、マァジはアマローネ生産者のリーダー
であり、5つのアマローネを製造するため、何年もかか
って開発したアッパシメント(葡萄の乾燥法)を熟知
しています。
四款顶级年份佳酿配定制围巾组合
FOUR SUPERB VINTAGES AND CUSTOM SCARF
豪華ヴィンテージ4本とカスタムスカーフ
特別な味と質の良いイタリアンデザインが、DFSマス
ターズ・オブ・ワイン&スピリッツのためだけに作られ
Extraordinary taste and fine Italian design come
together in a unique collection created exclusively for Masters of Wines and Spirits. Four
superb vintages of Masi Mazzano Amarone are
offered in a custom handcrafted oak case with
a wonderful surprise inside: a handmade scarf
died in Masi Mazzano Amarone.
たユニークなコレクションになりました。カスタムハン
ドクラフトオークケースに入ったマァジ・マッツァーノ・
アマローネ4本の豪華ヴィンテージ。マァジ・マッツァー
ノ・アマローネで染めたハンドメイドスカーフの素敵な
サプライズ付き。
ボスカイーニ・ファミリー・セラーから1988年、1990
年、1995年、1999年のヴィンテージワインをハンドセ
The wines are hand-selected from the Boscaini
family cellar, featuring a bottle each of 1988,
1990, 1995 and 1999 vintages. These are beautiful
Italian wines, with silky texture and full-bodied
structure, demonstrating the great aging potential of Mazzano. Included in this collection is a
handcrafted Andean guanaco scarf, dyed in Mazzano wine. Guanaco fleece is one of the finest
and most prestigious in the world, in part due to
the rarity of the Andean guanaco that lives in the
Andes Mountains. The guanaco scarf is woven
on a rare 1956 loom and hand-dyed in wooden
vats of Mazzano for twelve hours. It is then dried
in the sun to showcase the full range of colors
of the red Amarone. The wines and scarf are
featured in a one-of-a-kind case designed with a
special drawer to hold the guanaco scarf. Limited
edition collection.
レクトしました。絹のように滑らかな口当たりとフルボ
ディの美しいイタリアンワインは、マッツァーノのすば
らしい熟成潜在力を示しています。このコレクションに
は、マッツァーノワインで染めた手作りのアンデスのグ
アナコ・スカーフが入っています。アンデス山脈に住む
アンデス・グアナコの稀少性から、グアナコの毛は世
界中で最も質が良く有名な毛のひとつです。グアナコ
スカーフは珍しい1956年の織り機で織られ、マッツァ
ーノの木樽で12時間、手で染められました。その後、
アマローネの赤の色をフルに出すため太陽のもとで乾
燥させています。ワインとスカーフは、グアナコスカー
フを入れる特別の引き出しがついた他にはないケース
に入っています。限定コレクション。
1 83
CATEGORIE
BRAND
1 84
NAME
MASTERS
OF
WINE
ワイン
WINE
USA
アメリカ
1 85
AMUSE
BOUCHE
1 86
WINE
AMUSE BOUCHE
アミューズ・ブーシュ
Amuse Bouche, a Pomerol-style red wine blend
from Napa Valley, California, is a tantalizing
creation—a gorgeous wine that is supple, elegant
and generous in flavor. Amuse Bouche creator
Heidi Barrett is an undisputed legend who
takes the best wines available and leverages the
unique qualities of the vineyard to realize the
potential of each vintage in a masterful blend.
Barrett’s unique and unwavering approach to
winemaking has won her praise as “The Wine
Diva of Napa” by Time Magazine. Due to her
product’s limited production and consistent
desirability, Amuse Bouche is highly sought
after. As Barrett believes, “Fine wine is the only
true art that must be destroyed in order to be
fully appreciated.”
カリフォルニア州ナパヴァレーより登場したポメロール
スタイルの赤ワインブレンド、アミューズ・ブーシュは、
なめらかでエレガントで豊かなフレーバーが魅力のゴ
ージャスなワインです。クリエイターのハイディ・バレッ
ト氏はまさに伝説的存在であり、世界最高峰のワイン
のクリエイターでもあります。卓越したブレンドで、そ
れぞれのヴィンヤードが持つ特性を、ビンテージの可
能性を実現するワイン造りに対する独自のアプローチ
は、タイムズ紙より「ナパのワイン・ディ―ヴァ」と称賛
されています。数量限定生産であることや愛好家が多
いことから幻の銘柄としても知られるアミューズ・ブー
シュ。
「上質のワインは、本当に喜ばれるために試行錯
誤を繰り返す唯一の芸術です」。
2002-2007年份组合
ビンテージ2002-2007ヴァーティカル
年代ごとの違いを味わう事ができる、ワインコレクター
VINTAGE 2002-2007 VERTICAL
Wine collectors may revel in the subtleties of
this one-of-a-kind vertical Magnum collection.
Due to very limited production and perennially
high ratings from critics, Amuse Bouche is a
hard find. The Vertical Collection, the only one
in existence, offers a rare opportunity to enjoy
six superb vintages in Magnum formats. Each
bottle is in this collection is signed by winemaker Heidi Barrett.
垂涎の比類なきヴァーティカル・マグナムコレクション
です。限定生産とワイン批評家からの高いレーティン
グにより、世界的にも大変稀少なワインとして知られる
アミューズ・ブーシュ。贅沢な6本のヴィンテージをマグ
ナムサイズで堪能できる唯一のヴァーティカル・コレク
2002年份酒。
ションが満を持しての登場です。本コレクションのボト
-
ンが刻まれています。
2003年份酒。
2002年ビンテージ。上質のタンニンと活気に満
2002 VINTAGE. Elegant and flavorful wine finish-
ing with fine tannins and lovely verve. Label
artwork by Guy Buffet.
2003 VINTAGE. Well-textured, with superb fruit
purity and intensity, full bodied and a long finish. Label artwork by Guy Buffet.
2004 VINTAGE. Medium-bodied, pure and elegant,
with an attractive, savory finish. Label artwork
by Ira Yeager.
2005 VINTAGE. Silky smooth, a really classy wine.
Label artwork by Wayne Thiebaud.
2006 VINTAGE. Intense and focused, with layered
aromas of blackberry, espresso and toasty
herbs, complex flavors of briary plum, sage
and hints of leather. Label artwork by George
Rodrigue.
2007 VINTAGE. Juicy, sweet, high-toned fruit,
with good energy to its creamy, exotic red berry
flavors. Label artwork by LeRoy Neiman.
ル1本1本にクリエイターのハイディ・バレット氏のサイ
ちたフィニッシュが魅力のエレガントでフレーバ
ー豊かなワイン。ガイ・バフェットによるラベルデ
2004年份酒。
ザイン。
2005年份酒。
2003年ビンテージ。すばらしい果物の純粋さと強
2006年份酒。
味。ガイ・バフェットによるラベルデザイン。
さをもった、良い舌触りのフルボディで長く続く後
2004年ビンテージ。魅力的で風味ある後味の、純
粋でエレガントなミディアムボディ。イラ・イェーガーに
よるラベルデザイン。
2005年ビンテージ。シルクのように滑らかな、本当
2007 年份酒。
に一流のワイン。ウェイン・ティーボーによるラベルデ
ザイン。
2006年ビンテージ。ブラックベリー、エスプレッソ、
トースティハーブの香りを重ね、プラム、セージ、そし
て微妙に効かせた革の複雑な味わいをもつ力強い凝
縮された一品。ジョージ・ロドリーグによるラベルデ
ザイン。
2007年ビンテージ。クリーミーでエキゾチックなベ
リーフレーバーにエネルギーを足した、ジューシーで
甘味がある高級フルーツ。リロイ・ニーマンによるラベ
ルデザイン。
1 87
RIDGE
VINEYARDS
1 88
WINE
RIDGE
リッジ
Ridge Vineyards is a California winery specializing in premium Cabernet Sauvignon, Zinfandel and Chardonnay wines. Since 1969, Ridge
has been under the direction of winemaker Paul
Draper, who emphasizes natural, ecologically
sustainable farming and fermentation. Draper
is known for drying his own oak staves for use
in barrels, which may be a component of the
dusty “Draper Perfume” that is characteristic
of Ridge wines. Though born in the early Sixties to the post-Prohibition world of modern
California winemaking, Ridge Vineyards relies
upon nature and tradition rather than technology. When a winemaker possesses vineyards
that produce high-quality grapes of distinct,
individual character, this approach is not only
environmentally and socially responsible — it’s
also the best way to make fine wine.
Ridge Vineyards
リッジ葡萄園は高級カベルネ・ソービニヨン、ジンファ
ンデル、シャルドネ専門のカリフォルニアのワイナリー
です。1969年よりリッジを指揮しているのは、自然で
持続可能な農業と発酵を大切にするワインメーカー、
ポール・ドレイパーです。ドレイパーは、樽に使うオー
クの桶板を自分で乾燥させることで知られおり、その
ことがリッジワインの特徴である埃っぽい「ドレイパ
ー・パフューム」を作っているのかも知れません。禁酒
法後の現代的なワインづくりをする60年代初期に生ま
れたにも関わらず、リッジの葡萄園は、技術ではなく自
然や伝統に頼っています。ワインメーカーが高品質の
葡萄を産出する葡萄園を所有して、個性際立つ葡萄を
生産する、このアプローチは環境的、社会的に責任を
果たしているだけではなく、最高のワインを作る最高
瑞吉蒙特贝罗四十年组合
の方法でもあるのです。
リッジ・モンテ・ベッロの40年
リッジ・ヴィンヤーズの華々しいワイン造りの40年に
FOUR DECADES OF RIDGE MONTE BELLO
渡る最高のビンテージをコレクションするまたとない
A unique opportunity to collect the finest
vintages of Ridge Vineyards that span four
decades of spectacular winemaking: 1970, 1980,
1990 and 2000. Twelve bottles, twelve unique
vintages express a range of characteristics as
remarkable as the vineyard’s location high atop
the Santa Cruz Mountains.
チャンス:1970年、1980年、1990年、2000年。12
本のユニークなヴィンテージは、葡萄園のあるサンタ
クルーズマウンテンの高地のように優れた特質のシリ
ーズです。
「カリフォルニアでカベルネ・ソーヴィニョンをベースに
した最も寿命が長いワインの候補はリッジのモンテ・
“A candidate for one of the longest-lived Cabernet Sauvignon-based wines in California
is Ridge’s Monte Bello. In blind tastings, I
consistently mistake these cuvées for French
Bordeaux, and also underestimate their age
since they last for 30+ years. Over 90% of this offering is aged in new American oak, yet it never
displays that sappy American oak character
thanks to the superb cooperage of the barrels.” –
Robert Parker, The Wine Advocate (28 Feb 2005)
ベッロである。 ブラインドテイスティングで、私は連続
してこのキュベをフレンチ・ボルドーと間違え、さらに
30年以上も長持ちするというので年数を過小評価し
てしまった。 この提供されているものの90%はは新
しいアメリカンオークで年を重ねているが、すばらしい
樽造りの仕事のおかげで樹液の多いアメリカンオーク
の性質を全く見せていない。」 - ロバート・パーカー
氏、The Wine Advocate(2005年2月28日)
リッジ・モンテ・ベッロの40年コレクションには1978
年、1985年、1988年、1990年、1992年、1994
The Four Decades of Ridge Monte Bello collection includes vintages 1978, 1985, 1988, 1990,
1992, 1994, 1995, 1997, 1999, 2000, 2006 and
2009.
年、1995年、1997年、1999年、2000年、2006
年、2009年のヴィンテージが入っています。
1 89
WE TAKE PRIDE IN MASTERING THE ART OF CURATION, BRINGING
YOU A GLOBAL COLLECTION OF THE BEST THE WORLD HAS TO
OFFER. THANK YOU FOR CELEBRATING THE LUXURY OF TRUE
DISCOVERY WITH US.
我们以完美拿捏精挑细选的艺术引以自豪,为您呈献非凡
拔萃的全球精选。感谢您与我们庆祝探索奢侈品的真缔。
DFSならではの確かな審美眼で、世界中より厳選した
逸品セレクションをお届けいたします。本物の発見、と
いう贅沢をともに分かち合えることを心より感謝を申し
上げます。