「ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ」(監督 ラファエル・ヒル 1947年)

DON QUIJOTE DE LA MANCHA
ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ
原作 : ミゲル・デ・セルバンテス
film dirigido por Rafael Gil
por Rafael Rivelles
制作:ラファエル・ヒル
con Juan Calvo,
Fernando Rey,
Manolo Morán,
Sara Montiel,
Juan Espantaleón,
出演 フアン・カルボ、 フェルナンド・レイ、 マノーロ・モラン、 サラ・モンティエル、 フアン・エスパンタレオン、 Carmen de Lucio
Félix Fernández
Guillermina Grin
Julia Caba Alba
Eduardo Fajardo
José Prada
Maruja Asquerino
Arturo Marín
Julia Lajos
Manuel Requena
カルメン・ルシオ フェリックス・フェルナンデス ギジェルミーナ・グリン フリア・カバ・アルバ エドワルド・ファハルド ホス・プラダ マルハ・アスケリーノ アルトゥーロ・マリン フリア・ラホス マヌエル・レケーナ con la colaboración de Guillermo Marín, Nani Fernández y José M.Seoane
協力 ギジェルモ・マリン、ナニ・フェルナンデスならびにホセ・エメ・セオ
アネ Guión cinematográfico de Rafael Gil
sobre una síntesis literaria de Antonio Abad Ojuel
Asesor de la Real Academia Española: Armando Cotaruelo
脚本:ラファエル・ヒル 原作要約:アントニオ・アバ・オフエル 監修:スペイン王室アカデミー:アルマンド・コタレロ Música: Ernesto Halffter
Orquesta sinfónica de Madrid
Canción Dorotea: Blanca M. Seoane
音楽:エルネスト・ハルフター 演奏:マドリッド交響楽団 ドロテアの歌:ブランカ・エメ・セオアネ Fotografía: Alfredo Fraile
Decorados: Enrique Alarcón
撮影:アルフレド・フライレ 美術:エンリケ・アラルコン 監督:ラファエル・ヒル
0h01m36s
(Sobreimpresionado):
En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme...
その名は思い出したくないが
ラ・マンチャ地方のある村に・・・
0h01m57S
DQ (leyendo a grandes voces)--Para este golpe, soberbio Caraculiambro, y vosotros gigantes y follones.
一撃を受けてみよ
不遜なるカラクリアンブロ
ならびに巨人と悪党ども
Yo he de quitar esta mala simiente de sobre la faz de la tierra.
地上の面よりかかる
悪の種を根絶やしに
してくれよう
Todos contra mi.
かかって参れ
En vuestro vencimiento y prisión he de hallar ocasión de hacerme famososo
y conocido por el valor de mi brazo y tiros de mi espada por todo lo
descubierto del orbe.
貴様たちを
打ち負かして引っとらえ
わが膂力と剣の冴えを
地上にあまねく知らしめ
名声を得る機会となすのだ
Venid os digo.
参れと申したはずじゃ
Venid a mi, gente desaforada y descomunal, que, por mis malos pecados
参るがよい
桁外れの巨人め
わが罪業のゆえにか
o mi buena suerte, os he de derribar o partir por mitad del cuerpo,
あるいは運よく
貴様を打ち倒すか
胴をまっぷたつに斬り放ち
屈服させた暁には
y finalmente venceros y rendiros, y así tendré a quien enviar presentado
y se hinque de rodillas ante mi dulce señora
y diga con voz humilde y rendido:
貴様をある婦人に捧げるゆえ
その前にひざまずき
神妙にこう言うのだ
“Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro,
señor de la ínsula de Malindrania,
奥方様
マリンドラニア島の領主
カラクリアンブロと申します
a quien venció en singular batalla el jamás
como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha,
このたび いかに称えても
称えきれぬ騎士
ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ殿との
一騎打ちに敗れ
el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced
para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante” (cap.1, pp.38,39)
騎士のご命令により奥方様の
御前にまかりいでました
どうぞ手前をご存分に
なさってくだりませ
0h03m09s
Sobrina--- Otra vez
また あれだ
Ama--- Dos días con dos noches lleva leyendo.
二日二晩
読み続けだね
Sobrina---Y así, del poco dormir y del mucho leer se le secó el
cerebro(cap.1,p.35)
ろくに眠りもせずに読みふけって
脳味噌がひからびてしまった
Ama---
Avisad al señor cura y a maese Nicolás, el barbero, del mal estado
del señor.
司祭様と床屋のニコラス親方に
様態を知らせておくれ
Vecino--- ¿A estas horas?
こんな時間にかい?
Sobrina--- Buena hora será si logran sosegarlo.
気を静めるんだから
時間はいいの
0h03m30s
Sobrina--- ¿Qué sucede, tío? ¿Qué ruidos y qué batallas son éstas?
どうなさったの叔父さま?
何の音? 何の戦い?
DQ---
Has de saber, sobrina, que en este mismo lugar he muerto a cuatro
gigantes como a cuatro trorres.
よいか おまえ
ちょうどこの場で
塔ほどもある巨人を四人退治した
Ama---
Ya se ve que fue dura jornada. Así sudáis.
そりゃ大手柄でした
汗まみれですよ
DQ---
No es sudor, sino sangre de las heridas que he recibido en la batalla.
Sobrina, dame de aquella preciosísima bebida que me trajo el sabio Alquife,
el gran encantador amigo mío.
汗ではない
傷から流れる血潮だ
名だたる魔法使の友
アルキーフェが
持参した妙薬を頼む
Sobrina--- Sí traeré para que quedéis sano y sosegado.
いまお持ちしますから
気を静めてくださいね
0h04m06s
Sobrina---¿Qué le parece a vuestra merced, señor cura, de nuestra
desgracia? -45
司祭様
このありさまをどう思われます?
Cura--- ¿Sigue dando cuchilladas?
剣で斬りつけておるのかね?
Sobrina--- Ya terminó. Y allá voy con este jarro de agua fría que él toma
como un bálsamo divino.
もうおさまりました
妙薬だと言うこの冷たい水を
持って行くところです
0h04m24s
Cura--- ¿Cómo os encontráis?
気分はどうですかな?
DQ --- Trae, trae. Este precioso licor, obra de un sabio encantador amigo
mío, no deja huella de herida ni señal de la fatiga del combate.
持ってきてくれたか
わが友人の魔法使いが調合した
精妙なるこの飲み物は
傷を跡形もなく治し
戦いの疲れもとってくれる
Barbero--- ¡Gran fortuna para un caballero!
騎士には妙薬だ!
DQ--- Sí que lo será, porque me parece conveniente y necesario así para el
aumento de mi honra como para el servicio de mi república hacerme
caballero andante.
いかにも
わが名誉を高めるため
また 国につくすためにも
遍歴の騎士となるのが
時宜にかなって肝要であると
わしは思う
Cura--- Idea digna del mismo Cid Ruy Díaz.
シド・ルイ・ディアスにも
相応しい理想ですな
DQ---
Buen caballero fue. Pero no tiene que ver con el de la Ardiente
Espada, que de un solo revés partió dos fieros y descomunales gigantes.
(cap.1, p.35)
立派な騎士であった
しかし ただひと太刀の切り返しで
獰猛醜怪なる巨人二人を
まっぷたつにした
「燃ゆる剣の騎士」にはおよばぬ
Barbero--- ¿Estaba por ventura entre ellos el traidor de Galalón?
もしやそのなかに
裏切り者ガラオンもいますかな?
DQ---
¡Callad! Por darle una mano de coces, diera yo al ama que tengo y
aun a mi sobrina de añadidura. (cap.1, p.36)
何を言う!
そいつに思いっきり足蹴を
くらわせるためなら
家にいる家政婦に
姪までつけてくれてやるわい
Cura--- Bien lo merecía. Mas ahora tal vez fuese más prudente retiraros a
descansar.
さもありましょう
だが今は引き取って
休んだ方がよろしい
DQ---
No tal, sino coger mis armas y caballo y buscar aventuras
deshaciendo todo género de agravios y poniéndome en ocasiones y peligros
donde acabándoles cobre eterno nombre y fama. (cap.1, p.36)
それどころか
甲冑に身を固め
馬にまたがって
遍歴の騎士となり
あらゆる不正を取り除き
すすんで窮地に身を置いて
危険に身をさらし
これを克服して
永久に名声を得るのだ
Barbero--- ¡Gloria al caballero don Alonso de Quijano el Bueno.
善良なる
ドン・アロンソ・デ・キハーノに
栄光あれ!
DQ---
No, que en lo sucesivo me he de llamar don Quijote de la Mancha,
nombre con el que a mi parecer declaro muy al vivo mi linaje y patria. (cap.1,
p.38)
いや
今後はドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャと
呼んでもらいたい
家系と生国を
はっきりと示している名前だ
Barbero---¿Y vuestro caballo?
馬の方は?
DQ---
¡Rocinante!, nombre alto, sonoro y significativo de lo que ha sido
cuando fue Rocín. (cap.1, p.37)
ロシナンテ
気高く 口調もよく
以前は駄馬であったことを
よくあらわしている
Cura--- Veo que estáis muy adelantado en vuestros propósitos.
随分と準備が
進んでおるようですな
DQ---
Tanto que no me faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien
enamorarme, porque caballero andante sin amores es árbol sin hojas y sin
fruto y cuerpo sin alma. (cap.1, p.38)
そのとおり 愛を捧げる
貴婦人を探さねばならん
なぜなら遍歴の騎士に
恋愛がないと
枝葉や果実のない木
魂のない身体にも等しい
Barbero--- ¿Y la hallasteis?.
それで 見つけましたかい?
DQ--- Sí, hallé la amada a la que di título de señora de mis pensamientos.
¿No la conocéis? ¿No lo sospecháis? Es la altiva, la única, la sin par Dulcinea
del Toboso. (cap.1, p.39)
わが思い姫の尊称を
捧げる姫君を見つけた
知っているだろう?
高貴にして唯一の比類なき
ドゥルシネア・デル・トボソじゃよ
0h06m11s
Cura---
¿Dulcinea del Toboso?
ドゥルシネア・デル・トボソ?
Barbero--- A lo que yo creo, una moza labradora, de muy buen parecer, de
quien un tiempo anduvo enamorado.
わしが思うに かつて
恋心を抱いておった
可愛い百姓娘ですよ
Cura---
¿Aldonza Lorenzo? (cap. 1, p39)
アルドンサ・ロレンソかね?
Barbero--- Ah, ¿lo sabíais? En fin, yo creo que nuestro vecino cuando menos
lo esperemos hará ese disparate con que sueña.
ああ ご存じですか?
ともかく このお人は
思いもかけぬときに
夢に見たでたらめを
やらかそうってんですよ
Cura--- Mañana amanecerá Dios y será ocasión de impedirlo.
あしたになれば
おさまっているさ
0h06m30s
Sobrina--- Debió dormirse ya.
もう眠ったみたい
Ama---
Eso parece.
そうね
Sobrina--- Dios nos dé buena mañana.
おやすみなさい
**********************************************************************
0h07m45s
DQ--- Dichosa edad, y siglo dichoso aquel en que saldrán a la luz las famosas
hazañas mías, dignas de entallarse en bronces, de esculpirse en mármoles y
pintarse en tablas para memoria en lo futuro. ¡Oh tú, sabio encantador,
quienquiera que seas, a quien ha de tocar el ser cronista de esta peregrina
historia! Ruégote que no te olvides de mi buen Rocinante, compañero eterno
mío en todos mis caminos y carreras! (cap.2, p.42)
青銅と大理石に彫り刻み
絵に描がいた
拙者の栄光の武勲が
後の世に示される時こそめでたき
幸いなる時代である
おお わが伝記の
作者たるの運命を担う
賢明なる魔法使いよ
何者であれ そなたにお頼み申す
わが遍歴の旅の
常に変わらぬ道づれの愛馬
ロシナンテを忘れたまうな!
0h08m27s
Moza 1---(risas) ¡Jesús! ¡Qué visión!
まあ すごい!
DQ---
No huyan vuestras mercedes ni teman desaguisado alguno...,
(cap.2, p.43)
お逃げめさるな
いささかの危害も
ご懸念にはおよび申さん・・・・
Ventero ---
¿Qué ocurre?
なんだ?
DQ---
...que bien parece la mesura de las hermosas, y es mucha sandez
además la risa que de leve causa procede. (cap.2, p.44)
麗人にこそ礼節はあるもの
ゆえなく哄笑におよぶなど
愚のきわみでござろう
Ventero---
Si vuestra merced, señor caballero, busca posada, amén del
lecho, porque en esta posada no hay ninguno, todo lo demás se hallará en
ella en mucha abundancia. (cap.2, p.44)
これは騎士殿
寝床がひとつもないので
お泊まりは勘弁願います
他のものはなんなりと
用意してございます
DQ---
Para mi, señor castellano, cualquier cosa me basta, porque mis
arreos son las armas, mi descanso el pelear. (cap.2, p.44)
城主殿 構うてくださるな
拙者には甲冑こそが晴れ着
休息は戦であります
Ventero---
Siendo así, bien se puede apear en la seguridad de que ha de
hallar en esta choza ocasión y ocasiones para no dormir en todo el año,
cuanto más en una noche. (cap.2, p.45)
でしたら
馬からおりてください
この粗末な家でなら
ひと晩どころか
一年中でも寝ずの番をする機会に
不自由させませんです
DQ---
Tened cuidado de mi caballo, porque es la mejor pieza que come
pan en el mundo. (cap.2, p.45)
この馬を大切にあつかってくれ
まぐさを喰う動物の中で
とびきりの逸物だ
Ventero---
Nunca vi otro que fuera ni la mitad de lo que éste parece.
(cap.2,p.45)
その半分ほどにも
良い馬とは思えませんがね
Moza 1---
Venid acá, caballero, que os desnudemos de estos hierros.
騎士さん おいでなさい
甲冑をぬがせてあげます
DQ---
Nunca fuera caballero de damas tan bien servido como fuera don
Quijote cuando de su aldea vino. Doncellas curaban dél, princesas de su
rocino, o Rocinante, que éste es el nombre, señoras mías, de mi caballo y don
Quijote de la Mancha el mío.(cap.2, pp.45,46)
故郷をあとにしたドン・キホーテほど
淑女たちから
熱い歓待を受けた
騎士はあるまい
清らかな乙女たちが
かしずき
麗しい姫君たちは
駄馬(ロシーノ)に仕え
いや ロシナンテと言うべきか
これは愛馬の呼称にして
それがしは
ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ
Moza 2---
¡Oh! Con este morrión no hay quien pueda.
まあ この兜とれない!
Moza 1---
Si cortamos estas cintas...
この紐を切ったら・・・
DQ---
No lo consentiré en ninguna manera. Bien está la celada y no hace
falta quitarla. 135
それはなりませんぞ
このまま兜を脱がぬとも
結構でござる
Moza 2--- ¿Queréis comer alguna cosa?
何か召し上がりますか?
DQ---
Cualquiera yantaría yo, porque, a lo que entiendo, me haría mucho
al caso.
何なりといただきましょう
どうやらその時間であるようだ
Moza 1--- ¿Comerá vuestra merced truchuela, que hoy es viernes y no hay
otro pescado que darle?
小鱒はいかがですか?
今日は金曜日なので
他に魚がないのです
DQ---
Me placen las truchuelas.(cap.2, p.46)
小鱒で結構でござる
0h10m25s
Ventero--- ¡Imposible!
そりゃ無理だ!
DQ---
¡Dadme de beber, dadme de beber!
飲み物
飲み物を頼む!
Moza 2--- ¿Cómo?
どうやって?
Ventero--- Para todo hay remedio.
何にだって方策はある
DQ---
Ayudadme, viva Dios, ayudadme.
助けてくれ 頼む
手を貸してくれ
******************************************************************
0h10m52s
Ventero--- ¡Ah! Sois vos.
ああ あんたですかい
DQ---
No me levantaré jamás de donde estoy, valeroso caballero, hasta
que la vuestra cortesía me otorgue un don que quiero pedirle.(cap.3, p.47)
勇敢なる騎士殿
貴殿が拙者の所望する
恩恵をお授けくださるまで
決して身を
おこさぬつもりでござる
Ventero--- Alzaos, buen caballero, que yo os otorgaré cuantos dones estén en
mi mano para vuestro mejor servicio.
立ってください 騎士殿
私の手もとにある物なら
なんなりとさしあげましょう
DQ---
No esperaba yo menos de la gran magnificencia vuestra, señor mío.
Y así os digo que el don que os he pedido y de vuestra liberalidad me ha sido
otorgado es que mañana me habéis de armar caballero. (cap.3, p.48)
必ず承諾いただけると
思っておりました
では申し上げるが
拙者が所望し
貴殿が寛大にも
授けてくださる恩恵は
明日 それがしを騎士に
叙任なさることでござる
Ventero--- ¿Armar caballero?
騎士に叙任ですと?
DQ---
Esta noche en la capilla de este vuestro palacio velaré las armas y
mañana se cumplirá lo que tanto deseo.
今晩 この城の礼拝堂にて
甲冑の寝ずの番をいたすゆえ
明朝 には念願が
かなうでありましょう
Ventero--- La verdad es que en este castillo no hay capilla donde poder velar
las armas, porque está derribada para hacerla de nuevo. (cap.3,p.49)
実を申しますと改築のために
取り壊してしまったので
今 この城には甲冑の
寝ずの番をする礼拝堂がありません
DQ---
¡Qué contrariedad!
それは困った!
Ventero--- Claro, en caso de necesidad se pueden velar donde quiera, y esta
noche las podrá velar en un patio del castillo, y a la mañana, siendo Dios
servido, se harán las debidas ceremonias para que quedéis armado caballero,
y tan caballero que no pudieseis ser más en el mundo.(cap.3, pp.49,50)
やむ得なければ
どこで行っても
さしつかえない
今夜は城の中庭で
見張りをなさい
明朝には神のご加護で
必要な儀式をとり執り行い
この世にまたとない
正式の騎士に叙任しましよう
DQ---
Mostradme ese patio.
その中庭を拝見したい
Ventero--- Vamos allá.
こちらへ
Ventero--- Aquí pueden quedar las armas. Por cierto, ¿traéis dineros?
ここへ甲冑を
据えるがよろしい
ところでお金は
持っておいでかな?
DQ---
¿Dineros? No traigo blanca. Nunca he leído en las historias de los
caballeros andantes que ninguno las hubiese traído.
お金だと?
持ち合わせてはおらぬ
金子を持っている遍歴の騎士に
あったためしがない
Ventero--- Se engaña vuestra merced. Si en las historias no se escribe es que
a los autores les ha parecido que no era menester escribir cosa tan clara y
necesaria como son el dinero y camisas limpias.(cap.3, p.50)
それは大きな思い違いだ
物語には書いてないが
それは お金や清潔なシャツを
持参するのは
あまりにも当然すぎて
ことさらに書く必要がないと
作者が判断したからですよ
DQ---
Yo os prometo traerlo todo, como me aconsejáis, con toda
puntualidad. Quedad con Dios. (cap.3, p.51)
忠告されたことは
すべてそのとおりに実行しよう
それでは失礼する
Ventero--- Que Él os dé buena guardia.
しっかりと見張りをなさい
Oh12m50s
Ventero--- ¡Qué locura! ¡Armarse caballero!
いかれてやがる!
騎士に叙任しろだと!
Moza 1--- Señor castellano, ¿cuántos tuertos habéis hecho?
騎士さま
なんにん目をつぶしました?
Moza 2--- ¿Y a cuántas viudas habéis recostado?
寡婦を何人作りました?
Ventero--- Miradle, miradle.
ほら 見てみろ
あれを
0h13m24s
DQ---
¡Oh, tú, quienquiera que seas, atrevido caballero, que llegas a tocar
las armas del más valeroso andante que jamás ciñó espada!. Mira lo que
haces y no las toques, si no quieres dejar la vida en pago de tu atrevimiento.
¡Socorredme, señora mía, en esta primera afrenta, que a este vuestro
avasallado pecho se le ofrece! (cap.3, p.51)
そなたが何者にせよ
剣を吊した最も勇敢な
遍歴の騎士の甲冑に
手をかける大胆不敵の騎士め!
なすことに気をつけろ
不埒な行為の代償に
死にたくなければ
甲冑に指一本触れるでない!
わが姫よ あなたの僕の胸に
初めて加えられた屈辱に
なにとぞお力を貸したまえ
Arriero--- ¡Ay de mí!
痛ててっ!
Ventero--- Lo descalabró.
頭に一撃だ!
Voz---
¡Vamos!
やっつけろ!
DQ---
Deteneos, alevosos, traidores.
とどまれ
無法なる裏切り者ども
Voz---
¡Vamos con él!
行け やっちまえ!
DQ---
Deteneos, gente malnacida. Y vos, señor del castillo, mal nacido
caballero, que así consentís se trate a los andantes caballeros
とどまれ
生まれ卑しき者ども
遍歴の騎士に対する
かかる所業を赦しておくとは
城主殿
貴殿は下賤の徒であるぞ
Ventero---
Dejadle, que por loco se librara, aunque nos mate a todos.
(cap.3,p.52)
放っておきなさい
みんなを殺しても
狂人だからお咎めがない
Voz---
Bueno, le dejaremos, pero que nos deje retirar al herido.
わかった だけど
怪我人を運ばせてくれ
Ventero--- Caballero, dejad retirar al herido, que yo prometo daros la orden
de caballería antes de que otra desgracia suceda. (cap.3, p.53)
騎士殿
不祥事の起こらぬうちに
騎士の叙任を行うので
まず怪我人を引き取りたい
DQ---
¿Y esos jayanes?
あの下賤のやからは?
Ventero--- Disculpad la insolencia que esta gente baja ha usado sin que yo
supiese cosa alguna. Pero bien castigados quedan por su atrevimiento.(cap.3,
p.53)
あの連中が働いた
無礼については
誠に申しわけなく思う
だが 無謀な行為は
たっぷりと罰せられております
DQ---
Que se lleven esta carroña. Estoy pronto a obedeceros. Y conste que,
si otra vez fuese acometido y me viese armado caballero, no pienso dejar
persona viva en el castillo, excepto a aquellos que vos mandéis, a quienes por
vuestro respeto dejaré. (cap.3, p.53)
不浄の者をかたづけ
仰せのとおりにしよう
正式の騎士となった暁に
またも攻撃を受けたら
城内にただのひとりも
無事に残してはおかぬ
もっとも城主が助命を
乞う者は別だが
Ventero--- Arrodillaos. Vosotras..., venid. “Dominum vobiscum, sunsum
corda, amen dicu vobi, edericu et justus est seculum salutare ecute nos de
vista nostra per omnia secula seculorum”. Levantaos. Ceñidle vos la espada.
(cap.3, pp.53,54)
ひざまづけ
おまえたち・・・ここへ来い
ドミヌム・ボビスクム(ラテン語のお祈りです。無理にでも追い込んで下さい)
スンスム・コルダ
アメン・ディク・ボビ
エデリク・エト・ジュストゥス・エスト・
セクルム・サルターレ・エクテ・ノス・
デ・ビスタ・ノストラ・ペル・
オムニア・セクラ・セクロールム
立って
剣を佩かせて差し上げろ
Moza 2--- Dios haga a vuestra merced muy venturoso caballero y os dé
ventura en lides. (cap.3, p.54)
神様のお力であなた様が
武運めでたき騎士となり
合戦で勝利を
収められますように
DQ---
¿Cómo os llamáis, señora?
名はなんと申される?
Moza 2--- La Tolosa. Soy hija de un remendón natural de Toledo, y
dondequiera que esté os serviré y os tendré por señor.
トローサでございます
トレドの靴直し職人の
娘ですが
これからどこにいようと
あなたを主君と思いお仕えします
DQ---
Por mi amor, de aquí en adelante hacedme merced de poneros don y
llamaros doña Tolosa.
これからは敬称をつけて
ドニャ・トローサと
名乗っていただきたい
Moza 2--- Así lo haré.
そのようにいたします
Ventero--- Calzadle vos la espuela.
拍車をつけて
差し上げろ
DQ---
¿Y a vos, mi señora, cómo habré de llamaros?
して あなたを
なんと呼べばよろしいか?
Moza 1- La Molinera, que soy hija de un honrado molinero de Antequera.
モリネーラと申します
アンテケラの
実直な粉ひき屋の娘です
DQ---
Os ruego tengáis a bien poneros don y llamaros doña Molinera.
敬称をつけて
ドニャ・モリーナと
名乗っていただきたい
Moza 1--- Por este don yo os ofrezco nuevos servicios y mercedes. (cap.3,p.54)
これから先も奉仕と恩恵を
お約束いたします
DQ---
Yo soy quien os lo debo, señora, por el gran bien que me hicisteis.
こちらこそ その恩恵に
応えねばならない
Ventero--- La fortuna os depare aventuras dignas de vuestro esforzado
brazo.
Muchacho, trae su caballo.
その屈強の腕に
相応しい冒険を
幸運が与えてくれますように
おい 馬の用意だ
DQ---
He de regresar a mi casa por seguir vuestro consejo sobre los dineros
y las camisas limpias, y buscar escudero.
貴殿の助言にしたがって
家へ戻って金子と
清潔なシャツ
それに従者を
求めようと思う
Ventero--- Id en buena hora. (252)
どうかお達者で
********************************************************************
0h16m38s
DQ---
Todo el mundo se tenga, si todo el mundo no confiesa que no hay en
el mundo todo doncella más hermosa que la emperatriz de la Mancha, la sin
par Dulcinea del Toboso. (cap,4, p.60)
世界ひろしといえども
ラ・マンチャの女王にして
比類なきドゥルシネア・デル・トボソに
勝る美しい乙女はどこにもいないと
はっきり認めぬうちは
誰ひとりここを通さぬ
Mercader1--- ¡Quieto! ¿No ves que es un loco?. Señor caballero, nosotros no
conocemos quién sea esa buena señora que decís. (cap.4, p.61) Mostradnos
algún retrato de ella, aunque sea tamaño de un grano de trigo, que aunque
sea tuerta de un ojo y del otro le mane bermellón o piedra azufre... (cap.4,
p.61)
とまれ!
狂人かな?
騎士殿
わたしにはその比類なきご婦人が
どんなお方か分かりません
その姫君の絵姿を
豆粒でかまいません
見せて下さい
片目が斜視で
もう片方から朱色か硫黄色の・・・
DQ---
No le mana, canalla infame, sino ámbar y algalia entre algodones,
pero vosotros pagaréis la grande blasfemia que habéis dicho contra tamaña
beldad como es la de mi señora. (cap.IV, p.61)
そんなもの
流れ出してはおらん
卑劣なる悪党め
りゅうぜんこう
じゃこう
真綿にくるんだ 竜 涎香か麝香じゃ
比類なき麗人にその暴言
つぐなってもらうぞ!
*******************************************************************
0h17m22s
DQ---
No huyáis gente cobarde, gente cautiva,... (cap.4, p.62)
逃げるな臆病者
卑劣漢どもめ
Mercader 2- Sigamos.
行きましょう
DQ---
...y confesad todo cuanto os exigí. Atended, que no por culpa mía,
sino de mi caballo, estoy aquí tendido. (cap.4, p.62)
¡Socorredme, mi señora! ¡Ay, ay!
“¿Dónde estás, señora mía, que no te duele mi mal?
O no lo sabes, señora, o eres falsa y desleal.” (cap.5, p.64)
拙者の申したことを認めよ
よいか このように
横たわっておるのは
拙者のせいではなく
馬の不覚によるのだ
ああ わが姫君 救いの手を! いずこにおわすや
わが不運に
心が痛みませぬか? ご存じないか
あるいは不実かいつわりか
*******************************************************************
0h17m55s
Pedro Alonso- ¡Señor Quijano, señor Quijano! ¿Quién ha puesto a vuestra
merced de esta suerte? ¿Tenéis alguna herida? (cap.5, p.65)
キハーナさん
キハーナさん!
だれがこんな目に
会わせたんです?
どこかお怪我はありませんか?
DQ--(cap.5,p.64)
“¡Oh noble marqués de Mantua, mi tío y señor carnal,...
おお いとも気高き
マントゥア侯
わが叔父上にして
血のつながるわが君よ!
Pedro Alonso- Mire vuestra merced, señor, ¡pecador de mí!, que yo no soy el
marqués de Mantua, sino Pedro Alonso, vuestro vecino. Venid conmigo al
pueblo. (cap.5, p.66)
ああ なんてこった
わしはマントゥア侯じゃなくて
隣に住むペドロ・アロンソですよ
いっしょに村へ戻りましょう
*******************************************************************
0h18m25s
Pedro Alonso- Abran vuestras mercedes al señor marqués de Mantua, que
viene malherido. (cap.5, p.68)
あけてやってください
みなさん
ひどい手傷を負った
マントゥア侯爵さまの
お帰りですよ
Ama-
¿Qué pasa?....
どうしなすった・・・?
Ama--- ¿Qué os pasó, señor? ¿Dónde lo hallasteis? ¿Estáis herido?
なにがあったんです
ご主人様?
どこにいなさった?
怪我をしてなさる?
DQ--- Ténganse todos, que vengo malherido por culpa de mi caballo.
Llévenme a mi lecho y llámese, si fuera posible, a la sabia Urganda,
que cure mis heridas. (cap.5, p.68)
みなさん
どうかそのままに
馬の不覚で深手を負った
どうか寝床へ運び
治療のために賢者ウルガンダを
呼んでもらいたい
Ama--- ¡Mira si sabía yo de qué pie cojeaba mi señor! (cap.5, p.68)
おおかた
こんな事だろうと
思ってましたよ
*****************************************************************
0h18m50s
Ama--- Tome vuestra merced, señor cura. Rocíe este aposento con agua
bendita, no esté aquí algún encantador de los muchos que tienen
estos libros. (cap.6, p.70)
さあ 司祭様
聖水をまいて
この部屋を清めてください
本の中にうごめく
魔法使いを追い払うよう
Cura--- Dádmelos uno a uno, pues podemos hallar alguno que no merezca
castigo de fuego. (cap.6, p.70)
火刑にするには
およばない書物が
あるかも知れない
一冊づつ手渡しておくれ
Sobrina- No hay porqué perdonar ninguno.
ただの一冊だって
赦してはいけません
Cura--- Al menos leeremos los títulos,
せめて
題名だけでも読もう
Barbero- Trae. “Los cuatro de Amadís de Gaula”. (cap.6, p.70)
どれ
『アマディス・デ・ガウラ 全四巻』
Cura--- Se le otorga la vida...por ahora.
さしあたり・・・
命は助けるとしよう
Barbero- “Sergas de Esplandián”
『エスプラディンの武勲』
Cura---
Tomad, señora ama, abrid esa ventana y echadle al corral, y dé
principio al montón de la hoguera que se ha de hacer. (cap.6, p.71)
さあ 家政婦さん
窓をあけてこれを
裏庭に放り出してくだされ
これを大がかりな
焚き火の手始めとしましょう
*********************************************************************
0h19m46s
DQ--- ¡Aquí, valerosos caballeros,...
勇敢このうえなき
騎士の面々・・・!
Sobrina- ¡Dios mío, otra vez!
あれ また始まった!
DQ-
...que aquí es menester mostrar... la fuerza de vuestros valerosos
brazos, que los cortesanos llevan lo mejor del torneo!(cap.7, pp.81,82)
・・・今こそ
おのおの方の腕の
見せどころでござる・・・
馬上試合の勝利を廷臣どもに
さらわれてしまいますぞ
Cura--- Calle vuestra merced, señor compadre, que Dios será servido que
la suerte se mude y lo que se pierde hoy se gane mañana.
落ち着きなさい ご主人
神の思し召しによって
時の運も変わり
今日の敗者が
明日の勝者と
なることもあります
DQ---
Por cierto, señor arzobispo Turpín, que es gran mengua de los que
nos llamamos doce pares...
いやまったく
テュルパン大司教殿
われら12英傑を
名乗る者にとって
大いなる恥辱にて・・・
Barbero- Atienda a su salud por ahora, que me parece que debe estar
demasiado cansado, si ya no es que está malherido.
今は自分のからだに
気をつけることですわい
怪我はないにしても
どうやらひどく疲れているようだ
DQ---
Herido no, pero molido y quebrantado no hay duda de ello. Y por
ahora tráiganme de comer, que es lo que hará más al caso, y quédese lo de
vengarme a mi cargo. (cap.7, pp.82,83)
怪我などいたしては
おらぬが
さんざんに打ちのめされ
砕かれたのはたしかでござる
だが 何か食物を
所望したい
さしあたりの必要事だ
報復の件はおまかせあれ
Cura--- Ya el ama le está preparando una olla de algo más vaca que carnero
y un palomino de añadidura. (cap.1, pp.32,33) 331
羊肉よりは牛肉を
多めにした煮込みに
子鳩を添えたのを
家政婦さんが
支度してくれてますよ
*******************************************************************
0h20m36s
Ama--- Coma vuestra merced y vengan duelos y quebrantos. (cap.1, p.32)
さあ 召し上がれ
塩豚と卵の
炒め物もあります
Sobrina- Dejémosle ganar fuerzas, que las necesitará para el torneo.
馬上試合にそなえて
力をつけないと
Sobrina- ¿Torneo tenemos? Así he de abrir esta puerta como yo estoy en
Babia.
馬上試合ですって?
そうやってまた
うっかりと扉を
あけてしまうんだから
DQ---
¡Antonia! ¡Ama! Abridle al caballero don Quijote de la Mancha, al
que el mundo espera para su mayor asombro
アントニア!
家政婦さん!
世界がさらなる驚異を
待ち望んでいる騎士
ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャに
扉を開いてくれ
Albañil- Ya está don Alonso como todos los días.
また いつもの
ドン・アロンソさんだ
Sancho-
Vete a saber qué pensará.
何を考えているのやら
DQ---
Sabio Alquife, grande encantador y amigo mío, acórreme en esta
gran cuita.
偉大なる魔法使いにして
わが友人の賢者アルキーフェよ
困窮のわが身を助けてくれ
Albañil-
¡Cuidado, Sancho!
あぶないぞ サンチョ!
Sancho-
¡Ay, ay , ay mis lomos!
アイタ タ タ
腰が!
DQ---
Ya sabía yo, poderoso encantador, que no habríais de dejar a este
vuestro amigo en tan grande prisión.
強大なる魔法使いよ
汝の友人を囚われの
ままにはしておかぬと
拙者は承知であったぞ
Sancho-
¿Encantador yo? ¡Infeliz de mí! ¡Ay! Repare vuestra merced que
soy Sancho Panza, del linaje de los Panzas - ¡ay!- y rentero de esta casa.
わしが魔法使い?
なんてこった!
わしはパンサ家の
サンチョ・パンサですよ
イテッ! この家の小作人ですよ
DQ---
Pues aunque tú no lo sepas, Sancho, un grande encantador te ha
enviado para hacerme el gran servicio que es sacarme de esta cárcel, por
donde entiendo que mi gran amigo, el sabio Alquife, te señala como el
escudero que preciso y que me depara mi buena fortuna.
おまえは知らぬだろうが サンチョ
偉大なる魔法使いが
囚われの身のわしを
救い出しに送って寄こしたのだ
思うにわが大いなる友人
賢者アルキーフェが
おまえに従士の心得と
拙者に幸運の到来を
教えたのであろう
Sancho- ¿Y qué me dirá la señora ama, si lo llegara a saber?
わしの女房に
知れたら何と言うか?
DQ---
¿Pues tanto la temes?
それほど怖いのか?
Sancho-
Tanto que por no discutir con ella pago vuestra renta con
sahumerio. 365
そりゃ あいつと口論しなくてすむなら
小作料をうんと支払うでがすよ
DQ---
Ten en cuenta que yo te ofrezco, a fé de caballero andante, elevarte
a tan alta dignidad que no haya otra semejante en gran parte de la tierra.
遍歴の騎士に
かけて申すが
世界のどこにもないほどの
地位におまえをつけてやろう
Sancho-
¿Pues tanto pueden los caballeros andantes?
遍歴の騎士ってのは
そんなにえらいのですかい?
DQ---
Tanto que tal vez me pueda suceder aventura en la que gane en un
quítame allá esas pajas alguna ínsula y te deje por gobernador. (cap.7, p.85)
そうとも
どこかの島がいとも
簡単に手に入る冒険に
出くわすかも知れぬから
おまえをそこの領主にしてやろう
Sancho-
Siendo así..., si tantos presagios me aventura y vuestra merced
tanto me promete...
そういうことなら・・・
そんなに見込みがあって・・・
旦那様が約束してくれるなら・・・
DQ---
¿Te determinas a seguirme?
ついてくるか?
Sancho-
Está determinado. Iré con vuestra merced y le serviré de
escudero.(cap.7, p.85)
決まりだ
従士になって
旦那についていきます
DQ---
Prepárate a salir esta noche y ayudarme a descolgar por ese balcón.
Lleva alforjas, que yo llevaré dinero y camisas limpias.
今晩 出発の支度をしておけ
バルコニー
それから露台から降りるのに
手を貸してくれ
お金と着替えのシャツを
入れる鞍袋を忘れるでないぞ
Sancho-
También llevaré mi asno, que es muy bueno, porque yo no estoy
ducho en andar mucho a pie. (cap.7, p.85)
長い道のりを
歩くのに慣れてないから
た
ち
性質のいいロバを
連れて行くつもりです
DQ---
No recuerdo que ningún caballero andante trajese escudero
caballero asnalmente.
ロバに乗った従士を
連れた遍歴の騎士が
いたかどうか思い出せん
Sancho-
Entonces...
それじゃ・・・
DQ---
Llévalo, que yo quitaré el caballo al primer descortés caballero que
tope. (cap.7, p.86)
よかろう
最初に出会った
無礼な騎士から
馬を取りあげよう
*******************************************************************
0h23m45s
Sancho-
Mire, señor, que no se olvide lo que de la ínsula me tiene
prometido, que yo la sabré gobernar por grande que sea.
旦那様 約束しなすった島のことを
忘れねえでくだせえよ
どれほどでっかい島でも
ちゃんと治めてみせるだからね
DQ---
Has de saber, amigo Sancho Panza, que, si tú vives y yo vivo, bien
podría ser que antes de seis días ganase yo tal reino que viniese de molde
para coronarte por rey. (cap.7, pp.86,87)
知っておくがよいぞ
友達のサンチョ・パンサ
おまえも拙者も
生き長らえてさえいれば
6日とたたぬうちに
おまえが王となるに
ぴったりの王国を
手に入れるかも知れぬ
Sancho-
De esa manera, si yo fuera rey, Teresa, mi mujer, vendría a ser
reina y mis hijos infantes.
そうやって
わしが王様になったら
女房のテレサは王妃で
子供たちは王子様ですかい?
DQ---
¿Pues quién lo duda?
だれが疑う?
Sancho-
Yo lo dudo. Aunque lloviese Dios reinos sobre la Tierra, ninguno
asentaría bien sobre la cabeza de Teresa Panza. Sepa, señor, que no vale dos
maravedís para reina. Condesa le caerá mejor, y aun Dios y ayuda. (cap.7,
p.87)
わしが疑います
もし 神様が王冠を雨あられと
地上に降らせてくだすっても
テレサ・パンサの頭には
うまく乗っかりますまい
まったくの話 王妃としては
三文の値打ちもありゃしません
せいぜいが伯爵夫人 それも
神様のお助けがあってのこと
*******************************************************************
0h24m19s
DQ---
La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos
a desear, porque ves allí, amigo Sancho Panza, treinta o pocos más,
desaforados gigantes, con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las
vidas.
運命の女神は
われわれが望んでいたよりも
はるかに順調に事を
運んでくださると見えるぞ
ほれ あれを見ろサンチョ
30ばかりの醜怪な巨人どもだ
奴らと一戦をまじえ
皆殺しにしてやろう
Sancho- ¿Qué gigantes?
どれが巨人かね?
DQ---
Aquellos que allí ves con los brazos largos de casi dos leguas.
腕の長さが
2レグアもあるあれじゃよ
Sancho-
Mire vuestra merced que aquellos que allí se parecen no son
gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las
aspas. (cap.8, p.88)
あそこに見えるのは
巨人なんかじゃねえ
ただの風車で腕と見えるのは
その翼ですよ
DQ---
Bien parece que no estás cursado en esto de las aventuras: ellos son
gigantes, y si tienes miedo, quítate de ahí, y ponte en oración, que yo voy a
entrar con ellos en fiera y desigual batalla.(cap.8, pp.88,89)
おまえはこうした冒険に
慣れておらぬと見える
あれは巨人なのじゃ
怖いなら離れておれ
拙者が一騎で
死闘を繰り広げるから
お祈りでもとなえているがよい
Sancho- ¡Deténgase vuestra merced, que no son gigantes!
およしなせえ旦那様
巨人じゃねえですよ!
DQ--- ¡No huyáis, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el
que os acomete!
Pues, aunque mováis más brazos que los del gigante Briareo, me
las habéis de pagar. ¡Oh, Dulcinea del Toboso, socorredme en este
trance!
逃げるでないぞ
臆病にしてさもしい奴らめ
立ち向かうはただひとり
巨人ブリアレロより
多くの腕を動かしたとて
目にもの見せずにおくものか
ドゥルシネア姫よ 守り給え!
Sancho- ¡Válgame Dios!
いかん!
DQ---
¡Sancho!
サンチョ!
Sancho- ¿No le dije a vuestra merced que eran molinos de viento y que no lo
podía ignorar sino quien llevase otros tales en la cabeza? (cap.8,p.89)
あれは風車だと
言わなかったかね
頭の中に同じようなのが
ガラガラ回っている
人間でない限り
分かりそうなものなのに
DQ---
Calla, que yo pienso que el sabio Frestón ha vuelto estos gigantes en
molinos para quitarme la gloria de su vencimiento, mas poco han de poder
sus malas artes contra la bondad de mi espada
黙れ
わしの思うところでは
巨人退治の栄誉を
わしから奪い取ろうと
あの巨人どもを
風車に変えおったのだ
しかし あくどい魔術も
ついにはわが正義の
剣の前に屈することになろう
Sancho- Dios lo haga como puede. (cap.8, pp.89,90)
そう願いたいものだ
***********************************************************
0h26m32s
DQ---
Advierte, Sancho, que aunque me veas en los mayores peligros del
mundo, no has de poner mano a tu espada para defenderme, si ves que mis
ofensores son caballeros. (cap.8, p.92)
よいかな サンチョ
たとえわしがこの世に
またとない危険にさらされようとも
相手が騎士であるなら
助太刀しようと
剣に手をかけたりするでないぞ
Sancho- Digo que así lo haré, y guardaré ese precepto tan bien como el día
del domingo. (cap.8, p.92)
心配はいりませんよ
休日を守るように
必ず守りますとも
i
DQ---
O yo me engaño, o ésta ha de ser la más famosa aventura que se
haya visto, porque aquellos bultos negros son sin duda encantadores que
llevan hurtada alguna princesa en aquel coche.
拙者の目に狂いがなければ
有名な冒険になるはずだぞ
あれに見える黒衣の連中は
かどわかしてきた姫君を
馬車に乗せて連れ去る
妖術師どもに相違ない
Sancho- Peor será esto que los molinos de viento. Mire, señor, que aquellos
que allí se parecen son frailes de San Benito y el coche debe ser de alguna
gente pasajera.
こりゃあ
風車以上にやっかいだぞ
ごらんなさい 旦那様
あれはサン・ベニート会の
坊様たちで
馬車はどこか旅の
お方にちげえねえだ
DQ---
Ya te he dicho que sabes poco de achaques de aventuras. Ahora
verás. (cap.8,pp.92,93)
¡Gente endiablada y descomunal, dejad al punto a las altas princesas
que en ese coche lleváis forzadas! ¡Si no, aparejaos a recibir presta muerte
por justo castigo de vuestras malas obras!
前にも申したが
おまえは冒険のことを
何も知っておらん
悪魔に憑かれた異形の者ども
馬車に押し込めた
やんごとなき姫君を
自由にしてさしあげろ!
さもなくば 悪事の報いに
死を覚悟いたせ
Fraile 1- Señor caballero, nosotros no somos endiablados ni descomunales,
sino dos frailes que vienen de camino, y no sabemos si en ese coche vienen o
no ningunas princesas.
騎士殿
わたしどもは悪魔に憑かれた者でも
なければ 異形の者でもなく
旅をするふたりの僧に過ぎません
この馬車にやんごとなき姫君が
いるなど思いもよらぬこと
DQ---
Para conmigo no hay palabras blandas, que ya os conozco,
fementida canalla.(cap.8, p.93)
拙者に向かって
そのような理屈は無用じゃ
すでに正体は現れておる
嘘いつわりの悪党めが
DQ---
Nobles señoras mías, la soberbia de vuestros robadores yace por el
suelo derribada por este mi fuerte brazo. (cap.8, p.94)
あでやかなるご奥方様
御身をかどわかした
傲岸不遜のやからは
この腕に打ちすえられて
地面に転がっております
Vizcaíno- Anda, caballero que mal andes, por el Dios que crióme que, si no
dejas coche, así te mates como estás ahí vizcaíno.
やい このヘボ騎士野郎
馬車を通さんつもりなら
わしを造った神様にかけて
このビスカヤ男が
貴様を叩き殺してやる
DQ---
Si fueras caballero, como no lo eres, ya yo hubiera castigado tu
sandez y atrevimiento, cautiva criatura.
その方が
騎士でないからよいが
もし騎士であったなら
その無礼な振る舞いを
とっくに懲らしめている
ところだぞ
この下卑下郎めが
Vizcaíno- ¿Yo no caballero? Juro a Dios tan mientes como cristiano. Si lanza
arrojas y espada sacas, ¡el agua cuán presto verás que al gato llevas!.
おれが
騎士でねえからだと?
キリスト様にかけて
とんでもねえたわごとを
ぬかしやがる
てめえが槍を放して
剣をぬいたら
あっというまにお陀仏よ
DQ---
Ahora lo veréis. (cap.8, p.95)
目にもの見せてくれようぞ
Dama-
Tomad, puede servir de escudo.
これを盾になさい
DQ---
¡Oh, Dulcinea, flor de la hermosura, socorred a este vuestro
caballero! (cap.8, p.96)
おお ドゥルシネ姫
美貌の花
汝の騎士に加護を!
Vizcaíno- ¡Ah!
やられた!
DQ---
Rendíos o por Dios que os corto la cabeza. (cap.9, p.104)
降伏しろ
さもなくば首を切り落とす
Dama-
Por piedad, caballero, hacednos la gran merced de perdonar la vida
de nuestro escudero.
どうか 騎士様
従者の命だけは
助けてやってくださいませ
DQ---
Yo soy muy contento de hacer lo que me pedís, mas este caballero ha
de ir al lugar del Toboso y allí presentarse ante la sin par Dulcinea para que
ella haga de él lo que más fuere de su voluntad.
拙者はよろこんで
お望み通りにいたす
所存でござるが
それにはこの騎士が
トボソ村へ行き
ドゥルシネア姫の御前にて
処分に従わねばなりません
Dama-
Nosotras prometemos por él.
この者になりかわって
お約束いたします
DQ---
Pues en fé de esa palabra yo no le haré más daño.(cap.9, p.104)
では そのお言葉を信用して
これ以上の危害は
加えずにおきましょう
DQ---
Sancho, he vencido. ¡Gracias, Dios mío! Sancho, hermano.
サンチョ 勝ったぞ
神様のおかげだ
兄弟のサンチョ!
*********************************************************************
0h29m33s
Sancho- Sea vuestra merced servido de darme el gobierno de la ínsula que
en esta pendencia se ha ganado.
さっきの戦いで
手に入れた島を
どうかわしに
治めさせてくだせえまし
DQ---
Hermano Sancho, ten paciencia. (cap.10, p.105)
兄弟のサンチョ
しばしの辛抱じゃ
Sancho-
Entonces lo que ruego a vuestra merced es que se cure, que le va
mucha sangre de esa oreja, que aquí traigo hilas y un poco de ungüento en
las alforjas.
ところで旦那様
耳からひどく血が
流れてるじゃありませんか
さいわいこの鞍袋に糸くずと膏薬が
ちょっとばかり入っとります
DQ---
Todo eso fuera bien escusado, si yo recordara hacer una redoma del
bálsamo de Fierabrás.
わしがフィエラブラスの
霊薬をひと瓶つくっておけば
何もいらなかったであろうに
Sancho- ¿Qué redoma y bálsamo es ése?
どんな瓶の
どんな霊薬ですか?
DQ---
Es un bálsamo con el cual no hay que tener temor a la muerte ni
hay que pensar morir de herida alguna. (cap.10, p.107)
一種の霊水でな
それがあれば
死を怖れることもなければ
どんな傷を負っても
死ぬ心配はないのじゃ
DQ---
Yo hago juramento al Criador de todas las cosas... de no comer pan
a manteles......... hasta tanto que quite por fuerza otro casco tal y tan bueno
como éste a algún caballero....... o el mismísimo yelmo de Mambrino. (cap.10,
p.108)
拙者は万物の
創造者にかけて誓うぞ・・・
どこかの騎士から
これに劣らぬ立派な兜を・・・
あるいはマンブリーノの兜
そのものを奪い取るまでは・・・
食卓に座ってパンを食べぬ
Sancho-
Mire vuestra merced que por estos caminos no andan hombres
armados, sino arrieros y carreteros, que no sólo no traen casco, sino que
quizá no lo han oido nombrar en todos los días de su vida.
(cap.10, p.109)
考えてごらんなさいよ
旦那様
甲冑に身を固めた人間が
どこにいますか
ここいらの道を
歩き回っているのは
馬方や荷車の
御者ぐらいのもので
兜をかぶるどころか
生まれてこのかた
そんな物の名前すら
口にしたこともない連中ですよ
*****************************************************************
0h30m22s
DQ---
Este es el día en que se ha de mostrar el valor de mi brazo. ¿Ves
aquella polvareda que allí se levanta? Pues toda es cuajada de un
copiosísimo ejército que por allí viene marchando.
今日こそは
拙者がこの力を
充分に発揮する日であるぞ
ほれ かなたに
砂ぼこりが見えるであろう
こちらへ向かって
進んでくる大軍じゃ
Sancho-
A esa cuenta, dos deben ser, porque por esta parte contraria se
levanta otra semejante polvareda.
あれはふたつの軍勢だね
あちらにも同じような
砂ぼこりがあがってますから
DQ---
Así es la verdad. Y alégrome, porque son dos ejércitos que vienen a
embestirse y a encontrarse en mitad de esa espaciosa llanura.(cap.18, p.175)
なるほど
うれしいことに
この広い平原で一戦を
交えようとしている
ふたつの軍勢であるぞ
Sancho- Señor, pues, ¿qué hemos de hacer nosotros?
それじゃ 旦那様
わしらはどうしますね?
DQ---
¿Qué? Favorecer y ayudar a los menesterosos y desvalidos. Y has de
saber, Sancho, que éste que viene por nuestro frente lo conduce o guía el
gran emperador Alifanfarón, señor de las grande isla de Trapobana. Este
otro que a mi derecha marcha es la de su enemigo, el rey de los garamantas,
Pentapolín del Arremangado Brazo, porque siempre entra en las batallas
con el brazo derecho desnudo.
どうするかだと?
弱体ゆえ加勢を
必要とする方へ
味方をするのじゃ
よいかな サンチョ
前方の軍勢はトラポバーナ島の君主
アリファンファロン大帝の指揮
右手から攻め寄せるは
ガラマンタ族の王にして
「腕まくり」ペンタポリンの軍勢
これはいつも右腕をむき出しにして
戦いに臨むからである
Sancho- Pues, ¿por qué se quieren tan mal estos dos señores?
なんでこのふたりは
そんなに仲が悪いんです?
DQ---
Quiérense mal porque este Alifanfarón es un furibundo pagano, y
está enamorado de la hija de Pentapolín, que es muy hermosa y cristiana, y
su padre no se la quiere entregar, si no deja primero la ley de su falso
profeta.
ふたりが争うのは
アリファンファロンが
猛々しい異教徒でありながら
美しいキリスト教徒の
ペンタポリンの娘に惚れたからだ
父王はマホメットの教えを
捨てないかぎり同意をしない
Sancho-
¡Para mis barbas, si no hace muy bien Pentapolín, y que le tengo
de ayudar en cuanto pudiere!.
わしのあご髭にかけて
ペンタポリンの言うのが道理ですよ
わしゃ精いっぱい
こちらに味方します
DQ---
En eso harás lo que debes, Sancho, porque para entrar en batallas
semejantes no se requiere ser armado caballero.(cap.18, pp.175,176)
さすれば おまえの義務を
果たすがよかろう
サンチョ
このような戦いでは
叙任された騎士である
必要はないからな
Sancho-
Señor, encomiendo al diablo de cuantos vuestra merced dice. A lo
menos yo no los veo.
旦那様 野原にいる者どもは
ぜんぶ悪魔にまかせます
わしの目には
なにも見えねえ
DQ---
¿Cómo dices eso? ¿No oyes el relinchar de los caballos, el tocar de los
clarines, el ruido de los atambores?
なにを言う?
あの馬のいななきや
ラッパの音
太鼓の響きが
耳に入らぬか?
Sancho- No oigo otra cosa sino muchos balidos de ovejas y carneros.
わしに聞こえるのは
無数の羊の鳴き声だけです
DQ---
El miedo que tienes, Sancho, te hace que no veas ni oigas a
derechas.(cap.18, p.179)
怯えるあまりに
おまえは
物事を正しく見たり
聞いたりできなくなっておる
Sancho- Vuélvase vuestra merced, que son carneros y ovejas las que va a
embestir.
どうか引き返してください
旦那様が攻めようとしているのは
間違いなく羊ですよ
DQ---
¡Caballeros del valeroso emperador Pentapolín del Arremangado
Brazo, seguidme todos! ¡Veréis cuán fácilmente le doy venganza de su
enemigo Alifanfarón de la Trapobana! (cap.18, p.179)
武勇の誉れ高き大帝
腕まくりの
ペンタポリンの騎士の方々
それがしにお続きめされ!
仇敵トラボーナの
アリファンファロンを
拙者がいかにたやすく
討ち取るかご覧あれ!
DQ---
¿Dónde estás, soberbio Alifanfarón? Ven a mi, que un solo caballero
soy. (cap.18, p.180)
不遜なるアリファンファロンは
いずこにある?
いざ 見参
それがしは一騎でござる
Sancho-
¡Quietos! ¿Qué locura es ésta? No, no no. Eso no. ¡Ay! ¡Ay, no, eso
no! ¡Ay!
よしなせえ!
何たること!
あ あ こりゃだめだ
ありゃ!
なんとも そいつは!
ありゃ!
Sancho- ¿No le dije yo a vuestra merced que los que iba a acometer no eran
ejércitos, sino manadas de carneros?
おまえ様が
攻めようとしているのは
軍勢でなくて
羊の群れだって
言わなかったかね?
DQ---
Como eso puede desparecer y contrahacer aquel ladrón del sabio mi
enemigo. Sábete, Sancho, que es fácil a los tales hacernos parecer lo que
quieren, y éste maligno ha vuelto los escuadrones en manadas de ovejas.
Pero ahora he menester de tu favor y ayuda. Mira cuántas muelas y dientes
me faltan.(cap.18, pp.180,181)
わが仇敵の魔法使いなら
あのように姿を
変えたり消したりできる
よいか サンチョ
あの連中には
ものの外見を自分たちの
思い通りに
見せるなぞたやすい
あの悪党めが敵を
羊の群れに変えてしまった
だが いまはおまえの
助けと介抱がいる
奥歯と前歯が
何本あるか見てくれ
Sancho- ¿Cuántas muelas solía vuestra merced tener en esta parte?
こちら側に奥歯は
何本ありましたかね?
DQ---
Cuatro. Todas enteras y muy sanas.
4本じゃ
丈夫なのが
そっくりそのままにな
Sancho- Mire bien vuestra merced lo que dice, señor.
ようく考えてくださいよ
DQ---
Digo cuatro, si no eran cinco.
だから5本ではなくて
4本だと言っておる
Sancho-
Pues en esta parte de abajo no tiene vuestra merced más de dos
muelas y media, y en la de arriba ni media ni ninguna, que está toda rasa
como la palma de la mano.(cap.18, p.183)
でも この下側には
奥歯2本と半分しかねえし
上側は半分どころか
欠片もありゃしません
手のひらみたいに
すべすべだよ
DQ---
Las heridas que se reciben en las batallas antes dan honra que la
quitan, así que, Panza amigo, levántame lo mejor que pudieres, ponme
encima de tu jumento y vamos de aquí antes de que la noche venga y nos
saltee en este despoblado.(cap.15, p.153)
合戦で受けた傷は
名誉にこそなれ
決して不名誉にはならぬ
であるから
友達のサンチョよ
わしをそっと起こして
ロバの背に乗せてはくれぬか
こんな寂しい場所で
夜を迎える前に
ここを離れようではないか
Sancho- Vamos, señor.
行きましょう 旦那様
******************************************************************
0h34m38s
Sancho- ¡Bendito sea Dios! ¡Una venta!
ありがたい! 旅籠だ!
DQ---
No es venta, sino castillo.
旅籠ではない
城だ
Sancho--- Tan castillo es como mi madre. Venta, y mala por añadidura.
なにが城なもんですかい
どこからみても旅籠だ
DQ---
Castillo te digo. Y castillo principal, por lo que se muestra.
城だと申したではないか
それも 見るところ
見事なる城塞だ
Sancho-
Sea lo que fuere vamos allá sin más averiguaciones.(cap.15, p.154)
どっちにしても
眺めるのは
やめにして行きましょう
Ventero-
¿Qué mal trae el caballero?
騎士殿は
いったいどうなさったね?
Sancho-
No es nada, sino que ha caído de una peña abajo y viene algo
brumado en las costillas.(cap.16, p.154)
大したことじゃねえ
岩から転げ落ちて
少々あばら骨を痛めただけさ
Ventera-
¡Pobre señor! Ven, hija, y ayuda a este señor y ponle en la cama
para curarle
そりゃお気の毒に!
ほら このお方を寝床へお連れして
介抱してさしあげな
Hija--
¿Y en qué cama, madre?
どの寝床に
おっかさん?
Ventera-
Arriba, en la del camaranchón del arriero. ¡Pobre señor!(cap.16,
p.155)
上の馬方の寝床だよ
気の毒に!
Ventera-
¡Virgen bendita! ¡Qué de cardenales! Más parecen golpes que
caida.
あれまあ!
ひどいあざだこと!
落ちたよりも
ぶたれたみたい
Sancho-
No son golpes, sino que la peña tenía muchos picos y tropezones y
cada uno hizo su cardenal. (cap.16, p.155)
ぶたれた跡じゃなくて
岩がごつごつしてたんで
それであざが出来たんでさ
Maritornes- ¿Cómo se llama ese caballero?
騎士のお名前は?
Sancho-
Don Quijote de la Mancha, y es caballero aventurero.
ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ
遍歴の騎士様でね
Maritornes- ¿Y qué es caballero aventurero?
遍歴の騎士ってなに?
Sancho-
¿Tan nueva sois en el mundo que no lo sabéis vos? Pues sabed
que es una cosa que en dos palabras se ve apaleado y emperador. (cap.16,
p.156)
そんなことも知らねえとは
子供だな
いいか 棒でぶちのめされたり
あっと言う間に皇帝になるものだ
DQ---
Creedme, hermosa señora, que os podéis llamar venturosa por
haber alojado en este vuestro castillo a mi persona. Mi escudero os dirá
quién soy. Sólo os digo que llevaré eternamente escrito en mi memoria el
servicio que me habéis hecho.
Y si el amor no me tuviera sujeto a sus leyes,... los ojos de esta hermosa
doncella fueran señores de mi libertad.(cap.16, p.157)
麗しき奥方
拙者をこの城にお泊めくだされたにより
ご自身を果報者と思し召されよ
拙者がいかなる者であるか
従士がお耳に入れましょう
あなたがお示しなされた
ご厚意を
肝に銘じておくとだけ
申し上げておきまする
愛がその掟により
束縛していなければ
この麗しき姫君の瞳こそ
わが自由を支配する主
Ventera-
Gracias, señor caballero. Y a Dios, que ya quedáis curado.
ありがとうございます
騎士様
すっかり治ったようですね
Hija---
¿Qué dijo, madre? 613
なんて言ったの
おっかさん?
Ventera-
Así lo entendí como si me hablase en griego. (cap.16, p.157)
ギリシャ語でも
聞いてるみたい
Maritornes- ¿Ya de retirada?
もう寝るのかい?
Arriero-
Sí. ¿Vendrás?
ああ 来るか?
Maritornes- Sí, espérame pasada la media noche.
ええ 夜中に待ってて
******************************************************************
0h37m10s
DQ---
Estoy tan molido y quebrantado, hermosa y alta señora, que,
aunque mi voluntad quisiera satisfacer la vuestra, fuera imposible.
いとも美しき高貴な姫よ
拙者は全身を打ちのめされ
あなたの望みに添いたいと願っても
果たせぬのでござる
Maritornes- ¿Qué decís?
なに言ってんのさ?
DQ---
Además de la prometida fé que tengo dada a la sin par Dulcinea
del Toboso, que, si esto no hubiera de por medio, no dejara pasar en blanco la
venturosa ocasión en que vuestra gran bondad me ha puesto.(cap.16, p.160)
かてて加えて比類なき
ドゥルシネア・デル・トボソに
立てた誓約があり
この障害さえなければ
そなたの好意により
目の前に置かれたこの好機を
取り逃がしはいたしませんぞ
Maritornes- ¿Pero quién sois? Dejadme.
あんた誰よ? 放して
DQ---
¡Ay! ¡Miserable, follón!... ¡Villano..., malandrín...,traidor!
¡Villano, mil veces villano!
ああ! 混乱の極み!
・・・卑怯者
・・・悪党め
裏切り者! 卑怯千万なる
裏切り者めが!
Ventero-
Son cosas de Maritornes. 631
マリトルネスの仕業だな
Cuadrillero- ¡Ténganse a la justicia! ¡Favor a la Santa Hermandad! ( cap.16,
p.162
神妙にしろ!
聖同胞会だ!
Ventero-
Maritornes, ¿dónde estás?..., ¿dónde estás? (cap.16,p.161)
マリトルネスどこだ?
・・・どこにいる?
Cuadrillero-
Cierren la puerta de la venta. No salga nadie, que aquí han
muerto a un hombre. ¡Ténganse a la Santa Hermandad! ¡Ténganse a la
Santa Hermandad, ténganse a la Santa Hermandad!(cap.16,p.162)
旅籠の出入り口を
閉めろ
誰も出すな
ここに人が殺されている
聖同胞会だ
神妙にしろ! 聖同胞会だ 御用だ! 聖同胞会だ 神妙にしろ!
0h39m20s
DQ---
¿Duermes, amigo Sancho?
眠っておるのか友達のサンチョ?
Sancho-
¿Qué tengo de dormir, que no parece sino que todos los diablos
han andado conmigo esta noche?(cap.17, p.163)
今夜は悪魔がこぞって
わしに付きまとって
いるような気がするのに
なんで眠ってられますかい?
DQ---
Pues has de saber que ha poco vino a mí la hija del señor de este
castillo, ¿y qué te diré.....de sus cosas ocultas, que por guardar la fé que debo
a mi señora del Toboso dejaré pasar intactas y en silencio?.
実は今しがた
ここの城主の姫君が
ひと目を忍んで参られたが
その秘めたる点について・・・
おまえにどう言えばよかろう
トボソの姫君に捧げた
忠誠を守るため
いっさい触れずにおくべきか?
Sancho-
Sí, la más apuesta y hermosa doncella que puede hallarse en
gran parte de la Tierra.
ああ 地上のどこにもいない
容姿端麗の姫君だと
おっしゃるんでしょう
DQ---
Mas sin que yo viese ni supiese por donde venía vino una mano
pegada a algún brazo de algún descomunal gigante y asentóme una puñada
en las quijadas, tal, que las tengo bañadas en sangre..., por donde conjeturo
que el tesoro de la hermosura de esta doncella lo debe guardar algún
encantado moro y no debe ser para mí.(cap.17, p.164)
どこからどうして
入ってきたものか見当もつかぬが
途方もなく大きな
巨人の腕と手が
あご
顎にものすごい
一撃をくらわせた
おかげで口のなかが
血まみれだ・・
思うにどうやら
あの姫君の美貌の宝を
魔法に憑かれたモーロが
守っておるらしい
拙者のものではないようだ
Sancho-
Ni para mí tampoco, que más de cuatrocientos moros me
aporrearon de tal manera que el molimiento de las estacas fue tortas y pan
pintado.
わしのためでもねえ
だって4百を越すモーロに
袋だたきにされたからね
棍棒の洗礼なぞは蚊に
さされたもおなじ
DQ---
No tengas pena, que yo haré el precioso bálsamo que
sabes.(cap.17, pp.164,165)
悲観することはないぞ
おまえも承知の霊薬を
作ってやるからな
Sancho-
¡ Chiii!... Señor, ¿será éste el moro encantado, que se dejó algo en
el tintero? (cap.17, p.165)
旦那様
魔法にかかったモーロが
まだ殴り足りねえと
やって来ましたよ
Cuadrillero- ¿Cómo va, buen hombre?
どうだい あんた?
DQ---
¡Hablara yo más bien criado! ¿Úsase en esta tierra hablar de
esta suerte a los caballeros andantes, majadero? (cap.17,pp165,166)
なんたる口のききよう
この土地では遍歴の騎士に
そのような口のきき方が慣わしか?
Cuadrillero- No cabe duda que está bien vivo.
しっかりしておるわい
Sancho-
Sin duda que es el moro encantado, y debe guardar el tesoro
para otros, y para nosotros sólo guarda las puñadas y los
candilazos.
違いねえ
あれは魔法にかかったモーロで
お宝はほかの者にとっておいて
わしらには拳骨やランプを投げつけるだよ
DQ---
Así es. Levántate, Sancho, si puedes. Llama al alcaide de esta
fortaleza y procura que se me dé un poco de aceite, vino, sal y
romero para hacer el salutífero bálsamo. (cap.17, p.166)
そうらしいな
起きてくれぬか サンチョ
城主殿のもとへ行って
霊薬をつくるのに
オリーブ油とぶどう酒と塩
ローズマリーを少し貰ってくれ
Ventera-
Aceite, romero, sal y vino.
オリーブ油
ローズマリー
塩
それに ぶどう酒
Sancho-
Ahora hay que ponerlo a cocer un buen espacio. Dice mi señor que
es un bálsamo divino.
これを たっぷりと煮込むんだ
ご主人様が言うには
霊薬だってさ
Ventera-
Pero le faltará algún conjuro, porque yo no sé que estas cosas
hagan milagros.
だけどなにか呪文がいるんだろ
だってこんなものが
効くはずないじゃないか
DQ---
Pater noster, qui es in caelis...
Y ahora dame la aceitera, que el
bálsamo está a punto. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti...
天にまします
われらが主よ・・・
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::今度は油差しをこちらへ
まもなく霊薬の完成だぞ
イン・ノミネ・パテル・エト・フィリイ・
エト・スピリツ・サンクト・・・
Sancho-
¡Es maravilloso!
こいつは驚いた!
*******************************************************************
0h41m50s
DQ---
Sancho, Sancho, Sancho.
サンチョ
サンチョ
サンチョ
Sancho-
¿Qué quiere vuestra merced?
なんです?
DQ---
El bálsamo ha obrado sus maravillas y me encuentro tan aliviado
(p.167)y sano que quiero salir luego en busca de aventuras.
妙薬が効き目をあらわし
気分もよくなったので
冒険を求めて出かけよう
Sancho-
Yo no me puedo mover. Para mí el bálsamo me resultó ponzoña.
わしゃ
動けねえ
霊薬が仇となった
DQ---
Yo creo que todo este mal te viene de no ser armado caballero,
porque tengo para mí que ese licor no debe aprovechar a los que no lo son.
その苦しみは正式に叙任された
騎士にあらざるところから来ておる
この霊薬はしからざる者に
効き目はないのだ
Sancho- ¿Si eso sabía vuestra merced, - ¡mal haya yo y toda mi parentela! -,
por qué consintió que lo gustase? (cap.17, p.168)
それを承知で
なんで飲ませたのかね
参ったよ まったく!
DQ---
Estate ahí, que yo mismo ensillaré a Rocinante y pondré la
albarda a tu rucio.(cap.17,p.168)
そこにいろ
わしがロシナンテに鞍を置いて
ロバに荷鞍をつけてやる
*******************************************************************
0h42m35s
DQ---
Muchas y muy grandes mercedes, señor alcaide, en este castillo
he recibido, y quedo obligadísimo agradecéroslas todos los días de
mi vida.
城主殿 拙者がこの城で賜った
はかり知れぬ恩恵は
生涯これを肝に銘じて
感謝いたす所存でござる
Ventero- Sólo es menester que su merced me pague todo el gasto que esta
noche ha hecho en mi venta, así de la paja y cebada de vuestras
bestias como de la cena y camas.
手前がお願いしたいのは
昨夜の宿賃 晩飯と寝床の料金
馬とロバの麦と藁の代金を
頂戴することです
DQ---
¿Luego venta es ésta?
するとここは旅籠か?
Ventero- Y muy honrada.
それもまっとうな
DQ---
¡Engañado he vivido hasta aquí! Que en verdad que pensé que
era castillo, y no malo. Lo que se podrá por ahora es perdonar por
la paga, que yo no puedo contravenir a la orden de los caballeros
andantes, de los cuales sé cierto que jamás pagaron posada.
いままで思い違いを
しておったぞ!
なかなか立派な
城塞とばかり思っておった
宿賃の払いは
免じてもらいたい
宿賃など払ったためしがない
遍歴の騎士道の掟に
拙者が背くわけに参らぬ
Ventero- ¡Poco tengo yo que ver con eso! Págueseme lo que se me debe y
dejémonos de cuentos ni de caballerías.
手前には
かかわりのないこと!
騎士道とかなんとかはおいて
勘定を払ってもらいましょう
DQ---
Vos sois un sandio y mal hostalero.(cap.17,pp.169,170)
ものの分からぬ
けしからぬ亭主だ
Ventero-
Entonces vos pagaréis por los dos.
じゃ あんた
ふたり分の勘定を願いますよ
Sancho-
Pues
mi
señor
no
ha
querido
pagar,
tampoco
pagaré.(cap.17,p.170)
ご主人様の払わぬものを
おれは払わねえ
Ventero-
¿Por qué?
なんで?
Sancho-
Porque soy escudero andante, y por la misma regla y razón que
mi amo no debo pagar cosa alguna en mesones y ventas. (cap.17,p.170)
わしゃ遍歴の従士だから
主人と同じ掟と理由で
宿でも旅籠でも払わねえ
Ventero-
¿No?
払わないのか?
Sancho-
No.
払わねえ
Ventero-
¿No?
そうか?
Sancho-
No.
そうだ
Ventero-
¿Insistís en no pagar?
どうしても?
yo
Sancho-
Insisto.
どうしても
Ventero-
¿De verdad?
絶対に?
Sancho-
De verdad... ¡A mí! ¡Mi señor!
絶対に
ご主人様!
Ventero-
No te oye.
聞こえるもんか
Sancho-
¡Ay de mí! Si no tengo un mal maravedí.
ちくしょう! まったくついてねえ
Ventero-
A una, a dos... A una, a dos... A una, a dos...
いち に・・・
いち に・・・
いち に・・・
DQ---
Deteneos, follones y gente mal nacida, que a no encontrarme yo
a este lado, os hiciera respetar a mi escudero.
よさぬか
卑劣なる悪党ども
拙者がそこへ行ければ
わが従士に敬意を
払うすべを教えてやるぞ
Manteadores- ¡A una, a dos, ahora; a una, a dos, ahora!... Vamos a dejarlo.
いち に
そうら
いち に
そうら! もういいか
Sancho-
¡Ay!
イテテッ!
Maritornes- Tomad.
ほら
DQ--- Sancho, hijo, no bebas agua, que te matará. Aquí tengo el santísimo
Bálsamo.
おい サンチョ
水を飲んではならん
命取りになるぞ
ここに聖なる霊水がある
Sancho- ¿Ha olvidado que no soy caballero o quiere que acabe de arrojar las
entrañas que me quedaron anoche?... (cap.17, p.171)
¿No podría ser vino?... ¡Ay!
わしが騎士でねえことを
忘れなすったか
それとも昨晩残した腹わたを
吐き出させるつもりかね
ぶどう酒じゃねえのか?・・・
イテッ!
********************************************************************
0h44m38s
Sancho- Lo que sería mejor y más acertado, según mi poco entendimiento,
fuera volver a nuestro lugar ahora que es tiempo de la trilla
わしの鈍い頭で考えるに
もっと良くてもっと
はっきりしてるのは
村へ戻ることです
脱穀の時期だからね
DQ---
¡Qué poco sabes, Sancho, de achaques de caballería! ¿Qué gusto
puede igualar al de ganar una batalla y al de triunfar del
enemigo?
騎士道の諸々をおまえは
少しも知らぬようじゃ!
敵をやっつけて合戦に
勝利するほどの喜びがあろうか?
Sancho- Así debe ser; sólo que jamás hemos vencido batalla alguna, si no
fue la del vizacaíno. (cap.18, p.174)
そりゃそうでしょうよ
でもビスカヤ人との戦いのほかに
勝ち戦はひとつもありゃしねえ
DQ---
Mas paréceme, Sancho, que donde una puerta se cierra otra se
abre. Si no me engaño, hacia nosotros viene uno que trae en su
cabeza puesto el yelmo de Mambrino, sobre el que yo hice el juramento que
sabes.
ひとつの扉が閉まると
別の扉が開くのだ サンチョ
わしの目に狂いがなければ
マンブリーノの兜をかぶった男が
こちらへ向かって来る
おまえも知っての通り
必ず手に入れると誓った兜だ
Sancho- Mire vuestra merced bien lo que dice.
旦那様 どうか言うことに
気をつけてくだせえよ
DQ---
¿No ves aquel caballero sobre un caballo rucio rodado que trae en
su cabeza puesto un yelmo de oro?
頭に黄金の兜をいただき
あしげ
葦毛の駿馬にまたがった騎士が
おまえには見えぬか?
Sancho- Lo que yo veo y columbro no es sino un hombre sobre un asno
como el mío que trae sobre la cabeza una cosa que relumbra.
ロバの背できらきらするものを
頭にのっけてるのが見えます
DQ---
Pues ése es el yelmo de Mambrino. Apártate a una parte y verás
cómo queda por mío el yelmo que tanto he deseado.
あれがマンブリーノの兜だ
脇へ退いて
待ちわびた兜をやすやすと
手に入れるさまを見るがよい
Sancho- ¡Quiera Dios que orégano sea!(cap. 21, pp.208,209)
そんなありがたい物ですかね!
DQ---
¡Defiéndete, cautiva criatura, o entrégame de tu voluntad lo que
con tanta razón se me debe!(cap.21, p.209)
ここな卑怯者 立ち会え
さもなくば理の当然として
拙者に属すべき物を
いさぎよくこちらへ渡すのだ
DQ---
El pagano ha andado discreto. Alza el yelmo.(cap.21,pp.209,210)
味なことをやる異教徒め
兜を拾ってくれ
Sancho- Por Dios que la bacía es buena y que vale un real de a ocho como
un maravedí.(cap.21,p.210)
立派な金だらいですよ
8レアルはします
DQ---
¿De qué te ríes, Sancho?
なにを笑う サンチョ?
Sancho- Ríome de considerar que ese almete no semeja sino una bacía de
barbero pintiparada.(cap.21,p.210)
その兜が床屋の金だらいに
そっくりなもんでね
DQ---
Sea lo que fuere, que para mí que la conozco no hace al caso su
transmutación, que yo la aderezaré en el primer lugar que haya
herrero ......y será bastante para defenderme de alguna pedrada.
いずれにせよ
この兜の真の姿を承知の拙者には
こんな変形など問題ではない
鍛冶屋のいる村へ着いたら作り直そう・・・
石つぶてを防ぐには立派に役にたつ
Sancho- Eso será si no tiran con honda como tiraron en la pelea de los dos
ejércitos, cuando le santiguaron a vuestra merced las muelas.(cap21,
pp.210,211)
おまえ様の奥歯をぶち折った
ふたつの軍勢の合戦のときみたいに
石投げ器で投げてこなければね
*******************************************************************
0h46m22s
DQ---
¿Qué son aquéllos?
あれはなんじゃ?
Sancho- Esta es cadena de galeotes, gente forzada del rey que va a las
galeras.
王様から強いられて行く
ガレー船の徒刑囚です
DQ---
¿Cómo gente forzada? ¿Es posible que el rey haga fuerza a ninguna
gente?
無理やり行くのか?
王様がひとに強いるなど
あっていいものか?
Sancho- No digo eso, sino que es gente que por sus delitos va condenada a
servir al rey en galeras, de por fuerza.
そうじゃなくて
犯した罪で刑を食らって
王様に力いっぱい仕える連中なんです
DQ---
En resolución, esta gente van no de su voluntad.
ようするに
この連中は自らの意志で
行くのではないのじゃな
Sancho- Así es.(cap.22, p.221)
おっしゃるとおり
DQ---
¡Deteneos! He sacado en limpio que, aunque os han castigado por
vuestras culpas, las penas que vais a padecer no os dan mucho gusto, y
quiero rogar a los señores guardianes y comisario se sirvan desataros y
dejaros ir en paz, porque me parece duro hacer esclavos a los que Dios y la
Naturaleza hizo libres. Dios hay en el Cielo que no se descuida de castigar al
malo ni de premiar al bueno, y no es justo que los hombres honrados sean
verdugos de los otros hombres.
(cap.22,pp.228,229)
とどまれ!
自らの罪によるにせよ
これから受ける刑罰は
いささかも嬉しい物でないと知った
警護の者とお役人衆に頼んで
いましめを解き自由にしてもらおう
神と大自然が創った自由な者を
奴隷とするのはいかにも
無慈悲な仕打ちである
よみ
悪人を懲らしめ善人を嘉する
神が天におられる
まっとうな人間がほかの人間に
刑罰の執行人となるのは
正しいとは言えぬ
Guardián- Váyase vuestra merced, señor. Enderécese ese bacín que trae en
la cabeza y no ande buscando tres pies al gato.
かまわずにお行きなさい 騎士殿
その兜をまっすぐにして
三本足の猫を探すのはおよしなさい
DQ---
Vos sois el gato, el rato y el bellaco.(cap.22, p.229)
貴様こそ猫だ ネズミだ
いやさ悪党だ
Ginesillo- Soltadle ya. El camino es ancho. No intentéis ni volver la cabeza.
Allí hay buenas rocas para romper las cadenas. ¡Vamos!
もういいだろう 放してやれ
どこへなと行きやがれ
Sancho-
Vámos, que la Santa Hermandad saldrá a buscar a los
delincuentes. Vamos de aquí y nos emboscaremos en la sierra, que está
cerca.(cap.22, p.230)
いきましょう
聖同胞会が囚人を
召し捕りにやって来ますぜ
ここを出て近くの森へ
身を隠しましょう
DQ---
Bien está eso, pero yo sé lo que conviene que ahora se haga.
Señores, de gentes bien nacidas es agradecer los beneficios que se
reciben. Dígolo porque es mi voluntad que os pongáis en el camino del
Toboso y allí os presentéis ante la señora Dulcinea y que digáis que su
caballero, el de la Triste Figura, se le envía a encomendar.(cap.22, p.230)
いい考えだ
だが今はやることがある
受けた恩義に感謝するのは
生まれのよい人間のなすべき業
トボソ村へ赴き
ドゥルシネア姫の前にまかりいで
御前に伺候するよう
「憂い顔の騎士」から
遣わされたと言ってもらいたい
DQ---
Siempre he oído decir, Sancho, que hacer bien a villanos es echar
agua en la mar, pero ya está hecho. Paciencia y escarmentar para de aquí en
adelante.
日頃から耳にしていたことだが
サンチョ
下賤のやからに恩恵を施すのは
大海に水を注ぐようなものだ
しかし出来たことは仕方ない
あきらめて今後の戒めとしよう
Sancho- Así escarmentará vuestra merced como yo soy turco. Y vamos a la
sierra, que a la Santa Hermandad se le da por cuantos caballeros andantes
hay dos maravedís.(cap.23, p.232)
旦那様が戒めになすっても
わしゃ平気ですだよ
森へ入りましょう
遍歴の騎士も聖同胞会が
相手では歯が立たねえ
DQ---
Naturalmente eres cobarde, Sancho, pero esta vez quiero tomar tu
consejo y apartarme de la furia que tanto temes. Mas ha de ser con una
condición.
おまえは生まれながらに
臆病なやつだが
今度ばかりは忠告を入れ
おまえのひどく怖れている
その怒りの女神から
身を避けるとしょう
だが ひとつ条件があるぞ
Sancho-
¿Cuál es ella?
どんな?
DQ---
Que jamás has de decir que yo me aparté de este peligro por miedo,
sino por complacer a tus ruegos.(cap.23, p.232)
つまり怖くて危険から
身を避けたなどとは決して口にしてはならん
あくまでおまえの願いを
いれるのだ
Sancho-
Señor, el retirarse no es huír.(cap.23, p.233)
旦那様
退却は逃げるのじゃねえですよ
*****************************************************************
0h 49m43s
DQ---
Este es el lugar, oh Cielos, que escojo para llorar mi
desventura.(cap.25, p.261)
これこそまさに 主よ
わが身の不運を嘆く場所
Sancho-
¿Qué es lo que vuestra merced quiere hacer en tan remoto lugar?
こんな人里離れたところで
なにをするつもりです?
DQ---
Sancho, ¿no te he dicho que quiero imitar a Amadís haciendo aquí
del desesperado, del loco y del furioso?(cap.25,p.258)
サンチョ!
アマディスを真似て
失望と狂気と怒りの行状を
行うのだと言わなかったか?
Sancho-
No, a fé. ¿Pero vuestra merced qué causa tiene para volverse loco?
¿Es que la señora Dulcinea ha hecho alguna niñería con moro o cristiano?
いや 聞いてねえ
でもなんでまた気違いになるのかね?
ドゥルシネアさまがモーロか
キリスト教徒といたずらでもしなすったか?
DQ---
Todo está en dar a entender a mi amada que, si en seco hago esto,
¡qué hiciera sobre mojado! Loco soy y loco he de ser hasta tanto que tú
vuelvas con la respuesta de una carta que contigo pienso mandar a mi
señora Dulcinea.(cap.25,p.259)
理由もなく
あれだけのことをするなら
理由があれば何をするかわからぬと
わが思い姫に思わせるのだ
拙者は気違いだ
ドゥルシネアに届ける
手紙に返事が来るまで
拙者は狂人でなければならん
Sancho-
Yo iré de buena gana.
よろこんで行ってきます
DQ---
De aquí a tres días partirás, porque quiero que en este tiempo veas
lo que por ella hago y digo.
三日したら出かけてくれ
その間に拙者が行い
言うことを見届けてもらいたい
Sancho-
¿Pues qué más tengo que ver que lo que he visto?(cap.25,p.262)
これ以上になにを見る
必要がありますか?
DQ---
Ahora me falta rasgar las vestiduras, esparcir las armas y darme
de calabazadas por esta peñas.
着物を引き裂き
甲冑を放り投げ
この岩に頭をぶつける
Sancho-
Mire vuestra merced cómo se da esas calabazadas, que a tal peña
podrá llegar que con la primera se acabase esa penitencia.(cap.25, p.263)
Venga la carta y adiós, que me mudo.
頭をぶつけるのは
気をつけてくだせえよ
苦行がいっぺんで
おしまいだからね
手紙を書きなせえ
黙ってますで
DQ---
Mi buen escudero Sancho, te dará entera relación, oh bella ingrata
enemiga mía, del modo que por tu causa quedo. Si gustases de acorrerme,
tuyo soy. Si no, con acabar mi vida habré satisfecho a tu crueldad y a mi
deseo. Tuyo hasta la muerte, el caballero de la Triste Figura.
君ゆえのわが身の成り行きは
従士サンチョが伝えましょう
あだぎみ
おお わが美しき不実の仇君
われを救わんと思し召さば
われは君がしもべ
いやと思し召さばわが命を絶ち
つれなき心とわが願いを満たす所存
うれ
命の極みまで君が憂い顔の騎士
Sancho- Por vida de mi padre, que es la más alta cosa que he oído.(cap.25,
pp.268,269)
わしの親父にかけて
これまで聞いた中でいちばん立派です
DQ---
Toma.
もって行け
Sancho- Y ahora vuestra merced écheme su bendición.
祝福を頼みます
DQ---
Por lo menos, Sancho, quiero que me veas en cueros y hacer una o
dos docenas de locuras.
せめて サンチョ
わしが裸になって狂乱をやるのを
10か20ほど見ていかぬか
Sancho-
Por amor de Dios, señor mío, que no vea yo en cueros a vuestra
merced, que me dará mucha lástima y no podré dejar de llorar.(cap.25,
p.270)
神かけて 旦那様
おまえ様の裸なんか見たくもねえ
なさけなくて泣かずにいられますまい
Adiós. Cuídese de vuestra merced.
それじゃ お達者で
Sancho-
Digo, señor, que, para que pueda jurar sin cargo de conciencia,
sería bien que le viera hacer siquiera una.
たしかに 旦那様
良心に咎めのないよう
せめてひとつぐらいは
見ておくのがいいかも知れねえ
DQ---
Espérate, Sancho, que en un credo las haré.(cap.25,pp.271,272)
まっていろよ サンチョ
あっと言う間に
やってみせるからな
Sancho-
Ya lo creo que puedo jurar que está loco.(cap.25, p.272)
これでたしかに
狂っていると言えます
Voz-
Dios te salve, María, el Señor es contigo...
マリア様に神の救いを
主があなたとともに・・・
*************************************************************
0h52m42s
Cura-
Y el caso es que desde aquí hemos perdido sus huellas y sabe Dios
por dónde andará.
ここから足跡を見失ったが
はたしてどこにいるのやら?
Barbero- ¿Y qué podemos hacer?
どうしましょう?
Cura-
Esperar y ver lo que Dios quiere.
待つしかないな
Barbero- Dígame, señor cura, ¿aquél no es Sancho Panza?
司祭様
サンチョ・パンサじゃないですか?
Cura-
Sí, es.
そうだ
Barbero- ¡Sancho, Sancho! ¡Eh
サンチョ やあ!
Sancho- ¡Eh!
やあ!
Cura-
Amigo Sancho Panza, ¿dónde queda vuestro amo?
友達のサンチョ・パンサ
おまえの主人はどこだ?
Sancho- En cierta parte, ocupado de cierta cosa de mucha importancia.
ある所で大切なある事をしてます
Barbero-
Sancho, si vos no decís dónde queda, imaginaremos que vos le
habéis muerto y robado.
サンチョ
どこにいるのか言わないと
おまえが主人を殺して
盗んだと思わねばならんぞ
Sancho- Yo no soy hombre de robo ni mato a nadie. Mi amo queda haciendo
penitencia en la mitad de esa montaña.
盗んだり殺したりしねえ
ご主人様は山の中で
苦行をしてござるよ
Cura-
¿Y vos por qué le abandonasteis?
なぜひとりにしてきた?
Sancho-
Porque llevo una carta para la señora Dulcinea del Toboso, de
quien está enamorado hasta los hígados.(cap.26,p.276)
肝臓まで惚れてなさる
ドゥルシネア・デル・トボソさまあての
手紙を届けるからです
Barbero- Enseñad la carta y veremos si es verdad.
見せてみろ
本当かどうか調べる
Sancho-
¡Mal aventurado de mí! He perdido la carta para Dulcinea.
こりゃなんとしたこと!
手紙を無くしてしまった
Cura-
Decidla, Sancho, y la trasladaremos.
それじゃ サンチョ
言ってみな 書き直してやる
Sancho- En principio decía: “Alta y sobajada señora,” y no sé qué de salud y
enfermedad que le enviaba, y por aquí se iba escurriendo hasta acabar en
“Vuestro
hasta
la
muerte,
el
caballero
de
la
Triste
Figura”.(cap.26,pp.277,278)
まず始めは
「のっぽのもみくちゃの姫君様へ参る」
それから 元気とか病気だのを
送るとかなんとか
そのあとなにやら結びが
「命の極みまであなたの憂い顔の騎士」
Cura-
Buena memoria. Pasad y tranquilos contadnos cuanto nos tengáis
que contar.
よく覚えてた
話すことがいっぱいあるだろ
じっくりと聞かせてくれ
Cura-
Y como lo importante es sacar a don Quijote de la sierra y ponerle
en camino de ser rey o emperador.
ドン・キホーテを
山から連れ出して
王様か皇帝の道に
つけぬといけませんな
Sancho-
Así podrá hacer merced a su escudero de la ínsula que me
prometió.
そうすると
従士に島の約束をはたせる
Cura-
Eso es. Pero será preciso ir a buscarle al lugar en que se halla. Vos
nos guiaréis.
そうだな
だが迎えに行かなくては
案内してくれ
Sancho-
¿Y si me pregunta si entregué la carta a la señora Dulcinea?
ドゥルシネア姫に手紙を
渡したかどうか聞かれたら?
Barbero- Le decís que sí y que le manda que al momento se venga al Toboso
a verse con ella para cosa que importa mucho.(cap.27,p.283)
渡したと言えばいい
それに大切な要件があるから
すぐにトボソへ来るようにとな
Sancho-
Tened por seguro que así sale.
必ずそうします
Cura-
Si vamos disfrazados, no os extrañéis de los trajes en que nos veáis
ni digáis que nos habéis conocido. Todo es importante para que don Quijote
gane el imperio que merece.
わしたちは変装するけれど 笑ったり
正体をばらしたりするでないぞ
これもみんなドン・キホーテが
王国を手に入れるに必要だからな
Sancho-
Por mí...
わしのためにも・・・
*************************************************************
0h54m58s
Sancho-
Ya muy cerca hemos de hallar a mi señor.
もうすぐご主人のいるところです
Cura-
Llevadle vos la respuesta que os dimos en nombre de Dulcinea, y, si
aun así no saliere, avisadnos. Aqui os esperamos.
ドゥルシネアからの返事を
もっておまえが先に行け
それでも出てこなかったら知らせろ
ここで待っている
Sancho-
Es seguro que saldrá.
きっと出てきますとも
*************************************************************
0h55m19s
Cura誰だ?
¿Quién sois? ¿A qué venís?
なんの用だ?
Cardenio- Si tienen algo de comer..., por amor de Dios que me lo den.
食べ物をお持ちでないかと・・・
どうか恵んでいただきたい
Cura-
Tomad hasta que os saciéis.
ほら 存分に食べるがいい
Cura-
Decidme, ¿cómo habéis llegado a ese extremo?
なんでこんな風になったのか
聞かせてもらえるかな?
Cardenio-
Si queréis que os diga la inmensiadad de mi desventura,
prometedme que no interrumpiréis el hilo de mi triste historia, porque en el
punto que lo hagáis, en ése se quedará.(cap.24, p.246)
わが身の果てしない不幸を
お知りになりたいのなら
話の腰を折らないと
約束してください
でないとその途端に
話を終わりにしますからね
Cura-
Lo prometo en nombre de los dos.
神かけて誓おう
Cardenio- Mi nombre es Cardenio, mi patria una ciudad de las mejores de
esta Andalucía, mi linaje noble, mis padres ricos. Vivía en estas tierras un
cielo, Luscinda, doncella tan noble y tan rica como yo. La amé y ella me
quiso a mí. Sabían nuestros padres nuestros intentos y no les pesaba de ello.
(p.246)Es pues el caso que yo era grande amigo del segundo hijo del duque
de mi lugar, llamado Fernando(p.248). Éste quería a una labradora, vasalla
de su padre, y le dio palabra de ser su esposo(p.248).
Yo le alabé la hermosura de Lucinda de tal manera que mis alabanzas
movieron en él deseos de verla(p.250).
名前はカルデーニオ
アンダルシアのすぐれた町の
貴族にして裕福な家系の生まれ
同じ土地に家系も
財産も劣らない
乙女ルシンダがおりました
彼女を愛し
あちらもわたしを慕ってくれました
ふたりの気持ちを知った両親に
何らの異存もありませんでした
土地の公爵の次男フェルナンドと
わたしは親友でした
令息は 公爵の召使いである
農民の娘に夢中となり
結婚の約束をしていました
わたしがルシンダの美しさを
あまりに誉め称えるので
会ってみたい気を起こしました
Barbero- Pero...
だけど・・・
Cardenio- La vio y quedó tan enamorado de mi amada que la pidió a su
padre por esposa(p.250) y ésta accedió a que hiciese la más negra traición.
Enloquecí y huí sin saber lo que hacía. Un amanecer me encontré en estas
tierras
por
las
que
camino.
Mi
habitación
es
el
hueco
de
un
alcornoque,(cap.27,p.296) y de esta manera paso mi miserable vida.
わたしの恋人をひと目みて気に入り
妻にくれと父親に申し込みました
この裏切りを
彼女は受け入れました
狂わんばかりに
わたしは家を飛び出し
夜があけるとこの山道を
さまよっておりました
木のほこらを住まいに
悲惨な人生を歩んでおります
Cura-
¿Y no esperasteis a saber si la boda de Fernando y de Luscinda se
celebró?
フェルナンドとルシンダの
挙式を見るまで待てなかったのですか?
Cardenio- Nunca supe más de mi desgracia.
なによりも
わが身の不幸を知りたくなかった
*************************************************************
0h57m01s
Dorotea- (Canción)
¿Quién mejorará mi suerte?
わが運命を慰めるは誰ぞ?
¡La muerte!
そは死ならん
¿Y el bien de amor quién le alcanza?
恋の幸 得さしめるは誰ぞ?
¡Mudanza!
そは心変わり
¿Y sus males quién los cura?
恋ゆえの悩みを癒すは誰ぞ?
¡Locura!
そは狂気なれ
De ese modo no es cordura
かくして情熱を癒さんと
querer curar la pasión
願うは愚かなことと知れ
cuando los remedios son
心変わりと死と狂気
muerte, mudanza y locura.
手立てはほかになきがゆえ
¿Quién menoscaba mis bienes?
おとし
わが幸を 貶 めるは誰ぞ?
¡Desdenes!
さげす
そは 蔑 みなれ
¿Y quién aumenta mi pena?
わが愁い 増すは誰?
¡La espera!
そは妬みなれ
¿Y quién prueba mi paciencia?
わが忍ぶ心を試すは誰ぞ?
¡Ausencia!
そは別れなれ
De ese modo en mi dolencia
かくしてわが身の苦しみを
ningún remedio me alcanza
癒す術さえさらになし
pues me matan la esperanza.. (cap.27,p.284).
われの望みを砕くゆえ
Barbero- Deteneos, señora, que los que aquí veis sólo tienen intención de
serviros.
おまちなさい 娘さん
あんたのお役に立ちたいと
思うものばかりであります
Cura-
Lo que vuestro traje, señora, nos niega vuestros cabellos nos
descubren.(cap.28,p.300)
服装でごまかしても
その髪があばいております
Dorotea- En balde sería fingir, mas porque no ande vacilando mi honra
os habré de decir lo que quisiera callar(p.301). Yo, señores, pasaba mi
vida tan recatada en casa de mis padres que no veía más tierra que aquella
en que ponía los pies.Y con todo eso los ojos del Amor me vieron en don
Fernando, hijo menor del duque y señor de mi lugar(p.303). Don Fernando,
para declararme su voluntad, sobornó a la gente de mi casa(p.303), y una
noche estando yo en mi aposento con sólo la compañía de una doncella me le
hallé delante(p.305). ¡Dorotea! – me dijo(p.306).
隠しても無駄ですね
操を疑われたくないので
言いたくないこともお話いたしましょう
わたくしは みなさま
両親の家につつしみ深く
踏んでいる地面だけを見る生活を
送っておりました
それなのに 村の公爵様の次男
ドン・フェルナンドの目にとまりまり
自分の気持ちを伝えようと
家の者を買収し
ある晩
小間使いとふたりきりのとき
ドロテアと呼ぶ声がしました!
Cardenio- ¿Dorotea es vuestro nombre?(p.306)
あなたがドロテアですね?
Dorotea-
Así es. Y lo que pasó es que tomando don Fernando una imagen
que en el aposento estaba la puso por testigo de nuestro desposorio(p.306). Y
con esto y con salirse del aposento mi doncella, yo dejé de serlo y él acabó de
ser traidor y fementido(p.308).
そうです
ドン・フェルナンドは
部屋の聖母像をとりあげて
婚約の証人にしました
小間使いが部屋から出て行くと
わたしは操を失い
あの男は不実な
裏切り者となりました
Cardenio- ¿Y después?
で それから?
Dorotea-
De allí a pocos días se dijo en el lugar que se casaba con una
doncella que se llamaba Luscinda(p.309), pero que durante la boda le halló a
ésta un papel en el que declaraba que no podía ser esposa de don Fernando
porque lo era ya de Cardenio, caballero principal de la misma ciudad(p.310).
それから幾日もしないとき
ルシンダという女性と
結婚すると聞きました
でも 彼女は結婚式の間
カルデーニオとの妻であるから
ドン・フェルナンドとは結婚できないと
はっきり書いた手紙を持っていたとのこと
Cardenio- ¿Tú eres Dorotea, la hija de Clenardo?
あなたは
クレナルドの娘ドロテアか?
Dorotea-
Sí. Por huir de mi vergüenza me puse este traje y me entré por
estas montañas sin llevar otro pensamiento que esconderme y huir de mi
padre(312). ¿Pero quién sois vos que así sabéis el nombre de mi
padre?(p.313)
はい
わが身の恥辱から逃れるため
この服装に姿を変え
父親から隠れたくて
この山へ入りました
でも
父の名をご存じのあなたは?
Cardenio- Soy aquel sin ventura que Luscinda dijo que era su esposa. Soy
Cardenio(p.313). Yo también huí a estas sierras sin saber el final de mi
desgracia, y si Luscinda no se casó con don Fernando, bien podemos esperar
que el Cielo nos restituya lo que es nuestro(p.314).
わたしはルシンダが
妻だと言ったその不幸な男
カルデーニオです
やはりわたしもわが身の
不幸の結末を知らぬままに
この山へ逃げ込みました
でもルシンダがドン・フェルナンドと
結婚していないのなら
神がわれわれのものを
返してくださるのを
期待できるじゃないですか
*************************************************************
1h00m22s
Sancho-
¡Señor cura, maese Nicolás!
司祭様
ニコラス親方!
Barbero-
¡Sancho! ¿Encontrasteis a vuestro señor?
サンチョ!
ご主人にあったか?
Sancho-
Sí, allí donde lo dejé. Flaco, amarillo, muerto de hambre y
suspirando por su señora Dulcinea(cap.29,p.315).
ええ
残してきたところにいました
痩せて黄色くなって
飢え死に寸前で
ドゥルシネア姫を
思ってため息をついてましたよ
Cura-
¿Y no le disteis el recado de su parte?
姫からの言づけは伝えたか?
Sancho-
Sí que lo di, y respondió que no pensaba comparecer ante su
hermosura hasta no haber hecho hazañas dignas de su gracia(cap.29, p.315).
伝えましたとも
姫のご好意に相応しい
武勲をたてるまでは
あの美しい方の前に
出ないと言ってます
Cura-
Fíjate. Ese mancebo, que como verás es una hermosa señora, es la
heredera por línea recta de varón del reino de Micomicón, la cual viene en
busca de vuestro amo a pedirle que le deshaga de un agravio que un mal
gigante le tiene hecho(cap.29,p.315). ¿Verdad, maese Nicolás?
いいか
こちらの美しい姫君は
なにを隠そう
ミコミコン王の直系の跡取りだが
邪悪な巨人から加えられた
侮辱を晴らしてもらいたいと
おまえの主人を訪ねてこられた
そうだったな
ニコラス親方?
Barbero- Así es, como vos decís.
おっしゃるとおりで
Sancho-
Dichoso hallazgo, pero quiero suplicar a vuestra merced que
aconseje a mi amo que se case luego con esta princesa, y así vendrá con
facilidad a su imperio y yo al gobierno de mi ínsula.(cap.29,p.316)
よくぞ見つけたもんだ!
わしのご主人がすぐにも
このお姫様と縁組みするように
進めてもらいてえです
そうすりゃ 楽に帝国が手にはいるし
わしも島の太守になれる
Cura-
En lo de casarse vuestro amo yo haré todos mis
poderíos(cap.29,p.317). Sin duda la buena suerte se muda en favor nuestro,
pues a vosotros se os ha comenzado a abrir puerta para vuestro remedio y a
nosotros se nos ha facilitado lo que habíamos menester.
ご主人の縁組みのことは
最善を尽くそう
どうやら幸運が巡ってきた
あなた方にはそれなりの
救いの扉が開きかけたし
わしらにも越すべき難関が楽になった
Cardenio- ¿Qué queréis decir?
とおっしゃると?
Cura-
Oculto en esta sierra, haciendo locuras, se halla un hidalgo, amigo
nuestro, el pobre don Quijote, que huyó de su casa por culpa de los libros de
caballería. Nuestro propósito era traerle a su casa haciéndole creer que
maese Nicolás..., esta cuitada doncella necesitaba de la fuerza de su brazo.
騎士道物語のせいで
家を抜け出し
この山中に隠れて
狂気を演じている
ドン・キホーテという
気の毒な郷士がおりますが
わたしどもの目的は
この悲しげな乙女の姿をした
ニコラス親方が救いを
求めているとの
触れ込みで家へ
連れ帰ることです
Cardenio- Comprendo. Dorotea hará de doncella menesterosa mejor que
vuestro compadre.
なるほど
ドロテアならそのお連さんより
うまく乙女がやれる
Dorotea-
Y yo lo haré gustosa, tanto más que tengo aquí vestidos con que
hacerlo al natural.
よろこんでやりましょう
自然にやれるような衣装も
ここに持っていますから
Cura-
Entonces, maese Nicolás, vestid el disfraz de escudero que traía yo
en mi atillo. (1062)
それじゃ ニコラス親方
あんたは わしの包みに入っている
衣装で従士の役を頼みますよ
*************************************************************
1h02m07s
Sancho- ¡Ahí está!
あっ あれだ!
Dorotea- De aquí no me levantaré, oh valeroso y esforzado caballero, hasta
que vuestra bondad y cortesía me otorgue un don.
おお 猛く勇ましい騎士様
心やさしく儀礼にあつい
あなた様が願いを
聞き届けてくださるまでは
ここを立ちません
DQ---
No responderé palabra, hermosa señora, hasta que os levantéis de
tierra.
そなたが地面から
お立ちにならぬうちは
お答えできませぬ
Dorotea-
No me levantaré, señor, si primero no me es otorgado el don que
pido.
お聞き入れくださらねば
立ちません
DQ---
Yo os lo otorgo y concedo, como no se haya de cumplir en daño y
mengua de mi rey, de mi patria y de aquella que de mi corazón y libertad
tiene la llave.(cap.29, p.318)
拙者がお仕えいたす国王と祖国
この心と自由の鍵を握る
姫君の災いとならぬ限り
お引き受けいたそう
Dorotea-
Pues el don que pido es que su magnánima persona me prometa
que no se ha de entrometer en otra aventura hasta darme venganza de un
traidor que me tiene usurpado mi reino.
わたくしの願いと
申しますのは
王国を奪い取った裏切り者を成敗せぬうちは
ほかの冒険には手を染めないと
寛大なるあなたさまに
約束いただきたいのです
DQ---
Digo que así lo otorgo, y con la ayuda de Dios y la de mi brazo vos
os veréis restituida en vuestro reino, a pesar y despecho de los follones que
contradecirlo quisieren. Ármame y vamos de aquí, en nombre de Dios, a
favorecer a esta gran señora.(cap.29, p.319)
そういうことなら
承知いたした
妨げようとする痴れ者が
どれほどあろうとも
神の助けとわが武力によって
王国を回復なさるでありましょう
甲冑をこれへ
いざ 神の御名において
この貴き姫君の加勢に参ろう
*************************************************************
1h03m11s
Cura-
El espejo de la caballería, don Quijote de la Mancha, quintaesencia
de los caballeros andantes.
騎士の鏡
遍歴の騎士の精髄
ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ殿である
Ventero-
Sed bienvenido a mi casa.
ようこそおいで下されました
Ventera-
¿Qué tal llega, mi señor don Quijote?
ご機嫌はいかがでございますか
ドン・キホーテ様?
DQ---
Muy quebrantado. Aderezadme un lecho mejor que el de la vez
pasada. (1086)
くたくただ
この間のよりは
ましな寝床を頼みたい
Ventera- Como lo paguéis mejor, yo os lo daré de príncipe.(Cap.32,p.346)
お支払いさえいただければ
最上のを支度いたしますとも
Maritornes- ¿Estáis repuesto del manteamiento?
こんども毛布あげをやる?
Cura-
¿Le despertamos para yantar? (1090)
食事だから起こすか
Barbero-
Más provecho le hará el dormir que el comer.
寝かせておく方がいいですよ
Cardenio- Ciertamente viene sin aliento.
たしかに疲れ切っておられる
Sancho-
Acudid, señores, y socorred a mi señor, que anda envuelto en la
más reñida batalla que mis ojos han visto.
みなさん
わしの主人に加勢を頼みます
見たこともない戦いに
巻き込まれていなさる
Cura-
¿Qué sucede?
どうした?
Sancho-
¡Vive Dios! Que ha dado una cuchillada al gigante enemigo de la
princesa Micomicona que le ha tajado la cabeza a cercén como si fuera un
nabo.(cap.35,p.391)
あだ
ミコミコナ王女さまに仇なす
巨人に斬りつけて
かぶらみたいに
頭を切り落としたです
DQ---
¡Ladrón, malandrín, follón, que aquí te tengo y no te ha de valer tu
cimitarra (cap.35,p.392)¡Muere! ¡Parad esta estocada!
盗人 悪党 卑怯者
捕まえたぞ
新月刀など無用だ 参ったか! 受けてみよ!
Ventero- ¿Qué hacéis con mis cueros? ¡Derramar mi vino!(p.392). ¡Soltad la
espada, maldito caballero !
革袋じゃないか?
ぶどう酒が流れてる!
やめろ この腐れ騎士め!
Barbero- Esto tiene remedio. (1105)
弁償はするから
Ventero-
....!Maldito caballero! Os arrancaré el alma. ¡Maldito caballero!
Por los huesos de mi padre que me lo habéis de pagar o yo no me llamaría
como me llamo....¿Queréis aguarme el vino?
魂をひっこ抜いてやる
へっぽこ騎士め!
親父の骨にかけて
弁償してもらうぞ
そのままにはしておかねえ・・・
ぶどう酒で
びしょ濡れにするつもりか!
DQ---
¡Gran batalla, vive el Cielo! ¿Lo viste, Sancho?
熾烈なる戦いだ!
見たか サンチョ?
Barbero- Venid, tranquilizaos.
ほれ 落ち着かせろ
Sancho-
La sangre corría como una fuente.
泉みたいに血が流れてる
Ventero-
¿Qué sangre dices, enemigo de Dios y de los santos? ¿No ves,
ladrón, que esa sangre no es otra cosa que el vino tinto que nada en este
aposento?
なにが血なもんか
このろくでなしども!
血に見えるのはこの部屋の
赤ぶどう酒だってのが
目に入らないか 泥棒野郎
Sancho-
Sólo sé que por no hallar esta cabeza se ha de deshacer mi
condado como la sal en el agua.(cap.35,p.393) (1118)
わしに分かるのは
首が見つからねえと
伯爵領も水に入れた塩みたいに
消えてしまうってことだ
Dorotea- Vuestra merced se sosiegue, señor mío.
どうか 気を静めてくださいな
Cardenio- Así. Tranquilizaos.
そうです
気を静めなさい
Cura-
Os conviene dormir. Acostaos.
眠るのがよろしい
横におなりなさい
DQ---
Bien puede la vuestra grandeza, alta y famosa señora, vivir segura
de que no le puede causar ningún mal esta mal nacida criatura.
(cap.35,pp.393,394)
高貴にして名高き姫君様
生まれそこないの悪党が
もはや悪事を働くことは
ありませぬゆえご安心召されよ
**********************************************************************
1h05m05s
Hija-
¡Señor padre!
おとっつあん!
Ventero- ¿Qué quieres?
なんだ?
Hija-
Llega una hermosa tropa de huéspedes(cap.36,p.400), padre.
見事な一隊のお客さんだよ
Ventero- Vamos.
しめた
Ventero-
Sed bienvenidos, nobles caballeros...Y advertid que en esta venta
os damos todos la bienvenida.
みなさま方 ようこそお越しを・・・
旅籠のもの一同
大歓迎でござります
Caballero1- Preparad algo de comer.
食事の用意を願いたい
Ventero-
Serán bien servidas vuestras mercedes.
ようこそ
おいでなされました
Luscinda- (Suspiros)(溜息)
Dorotea-
¿Qué mal sentís, señora? Por mi parte os ofrezco una buena
voluntad de serviros.
ご気分が悪いのですか 奥様?
なんなりとおっしゃってください
Fernando- No os canséis, señora, en ofrecer nada a esta mujer ni procuréis
que os responda si no queréis oir una mentira de su boca.
その女に骨折りは無用だ
それに 口から出まかせの
嘘を聞きたくなかったら
返事を求めるのは
よした方がいい
Luscinda-
Jamás la dije, y de esto mismo vos sois testigo.(cap.36,p402)
嘘なぞいったことはありません
あなたこそがその証人です
Cardenio- ¡Luscinda! (1140)
ルシンダじゃないか!
Luscinda-
¡Cardenio!...Dejadme, don Fernando, ya que el Cielo me ha
puesto a mi verdadero esposo delante....Quizá con la muerte quedarás
satisfecho con la fé que te mantuve hasta el último trance.(cap.36, p.403)
カルデーニオ
ドン・フェルナンド
わたしを放してください・・・
天はわたしを本当の夫の前に
連れて来てくださった
たとえ死んでも
最後まで守り続けた貞節に
満足していただけましょう
Cardenio- ¡Luscinda!
ルシンダ!
Dorotea-
¿Qué es lo que pensáis hacer? ¿No veis que sois mi único
refugio?(p.406)
なにをなさるおつもりです?
あなたはわたしの
唯一のよりどころなのですよ?
D.Fernando- Levantaos, señora mía, que no es justo que esté arrodillada a
mis pies aquella a quien un día yo juré amar.(p.408)
さあ お立ちなさい
かつて愛を誓ったひとがこうして足下に
ひざまずいているのはよくない
Cardenio-
Bien se echa de ver vuestra ilustre sangre.
さすがに血筋のよさが
うかがえます
Dorotea-
¿Luego no os casasteis?
じゃ 結婚はしなかったのね?
Luscinda-
Huí a un convento.
修道院へ逃げました
D.Fernando-
Del que por fuerza la saqué para venir a parar a esta venta
donde todo el mal quedará reparado(p.410). Volved los ojos, Cardenio, a
Luscinda, que yo rogaré al Cielo me deje vivir con mi Dorotea(p.408).
そこから無理やり連れだし
この旅籠ですべてに
結末がついたわけだ
ルシンダを見てやるがいい
カルデーニオ
わしはドロテアとの生涯を
神に願う
********************************************************************
1h06m41s
Sancho-
Bien puede vuestra merced dormir todo lo que quisiere, que ya
está todo hecho y concluido.
眠りたいだけ眠るがいいだ
万事にけりがついたからね
DQ---
Eso creo yo, porque he tenido con el gigante la más desaforada
batalla que pienso tener en todos los días de mi vida.
わしもそう思う
まさか遭遇するとは
思わなかった凄まじい一戦を
まじえたのだからな
Sancho-
Sepa vuestra merced que el gigante es un cuero horadado y la
sangre seis arrobas de vino.
巨人は穴のあいた革袋で
血は六アローバの赤ぶどう酒ですよ
DQ---
¿Estás en tu seso?
気はたしかか?
Sancho-
Levántese y verá a la reina convertida en una dama particular
llamada Dorotea.
起きて見なせえ
王女様はドロテアという
ただの女になってます
DQ---
No me maravilla nada de eso, porque, si bien te acuerdas, todo lo
que aquí sucedía eran cosas de encantamiento. Dame de vestir.
(cap.37, p.410,411)
いささかも驚くことはない
なぜと申して 覚えておるか
前にここで起こったことは
すべて魔法の仕業であった
服をとってくれ
*************************************************************
1h07m14s
Cardenio- En definitiva, si hemos de salvar al pobre caballero, Luscinda
puede representar el papel que ahora representó Dorotea hasta dejarle en su
casa.
気の毒な騎士を
助けなくてはならないが
家に連れ戻すまで
ドロテアに代わって
ルシンダがやってくれる
D.Fernando-
No ha de ser así, que yo quiero que Dorotea prosiga su
invención, como no esté muy lejos de aquí el lugar de ese caballero.
それはまずい
あの騎士の村が
それほど遠くなければ
わしとしては ドロテアに
最後までやってもらいたい
Barbero-
Está a dos jornadas.
2日ばかりのところです
D.Fernando- Pues aunque estuviese a más...
その程度なら・・・
Cura-
Callad. Parece que baja.
黙って 下りてくるようだ
DQ---
Estoy informado, hermosa señora, que os habéis vuelto en una
particular doncella. (cap.37,p.412)
お美しき姫君
ただの娘に変わってしまったと
聞き及びますが
Dorotea-
Quienquiera que os dijo, valeroso caballero, que yo me había
mudado de mi ser no os dijo lo cierto.(cap.37,p.413)
勇敢な騎士様
何者にせよわたしの姿が
変わったなどと言う者は
真実を申しておりません
D.Fernando. Basta. Y pues que la princesa quiere que se camine mañana,
hágase
así
y
esta
noche
la
podremos
pasar
aquí
en
buena
conversación.(cap.37, p.414)
もうよろしかろう
王女様は明日
出発なさりたいのだから
そのようにするとして
今夜は楽しく語りあかそう
DQ---
Yo me ofrezco a hacer la guardia del castillo, porque de algún
gigante o de otro malandante follón no seamos acometidos.
拙者は城の守りをいたそう
どこぞの巨人か卑劣なる悪党が
襲ってこないともかぎらぬ
Cardenio-
Como os plazca.
お好きなように
DQ--inauditas
Verdaderamente, si bien se considera, señores míos, grandes e
cosas
ven
los
que
profesan
la
orden
de
la
andante
caballería,(cap.37,p418)que tiene por objeto y fin la paz, que es el mayor bien
que los hombres pueden desear en esta vida. Y así las primeras buenas
nuevas que tuvo el mundo y tuvieron los hombres fue aquella que dieron los
ángeles la noche que fue nuestro día, cuando cantaron en los aires “Gloria
sea en la alturas y paz en la tierra a los hombres de buena
voluntad”.(cap.37,p.419)
ようく考えてみますに 平和を求めるのが
この世で最高の目的であると心得て
遍歴の騎士道にたずさわる者は
前代未聞の事柄に出会うものでござる
人類が初めに受け取った善き訪れは
「いと高きところに栄光あれ
地上の心正しき者に平和あれ」と
輝きとも言うべき夜に空中で
天使が歌いもたらした
福音でござるよ
*************************************************************
1h08m27s
DQ---
A esto responden mis armas que la paz* no se podrá sustentar
sin ellas, porque con las armas se defienden las repúblicas, se conservan los
reinos, se guardan las ciudades, se despejan los mares y se aseguran los
caminos(cap.38,p.422). Si no, ¿cuál de los vivientes habrá en el mundo que
por la puerta de este castillo entrara que no viese al caballero de la Triste
Figura, que anda por ahí en boca de la fama, velando el reino de la gran
reina que todos sabemos?.(cap.37, p.418)
それには武力なくして平和は
保たれぬとわが武勇が答えましょう
武力によって国家は防衛され
王国は保たれ 都市も守られ
街道は安全を保つのであります
この城門を通る者で
拙者を音に聞こえた王女の王国を守る
うわさに高い「憂い顔の騎士」と
知らぬ者のありましょうや?
*************************************************************
1h09m02s (1204)
Arriero 1-
¡Ah de la venta!
誰かいねえかい!
DQ---
Caballeros, no tenéis por qué llamar a las puertas de este
castillo. Esperad hasta que veamos si sea justo que se os abran no.
騎士の方々
城門をたたくにはおよばぬ
門を開くべきか否か
ぎんみ
吟味いたすまで待たれよ
Cuadrillero- ¿Qué diablo de castillo es éste? Si sois el ventero, mandad que
nos abran.
これが城だと!
おまえが亭主なら
開けるよう言ってくれ
DQ-
¿Tengo yo talle de ventero?
拙者が旅籠の
亭主に見えるか?
Arriero1-
No sé de qué tenéis talle, pero sé que decís disparates al llamar
castillo a esta venta.(cap.43,p.482)
見えるかどうか知らねえが
旅籠を城だとはきつい冗談だ
Ventero-
Apartad... Pasad, pasad. Sed bienvenido.
退いてろ・・・
とうぞ どうぞ
ようこそ
“Mambrino”-
¡Ah, don ladrón, que aquí os tengo! ¡Venga mi bacía y mi
albarda, que con mis aparejos me robasteis! ¡Aquí del rey la justicia, que me
quiere matar ese ladrón y salteador de caminos!
やい 捕まえたぞ
泥棒め
おれの金だらいと荷鞍を
革具もいっしょに返せ
お役人さま
この泥棒の追い剥めが
わしを殺そうとします
Sancho-
Mentís, que en buena guerra ganó mi señor don Quijote estos
despojos.
うそだ ドン・キホーテの旦那様が
まっとうな戦いで手に入れなすったんだ
“Mambrino”- Señores, esta albarda es mía como la muerte que debo a Dios.
Y ahí está mi asno, que no me dejará mentir. Y el mismo día me quitaron
una bacía de azófar nueva.(cap.44,p.491)
みなさん方 この荷鞍がわしのものなのは
ひとが必ず死ぬのと同じに確かです
あのロバの背に
ぴったりとおさまります
新品の金だらいも盗みやがった
DQ---
¡Falso! Vean vuestras mercedes el error en que está este buen
escudero, pues llama bacía a lo que es y será yelmo de Mambrino. En lo de la
albarda no me entremeto. Saca el yelmo. Juro por la orden de caballería que
profeso que este mismo fue el yelmo que yo le quité, sin haber añadido en él
ni quitado cosa alguna.
偽りじゃ!
この従士の過ちをとくとご覧あれ
今もこの先もマンブリーノの兜を
金だらいだといいます
荷鞍は拙者のあずかり知らぬ事
兜をこれへ 拙者の奉ずる遍歴の
騎士道にかけて かぶと
これこそはマンブリーノの 兜
Sancho-
En eso no hay duda(cap.44,p.492)
まったくそのとおり
“Mambrino”- ¿Qué les parece a vuestra mercedes, señores, pues aún porfían
que no es bacía, sino yelmo? (1231)
みなさん方
どう思われますか
金だらいでなくて
兜だと言いはってます
DQ---
Y quien lo contrario dijere le haré yo conocer que miente, si es
caballero. Y, si escudero, que remiente mil veces.
そうでないと申す者があれば
騎士ならばその偽りを思い知らせ
従士ならば言うことがことごとく
嘘だと分からせてくれよう
Barbero-
Sabed, señor barbero, que yo también soy de vuestro oficio y
conozco muy bien todos los instrumentos de la barbería, y digo que esta
pieza no es bacía. También digo que, aunque yelmo, no es yelmo entero.
おい 床屋さん
わしも同じ職業だから
床屋の道具はよく承知している
これは金だらいじゃない
それにまた兜だとしても
完全な兜でない言いたい
DQ--たしかに
No, por cierto, porque le falta la mitad, que es la babera.
半分欠けておる
あご あ
顎当てがない
Cura-
Así es.(cap.45,p.493)
そのとおり
“Mambrino”- ¡Válgame Dios! ¿Y es posible que tanta gente honrada diga
que esto no es bacía, sino yelmo? Entonces también será esta albarda jaez de
caballo.
とんでもない!
こんな立派な方々が
これが金だらいでなくて
兜だとは よく言うよ
それじゃ この荷鞍も
馬具ってことか
DQ---
A mí albarda me parece. Pero ya he dicho que en eso no me
entremeto.(cap.45,p.494)
拙者には荷鞍に見えるがな
だが申したとおり
わしには関わりがない
D.Fernando- El señor don Quijote ha dicho muy bien y a nosotros nos toca
la definición, y tomaré en secreto los votos de estos señores y de lo que
resulte daré clara noticia....(pp.494,495) El caso es, buen hombre, que no hay
ninguno que no me diga que no es albarda, sino jaez de caballo, y aun de
caballo castizo.(p.495)
ドン・キホーテ殿が申されたが
判定はわれわれにかかっている
わしがこの方々の判断を密かに聞いて
その結果を報告しよう
さて これは荷鞍にあらず
馬具にして
それも血統種の馬の
革具だとの結論だ
DQ---
Entonces aquí no hay más que hacer sino que cada cual tome lo
que es suyo, ¡y a quien Dios se la dé, san Pedro se la bendiga!(pp.495,496)
それでは めいめいが
己の物をしまい込むことだ
神の恵みをありがたく
頂戴いたそうではないか!
Cuadrillero 1- Tan albarda es como mi padre. Y el que otra cosa dijere debe
estar hecho uva.
どこから見ても荷鞍だ
違うと言う奴は
酔っぱらいだ
DQ---
Mentís como bellaco villano.(cap.45,p496)
嘘を言え
この百姓め!
Cuadrillero2- ¡Favor a la Santa Hermandad!(p.499)
聖同胞会の方々!
DQ---
¡Ténganse todos! Todos envainen, todos se sosieguen. Óiganme
todos, si todos quieren quedar con vida.
Que uno haga de rey Agramante y otro de rey Sobrino y póngannos en
paz.(cap.45, p.497)
みんな 静まれ!
いずれも剣を収めよ
お騒ぎめさるな
命がおしくば
拙者の申すことを聞け
あちらはアグラマンテ王
こちらはソブリーノ王
それですべては片づく
Cuadrillero1-
No tengo por qué escucharos. En nuestro poder anda un
mandamiento de la Santa Hermandad para que se os prenda por salteador
de caminos.(p.499)
よけいなお世話だ
ここに 追い剥ぎを捕らえる
聖同胞会の令状がある
Cura-
Escuchad.
お待ちなさい
Cuadrillero1- Dadnos nuestro preso.
罪人を渡していただこう
Cura-
Ni le habéis de llevar ni él dejará llevarse, a lo que
entiendo.(cap.46,p.501)
わしが見るところ
引き立てぬほうがよい
それに むざむざと
捕まりはしますまい
D.Fernando- Y aunque le prendan, luego le han de dejar por loco.
捕まえても狂人だから
すぐに釈放される
Cuadrillero1- Eso es verdad.
たしかにそうだ
Cura-
Yo pagaré a ese infeliz barbero 8 reales por la bacía más lo que
sea de razón por la albarda. Y no se hable más de ello.
気の毒な床屋さんに
荷鞍はともかく金だらいの代金に
8レアル支払いましょう
これで帳消しになさい
Cuadrillero1- Pero será bien evitar que el caballero haga más locuras.
この騎士がさらなる狂態を
演じないようにするのが
良くはないかな
D.Fernando-
Descuidad, que le llevaremos a su lugar por arte de
encantamiento...., y esta noche, cuando esté dormido... (1281)
ご安心を 魔法の力で
家に連れ戻します
今夜 眠りに落ちたときに・・・
********************************************************************
1h13m06s
Barbero-
¡Oh caballero de la Triste Figura! No te aflija la prisión en que
vas, que así conviene para acabar más presto la aventura en que tu gran
esfuerzo te puso.(cap.46,p.508)
おお 憂い顔の騎士よ!
監禁されしことを
悲しむ事なかれ
武勇により果たした冒険を
速やかに終わらせるためである
DQ---
¡Oh tú, quienquiera que seas, que tanto bien me has pronosticado!
Ruégote que pidas al sabio encantador que mis cosas tiene a su cargo que no
me
deje
perecer
en
esta
promesas!(cap.46,p.509)
おお 何者にせよ
かほどの幸福を予言したる人よ! 願わくば わが所業をつかさどる
賢き魔法使いに伝えたまえ
約束の果たされるを見ぬまま
prisión
hasta
ver
cumplidas
tales
この牢獄で朽ち果てぬようにと
DQ---
Muchas historias he leído yo de caballeros andantes, pero jamás que
a los encantados los lleven de esta manera, al paso de estos perezosos
animales.
遍歴の騎士について
多くの書物を読んだが
魔法にかけられた
騎士をこのように
のろまな動物で
運ぶのは見たことがない
Sancho- No sé lo que me parece, pero estas visiones que por aquí andan no
son del todo católicas.(cap.47, p.510)
この辺をうろつく幻は
どうやら
本物のカトリックじゃねえです
DQ---
¿Católicas? ¡Mi padre! ¿Cómo han de ser católicas, si son
demonios?(cap.47,p.511)... No lloréis, mis buenas señoras,....... y perdonad si
algún desaguisado os he hecho y rogad a Dios que me saque de estas
prisiones donde un mal intencionado encantador me ha puesto.(cap.47,
p.512)
カトリックだと?
なにを言う!
悪魔ふぜいがなんで
カトリックであるものか
お泣きめさるな
美しいご婦人方
もしや それと知らずに
無礼を働いたならお許し願いたい
腹黒い魔法使いが押し込めた
この牢獄から出られるよう
お祈りくだされ
********************************************************************
1h14m48s
Niño-
¡Ama! ¡Señora Antonia! Que viene su señor tío en una jaula.
家政婦さん!
アントニアさん!
叔父さんが檻に
はいって来るよ
Sobrina-
¿Qué dices? (1304)
なんですって?
Ama-
¿Dónde dices que viene mi señor?
ご主人様がかい?
Niño-
En un carro de bueyes.(cap.52, p.556)
牛車にのって来る
Sobrinaあらまあ!
¡Válgame Dios!
Ama-
¡Si da pena verlo! (1308)
なんたること!
Sobrina-
¡Ay, Dios mío!
まあ どうしよう!
Ama-
¡En mala hora quemen a los que escribieron libros de caballería!
騎士道の書物を火あぶりだ!
Sobrina-
Que Dios se lo pague.
ご苦労様でした
Cura-
Que Él le libre de todo mal, que ya sabrán a su debido tiempo lo
que nos ha costado hallarle y poderle devolver a su casa.
これでひと安心
家に連れ戻すのに骨折った
いきさつが分かるだろう
Sobrina- ¿Y pensáis que viene curado? Mire esos ojos atravesados. Como
si no acabase de entender dónde está.
正気にもどったと
お考えですか?
あのうつろな目をごらんなさい
いるところも分からないみたい
Cura-
Cuidadle bien, regaladle con buena mesa.
ご馳走でもして
いたわっておやり
DQ---
¡A mí, caballeros! Que la andante caballería escribirá con letras de
oro nuestras hazañas. Que al esfuerzo de mi valor y de mi
se ha de deber esta ¿??? a las más portentosas aventuras
que vieron los siglos. Caballero andante soy, y no de aquellos de cuyos
nombres jamás la Fama se acordó para eternizarlos en su memoria, sino de
aquellos que, a despecho y pesar de la misma envidia, y de cuantos magos
crió Persia, ha de poner su nombre en el templo de la inmortalidad para que
sirva de ejemplo y dechado en los venideros siglos, donde los caballeros
andantes vean los pasos que han de seguir, si quisieren llegar a la cumbre y
alteza honrosa de las armas...(cap.47,pp.514,515)
されば 騎士の方々 遍歴の騎士道物語は
黄金の文字で武勇を書き記し
後の世が目にする
驚くべき冒険の物語は
わが勇気と武勲に
かかっている
拙者は遍歴の騎士でござるが
名声がその名を永遠の
記録に残さぬ輩と違い
羨望の女神 さらに
魔法使いには気の毒だが
遍歴の騎士が誉れの
頂点に立とうとするとき
たどるべき足跡を
求める不滅の殿堂に
その名をとどめる
騎士でござる
1h17m17 (FIN de la PRIMERA PARTE)
********************************************************************
1h17m20s
Bachiller- Las voces de don Quijote, repetidas por las lenguas de la Fama se
extendieron por todo el mundo. Y sucedió que un sabio historiador arábigo,
conocedor de sus hazañas, las dio a la imprenta. Los niños las manosearon,
los mozos las leyeron, los hombres las entendieron y los viejos las
celebraron .Y finalmente fue la historia más trillada, leída y sabida de todo
género de gentes.(cap.3, p.602) Así llegó a Salamanca, lumbrera del saber y
luz del mundo, y de allí la trajo el bachiller Sansón Carrasco, graduado en
órdenes y muy socarrón, en cuyas manos llegó al lugar el primer libro del
Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, que daba a conocer a todos la
gran locura de su vecino.
名声に乗ってドン・キホーテの
名が世界に広がり
アラブの歴史家が印刷しました
子供がもてあそび 若い者が読み
大人は理解を示し老人は誉める
みんなの間で喜ばれ
読まれ 知られました
知性の輝
世界の光りであるサラマンカへ
これが伝わり 学問を
修めた冗談好きの学士
サンソン・カラスコが持ち帰り
隣人の狂気のすべてを知らしめる
『才智あふるる郷士
ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ』の
初版本が村へ届いたわけであります
Sancho-
Anoche llegó el hijo de Bartolomé Carrasco, que viene de estudiar
de Salamanca, hecho bachiller, y me dijo que ya anda en libros la historia de
vuestra merced con el nombre del Ingenioso Hidalgo don Quijote de la
Mancha, y dice que me mientan a mí con el mismo nombre de Sancho Panza
y a la señora Dulcinea del Toboso.
サラマンカで学士になった
バルトロメ・カラスコの息子が
おまえさまの行状が
『才智あふるる郷士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ』
になっていると教えてくれました
わしのこともサンチョ・パンサだし
ドゥルシネア姫も出ているそうです
DQ---
Yo te aseguro, Sancho, que debe ser algún sabio encantador el
autor de nuestra historia.
たしかに サンチョ
どこかの賢明なる魔法使いが
物語の作者に違いないぞ
Sancho- Según dice Sansón Carrasco, que así se llama el bachiller, el autor
de esa obra es Cide Hamete Berenjena. (cap.2,p.595)
サンソン・カラスコによると
これが学士さんの名前ですがね
作者はシーデ・アメーテ・ベネンヘリですって
DQ---
Ese nombre es de moro.
モーロ人だな
Sancho-
Bien podría ser. Y si vuestra merced gusta que yo haga venir al
bachiller...
かも知れねえ
よかったら
学士さんにきてもらいましょうか
DQ---
Hazlo venir.(cap.2,p.596)
そうしてくれ
********************************************************************
1h18m43s
Bachiller-
Deme vuestra grandeza las manos, señor don Quijote de la
Mancha, que es vuestra merced uno de los más famosos caballeros andantes
que ha habido en toda la redondez de la tierra. Bien haya Cide Hamete
Benengeli, que la historia de vuestras grandezas dejó escrita.
ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ殿
御手をいただかせてください
あなたこそ あまねく地上にあって
もっとも高名な遍歴の騎士であります
あなたの物語を書き記した
シーデ・アメーテ・ベネンヘリに幸いあれ
DQ---
Sentaos... De esa manera es verdad que hay historia mía y fue
moro y sabio quien la compuso.(cap.3, p.597)
おかけくだされ
すると モーロの賢者が書いた
わしの物語があるというのは
本当ですな
Bachiller- Es tan verdad, señor, que están impresos más de doce mil libros
de tal historia.
そうですとも
一万二千冊のうえ
印刷されております
DQ---
¿Y qué hazañas mías son las que más se ponderan?(cap.3, p.598)
どの武勲がもっとも
重要視されておりますかな
Bachiller-
Sobre eso hay diferentes opiniones. Unos se atienen a la
aventura de los molinos de viento, éstos dicen que a todas aventaja la de la
libertad de los galeotes, otros que ninguna iguala a la de los dos gigantes
benitos con la pendencia del valeroso vizcaíno.
それについては意見が分かれます
風車の冒険に限ると
言う者もあれば
徒刑囚を解き放ったのが
いいと言う者もあり
ある者は勇ましいビスカヤ人と戦った
サン・ベニート派の巨人ふたりとの
冒険に優るのはないと言います
Sancho-
Y dígame, señor bachiller, ¿entran ahí las aventuras de la venta?
それで どうです
学士殿
そこに旅籠の
冒険も入ってますか?
Bachiller-
No se dejó nada el sabio en el tintero. Todo lo dijo. Hasta lo de
las cabriolas que el buen Sancho hizo en la manta.(cap.3, p.599)
賢者はインキ壺に
なにも残さなかった
ぜんぶ書いてある
好漢サンチョが毛布で
はねあがったのもな
DQ---
¿Y por ventura promete el autor segunda parte? (1364)
それで 幸い作者は その続編を
約束しているのですな?
Bachiller-
Sí promete, pero dice que no ha hallado ni sabe quién la
tiene.(cap.4, p.607)
そう約束してます
けれどまだ見つからないし
誰が持っているのかも分からない
DQ---
¿Quién la ha de tener, sino yo, que soy quien escribe tales hazañas
sobre la faz de la tierra?... ¿Oyes a Rocinante? He aquí un feliz agüero que
me determina a hacer una salida de aquí a tres o cuatro días. Mas quiero
que me deis consejo de la parte por donde debo comenzar mi jornada(cap.4,
p.608), después de marchar a El Toboso para encomendarme y rendir
homenaje a mi señora Dulcinea.
ほかでもない
このわしが持っている
このような武勲を地上に
記した本人だからな
ロシナンテの声だな?
3・4日後の出発だが
さい先の良いいななきだ
どこから旅を始めればよろしいか
助言をいただきたい
まずトボソ村へ行って
ドゥルシネア姫に
敬意を表してからだが
Bachiller- Mi parecer es que vuestra merced debe ir al Reino de Aragón y a
la ciudad de Zaragoza, donde por la fiesta de San Jorge podrá ganar fama
sobre todos los caballeros aragoneses, que será ganarla sobre todos los del
mundo.(cap.4, p.608)
わたしの意見では
アラゴン王国の首都
サラゴサへ行くべきでしょう
あそこのサン・ホルヘの祭日で
アラゴンの騎士から
名声を勝ち得なさい
これは世界中の騎士の頭に
立つことになります
DQ---
Así lo pienso hacer, mas tenedlo en secreto para mi ama y
sobrina.(cap.4, p.610)
そうしよう
だが 家政婦と姪には
内緒に願いたい
Bachiller-
Flor de la andante caballería(cap.7, p.627),..... antes hoy que
mañana se ponga vuestra merced en camino, y si fuera necesidad servir a tal
magnificencia de escudero, lo tendré por felicísima ventura.
遍歴の騎士の華
明日と言わず
今日 出立なさい
従士が必要なら
わたしが努めましょう
DQ---
¿No te dije yo, Sancho, que me habrían de sobrar escuderos? (cap.7,
p.628)
従士にはこと欠かぬと
言わなかったかな サンチョ?
Sancho-
Yo me ofrezco a servir a vuestra merced tan bien y mejor que
cuantos escuderos han podido servir a caballeros andantes.(cap.2, p.629)
遍歴の騎士に仕える
どんな従士よりも
立派に仕えてみせますよ
DQ---
No consentiré yo, Sancho amigo, que malos encantos nos separen.
悪辣な魔法をかけても
友達のサンチョ
わしたちを引き離せるものでない
Sancho- Dios proteja a vuestra merced.
神様が守ってくださいますように
Bachiller- Entonces, de aquí a tres días y al anochecer.
では 今日から
3日後の夕暮れに
********************************************************************
1h21m00s
Bachiller-
Tomaréis el camino de El Toboso, y no dejéis de avisar de
vuestra buena o mala suerte.
トボソ村へお行きなさい
善きにつけ悪しきにつけ
知らせてくださいよ
DQ---
Yo os lo prometo.
約束しよう
Bachiller- Así me alegraré con aquélla o me entristeceré con ésta, como
cumple a las leyes de la buena amistad.(cap.7, p.630)
友情の求めに応じて
善い知らせには喜び
悪い知らせには悲しむためです
DQ---
Adiós, bachiller.
さらば 学士殿
Bachiller- Dios os guarde. (1395)
お気をつけて
********************************************************************
1h21m15s
Cura-
¿Ya estáis de vuelta?
もうお帰りですかな?
Bachiller- Amo y criado quedaron en el camino de El Toboso.
主従は
トボソ村へ向かいました
Cura-
Que el Cielo os perdone de haberles incitado de nuevo a esta locura.
またしても狂気に引き込んだ
あんたに神の赦しを
Bachiller-
Escuchadme. Si vos ingeniaisteis una historia para sacar a don
Quijote de Sierra Morena, yo he pensado algo semejante para que vuelva a
su casa y nunca más salga de ella. Mi propósito es... (1402)
いいですか
あなたはドン・キホーテを
シエラ・モレナから連れ戻す工夫をなさったが
わたしは家へ連れ戻して
二度と出発させない工夫を考えました
つまりわたしの考えは・・・
*******************************************************************
1h21m34s
DQ---
La noche nos va entrando a más andar,(cap.8, p.631)....... pero guía
al palacio de Dulcinea. Quizá podrá ser que la hallemos despierta.
行くほどに
夜が押し寄せて参るが・・・
ドゥルシネアの館へ
案内してくれ
まだ起きておられよう
Sancho-
¿A qué palacio tengo que guiar, si en el que yo la vi no era sino
una casa muy pequeña?
どんな館へ案内するだね? ちっぽけな家だったのに
DQ---
Debía estar retirada entonces en algún pequeño apartamento de su
alcázar solazándose a solas con sus doncellas.(cap.9, p.638)
そのときは おつきの
腰元だけを連れて
お城の離れ家にでも
引き籠もっておられたのであろう
Sancho-
¿Ahí?
あれは?
DQ---
Con la iglesia hemos dado, Sancho.
教会へぶつかったぞ
サンチョ
Sancho-
Ya lo veo. Y plega a Dios que no demos con nuestra
sepultura.(cap.9,p.639)
わかってます
わしらの墓に
ぶつからなくて幸いだ
DQ---
¿Por qué?
と申すと?
Sancho-
Lo mejor será que salgamos fuera de la ciudad y que vuestra
merced se embosque en alguna floresta cercana, y yo volveré de día y
buscaré la casa, alcázar o palacio de mi señora.(cap.9, p.641)
ひとまず町を
出た方がよさそうです
旦那様は近くの
林の中へ隠れなすって
わしが昼間に
引き返して姫君の家なり
城なりお館をさがします
DQ---
Yo recibo tu consejo.(cap.9, p.642)
その助言を受けるとしよう
******************************************************************
1h22m18s
Sancho--- Sepamos ahora, Sancho hermano, adónde va vuestra merced. ¿Va
a buscar algún jumento que se le haya perdido?
知りてえもんだな
兄弟のサンチョ
おまえさんは
どこへ行くんだね?
いなくなった
ロバでも探しに行くのか?
--No, por cierto.
いや とんでもねえ
--Pues,¿ qué va a buscar?
なら なにを探しに行く?
Voy a buscar, como quien no dice nada, a una princesa y en ella al sol de la
hermosura y a todo el cielo junto.
わしが探しに行くのは
ほかでもない王女様よ
その王女様の美貌にある
太陽と天国ぜんぶを探すんだ・・・
--¿Y adónde pensáis hallar eso que decís?
どこで見つけるつもりだ?
--¿Dónde? En la gran ciudad del Toboso.....
・・・どこで?
トボソの大都会でよ・・・
---¿Y habéisla visto algún día por ventura?
その方を見たことがあるのか?
---Ni yo ni mi amo la hemos visto nunca,....
いや わしもご主人さまも
見たことねえ・・・
pero como este mi amo, por mil señales que he visto, es un loco de atar,......
だけど わしの主人はどう見ても
野放しにできねえ気違いだから・・・
no me será difícil hacerle creer que una labradora, la primera que topare por
aquí, es la señora Dulcinea del Toboso.
このあたりで最初に出あった娘を
ドゥルシネア・デル・トボソだと
信じ込ませるのは
わけあるまい
--- ¿Y cuando él no lo crea?
信じなければどうする? ---Juraré yo,
誓ってやる
--- ¿Y si el lo jurare?... Porfiaré yo más...... y de manera que venga lo que
viniere...Venga lo que viniere...(cap.10,p.646)
向こうが誓ったら?
わしはもっと誓ってやる・・・
なにがなんだろうと・・・
やるだけだ
******************************************************************
1h23m10s
Sancho-
Señor.
旦那様
DQ---
¿Qué hay, Sancho amigo?(cap.10, p.646) ¿Traes buenas
nuevas?(cap.10,p.647)
どうだ 友達のサンチョ
いい知らせか?
Sancho-
Tan buenas que no tiene más que hacer vuestra merced, sino
picar a Rocinante y salir a lo raso a ver a la señora Dulcinea del Toboso, que
con dos doncellas suyas viene a ver a vuestra merced.
いい知らせどころか
旦那様はロシナンテにひと当てして
腰元ふたりを連れた
ドゥルシネア様に
会いに出ればいいんです
DQ---
¡Santo Dios! ¿Qué me dices, Sancho amigo? Mira no me engañes.
はてな! なんと申した 友達のサンチョ? あざむくでないぞ
Sancho-
¿Qué sacaría yo con engañar a vuestra merced? Venga y verá
venir a la princesa con sus dos doncellas. Todas son un ascua de oro.(cap.10,
p.647)
おまえさまを
あざむいてなんになります?
来て見なせえ
腰元ふたりを連れた
お姫様に会えるだから
まるで黄金の塊だ
DQ---
¿Dónde están?
いずれにおられる?
Sancho-
¿No ve que son éstas que aquí vienen, resplandecientes como el
mismo sol del mediodía?
真昼の太陽みたいに
きらきら輝いておいでの
ご婦人方が見えませんか?
DQ---
Yo no veo sino tres labradoras sobre tres pollinos. A lo menos a mí
tal me parecen.
わしには百姓娘が3人
ロバに乗っているのしか見えぬが
ひょっとしてわしには
そのように見えるのであろうか
Sancho-
Calle y venga a hacer reverencia la señora de sus pensamientos,
que ya llega cerca.
Reina y princesa y duquesa de la hermosura, vuestra altivez y
grandeza sea servida de recibir en su gracia al caballero don Quijote de la
Mancha. Yo soy Sancho Panza, su escudero.(cap.10,p.648)
黙って
思い姫におじぎをなさい
美しさの女王で王女様で公爵様
どうか騎士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャに
会ってやってくだせえ
わしは従士のサンチョ・パンサでござります
Labradora- Apártate del camino y déjanos pasar, que llevamos prisa.
そこをどきな
通しておくれ 急ぐんだ
DQ---
¡Oh, único remedio de este afligido corazón que te adora! Ya que el
maligno encantador que me persigue y ha puesto nubes en mis ojos y, para
sólo ellos, ha trasformado tu sin igual hermosura y rostro en el de una
labradora
pobre,.....
no
dejes
de
mirarme
blanda
amorosamente.(cap.10,p.649)
おお あなたを熱愛する
悲嘆の魂のただひとつの救い主!
拙者を迫害する
邪悪の魔法使いが
それがしの両の目を
曇らせたがゆえに
比類なき美貌とお顔が
貧しき百姓娘と見えまする・・・
優しく慈愛に満ちた眼差しを
なにとぞそれがしに・・・
Labradora- ¡Tomá que mi agüelo! ¡Amiguita soy yo de oír requebrajos!
¡Apártense y déjennos ir!(cap.10, p.650)
ばか言うんじゃないよ!
おべんちゃらはごめんだ! y
わきへどいて通らせておくれ
DQ---
Sancho, ¿qué te parece cuán mal quisto soy de
encantadores? ......Cuando llegué a subir a Dulcinea sobre su hacanea, me
dio un olor de ajos crudos que me encalabrinó y atosigó el alma.
サンチョ
魔法使いどもになんとも
憎まれたものよなあ・・・
馬にお乗せしようと近寄ったら
ニンニクが臭った
毒気にあてられて
魂がぼうっとなったぞ
Sancho-
¡Oh, canalla! ¡Oh, encantadores aciagos y mal intencionados, y
quién os viera a todos ensartados por las agallas, como sardinas!(cap.10,
p.651)
おお 下司なやつ
おお 悪辣な腹黒の魔法使いども
いわし
鰯 みたいに数珠つなぎに
なったところを見てえもんだ!
DQ---
Ahora torno a decir y diré mil veces que soy el más desdichado
de los hombres.(cap.10, p.652)
いまこそ拙者は
幾たびでも申すぞ
すべての人間のなかで
もっとも不幸な者である
******************************************************************
1h25m24s
(El caballero del Bosque es el baciller Sansón Carrasco
disfrazado)(森の騎士は学士サンソン・カラスコの変装である)
Bachiller-
Amigo, quita los frenos a los caballos...,
友よ
は
み
馬銜をはずしてやれ
Escudero-
Así haré, como vuestra merced ordena
承知しました
Bachiller-
...que este sitio abunda, a mi parecer, del silencio y la soledad
que han menester mis amorosos pensamientos. (cap.12, p.663)
どうやらこの場所は
恋の思いにふけるのに
必要な静けさと寂しさが
存分にあるようだ
DQ---
Hermano Sancho, aventura tenemos.(cap.12, p.663)
兄弟のサンチョ
冒険だぞ
Sancho-
Dios nos la dé buena. ¿Y adónde está?
いいやつだと
うれしいんだが
どこです?
DQ---
¿Adónde, Sancho? Vuelve los ojos y mira y verás tendido un
andante caballero.(cap.12, p.664)
どこにだと サンチョ? ふりかえってみろ
遍歴の騎士が見える
Bachiller-
¡Oh, la más ingrata y la más hermosa mujer del orbe, Casildea
de Vandalia! ¿No basta ya que te confiesen por la más hermosa del mundo
todos los caballeros de Navarra, todos los castellanos, los leoneses y,
finalmente, todos los caballeros de la Mancha?
おお 世にも美しく
いともつれなき乙女
カシルダア・デ・バンダリアよ!
ナバラのすべての騎士
カスティーリャ レオン
はてはラ・マンチャの
すべての騎士が
御身を世界一の佳人と認めても
なお足りぬと申されるか?
DQ---
Eso no, que yo soy de la Mancha y jamás he confesado una cosa
tan perjudicial a la belleza de mi señora.
それはちがう
拙者はラ・マンチャの騎士だが
わが思い姫の美貌を
おとし
貶 めるのを認めた覚えはない
Bachiller-
¿Quién va allá? ¿Qué gente? ¿Sois por ventura del número de los
contentos o de los afligidos?
誰だ? 何者だ? もしや己に満足している者か
あるいは悲嘆に暮れる者か?
DQ---
De los afligidos.(cap.12, p.665)
悲嘆に暮れる者でござる
Bachiller-
¿Por ventura, caballero, sois enamorado?
もしや 騎士殿
恋に悩んでおられるか?
DQ---
Por desventura lo soy.
不幸にしてそのとおりでござる
Bachiller-
Así es verdad, que nos turban la razón y el entendimiento los
desdenes. (1402-106)
まことに
さげす
蔑 みが理性と判断力を
かき乱します
DQ--
Nunca fui desdeñado de mi señora.(cap.12,p.666)
わが姫に蔑みを
受けた覚えはござらん
Bachiller-
Si ya me sabéis caballero y afligido, creo que no necesitaréis
entrar en antecedentes de por qué mi destino me trajo a enamorar de la sin
par Casildea de Vandalia, que me ha mandado que haga confesar a todos los
andantes caballeros que ella sola es la más hermosa de cuantas viven........ y
en cuya demanda he vencido a muchos caballeros,...... pero de lo que más me
precio y ufano es de haber vencido en singular batalla a aquel afamado
caballero, don Quijote de la Mancha y héchole confesar que es más hermosa
mi Casildea que su Dulcinea.(cap.14,p.674,675)
それがしを悩める騎士と
納得のうえは
比類なき
カシルダ・デ・バンダリアに
恋するいきさつを
語る必要はあるまい
すべての遍歴の騎士たちに
生きとし生けるなかで
ひときわ美しい乙女と
認めさせよとの
ご下命でありました・・・
この命を奉じて
多数の騎士を打ち破った
だが それがしが誇りとなし
自慢と思うのは
名にし負う騎士ドン・キホーテ・
デ・ラ・マンチャを一騎打ちで破り
ドゥルシネアよりも
カシルダの方が
美しいと認めさせたことである
DQ---
De que vuestra merced, señor caballero, haya vencido a los
caballeros andantes de todo el mundo, no digo nada, pero de que haya
vencido a don Quijote de la Mancha, póngolo en duda.
騎士殿 そこもとが世界の遍歴の
騎士を打ち負かしたについては
拙者 なにも申しますまい
だがドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャを
破ったについては異議がござる
Bachiller-
¿Cómo no? ¡Por el Cielo que nos cubre que peleé con don Quijote
y le vencí y rendí!(cap.14,p.675)
なんと? われらを覆う天にかけて
ドン・キホーテと一戦を交え
これを打ち負かして屈服させた
DQ---
Sosegaos y escuchadme. Habéis de saber que don Quijote..... tiene
muchos enemigos encantadores y alguno de ellos habrá tomado su figura
para dejarse vencer...... Y aquí está el propio don Quijote de la Mancha que
lo sustentará con sus armas, a pie o a caballo.
落ち着いてお聞きなされ
知っておいてもらおう
ドン・キホーテには・・・
多数の魔法使いの敵があり
その誰かが
かの者の姿となって敗北し・・・
ここにドン・キホーテ
その人がいる
徒歩なり馬上でなり
武器をとって真実を擁護いたす
Bachiller-
El que una vez pudo venceros transformado, bien puede tener la
esperanza de rendiros en vuestro propio ser..... Esperemos el día,....... y ha de
ser condición de nuestra batalla que el vencido ha de quedar a voluntad del
vencedor.
へんげ
ひとたび変化の者を
成敗したなら
本物を打ち負かす望みは
大いにあると言うもの・・・
夜明けを待とう・・・
戦いの条件は敗者が
勝者の意志に従うといたそう
DQ---
Soy más que contento de esa condición. (cap.14, p.676)
その条件に異論はござらぬ
Bachiller-
Está bien. Amanecerá Dios y medraremos.(cap.14, p.679)
よろしい
夜が明ければ合戦と参ろう
Bachiller-
¡Ay, ay!
ああ やられた!
DQ---
Acude, Sancho, y advierte lo que puede la magia, lo que pueden
los hechiceros y encantadores.(cap.14, p.682)
来てみろ サンチョ
魔法の力がどんなものか
妖術師や魔法使いどもの
成すことを見るがいい
Sancho-
Por sí o por no, vuestra merced meta la espada en éste que parece
el bachiller Sansón Carrasco. Quizá matará en él a alguno de sus enemigos.
もしもってことがあるから
サンソン・カラスコと見える
こいつに剣を突き立てなさい
それで 数ある敵のどれかを
やっつけられますよ
DQ---
No dices mal.
もっともじゃ
Escudero-
Téngase, señor... Mire lo que hace señor don Quijote, que este
que tiene a los pies es el bachiller Sansón Carrasco.
待ってください・・・
ようくごらんなさい
ドン・キホーテさま
足下にいるそれは
サンソン・カラスコ学士です
Sancho-
¿Y las narices?
鼻はどうした?
Escudero-
Aquí las tengo, en la faldriquera..
ここだ ポケットに入ってる
Sancho-
¡Santa María, y valme! ¿No es éste Tomé Cecial, mi vecino y
compadre?
こりゃまた
どうしたこった!
隣のおやじ
トメ・セシルじゃねえか?
Escudero- Y ¡cómo si lo soy!
そうともよ!
DQ---
Muerto sois, cabellero, si no confesáis que la sin par Dulcinea del
Toboso se aventaja en belleza a la vuestra Casildea de Vandalia.
(cap.14, p.683)
騎士殿
比類なきドゥルシネアが
美しさにおいてカシルダに
勝ると認めぬときは
命はなきものと思われよ
Bachiller- Lo confieso.
認めよう
DQ---
También habéis de confesar y creer que aquel caballero que
vencisteis no fue ni pudo ser don Quijote de la Mancha.
そしてまた
おぬしの打ち負かした騎士は
ドン・キホーテではなかったし
そのはずもないと認めていただく
Bachiller- Todo lo confieso..... Dejadme levantar. ¡Ay! Si me lo permite el
golpe de mi caída.(cap.14, p.684)
すべて認める・・・
起こしてくれ・・・
ああ! 落馬の衝撃が
許してくれればだが
DQ---
Alzaos....
Y nosotros, Sancho, seguiremos nuestra ruta hacia Zaragoza.(cap.14,p.685)
起きなされ・・・
さて サンチョ
われわれはサラゴサへの
道を参ろうではないか
**********************************************************************
1h29ss45s
Escudero- Paréceme, señor Sansón Carrasco, que tenemos nuestro
merecido. ¿Cuál es más loco: el que lo es por no poder menos o el
que lo es por su voluntad?
まったく
サンソン・カラスコさん
わしらは当然の
報いを受けたんでさ
根っからの気違いと
自分から気違いになる奴と
どっちがよけいに気違いですかね?
Bachiller- El que lo es por fuerza lo será siempre, el que lo es de grado lo
dejará de ser cuando quisiere.
根っからの気違いは
ずっと気違いだろうし
好きで気違いになった奴は
いつでもやめられる
Escudero- Yo fui por mi voluntad loco cuando quise hacerme escudero de
vuestra merced, y por la misma quiero dejar de serlo y volver a mi casa.
あんたの従士になりたいと
思ったときに好きで気違いになった
こんどは 気違いをやめて
家に戻りますよ
Bachiller- Eso os cumple, porque pensar que he de volver a la mía hasta
haber molido a palos a don Quijote es pensar en lo imposible.(cap.15, p.686)
おまえの好きにするがいい
わしは ドン・キホーテを
棒で打ちすえないまま
家に戻る気はない
*******************************************************************
1h30m12s
DQ---
Corre, hijo Sancho, y di a aquella señora que yo, el caballero de la
Triste Figura, beso las manos a su gran hermosura.
急げ サンチョ
拙者 憂い顔の騎士が
美しきあなた様の御手に
口づけをいたしますと
あの貴婦人に伝えて参れ
Sancho-
No es ésta la primera vez que he llevado embajadas a altas y
crecidas señoras.
Hermosa señora, aquel caballero que allí se parece, llamado el
caballero de la Triste Figura, es mi amo y yo soy un escudero suyo a quien
llaman Sancho Panza. (cap.30, p.808)
上品で高貴なご婦人方に
口上を伝えるのは初めてじゃねえ
美しい奥方様
あそこに見えるあの騎士は
憂い顔の騎士と言って
わしの主人で わしはその従士で
サンチョ・パンサと申しますだ。
Duquesa-
¿Este vuestro señor no es uno de quien anda impresa una
historia que se llama El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha?
あなたのご主人は
『才智あふるる郷士ドン・キホーテ・
デ・ラ・マンチャ』という表題の
物語に印刷されているお人なの?
Sancho-
El mismo es, señora.
その本人です
Duquesa- Id y decid a vuestro señor que sea bienvenido a los estados(cap.30,
p.809) del Duque, mi marido.
それじゃ わが夫 公爵の領地へ
よくぞ参られたと申し上げておくれ
Sancho-
Ya decía yo que olíais a duquesa a media legua. Voy a decírselo a
mi amo.
わしは半レグワも先から
公爵夫人さまだと言いました
主人に伝えてきます
Duquesa- Llamad.(p.809)
お呼びして
Duque- ¿Qué deseaís?
何かあったのか?
Duquesa-
¿A que no sabéis quién acaba de presentarme sus respetos por
boca de su escudero? El mismo don Quijote de la Mancha, que por allí llega a
besarme las manos.
従士に挨拶を持たせて来たのが
誰だと思います?
ドン・キホーテ・デ・ラ・
マンチャその人
わたしの手に口づけを
しにくるのですって
Duque-
Y a divertirnos. Veréis, mi señora, las burlas que habremos de
prepararles no más tarde que esta misma noche.
そりゃ楽しみだ
今夜すぐにでも
からかってやろう
Duque-
Levantad al caballero. A mi me pesa, señor caballero de la Triste
Figura, que la primera que vuestra merced ha hecho en mis tierras haya
sido tan mala.
騎士殿を起こしてさしあげろ
憂い顔の騎士殿
わが領地へ参られた最初が
そのような不祥事とは
心苦しく思います
DQ---
Aunque mi caída no parase hasta el profundo de los abismos,.... de
ella me sacara la gloria de haberos visto,..... pero, caído o levantado,.....
siempre estaré al servicio vuestro y al de mi señora la duquesa.(cap.30,
pp.810,811)
奈落の底まで
転げ落ちたとしても・・・
閣下に拝謁できた光栄が
奈落から連れ出し・・・
倒れていようが
起きていようが
・・・常に変わらず閣下と
夫人にお仕えいたします
Duque-
Venga el señor caballero a un castillo mío que está aquí cerca,
donde se le hará el recibimiento que a tan alta persona se debe
justamente.(cap.30, p.812)
騎士殿には すぐ近くの
わが城へお越しが願いたい
かくも偉大なる人物に
相応しいもてなしをいたしましょう
Cab1-
Orden del duque nuestro señor. Aderezad el castillo con todo su
esplendor para recibir al caballero don Quijote de la Mancha,que con él
viene.
公爵さまのお言いつけだ
騎士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャを
お迎えするので城を精いっぱい
飾り付けよとのことだ
共にご帰館なされる
Mayordomo- ¿El de la Triste Figura?
憂い顔の騎士ですか?
Cab2-
El mismo, que hoy llegó a los estados de nuestro señor. Disponed
criados. Músicos y bufones. Prevenid con flores a las doncellas.
そうだ 本日
わが領地へ入られた
召使いたちを待機させておけ
楽士と道化もだ
女たちは花で飾っておくように
Mayordomo- Decid al duque que el caballero no echará de menos ninguna
de sus fantasías.
なにひとつぬかりなく整えますと
公爵様にお伝えください
*******************************************************************
1h32m54s
Rodríguez- Doña Rodríguez de Grijalba me llamo. ¿Qué es lo que deseáis,
hermano?
ドニャ・ロドリゲス・デ・
グリハルバと申します
何かご用は?
Sancho-
Querría que vuestra merced saliese a la puerta del castillo, donde
hallará un asno rucio mío, y sea servida de ponerlo en la caballeriza.
あんたに城の表門へ
出てもらいてえ
そこにわしの灰毛のロバがいる
うまやへ入れてくれねえか
Rodríguez-
Las dueñas de esta casa no estamos acostumbradas a
semejantes haciendas.
この館の老女たちは
そのような仕事に慣れておりません
Sancho-
Pues en verdad que he oído decir a mi amo que “Lanzarote,
cuando de Bretaña vino, las damas curaban dél, las dueñas de su rocino”.
だけど 実のところ「ランサローテ
ブリタニアから来たときは
貴婦人方にかしづかれ 馬の世話を
老女がした」そう聞いてるがね
Rodríguez-
Hermano, guardad vuestras gracias para donde se os
paguen.(cap.31,pp.813,814)
そんな冗談はね あんた
お金の貰えるところで言うがいい
*******************************************************************
1h33m22s
Doncella- Hacednos la merced de que os desnudemos.
服をお脱がせいたします
DQ---
¿Y por qué motivo?
なにゆえだ?
Doncella- Para poneros una camisa.
シャツをお着せ申します
DQ---
No, que la honestidad parece tan bien en los caballeros andantes
como la valentía. Dad la camisa a Sancho, que yo la vestiré.(cap.31, p.816)
(1455)
それはならん
勇気におとらず慎みも
遍歴の騎士のたしなみでござる
シャツはサンチョに渡してくれ
拙者が自分で着る
*******************************************************************
1h33m42s
Duque- Honradnos, señor caballero, tomando la cabecera de la mesa.(p.817)
騎士殿
どうか上座へお願いしたい
DQ---
Es dignidad que no me corresponde ante tan alto señor.
閣下の前で上座に着くなどとは
身にあまる光栄であります
Duque- No es eso lo que pregonan las lenguas de la Fama.
広まっている名声からして
そのようなことはありますまい
Duquesa- Y decidme, ¿qué nuevas tenéis de la señora Dulcinea?
ドゥルシネア様のことでなにか
新しい消息がございましたか?
DQ---
Señora, mis desgracias, aunque tuvieron principio, nunca tendrán
fin. Dulcinea está encantada y vuelta en la más fea labradora que
imaginar se puede.
奥方様 それがしの不運は
初めがあって終わりがありません
ドゥルシネアは
魔法にかけられ
思いもよらぬ醜い百姓娘に
姿を変えられております
Sancho- No sé. A mí me parece la más hermosa criatura del mundo. (1464)
どうだか わしには
世の中で一番の美人に見えます
Duque-
¿La habéis visto vos encantada, Sancho?
おまえは魔法にかけられた
あの方を見たのか?
Sancho-
Y ¡cómo si la he visto! Pues, ¿quién diablos sino yo cayó en el
achaque del encantorio? ¡Tan encantada está como mi padre!(cap.31, p.820)
見たもなにも!
魔法の一件を思いついたのが
わしにほかならねえですから
間違いなく魔法に
かけられておるですよ
****************************************************************
1h34m31s
Caballero- ¿Por ventura sois vos aquel Sancho Panza que dicen, a quien
vuestro amo tiene prometida una ínsula.
主人から島を
約束されているとか言う
あのサンチョ・パンサは
ひょっとしてあんたかね?
Sancho-
Sí soy. Y viva él y viva yo, que ni a él le faltarán imperios que
mandar, ni a mí ínsulas que gobernar.
そうです
主人もわしも生きてれば
ご主人の治める帝国も
わしが治める島にも不足はしますまい
Duque-
No, por cierto, amigo Sancho, que yo, en nombre del señor don
Quijote, os mando el gobierno de una que tengo de nones, de no pequeña
calidad.
そうだとも
友達のサンチョ
ドン・キホーテの代わりにわしが
幾つかあるうち そう悪くはない島の
統治をおまえにまかせよう
DQ---
Híncate de rodillas, Sancho, y besa los pies de Su Excelencia por la
gran merced que te ha hecho.(cap.32,p.823)
ひざまづけ サンチョ
素晴らしい恩恵に感謝して
おみ足に口づけをするのじゃ
Duque-
Ahora comamos, y más tarde seguiremos la cacería hasta que
caiga la noche.
食事にしよう
それから日暮れまで
狩りをするとしよう
****************************************************************
1h35m09s
Sancho-
Lo que yo pienso es llevarme el rucio a la ínsula, que yo he visto ir
más de dos asnos a los gobiernos, y que yo llevase el mío no sería cosa
nueva.(cap.33, p.842)
わしが考えているのは
島へロバを連れて行くことです
総督がロバを二匹以上も
連れているのを見たことがあります
だからわしが自分のロバを
連れて行っても珍しくはねえです
Duque-
Bien podéis llevar el asno y ser un gran gobernador, siempre que
vuestra intención sea honesta, que del dicho al hecho hay...
それじゃロバを連れて行って
立派な総督におなりなさい
あんたの意志が正直であればね
言うは易く行うは
なんとかだけど・・・
Sancho-
Haya lo que hubiere, que al buen pagador no le duelen prendas, y
más vale al que Dios ayuda que al que mucho madruga, y tripas llevan pies,
que no pies a tripas ¿no?. Si no, pónganme un dedo en la boca, a ver si
aprieto o no.
どうにかなるもんです
金払いのいい者に
担保は気にならない
早起きする者より
神の助け給う者が勝る
足を運ぶのは腹わたで
足は腹わたを運ばない
そうじゃねえですか? じゃ わしの口の中へ
指をいれてみなせえ
噛むか噛まねえかわかるから
DQ---
Maldito seas de Dios y de todos sus santos, Sancho maldito. ¿Y
cuándo será el día que yo te vea hablar sin refranes una razón corriente y
concertada?(cap.34, p.846) (1495)
なんともはや
いまいましいサンチョめ! おまえがことわざを抜きにして
ものを言うのはいつのことじゃ?
****************************************************************
1h35m46s
Duque-
¿Quién sois, adónde vais, y qué gente de guerra es la que por este
bosque parece que atraviesa?
貴様は何者だ?
どこへいく?
森を通る軍勢はなんだ?
Demonio-
Yo soy el Demonio y voy en busca de don Quijote de la
Mancha.(cap.34, p.847)
わしは悪魔である
ドン・キホーテ・デ・ラ・
マンチャを探しておる
Duque---
Si vos fuerais diablo como decís, ya hubierais conocido a don
Quijote de la Mancha, pues le tenéis delante.
申すように貴様が悪魔なら
ドン・キホーテを承知であろう
目の前にいる
Demonio- A ti, caballero de la Triste Figura, me envía el sabio Merlín, que
trae consigo a la que llaman Dulcinea del Toboso con orden de darte la que
es menester para desencantarla.(cap.34, p.848)
憂い顔の騎士よ
賢者メルリンがドゥルシネアなる女を
連れて来て 魔法を解くに必要な鍵を
おまえに教えるべく
わしを遣わされた
Duquesa-
Salgamos, mi señor don Quijote, donde podamos saber lo que el
diablo ordena. (1508)
ドン・キホーテ殿
悪魔の命じることを
確かめられるところへ参りましょう
****************************************************************
1h36m30s
Lingardeo- Yo soy el sabio Lingardeo.
わしは賢者リンガルデオである
Alquife-
Yo soy el sabio Alquife, el grande amigo de Urganda la
Desconocida.
みどもは賢者アルキーフェ
顔知られぬ
ウルガンダの親友である
Arcalaus-
Yo soy Arcalaus, el encantador, enemigo mortal de Amadís de
Gaula y de toda su parentela.(cap.34, p.850)
わしは魔法使いアルカラウス
アマディス・デ・ガウラならびに
その一族の不倶戴天 の敵である
Merlín-
Yo soy Merlín, aquel que las historias dicen que tuve por mi
padre al Diablo.....(cap.35, p.852)
A ti digo, discreto don Quijote, que para recobrar su primer estado la sin par
Dulcinea del Toboso es menester que Sancho, tu escudero, se dé tres mil y
trescientos azotes en ambas sus valientes posaderas.(cap.35, p.853)
わしはメルリン
悪魔を父親に持つと物語に言う・・・
慎み深きドン・キホーテ
そなたに申しておく
比類なきドゥルシネアを
もとの姿に戻すには
従士サンチョが
その雄々しき尻に自ら
3千3百の鞭打ちを
加えねばならぬ
Sancho-
¡Voto a tal! ¡No sé qué tienen que ver mis posas con los encantos!
とんでもねえ!
わしの尻っぺたが
魔法になんのかかわりがある!
DQ---
Tomaros he yo, don villano, harto de ajos,... y no digo tres mil y
trescientos azotes os daré, sino seis mil y seiscientos, tan bien
pegados, que no se os caigan a tres mil y trescientos tirones.(cap.35, p.853)
ニンニク食らいの百姓め
おまえを引っとらえて
3千3百はおろか
6千6百ひっぱたいてくれる
しっかりと 一気に
3千3百を下らぬぞ
Merlín-
No ha de ser así, porque los azotes han de ser por voluntad y no
por fuerza.
それはならんぞ
鞭打ちは強いられてはだめだ
自らの意志で行わねばならん
Sancho- ¿Azotarme yo? ¡Abernuncio! (1527)
わしが自分でですかい?
お断りだ!
Dulcinea- Oh, malaventurado escudero, hacer caso de tres mil y trescientos
azotes, que no hay niño de la doctrina, por ruin que sea, que no
se los lleve cada mes, espanta a todas las piadosas entrañas de
los que lo escuchan.(cap.35, p.854)
おお 聞き分けのない従士
教理問答を覚える者なら
ほんの小さな子供でも
毎月受けている3千3百の
鞭打ちを嫌がるとは
情け深いひとびとは
それを聞いて仰天するでしょう
Duquesa- ¿Qué decís vos a esto, Sancho?
どう答えますね サンチョ?
Sancho-
Que a los azotes abernuncio.(cap.35, p.855)
まっぴらお断りだ!
Duque-
Pues en verdad, amigo Sancho, que si no os ablandáis más, no
habéis de empuñar el gobierno de la ínsula.(cap.35, p.856)
実を言うと 友達のサンチョ
おまえがもっと素直になってくれぬと
島の統治は手に入らぬよ
Sancho-
Pues todos me lo dicen, aunque yo no lo veo, digo que soy
contento de darme los tres mil y trescientos azotes, con la condición de que
me los tengo que dar cuando yo quisiera.(cap.35,p.857)
わしにはそう思えねえけど
みんながそう言うなら
わしの気の向いたときに
3千3百の鞭打ちを
やってもいいです
DQ---
Sancho amigo, Sancho bueno, Sancho discreto, Sancho sincero,
he de proclamarte el mejor entre todos los escuderos de la andante
caballería.
友達のサンチョ
素晴らしいサンチョ
思慮深きサンチョ
まじめなサンチョ
遍歴の騎士の従士のなかでも
最高の従士であると宣言するぞ
********************************************************************
1h38m56s
Duque-
¿Y habéis pensado ya cuándo habéis de empezar a azotaros?
いつ鞭打ちを始めるか考えたか?
Duquesa- Dejad, mi señor, a mi buen amigo Sancho libre de cuidados esta
noche.
善良な友達のサンチョを
今夜はそっとしておいてあげなさい
Sancho-
Viniendo de la cacería ya me he dado cinco azotes.
狩りから戻って
もう五つばかりやりました
Duquesa- ¿Y con qué os los habéis dado?
なんでおやりなかの?
Sancho-
Con la mano.
手のひらです
Duquesa-
Eso más es darse palmadas que azotes. (cap.36, p.859)
Y, a pesar de ello, ¿no deja Sancho a su amo?
それじゃ鞭と言うより
なぜるようなものじゃない
それでも
サンチョは主人を捨てないのね?
Sancho-
Si yo fuera discreto, ha días que lo hubiera dejado, pero ésta fue
mi suerte y ésta mi malandanza. No puedo más. Seguir le tengo,
somos de un mismo lugar, he comido su pan, quiérole bien, es
agradecido y, sobre todo, yo soy fiel. Y así es imposible que nos
pueda separar otro suceso que el de la pala y el azadón.(cap.33,p.837)
わしがもっと利口ならとうの昔に
主人を見捨てているはずだけど
これがわしの運命であり
悪い巡り合わせであります 仕方のねえ事です
主人について
いかなくちゃならねえ
同じ村の者だし
主人のパンを食ってきたし
主人が好きでね
主人も感謝なさってるし
とりわけ わしは忠実ですからね
鍬か鋤でもないかぎり
わしたちを引き離すことはできねえ
********************************************************************
1h40m45s
Trifaldín- Altísimo y poderoso señor. A mí me llaman Trifaldín, el de la
Barba Blanca. Soy escudero de la condesa Trifaldi, por otro
nombre llamada la dueña Dolorida,.... que quiere saber si está en
vuestro castillo el valeroso y jamás vencido caballero don Quijote
de la Mancha, en cuya busca viene.(cap.36, p.863)
いとも高貴にして
力強きお方
わたくしは髭白き
トリファルディンにございます
トリファルディ伯爵夫人 またの名を
ドニャ・ドロリーダ様の従士にして・・・
この城にわたくしの訪ねる
勇敢にして負けを知らぬ騎士
ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ殿が
おられるかどうか知りたいのです
Duque-
Podéis decir a vuestra señora que entre, que aquí está el
valiente caballero que busca, de cuya condición generosa puede
prometerse todo amparo.(cap.36, p.854)
お訪ねの勇敢なる騎士は
ここにおられます
高潔なご気性からして
あらゆる助けをお約束なさいましょう
こちらへ通られるよう
ご主人に申し上げるがよろしい
***************************************************************
1h41m25s
Sancho-
No querría yo que esta señora dueña pusiera algún tropiezo a la
promesa de mi gobierno.(cap.37, p.865)
この老女さんがひょっとして
総督職の邪魔になったらこまる
Duque-
Dueña Dolorida, levantaos y decid vuestra cuita.
ドロリーダ殿
立って心痛を
述べられるがよろしい
Dolorida- Del famoso reino de Candaya.......es heredera la infanta
Antonomasia, la cual se crió y creció debajo de mi tutela. .....
A la edad de catorce años(p.871)........
se enamoró de su hermosura un caballero particular que en la Corte
está(p.872).
Mi mucha ignorancia y mi poco advertimiento abrieron el camino a don
Clavijo, que éste era el nombre del caballero, y así, siendo yo mediadera, él
se halló una y muchas veces en la estancia de la engañada Antonomasia
como verdadero esposo.(p.874)
名にし負うカンダーヤ王国の君主・・・
世継ぎはアントノマシア王女様
わたしの後見のもとにお育て申し上げ・・・
14歳におなりのとき・・・
宮廷にいるある騎士が
その美しさに思いをかけました
わたしのひどい無知と
不注意のせいでドン・クラビホに
これがその騎士の名前ですが
あの方に進む道を与えてしまいました
こうしてわたしの取り持ちにより
夫の名目でアントノマシアさまの
お部屋へ幾度も通ったのでございます
Sancho-
Dése vuestra merced prisa,señora Trifaldi, que es tarde y me
muero por saber el fin de esta historia.(cap.38, p.874)
トリファルディさま
急いでくださいよ もう遅いし
それにその話の結末を早く
知りたくてたまらないからね
Dolorida-
Sí haré(p.874). Por fin la infanta se decidió en favor de don
Clavijo y se entregó por su legítima esposa, de lo que recibió tanto enojo la
reina doña Maguncia que dentro de tres días la enterraron.
そういたしましょう
王女様はドン・クラビホに
思いを遂げさせ正式の妻となられました
しかし王妃ドニャ・マグンシア様は
これに大変なご立腹で
これがために三日後には
王妃様を埋葬いたしました
Sancho-
Debió de morir, sin duda.
きっと 亡くなられただね
Dolorida- Claro está(cap.39,p.875).
Apenas la cubrimos con la tierra cuando puesto sobre
un caballo de madera apareció el gigante Malambruno, el cual,
para castigo de don Clavijo y Antonomasia, les dejó encantados
sobre la misma sepultura. A ella convertida en una simia de
bronce
y
a
él
en
un
espantoso
cocodrilo
de
un
metal
no
conocido.(cap.39,p.876)
もちろんです
なきがら
亡骸に土をかぶせたかと思うと
木馬にまたがった
巨人マランブルウノがあらわれ
ドン・クラビホと
アントノマシア様を罰するため
墓のうえでふたりに魔法をかけ
王女様を青銅の猿に
あの方を何とも言えぬ恐ろしい
金属のワニに姿を変えました
Duquesa- ¡Qué horror!
まあ 恐ろしい!
Dolorida- No cobrarán su primera forma estos dos atrevidos amantes –dijo
Malambruno – hasta que el valeroso manchego venga conmigo a
las manos en singular batalla.(p.876)
ふたりの大それた恋人たちは
マンチャの勇士が来たって
われと一戦を交えるまでは
もとの姿には戻らぬと
マランブルウノが申します
DQ---
Ved, señora, qué tengo que hacer, que el ánimo está muy presto a
serviros. (1595)
ご覧あれ 拙者の出番でござる
いつなんどきなりと
相手になろう
Dolorida- Escuchad aún. Hizo traer a todas las dueñas de palacio.....
y dejonos de la manera que ahora veréis.......¿Adónde podría ir una dueña
con barbas? (cap.39,pp.876.877)
まだございます
宮廷の老女をすべて
連れてこさせ・・・
ご覧のような目に
あわせました・・・
髭の生えた老女にどこへ
行き場がございましょう?
******************************************************************
1h43m19s
DQ---
Yo me pelaría las mías..... si no remediase las vuestras.
その髭を取り除けなければ・・・
拙者はこの髭を引き抜きましょう
Dolorida- Malambruno dijo que cuando la suerte me deparase al caballero,
nuestro libertador, él me enviaría un caballo de madera, el cual
se rige por una clavija que tiene en la frente y que le sirve de
freno, y vuela por los aires. (cap.40,p.879)
Clavileño, el Alígero, se llama.(p.881)
運良く救いの騎士が現れたときは
木馬を送ってやると申します
額のところにネジがあって
手綱の代わりをして空を飛ぶのです
快速クラビレーニョと言います
Sancho-
Mi señor se puede ir solo, y buen provecho le haga.
わしの主人がひとりで
出かけてうまくやりますよ
Duquesa- Con todo eso, le habéis de acompañar, si fuese necesario.(p.882)
だけど もし必要な場合は
あなたがお共しないといけません
DQ---
Sancho hará lo que yo le mandare, ya viniese Clavileño, ya me
viese con Malambruno.(p.883)
サンチョは拙者の命ずるままに
するでありましょう
早々にクラビレーニョが参り
マランブルウノと相まみえたい
Dolorida-
Oh, gigante Malambruno, envíanos al sin par Clavileño para
que nuestra desdicha acabe.(p.883) (1610)
おお 巨人マランブルウノ
わられの不幸を終えるべく
またとなきクラビレーニョを送り給え
****************************************************************
1h44m03s
Salvaje1-
Suba sobre esta máquina el caballero que tuviera ánimo para
ello.
勇気があるなら
このからくりにお乗りくだされ
Sancho-
Ahí yo no subo, porque ni tengo ánimo ni soy caballero.
わしゃいやだね
勇気もなければ騎士でもない
Salvaje2- Y ocupe las ancas el escudero, si es que lo tiene, y fiése del
valeroso Malambruno.
もしも従士をお連れなら
尻に乗るがいい
勇士マランブルウノを
信頼めされよ
Dolorida- Valeroso caballero, el caballo está en casa, nuestras barbas
crecen. Subid a él con vuestro escudero y deis feliz principio a
vuestro viaje.
勇ましい騎士様
木馬が届いて わたしたちの髭は
伸びています
従士をともなって木馬にお乗りになって
めでたい旅立ちをなさいませ
DQ---
Eso haré yo, señora condesa Trifaldi, de muy buen grado.
よろこんでそういたそう
トリファルディ伯爵夫人殿
Sancho-
No, eso no haré yo de ningún modo. ¿Qué dirán mis insulanos
cuando sepan que su gobernador se anda paseando por los
vientos?(cap.41,pp.884.885)
わしゃどうしてもいやだ
自分の総督が風に乗って
飛んでると知ったら
住民たちはなんと言う?
Duque-
Siempre que volviereis, hallaréis vuestra ínsula donde la dejáis,
y a vuestros insulanos, con el mismo deseo de recibiros.
戻ってきたときには
島も住民もちゃんと
あって歓迎してくれますぞ
Sancho-
No más, señor. Suba mi amo, tápenme los ojos y
encomiéndenme a Dios.(cap.41, p.886)
わかりました
乗りなせえ 旦那様
目隠しをして神様に
お祈りを願いますよ
Salvaje1-
¡Gloria a don Quijote!
ドン・キホーテに栄光あれ!
Salvaje2-
Dios sea contigo, escudero intrépido.
恐れを知らぬ従士に神の祝福を
Salvaje1-
¡Gloria a don Quijote de la Mancha!
ドン・キホーテ・デ・ラ・
マンチャに祝福を!
Voces-
¡Gloria! ¡Gloria!
栄えあれ!
誉れあれ!
****************************************************************
1h45m17s
Paje1-
Ya vais por esos aires, rompiéndolos con más velocidad que una
saeta.
あなたがたはもう
矢よりも速く
大気を切り裂いて
飛んでらっしゃいますよ
Sancho-
Señor, ¿cómo dicen éstos que vamos tan altos, si están
hablando junto a nosotros?
旦那様
耳のすぐそばで聞こえるのに
高い所を飛んでいるってのは
どうしたことですかね?
DQ--los
No repares en eso, Sancho, que, como estas volaterías van fuera de
cursos
ordinarios,
de
mil
leguas
verás
y
oirás
lo
quisieres.(cap.41,p889)
気にするでない サンチョ
このように空を飛ぶことは
常の道を越えたことだ
千レグアも離れた所から
見たり聞いたりできるのじゃよ
Sancho- ¡Ay!
アチッ!
DQ---
La cosa va como debe ir. El viento llevamos en popa.
物事はなるようにしかならん
追い風であるぞ
Sancho- Así es verdad, que por esta parte me da un viento tan recio, que
parece que con cien fuelles me están soplando.
そのとおりです
そちらの方からひどい風が
千個のふいごで吹きつけるみてえです
que
DQ---
Si de esta manera seguimos subiendo, pronto daremos con
la región del fuego. Y no sé cómo templar esta clavija para que no
subamos donde nos abrasemos.
この調子でのぼっていけば
まもなく火の層に入る
焼き尽くされぬよう
ネジを調節したい
どうすればよいか
見当がつかぬ
Sancho- ¡Ay! ¡Que me maten si no estamos ya en el lugar del fuego, porque
siento que una gran parte de mi barba se me está chamuscando!
¡Ay, ay! ¡ay señor!(cap.41, p.890)
アチチ!
火の層へ来てねえとしたら
首を取られてもかまわねえ
なぜって
髭のほとんどが焦げちまった
アチ アチ!
わあ 旦那様!
****************************************************************
1h46m51s
El ínclito caballero don Quijote de la Mancha acabó la aventura de la
condesa Trifaldi, por otro nombre llamada la dueña Dolorida, con sólo
intentarla. Malambruno se da por contento y satisfecho, y las barbas de las
dueñas ya quedan lisas y mondas, y los reyes don Clavijo y Antonomasia en
su prístino estado.(cap.41, pp.892,893)
音に聞こえし騎士
ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャは
トリファルディ伯爵夫人
別名『悲嘆の老女』の冒険を
意図したることによって完遂したり
マランブルウノは心より満足して
異存なきことを認め 老女等のあごは
今や髭を失いてなめらかなり
ドン・クラビホとアントノマシアの
国王夫妻はすでにもとの姿にもどった
DQ---
Gran señor, buen ánimo, que todo es nada. La aventura ya es
acabada, como lo muestra el escrito que en este padrón está puesto.(cap.41,
p.892)
閣下
元気をお出しくだされ
なんでもござりませんぞ
あの書き付けに記されたとおり
冒険はすでにおわりました
Sancho- ¿Dónde está la dueña Dolorida?
ドロリーダ様はどこです?
Duquesa- Ya se fue, rapada y sin cañones. (p.892) ¿Y qué tal os fue en tan
largo viaje? (p.893)
髭が根もとからきれいに
なくなって帰っていきましたよ
長旅はいかがでしたか?
Duque- La aventura es acabada con gloria y bueno será descansar a fin de
que Sancho marche mañana a su ínsula.
めでたく冒険は終わった
明日 サンチョは島へ出発するから
休息をとるのがよろしかろう
********************************************************************
1h47m30s
DQ---
Sancho, si mal gobernares, tuya será la culpa y mía la vergüenza,
mas consuélame que he hecho lo que debía en aconsejarte con las
veras y con la discreción en mí posibles.(cap.43, p.905)
おまえが統治を誤れば サンチョ
おまえの罪であるばかりか
わしの恥でもある
だが 忠告すべきことを
できるかぎり
真心と智恵をしぼって
話しておいたのでわしも慰められる
Sancho- Señor, si a vuestra merced le parece que no soy de pro para este
gobierno, desde aquí lo suelto.(cap.43,p.905,906)
わしが総督に向かないと
旦那様が思いなさるなら
わしゃさっそくに手放すです
DQ---
Hijo, en tu gobierno has de temer a Dios, porque en temerle está
la sabiduría, y siendo sabio no podrás errar en nada.
息子よ
統治するには
神を怖れねばならんぞ
なぜと申すに 神を怖れることは
すなわち智恵であるからだ
智恵があれば
何事にも誤ることはない
Sancho-
Dadme, señor, vuestra bendición y escuchadme una duda.
祝福をお願いします 旦那様
ひつと聞いておきたい
ことがあります
DQ---
Yo te bendigo y escucho.
祝福を与えよう
申してみよ
Sancho- Señor, o a mí me ha de llevar el Diablo o el rostro de este
mayordomo es el mismo de la dueña Dolorida.
旦那様 悪魔がわしを連れて
行くつもりなのかどうか
それに 執事の顔がドロリーダ老女と
おなじではないかってことです
DQ---
El rostro de la dueña Dolorida es el del mayordomo, pero no por
eso el mayordomo es la Dolorida. Hay que rogar a nuestro Señor
muy de veras que nos libre de tales hechiceros.(cap.44, p.908)
ドロリーダ老女の顔は
執事のそれである
それだからと申して
執事がドロリーダではない
このような魔術からわれらを
自由にしてくださるよう
神にお願いいたさねばならんぞ
Sancho- Así lo haré.
そのようにいたします
DQ---
Adiós, hijo. Dame aviso de todo cuanto en este caso descubrieses y
de todo aquello que en el gobierno te sucediere.(cap.44, p.908)
さらばじゃ 息子よ
何か新たな
発見があればことごとく
また統治のうえで生じたことも
逐一わしに報告してくれ
Duque-
¡Viva el gran gobernador Sancho Panza, señor de la ínsula
Barataria!
バラタリの総督 偉大なる
統治者サンチョ・パンサ 万歳!
Voces-
¡Viva! ¡Viva!
万歳! 万歳!
Duquesa- ¿De qué estáis triste? ¿Es por la ausencia de Sancho?
悲しそうですこと? サンチョがいないからですか?
DQ---
Verdad es, señora mía.
そのとおりでござる 奥方様
Duquesa-
No ha de ser así, que os han de servir cuatro doncellas mías,
hermosas como unas flores. Y dejad que Sancho gane fama en
su gobierno. (cap.44, p.909)
それはいけません
花のように美しい女たちを四人
お仕えいたさせましょう
サンチョには統治で名声を
得るままにさせておきなさい
******************************************************************
1h49m05s
Vecino1-
Toda esa gordura no será más que un costal de malicia.
太っちょの体は
いじわるの塊かも知れないぞ
Vecino2-
Dios le guíe para que no dé con toda la ínsula patas arriba.
島をめちゃくちゃにして
貰いたくないもんだ
Yo, Sancho Panza, gobernador por graciosa designación del serenísimo
Señor Duque, propietario de los Estados, hago saber:
領地の所有者 公爵閣下による任命を得
総督サンチョ・パンサが記す:
Que es mi voluntad dar principio a la administración de la justicia entre mis
gobernados, los que podrán llegar hasta mi Autoridad en exposición de sus
agravios.
Así lo dispongo en la ínsula Barataria a quince de septiembre del año MDCI
del Señor.
El Gobernador.
わが統治において 領民に正義の
行われることを第一とする
権利の侵害を受けた者は
政庁へ出頭すべし
一六〇一年十一月十五日
バラタリア島にて命ずる 総督 Voz-
Lléguense los siguientes.
次の者たちこちらへ
Sastre-
Señor gobernador, yo soy sastre, y éste hombre llegó ayer a mi
tienda y poniéndome un trozo de paño en las manos me preguntó: “¿Habrá
en esto paño suficiente para hacerme una caperuza?”
総督さま
わたしは仕立屋です
こちらの男がきのう店へ来て
小さな布切れを
手渡して尋ねました
この布地で
とんがり頭巾を作れるか?
Labrador-
Y él me respondió que sí.
大丈夫だと言いました
Sastre-
Pero él se imaginó que le quería hurtar parte del paño, y me
replicó que mirase si había para dos.
だけどわしが布切れを
くすねると思って
頭巾ふたつ分あるかどうか
確かめてくれと言いました
Labrador- Y volvió a decir que sí.
今度も大丈夫だと言いました
Sastre- Él fue añadiendo caperuzas y yo añadiendo síes hasta que llegamos
a cinco, y ahora no me las quiere pagar.
頭巾の数を増やして行って
大丈夫だを五つまで繰り返しました
なのにこの男は
代金を払おうとしません
Sancho-
¿Es todo eso así, hermano?
ほんとうかね あんた?
Labrador- Sí, señor, pero hágale vuestra merced que muestre las cinco
caperuzas que ha hecho.
ええ 殿さま
でも奴の作った五つの頭巾を
見てやってください
Sastre-
De buena gana.(cap.45, p.918)
よろしいですとも
Sancho-
Yo doy por sentencia que el sastre pierda las hechuras y el
labrador el paño, y las caperuzas se lleven a los presos de la cárcel.(cap.45,
p.919)
だとすれば
仕立屋は作った頭巾を失い
百姓は布地をなくして五つの頭巾は
牢獄の囚人どもにくれてやる
これがわしの判決だ
Voz-
Lléguense los siguientes.
次の者たちをこちらへ
Ganadero- Señor, yo soy un pobre ganadero de cerda, y ayer vendí – con
perdón sea dicho – cuatro puercos. Topé en el camino con
esta...dueña, y el Diablo, que todo lo cuece, hizo que
retozáramos juntos. Paguéle lo suficiente, pero asió de mí y no paró hasta
traerme a este puesto.
閣下
わたしは
お許しを願って申しますが
豚を商っておりまして
昨日 四頭を売りました
道の途中でこの・・・女に出会い
何事でも企てる悪魔が
いっしょに寝るようにさせました
充分に支払ったのに
わしを捕まえて
ここまでひっぱって来たのです。
Dueña-
Miente. La verdad, señor gobernador, es que me tomó por
fuerza. ¡Ay de mí! ¡Pobre huérfana!
うそです
ほんとうの所は 総督様
力ずくだったんです
ああ 悲しい
孤児のわたしを!
Ganadero- Juro que lo que dije es toda la verdad sin faltar meaja
神に誓って
わたしの言った通りです
Sancho-
Veamos, buen hombre, ¿traéis con vos algún dinero en plata?
それじゃ あんた
お金の持ち合わせはあるかね?
Ganadero- Aquí traigo hasta veinte ducados en una bolsa.
この袋に20ドゥカードほど
入っております
Sancho-
Dad la bolsa tal como está a la querellante.
そっくりそのまま
女に渡してやりな
Dueña-
Dios proteja la vida del señor gobernador, que así vela por las
doncellas desgraciadas.
不幸な女を守ってくださる
総督様に神のお恵みがありますよう
Sancho-
Marchaos. Y vos acercaos. Id tras esa mujer, quitadle la bolsa,
aunque no quiera y volved con ella.
行きなさるがいい
あんたは
こっちへ(原稿に無かったので足しました)
女の後を追っかけな
いやだと言っても
袋を取り戻して
連れて来るんだ
Dueña-
¡Justicia! ¡No, no, soltadme! ¡Justicia!
¡Justicia de Dios y del mundo! (cap.45, p.922)
Este desalmado en mitad de la calle me ha querido quitar la bolsa que
vuestra merced le mandó darme.
なにすんだ!
放せ!誰かあ!
どうかお裁きを! あなた様の命令で渡した袋を
このろくでなしが道の真ん中で
取りあげようとします
Sancho-
¿Y os la ha quitado?
それで取られたかい?
Dueña-
¿Cómo quitarme? Antes me dejara yo quitar la vida que la bolsa.
¡Bonita es la niña!
なんの取られるもんですか?
袋を取られるぐらいなら
命をくれてやりますよ
小娘じゃあるまいし
Ganadero-
Tiene razón. Confieso que no he tenido fuerza bastante para
quitársela.
この女の言うとおり
わたしの力じゃとてものことに
どうにもなりません
Sancho-
Hermana, si el mismo aliento y valor que habéis mostrado para
defender la bolsa, lo mostraseis para defender vuestro cuerpo, las fuerzas de
Hércules no os hicieran fuerza. ¡Andad en hora mala, churrillera,
desvergonzada, embaidora!
Y vos tomad vuestro dinero y que no os venga en voluntad refocilaros
con nadie.(cap.45, p.923)
袋を取られまいとして
見せた力と勇気を
体を守るのに出していたら
ヘラクレスほどの力があっても
おまえさんを手込めにはできまいよ
とっとと失せろ
恥知らずの 嘘つき
猫っかぶり女め! さあ あんたは自分の金をしまって
これからは二度と悪い考えを
起こさないことだ
Sancho-
Mándese copia de esta sentencia y de todas a mi señor don
Quijote. (1766)
この裁きのことごとくを
写しにとってドン・キホーテ様へ送ってくれ
******************************************************************
1h52m28s
Sancho-
Oigame vuestra merced, ¿cómo hay que comer esta comida?
ちょっと尋ねるが
こいつはどうやって
食うのかね?
Médico- Como es uso y costumbre en otras ínsulas donde hay
Gobernadores.(cap.47,p.929)
総督方のおられる他の島々で習慣とも
慣わしともなっておりますように
Sancho-
¿Y qué es eso de la varilla?
その細い棒はなんだ?
Médico-
Yo soy médico, y lo principal que hago es asistir a cenas y a
comidas y a dejaros comer lo que me parece que os conviene.
わたしは医者でありまして
主なる役目は
昼と夜の食事に立ち会い
閣下によろしいと思えるものを
召し上がっていただくことであります
Sancho-
¿Y por qué mandar quitar el plato de la fruta?
果物の皿を
どうしてさげてしまうだね?
Médico-
Por ser demasiadamente húmedo.
あまりに水分が
多すぎますゆえ
Sancho-
¿Y el plato de ese otro manjar?
その料理の皿はなぜだ?
Médico-
Por ser demasiadamente caliente y tener muchas especies. (p.929)
あまりに熱くて
香料がきつすぎます
Sancho-
De esa manera aquel plato de perdices no me hará ningún daño.
それでいくと
そのシャコの料理は大丈夫だな?
Médico-
Ésas no las probará el señor gobernador en tanto yo tuviera vida.
わたしの命のある限り
召しあがれませんぞ
Sancho-
Pues, ¿por qué?
そりゃまたなぜ?
Médico-
Omnis saturatio mala, perdices autem pessima.
なべて飽食は悪し
シャコは最悪なり
Sancho-
Si ello es así, de cuantos manjares hay en esta mesa, ¿cuál me
hará más provecho?(p.930)
だとしたら この食卓のどれが
体にいいのだ?
Médico-
Unas tajadicas sutiles de carne de membrillo que le asienten el
estómago y le ayuden a la digestión.
マルメロの実の薄切りを
数片召し上がりますと
胃に落ち着いて
消化を助けます
Sancho-
¿Cómo os llamáis?
おまえさん
名前はなんと言った?
Médico-
Doctor Pedro Recio de Agüero , graduado en Osuna.
ペドロ・レシオ・デ・アゲーロ
オスーナの大学を出ております
Sancho-
Pues señor Pedro Recio de Mal Agüero, quíteseme de delante, que
si no, voto al sol que tome un garrote y a garrotazos no me ha de quedar
médico en toda la ínsula. (cap.47, p.931)
ゲロゲロだかなんだか知らないが
わしの目の前からうせろ
さもないと棍棒で叩きのめして
島中から医者をなくしてやる
Mensajero- Correo del duque mi señor.
公爵さまからの
書簡でございます
Sancho-
¿Quién es aquí mi secretario?
わしの執事は誰だね?
Secretario- Yo, señor, porque sé leer y escribir, y además soy vizcaíno.
わたくしでございます
読み書きができますし
そのうえビスカヤ人ですので
Sancho-
Con esa añadidura bien podríais ser secretario del mismo
Emperador. Mirad lo que dice.
その肩書きがありゃ
おまえさんは皇帝の秘書官にだってなれる
読んでみてくれ
Secretario- A mi noticia ha llegado, señor don Sancho Panza, que unos
enemigos míos y de esa ínsula han de dar un asalto furioso no
sé qué noche. Velad y estad alerta porque no os tomen desapercibido. Yo
tendré cuidado de socorreros, si os viéredes en trabajo. El Duque. (cap.47,
p.932)
ドン・サンチョ・パンサ殿
知らせによりますと
私と島に敵意を抱く者たちが
いつの夜かは分かりませんが
猛攻撃を仕掛ける模様であります
不意を打たれぬよう
警戒を怠りめさるな
窮地の場合は
救援に駆けつける所存
公爵
Sancho-
Lo que ahora hay que hacer es meter en el calabozo al doctor
Recio, que si alguno me ha de matar ha de ser él. Y dadme un pedazo de pan
y cuatro libras de uvas, que en ellas no podrá venir veneno,(cap.47,p.933)
que me voy a la cama.
いまやらないといけないのは
医者のゲロゲロを
牢獄へ放り込むことだ
わしの命を狙う者が
いるとしたらあいつだからな
それからパンとブドウを
四リブラを願いてえ
それなら毒も入っていめえ
寝るとしよう
********************************************************************
1h 54 07s
Soldado1-
¡Arma, arma! ¡Arma, señor gobernador! ¡Arma! Han entrado
infinitos enemigos en la ínsula!
戦いだ!
戦闘です 総督殿!
戦いです!
敵の大軍が島へ攻め込みました!
Soldado2-
Estamos perdidos si vuestra merced no nos socorre. (1814)
総督の救援がないと全滅します
Soldado1-
Armese vuestra señoría, si no quiere perderse y que esta
ínsula se pierda.
戦に負けて島を取られたくなければ
総督殿 武装してください
Sancho-
¿Qué me tengo de armar ni qué sé yo de armas ni de socorros?
武器も救援も分からねえってのに
武装するのかね?
Soldado2-
Ármese, señor gobernador, traemos armas defensivas y
ofensivas.
総督殿 武装してください
防御と攻撃兼用の
甲冑を用意してあります
Sancho-
Ármenme norabuena. ¡Ay, ay!... ¿Cómo tengo de caminar,
desventurado yo,(cap.53, p.985) si me lo impiden estas tablas que tan
cosidas tengo a mis carnes?(cap.53,p.986)
甲冑を着せてくれ
・・・みじめな格好で
どうやって歩くんだ?
二枚の盾がからだにぴったりと
くっついて身動きがならねえ
Voces-
¡Vamos! ¡A la lucha!
それ行け! 戦いだ!
Sancho-
¡Ay, ay, ay!
イタッタッタ!
Vocces-
¡Aquí de los nuestros! ¡Aquella puerta se cierre! ¡Aquel portillo
se guarde!
ここは確保した!
あの扉を閉めろ! あちらの門を守れ!
Sancho-
¡Oh, si mi señor fuese servido que se acabase ya de perder esta
ínsula. ¡Ay, ay!(cap.53, p.986)
おお 島を失うのが神の御心か
アィ アィ!
Soldado1-
Señor gobernador, vamos a gozar del vencimiento.
総督殿
わが方の勝利です
Sancho-
El enemigo que yo he vencido quiero que me lo claven en la
frente. Yo no deseo sino que me den un trago de vino, que me seco, y me
enjuguen este sudor, que me hago agua.(cap.53,p.987)
わしがやっつけた敵を
この額へ釘付けにしてもらいてえ
わしにはぶどう酒を
いっぱいもらう方がありがたい
水浸しの汗を拭いてくれ
Soldado2-
Fue demasiada la broma.
冗談が過ぎた
Soldado1-
Está como muerto.
死んだみたいになってる
********************************************************************
1h56m15s
Sancho-
Venid aquí, compañero y amigo mío, y conllevador de mis
trabajos y miserias.(cap.53, p.987) (1839)
ここへおいで
わしの仲間でわしの友達
わしの苦労と貧乏を
分け合ってきたおまえ
Secretario- ¿Así nos abandona, señor gobernador?
わたしどもを見捨てて
行かれますのか 総督殿?
Sancho-
Señores míos, yo no nací para ser gobernador, ni para defender
ínsulas ni ciudades. Mejor se me entiende a mí de arar y cavar.(cap.53,
p.988) Déjenme salir, que se me hace tarde.(cap.53, p.989)
みなさん方
わしは総督には
生まれついてねえ
島を守ったり
治めたりするにも向かない
耕したり 穴を掘ったりする方が
よほど適しているようだ
通してくだせえ
遅くなるだで
Mayordomo- ¿Deseáis algo para vuestra persona?
何かご入り用のものは
ございますか?
Sancho-
Un poco de cebada para el rucio y medio pan y medio queso para
mí..(cap.53, p.990)
Señores, desnudo salgo. No es menester otra señal para dar a
entender que he gobernado como un ángel.
ロバに少しばかり
大麦がもらいてえ
わしには半欠けの
パンとチーズ
みなさん方
わしは裸で出て行きます
まっとうに治めたと
分かってもらうのに
証拠の品はほかに
なにもいりますまい
********************************************************************
1h56m58s
Sancho-
Porque lo quiso así vuestra grandeza, fui a gobernar vuestra
ínsula de Barataria, en la cual entré desnudo, y desnudo me hallo. Ni pierdo
ni gano.(cap.57, p.1011)
あなた様のお望みだったので
バラタリア島を
治めに行ったけど
裸で入って 今も裸のまま
失いもしなけりゃ儲けもしなかった
Duque-
Me pesa en el alma que tan presto hayáis dejado el gobierno.
そんなに早々と総督を
辞されたのはまことに残念
Sancho-
En ese tiempo yo he tanteado las cargas que trae consigo y las
obligaciones de gobernar. Beso a vuestras mercedes los pies, y me paso al
servicio de mi señor don Quijote.
総督の職務と責任を
ずっと考えてきました
あなた様のおみ足に口づけをして
ドン・キホーテ様のもとへ戻ります
DQ---
Ya me parece a mí que es bien salir de tanta ociosidad como en
este castillo tengo. Y así pido licencia a vuestras grandezas para
partir(cap.57,p.1011) a Barcelona, pues sé que un falso historiador cuenta
que un don Quijote se halló en un torneo en Zaragoza, y así echarán de ver
las gentes que yo no soy el don Quijote que él dice.(cap.59, p.1035)
この城で送っている安逸の暮しを
抜け出さねばなりません
バルセロナへ出立する
許可をいただきたい
なぜと申すに 偽りの作者が
ドン・キホーテがサラゴサの
馬上試合に出たと述べておるからです
さすれば 拙者がかの作者の言う
ドン・キホーテと別人だと知らしめます
Duque-
Contad con ella, aunque me pesa que nos dejéis. ¡Mayordomo!
名残惜しいが
許可を与えましょう
執事!
Mayordomo- ¿Señor?
お呼びですか?
Duque-
Daréis a Sancho doscientos escudos de oro para suplir los
menesteres del camino.
路銀としてサンチョに
金貨200エスクードを差し上げてくれ
********************************************************************
1h57m51s
Sancho-
¡Cuánta agua!
すごい水だ!
DQ---
Sancho amigo, esto es el mar.
友達のサンチョ
これは海だ
Sancho-
Pues más largo que las lagunas de Ruidera que vi en la
Mancha.(cap.61,p.1051)
マンチャで見たルイデラの沼より
大きいみてえだ
BARCELONA(バルセロナ)
DQ---
Tal es la prerrogativa de la andante caballería. Hasta la gente de
esta ciudad sin nunca haberme visto me conoce.
これこそ遍歴の
騎士の特権であるぞ
わしを見たはずのない町のひとびとが
わしを知ってくれている
Emisario- ¡Emisario del virrey! Su señoría el virrey, que visita en este
momento las galeras, enterado de la llegada del valeroso don
Quijote de la Mancha, os invita a acompañarle para daros así
albricias.
わたくしは副王特使であります!
ちょうどガレー船を
訪ねておられた副王殿が
勇士ドン・キホーテ・デ・ラ・
マンチャの到来を耳になさり
挨拶をしたいとのことであります
どうかご同行を願いたい
DQ---
Dígale a su merced, el virrey, que yo no tendré otra voluntad
que la suya.
仰せの通りにいたしますと
副王殿に申し上げてくだされ
Blanca Luna- ¡Teneos! Insigne caballero don Quijote de la Mancha, yo soy
el caballero de la Blanca Luna, cuyas inauditas hazañas te
le habrán traído a la memoria. Vengo a contender contigo para hacerte
confesar que mi dama, sea quien fuere, es sin comparación más hermosa que
tu Dulcinea del Toboso.(cap.64, p.1077)
待たれよ!
高名なる騎士ドン・キホーテ殿
それがしは銀月の騎士と申して
その前代未聞の武勇は
お耳に達しているはずでござる
それがしの思い姫がだれにせよ
貴殿のドゥルシネアと
比較にならぬほど美しいと
認めさせるためにまかり越した
DQ---
Caballero de la Blanca Luna, yo osaré jurar que jamás
habéis visto a la ilustre Dulcinea, que si la hubieseis visto,
su vista os desengañara de que no ha habido ni puede haber
belleza que se pueda comparar con la suya.(cap.64,p.1078)
銀月の騎士殿
おぬしはいまだかつて
やんごとなきドゥルシネア姫を
見たことがないと誓って申そう
ひとめでも見たことがあるなら
姫の美しさに比べられる美貌は
あったこともなければ
あるはずもないと悟られるはず
Blanca Luna- Si yo te venciera, no quiero otra satisfacción sino que
dejando las armas te retires a tu lugar por tiempo de un año, donde has de
vivir sin echar mano a la espada.
それがしが貴殿を打ち負かすとき
武器を捨てて村へ戻り
向こう一年間は剣を手にせず
穏やかに暮らさねばならん
DQ---
Sea como queráis, pero sea pronto.
なんなりと望みのままに
だが早くいたそう
Sancho-
Dios se la diere a quienquiera, pero San Pedro se la bendiga a
mi amo.
神様ならどなたによらず
お頼みするけど
サン・ペドロさまだけは
くれぐれもご主人様を頼みますよ
Blanca Luna-
Vencido sois, caballero, y aun muerto, si no confesáis las
condiciones de nuestro desafío.
おぬしの負けだ 騎士殿
わが挑戦の条件を
お認めなくばお命を貰い受ける
DQ---
Dulcinea el Toboso es la más hermosa mujer del mundo, y yo el
más desdichado caballero de la tierra. Aprieta, caballero, la lanza y quítame
la vida, pues me has quitado la honra.
ドゥルシネア姫はこの世で
もっとも美しい婦人であるし
拙者はもっとも
不運な騎士でござる
騎士殿 この槍でもって
それがしの命を奪い給え
すでに名誉は奪われたのだから
Blanca Luna- ¡Viva la fama de la hermosura de la señora Dulcinea del
Toboso!; (cap.64,p.1079) que sólo me contento con que el gran don Quijote se
retire a su lugar un año, como concertamos antes de entrar en
batalla.(cap.64, p.1080)
ドゥルシネア・デル・トボソの
美貌の名声に誉れあれ! 闘うまえに申し合わせたごとく
偉大なるドン・キホーテ殿が一年の間
村へ引きこもるだけで充分でござる
DQ---
Como no se me pida cosa en perjuicio de Dulcinea, todo lo demás
cumpliré como caballero puntual y verdadero.(cap.64,p.1080)
ドゥルシネア姫を
おとしめるのでない限り
忠実なる誠の騎士として
いっさいを果たし申そう
Blanca Luna- Esa palabra me basta.
その言葉だけで充分でござる
*****************************************************************
2ho1m50s
Virrey-
¿De cierto no conocéis al de la Blanca Luna?
銀月の騎士を知らないのだな?
Don Antonio初めて見ました
Es la primera vez que le vi.
Virrey-
Seguidle a la ciudad, averiguad quién es y el significado de esta
estupenda batalla.
町まで後をつけていって
その素性と見事な戦いの
意味を調べて来てくれ
Bachiller-
A mí me llaman el bachiller Sansón Carrasco. Soy paisano de
don Quijote y, porque le quiero bien y su locura me da lástima, creyendo que
está su salud en su reposo, hará tres meses que le salí al camino como
caballero andante llamándome el caballero de los Espejos. Mi intención era
luchar con él y vencerle. Lo que pensaba pedirle era que volviera a su lugar.
わたしは学士
サンソン・カラスコと申します
ドン・キホーテと
同じ村の者で
あの男を愛し
その狂気に心を痛め
回復させるには
安静が必要と考え
鏡の騎士と名乗る
遍歴の騎士となって
三ヶ月ほど前に後を
追って村を出ました
彼と闘って打ち負かすためです
村へ戻るのを条件に
するつもりでした
Don Antonio- ¿Y luchasteis?
それで合戦をなさった?
Bachiller-
Sí, pero me venció él a mí. No por eso se me quitó el deseo de
volverle a buscar y vencerle para que tuviese efecto mi pensamiento.(cap.65,
p.1081)
ええ
だがわたしの方が負けました
それだからと言って
再びあの男を探しに出かけ
打ち負かす念願は
消えませんでした
Don Antonio-
Yo imagino que toda la industria del señor bachiller no ha de
ser bastante a volver cuerdo a un hombre tan rematadamente loco.(cap.65,
p.1082)
学士さんの骨折りも
あれほどの完璧な狂人を
正気に戻すに充分ではありますまい
Bachiller-
Un año de paz en la aldea puede hacer el milagro. Y como él es
tan puntual en guardar las órdenes de la caballería, bien puede guardar la
que yo le he dado en cumplimiento de su palabra. (cap.65, p.1081)
一年間 村でおとなしくしていれば
奇跡がおこるかも知れません
しかも騎士の掟を守るのに
忠実な男ですから
約束を果たすようにとの
命令に必ず従いますよ
********************************************************************
2h03m01s
DQ---
Camina, Sancho, y vamos a tener en nuestra tierra el año de
noviciado para volver después al ejercicio de las armas.
歩くが良いぞ サンチョ
故郷で一年間の修練を積んで
それから武者修行に
出ようではないか
Sancho-
Señor, no es cosa tan gustosa el caminar a pie que me incite a
hacer grandes jornadas.
旦那様
こうして歩いていると
めっぽう気分がいいので
大仕事を
やらかしたくなりますよ
DQ---
Querría que nos convirtiésemos en pastores siquiera el tiempo
que tengo que estar recogido. Yo compraré algunas ovejas, y llamándome yo
el pastor Quijotiz y tú el pastor Pancino nos andaremos por los montes
cantando y endechando.
引きこもっているあいだ
わしらは羊飼いに
なろうではないか
羊を少し買おう
わしはキホーティス
おまえは羊飼い
パンシーノとなって
歌ったり 悲嘆に涙を流して
森を歩くのだ
Sancho-
¡Pardiez, que me ha cuadrado a mí siempre tal género de vida!
(cap.67, p.1093) Y Sanchica, mi hija, nos llevará la comida al hato. Y eso que
es de buen parecer y hay pastores maliciosos, y no querría yo que fuese por
lana y volviese trasquilada.(cap.67, p.1095)
そいつはいい そんな暮らしこそ
わしにはぴったりでがす
娘のサンチーカがわしらに
昼飯の包みを届けてくれますよ
あいつは器量がいいし
悪い羊飼いもいるから
「羊の毛を刈りにいって刈られて帰る」
ってことにさせたくねえだ
********************************************************************
2h03m42s
Barbero-
¡Mi señor don Alonso!
ドン・アロンソさん!
Bachiller-
¡Albricias, mi señor don Quijote! La aldea se regocija al ver a
su más preclaro hijo, flor y nata de la andante caballería.
これはめでたい
ドン・キホーテ殿!
この上なく貴い息子
遍歴の騎士の華であり
精髄であるあなたを見て
村じゅう大よろこびですよ
DQ---
Dejaos de lisonjas, que vencido vengo del cuerpo y del alma.
お世辞はよしてくれ
身体も心も
打ち拉がれておりますのじゃ
Sancho-
Ahora nos vamos a hacer pastores enamorados.
こんどは 恋に悩む
羊飼いをやりますだでね
Cura-
¿Qué desalientos son esos?
なにゆえの落胆かね?
DQ--las armas.
Los que cumplen a mi condición. Un año he de estar sin empuñar
Pero vamos a casa, que allí podré darles cuenta de mis desventuras.
条件を満たすゆえの落胆でござる
一年の間 甲冑を着ずに
過ごさねばならんのです
わが身の不運を話して聞かせますほどに
わが家へ参りましょう
DQ---
En suma, el de la Blanca Luna me derribó y me obligó a un año
de retiro en casa.
つまるところ
銀月の騎士が
拙者を打ち負かし
一年間の引きこもりを
余儀なくさせたのでござる
Bachiller-
¿Y pensáis cumplirlo?
約束を守るつもりですか?
Cura-
Al pie de la letra. ¿No es así?
文字通りにだ
そうでしょう?
DQ---
Así es. He pensado hacerme pastor y entretener en la soledad de
los campos mis amorosos pensamientos.
そのとおり
羊飼いになり
孤独のうちに野原でわが恋の
思いを楽しむつもりです
Bachiller-
Me parece discreto, y hasta me ofrezco por compañero en
vuestro ejercicio.
賢明なるお考えだ
お共をいたしたいほどです
DQ---
Yo compraré ovejas y ganado suficientes. En cuanto a nombres,
los tengo pensados que ni de molde. Yo me he de llamar el pastor Quijotiz.
充分な数の羊と家畜を
買うつもりであります
名前も気に入ったのを考えました
羊飼いキホーティスと
名乗るつもりです
Bachiller-
¿Y yo?
わたしは?
DQ---
El pastor Carrascón. Y el pastor Curiambro vuestra merced.
Sancho será el pastor Pancino.(cap.73, p.1129)
羊飼いカラスコン
それにあなたは
羊飼いクリアンブロ
サンチョは羊飼い
パンシーノを名乗るはず
Sobrina-
¿Qué es esto,tío? ¿Ahora se nos quiere meter en nuevos
laberintos haciéndose pastor?
なにを言ってるんですか
叔父さま?
こんどは羊飼いになって、
また迷路に入り込むつもりなの?
Ama-
¿Y podrá vuestra merced pasar en el campo las siestas del verano,
los serenos del invierno y el aullido de los lobos?
夏の日盛りや
凍てつく冬の日々
それに狼の遠吠えを聞きながら
野原で過ごせますか?
DQ---
Callad, hijas, que yo sé bien lo que me cumple. Llevadme al lecho,
que me parece que no estoy muy bueno.(cap.73, p.1131)
おまえたちは黙っておれ
自分の果たすべきことは心得ておる
寝床へ運んでくれ
どうやら気分がすぐれぬ
************************************************************
2h05m24s
Bachiller-
Avisad a Sancho que traiga un médico. Del pensar de ser
vencido o porque Dios así lo ordena, tiene calenturas.(cap.74, p.1132)
医者を呼ぶように
サンチョに言ってくれ
勝負に負けたのがこたえたか
それとも神が命じられたのか
熱がとれない
Médico-
Por sí o por no, atienda a la salud del alma, porque la del cuerpo
corre peligro.(cap.74, p.1132)
なにはともあれ
魂の健康を祈りなされ
身体の方はかなり難しい
DQ---
Consolaos y dejadme solo, que quiero dormir un poco.
(cap.74,p.1133)
心配せずに
ひとりにしてくれぬか
少し眠りたい
************************************************************
2h06m01s
DQ---
¡Bondad de Dios! Aquéllos no fueron gigantes, sino molinos de
viento, y rebaños los ejércitos. El castillo lleno de encantos una venta
solitaria en el camino. La jaula embrujada fue burla llena de buenas
intenciones, lo mismo que el caballero de los Espejos nació de la bondad del
bachiller. Después fueron ganapanes disfrazados los encantadores y las
dueñas del cortejo de la Dolorida, y Clavileño no voló nunca más que en
sueños. De toda aquella malandanza queda el dolor del vencimiento, Sancho,
Sancho bueno y fiel, y Dulcinea, ideal que permanece aun ahora en que se
alejan los desatinos de una locura ilusionada, Dulcinea.
ありがたい!
あれらは巨人ではなく
風車であり
軍勢は家畜の群れだった
魔法使いであふれる城は
旅籠だった
魔法にかけられた檻と見えたは
善意に満ちた冗談であった
鏡の騎士とて同じこと
学士さんの親切から
出たことだった
ドロリーダの宮廷の魔法使いや
老女たちは下男の扮装であった
クラビレーニョは夢にも
空を飛ばなかった
あれらすべての不運のうち
敗北の苦痛だけは残っている
サンチョ
善良にして忠実なるサンチョよ
そしてドゥルシネア
幻影の狂気が遠ざかる今でも
なお残る理想のドゥルシネア姫
************************************************************
2h06m59s
Ama-
Dios te salve, María, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre
todas las mujeres...
神の救いを
主と共にあらんことを
もっとも祝福されし
女性であるマリアさま・・・
Sobrina-
Parece que se ha quedado en el sueño.
夢を見ているみたい
Ama-
¡Santa María!
聖なるマリアさま!
DQ---
Bendito sea el poderoso Dios, que tanto bien me ha hecho.
Sus misericordias no tienen límite.
これほどの恩恵を垂れ給うた
全能の神はありがたい
神のお慈悲は果てしない
Sobrina-
¿Qué es lo que vuestra merced dice? ¿Qué misericordias son
éstas?
なにを言ってるの?
どんなお慈悲?
DQ---
Las misericordias son las que ha usado Dios conmigo. Yo
tengo juicio ya, libre y claro. Conozco los disparates de los
libros de caballerías.
神がわしに施された慈悲だよ
わしはもう自由で明るい
正気に戻っている
遍歴の騎士の
たわごとが分かるのだ
Sobrina-
¡Bendito sea el Señor!
それはよかった!
DQ---
Yo me siento, sobrina, en trance de muerte. Querría hacerla
de tal modo que no dejase renombre de loco. Dadme albricias, buenos
señores, que no soy don Quijote de la Mancha, sino Alonso Quijano, a quien
mis costumbres me dieron renombre de Bueno.(cap.74, p.1133)
わしは 姪よ
もうすぐ死ぬような気がする
狂人の名を残すような
死に方はしたくない
よろこんでくだされ
みなさん方
わしはドン・キホーテ・デ・ラ・
マンチャではなく
日頃の言動から善人と呼び名の
アロンソ・キハーノであります
Bachiller-
Ahora, señor don Quijote, que tenemos nueva que está
desencantada Dulcinea, ¿sale vuestra merced con eso?
先ほど ドン・キホーテ殿
ドゥルシネア姫の魔法が
解けたと知らせがあったのに
そんなことを
おっしゃるのですか?
DQ---
Yo, señores, siento que me voy muriendo a toda prisa.
Déjense burlas aparte y tráiganme un confesor que me
confiese, que en trances como éste no se ha de burlar el hombre con el alma..
Señor cura,... Ave María Purísima
わしはもう みなさま方
すぐにも死んで行く
気がするのです
冗談はやめて
懺悔僧をお願いしたい
こんな時に
心ある人なら
ふざけたりはせぬものです
司祭様を・・・ 聖なるマリア様に・・・ (Señor cura 訳抜けでしたので足しました) Cura-
Sin pecado concebida.
純真なお心だ
Cura-
Verdaderamente se muere y verdaderamente está cuerdo
Alonso Quijano el Bueno. (cap.74, p.1134)
もはや臨終でありますぞ
善人アロンソ・キハーノは
本当に正気に戻っている
************************************************************
2h08m53s
DQ---
Sancho, perdóname, amigo, de la ocasión que te he dado
de parecer loco como yo, haciéndote caer en el error que yo
he caído.
友達のサンチョよ
わしの陥った過ちに
おまえを連れ込んで
わしと同じ狂人と
思わせる機会を
与えてしまったことを
許してくれ
Sancho-
No se muera vuestra merced, señor mío, sino tome mi
consejo y viva muchos años, porque la mayor locura que
puede hacer un hombre es dejarse morir sin más ni más.(cap.74,p.1135)
旦那様
死なねえでくだせえ
それよか わしの忠告を聞いて
長い間生きてくだせえ
人がやらかす最大の狂気は
ただただ死ぬってことですよ
Bachiller-
Así es. Y el buen Sancho Panza está en la verdad de estos
casos.
そうですとも
善人サンチョ・パンサは
この点では的を射ておりますよ
DQ---
Señores, vámonos poco a poco, pues ya en los nidos de
antaño no hay pájaros hogaño. Yo fui loco y ya soy cuerdo. Pueda con
vuestras mercedes mi arrepentimiento y mi verdad volverme a la estimación
que de mí se tenía.(cap.74, p.1136)
Jesús, Jesús, Jesús.
みなさん方
そうあわてることはない
去年の巣に今年の
小鳥はおらんのだから
わしは狂人だった
今は正気に戻っている
わしの懺悔と真心がかつて
わしに対して
抱いてくだされた尊敬を
もとに戻してくれることを
願うばかりだ
主よ(映像に合わせて変更しました) イエス・キリスト(映像に合わせて変更しました)
主よ・・・(映像に合わせて追加しました)
Y esto no fue el fin, sino el principio
これが終わりではなく
始まりであった
2h11m39s