Accueil TDC de référence n°960, « Le Japon » Au-delà des idées reçues, l’étude du Japon révèle des situations contrastées : des données naturelles souvent présentées comme handicapantes (risques sismiques et volcaniques) mais qui constituent aussi des atouts (matières premières, thermalisme) ; une densité très variable entre un intérieur montagneux qui se désertifie et des littoraux surpeuplés ; une fragmentation géo-historique liée à la nature d’archipel du pays et une forte centralisation autour de l’État impérial. Les élèves de collège travailleront principalement sur les saisons et leurs représentations, tandis que les lycéens approfondiront la géographie du pays et les catastrophes naturelles ainsi que les ressorts solidaires qu’ils tissent dans la société. Découvrez la vidéo "Trois familles au Japon" . Vous pourrez l'utiliser pour mieux introduitre la culture japonaise. Fiches d'activités pédagogiques Ce dossier l@ngues_en_ligne consacré à l’enseignement du japonais est orienté sur les points suivants : o Pour le collège, l'accent est mis sur la lecture et l'écriture du syllabaire katakana, puis des caractères Kanji, puis katakana, et sur le fonctionnement des verbes et de la négation à partir d’un document support un texte du manuel "Manekineko japonais - niveau 1". En guise de tâche finale, les élèves devront présenter un bulletin météo en japonais. o Pour le lycée, on s’attache à résoudre les problèmes de lecture, apprendre les schémas de structures grammaticales et leurs combinaisons. Les documents supports permettent d’approfondir la connaissance de la géographie du Japon, à partir notamment des risques sismiques. Chaque utilisateur de ces fiches est invité à communiquer ses remarques sur sa propre pratique avec ces fiches ainsi que des propositions d’autres pistes d’exploitation. Niveau collège Titre : Les saisons du Japon Niveau : A1 (collège LV2 première année) Langue : japonais Objectifs Culturels o o o Connaître les caractéristiques des saisons japonaises Approfondir les constantes de la société japonaise Comprendre les liens entre les saisons, la nature et la culture japonaise Linguistiques - Syntaxe : o Distinction des groupes verbaux ichidan et yo/godan et de leurs spécificités o Présentation des verbes irréguliers くる et する o Expression de l’occurrence Verbe + ことがある / ありません o Approfondissement des formes affirmatives/négatives o Structure もう+ négation o Particule fonctionnelle も, y compris en double particule avec に。 - Vocabulaire : o Le champ lexical lié aux saisons et à la nature : 春、夏、秋、冬、木、花、山、雪、しぜん、にわ、えだ、みどり、たいふう、むし、さく、 ふる o Les qualificatifs liés au temps : さむい、あたたかい、あつい o Les mois et les kanji associés (月、nombres de 1 à 10) - Graphie : o o o Apprentissage des katakana Étude des combinaisons spécifiques de transcription des mots étrangers Travail sur les kanji Attention ! Ce dossier contient des signes qui n’apparaîtront correctement à l’écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (disponible à partir de Office 2000). Documents supports 1 - Entraînement à la lecture et à l’écriture des caractères o o Kanji, http://www.asahi-net.or.jp/~ik2r-myr/kanji/kanji1f.htm Katakana, http://nippongo.free.fr/sommaire.htm o Feuilles de papier quadrillées à la japonaise (présentation horizontale ou verticale), https://www.bungeisha.co.jp/publishing//download.html 2 - Texte de référence On s’appuie sur le texte intitulé 「春と夏と秋と冬はきせつです」, p.31 du manuel « MANEKINEKO Japonais, méthode de japonais pour les collèges et lycées, niveau 1, deuxième édition revue et augmentée », Éditions Ellipses, 2007. La traduction française du texte est disponible en ligne (si la page ne s’affiche pas directement, dans l’encart en haut à droite, sélectionner « titre », et indiquer « manekineko »). 3 - Vidéos sur les saisons au Japon http://web-japan.org/jvt/fr/index.html 4 - Les fêtes saisonnières Calendrier des saisons par mois, http://web-japan.org/nipponia/nipponia34/fr/index.html Mise en œuvre de la séquence (6 séances) Prérequis o Connaissance des hiragana o Des particules は、の、と、が、に (localisation) o La structure AはBです/ですか o La négation ではありません o Les qualificatifs variables formes affirmative et négative conclusive ~くありません o Les démonstratifs (pronoms et adjectifs, séries これ、それ…、この、その…) o La structure Nom + がすきです o La localisation まえ、した、うえ、中、そば、よこ、うしろ、まわり Séance 1 Travail sur le lexique et les kanji On commence par l’apprentissage des katakana et des combinaisons spécifiques de transcription des mots étrangers : par exemple, ファ、フィ、フェ、フォ ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ ウィ、ウェ、ウォ Il est indispensable d’écouter les mots d’origine étrangère avant de les transcrire en katakana, puisque cette transcription s’appuie sur la phonétique et n’a rien à voir avec l’orthographe : nom, prénom, ville, pays, nom du collège et aussi termes du registre courant des collégiens (club, sports, ordinateur,...). L’allongement des sons スキー et le redoublement de consonnes サッカー feront l’objet d’une attention particulière, les jeunes francophones ayant souvent du mal à les percevoir. L’enseignant termine la séance par une dictée, pour développer le réflexe d’association du son avec le katakana. Elle sera composée de mots, tout en katakana mais non vus pendant le cours (exemples : noms de capitales étrangères, grandes villes de France, termes de l’informatique, ...). Séance 2 Travail sur les kanji On commence par lire le texte de référence ( Document 1) à voix haute en cernant toutes les difficultés de lecture. Les élèves sont confrontés à l’apparition d’un vocabulaire nouveau, aux katakana et à des kanji que l’on aborde en approfondissant le travail sur la graphie. On insiste sur l’ordre des traits, le sens du tracé et la nécessité de faire tenir chaque caractère à l’intérieur d’un carré. L’enseignant fait travailler l’écriture sur du papier à carreaux 5x5, en prenant comme unité de base un carré formé de 4 carreaux, afin de pouvoir répartir les différents éléments du caractère de façon équilibrée. On peut également télécharger des modèles de papier quadrillé à la japonaise sur le site (Document 2). On étend le vocabulaire à partir d’un kanji, en essayant de faire le tour des combinaisons de lectures courantes. On insiste sur le fait qu’un kanji a plusieurs lectures et que toutes sont utiles. 木 → 木曜日 → 木村 → 青木 花 → 花見 → 花火 → 生け花 → 花びん Séance 3 Vérification des acquis graphiques et travail sur les points grammaticaux En début de séance, l’enseignant fait une dictée en intégrant des mots en katakana et des mots utilisant les kanji vus à la séance précédente (Fiche élève 1). On passe ensuite à la syntaxe en demandant aux élèves de faire un repérage des tournures nouvelles et des particules nouvelles. L’enseignant explique les particules et le fonctionnement spécifique de la particule も qui a la faculté d’absorber le は et le が, mais qui se juxtapose au に. C’est l’occasion de revoir les particules は、が、に déjà connues en ajoutant le sens de « aussi ». わたしはチョコレートが好きです。キャラメルも好きです。→ Moi, j’aime le chocolat. J’aime aussi le caramel. いもうともチョコレートが好きです。いもうともキャラメルも好きです。→ Ma petite sœur aussi aime le chocolat. Elle aussi, elle aime également le caramel. いえのまえに木があります。がっこうのまえにも木があります。→ Devant la maison, il y a des arbres. Devant l’école aussi, il y a des arbres. Ensuite, on reprend le même travail avec la négation, pour obtenir le sens de « non plus ». さくらちゃんはむしが好きではありません。わたしもむしが好きではありません。→ Sakura n’aime pas les insectes. Moi non plus, je n’aime pas les insectes. さくらちゃんはへびも好きではありません。Sakura n’aime pas les serpents non plus. たいふうはほっかいどうにきません。フランスにもきません。→ Les typhons ne viennent pas à Hokkaidô. Ils ne viennent pas en France non plus. Séance 4 Le fonctionnement des verbes japonais Cette séance commence par un repérage systématique des verbes conjugués du texte (forme en - ます), que l’enseignant classe dans trois colonnes correspondant aux verbes ichidan, aux verbes yo/godan et aux verbes irréguliers. Une fois la liste établie, on donne les noms des groupes en expliquant leur signification d’après la morphologie des bases verbales. Verbes yo/godan あります さきます はじまります かわります ふります Verbes ichidan Verbes irréguliers います でます できます きます Ensuite, on introduit les notions de forme du dictionnaire et de base connective. Tableau des formes du dictionnaire Verbes yo/godan Verbes ichidan Verbes irréguliers あります ‹— ある さきます ‹— さく はじまります ‹— はじまる かわります ‹— かわる ふります ‹— ふる います ‹— いる でます ‹— でる できます ‹— できる きます ‹— くる Concernant la base connective, on s’appuie sur le tableau des hiragana, qui doit avoir été vu en tout début d’étude. Pour les verbes yo/godan dans le tableau des hiragana, la forme du dictionnaire se termine toujours par un hiragana de la ligne des sons en [u], et la base connective se termine par le hiragana correspondant dans la ligne juste au-dessus, celle des [i]. Pour les verbes ichidan, on insiste sur la simplicité de la conjugaison, pour laquelle on commence toujours par retirer à la forme du dictionnaire le る de la fin. On obtient ainsi le tableau suivant : Tableau des bases connectives Verbes yo/godan Verbes ichidan Verbes irréguliers あります ‹— あり さきます ‹— さき はじまります ‹— はじまり かわります ‹— かわり ふります ‹— ふり います ‹— い でます ‹— で できます ‹— でき きます ‹— くき On voit ensuite que pour fabriquer la forme a-temporelle polie conclusive, il suffit d’ajouter l’élément –ます à la base connective. C’est une forme affirmative. Si on passe maintenant à la forme négative correspondante, il suffit de remplacer le –ます par –ません. Exemple : かわる → かわります → かわりません Faire remarquer au passage aux élèves que la formation de la négation est beaucoup plus simple en japonais qu’en français, puisqu’on n’a pas besoin de faire le « sandwich » : « ne + verbe conjugué + pas ». On insistera sur la technique d’identification des verbes ichidan : leur forme du dictionnaire se termine obligatoirement par る, et ce る est nécessairement précédé d’un son en [i] ou en [e]. Mais attention ! Tous les verbes en [i] る ou en [e] る ne sont pas nécessairement des verbes ichidan. Exemple → きます → → きります → verbe ichidan (mettre un vêtement) きる verbe yo/godan (couper) Souvent, quand on utilise les kanji et que le verbe a plus de trois syllabes à la forme du dictionnaire, si le son en [e] ou en [i] est compris dans le kanji, (sans apparaître après le kanji), seul le る étant en hiragana, le verbe est yo/godan. Exemple : → 帰る Le [e] est compris dans le kanji, le verbe est yo/godan (rentrer à la maison). かえる → 代える Le [e] n’est pas compris dans le kanji, il apparaît clairement entre le kanji et le る , le verbe est donc ichidan (changer quelque-chose). Ces exemples permettent d’insister sur le fait que les kanji facilitent la compréhension, et que leur étude est nécessaire. Note : Même s’il n’apparaît pas dans le texte étudié dans cette séquence, l’enseignant donne le deuxième verbe irrégulier する, afin que les élèves connaissent l’intégralité des verbes irréguliers. Séance 5 Approfondissement des points grammaticaux 1 - Expression de l’occurrence C’est l’expression de « il arrive que + verbe » ou à la négation « n’avoir jamais + verbe ». Présenter tout d’abord la forme « normale », en – ます : 東京に雪がふります。→ A Tôkyô, il neige. Puis introduire la nuance : A Tôkyô, il arrive qu’il neige. → 東京に雪がふることがあります。 Donner alors le schéma de construction de la forme : Proposition avec verbe à la forme du dictionnaire + ことがある (ある étant conjugué). Enfin, donner une traduction littérale de la forme : « le fait de/que ... existe ». → le fait que la neige tombe à Tôkyô existe → il arrive qu’il neige à Tôkyô. Faire travailler le groupe en donnant des phrases simples en français où cette idée d’occurrence apparaît. Exemples Il m’arrive de manger au restaurant. → レストランでたべることがあります。 Il arrive que nous allions au cinéma le samedi. → 土曜日にえいがにいくことがあります。 Passage à la négation : Faire ensuite comprendre que quand « on ne fait jamais quelque chose », cela signifie en clair que « le fait de faire ce quelque chose n’existe pas ». Donc pour exprimer en japonais « je ne fais jamais ça », on utilise la forme de l’occurrence précédemment exposée en mettant simplement le verbe ある à la forme négative ありません. Exemples Au Japon, l’été n’est jamais froid. → 日本の夏はさむいことがありません。 Il ne neige jamais à Okinawa. → おきなわは雪がふることがありません。 Comme pour la forme affirmative, faire travailler le groupe à partir de phrases simples énoncées en français : Thomas ne va jamais au cinéma. → トマさんはえいがにいくことがありません。 Antoine n’est jamais triste. → アントワーヌさんはかなしいことがありません。 Remarque : insister sur la transcription en katakana des prénoms français, et sur la difficulté à transcrire dans un système phonétique moins riche que le nôtre certains sons qui n’y existent pas. Par exemple, les combinaisons de consonnes, les diphtongues, les voyelles nasales, etc. Dans un troisième temps, mélanger en français les phrases affirmatives et négatives, « il m’arrive de … » , et « je ne fais jamais ... ». Penser aussi à ajouter divers compléments qui permettent d’utiliser les particules connues. Exemples Le dimanche, il m’arrive de manger chez ma grand-mère. → 日曜日におばあさんのおうちでたべることがあります。 En France, les élèves ne dorment jamais dans la salle de classe. フランスはせいとがきょうしつでねむることがありません。 → 2 - Utilisation de もう En fin de séance, on aborde l’utilisation de もう, dans un premier temps suivi d’une négation dans le sens de « ne ... plus », puis dans un deuxième temps suivi d’une affirmation, dans le sens de « déjà ». Reprendre le texte et mettre en parallèle : あついです。(paragraphe consacré à 夏) et もうあつくありません。(paragraphe consacré à 秋) Faire remarquer que あつくありません。n’est que la négation de あついです。, et que la nuance est indiquée par もう : ce n’est pas qu’il ne fait pas chaud, mais c’est qu’il ne fait plus chaud. On comprend alors que l’expression de « ne ... plus » en japonais s’appuie comme en français sur une négation, le もう correspondant au « plus ». Noter que ce qui est à la forme négative peut aussi bien être un verbe qu’un qualificatif. Exemples やすみです。がっこうにもういきません。→ Ce sont les vacances. Je ne vais plus à l’école. あなたがもう好きではありません。→ Je ne t’aime plus. 春です。もうさむくありません。→ C’est le printemps. Il ne fait plus froid. Remarque : Bien insister sur la différence entre ce もう et le も vu en séance 3. Passer ensuite à la structure もう + affirmation (qui n’est pas présentée dans le texte, mais qu’il est utile de connaître), pour traduire l’idée de « déjà + verbe ». On note que la seule différence réside dans le fait que l’on n’utilise pas de négation après もう et que l’on met une forme affirmative. Exemples もうじかんです。いきます。→ C’est déjà l’heure, j’y vais. もうおそいです。ねます。→ Il est déjà tard, je me couche. Fiche élève 2 Séance 6 Approfondissement des saisons japonaises Pour cette séance, une salle informatique avec accès internet est nécessaire. Cette séance permet de faire découvrir aux élèves la variété des saisons au Japon, les divertissements qui y correspondent. On utilise les clips vidéo de l’Office du Tourisme Japonais (JNTO) ( Document 3). L’enseignant sélectionne les clips qui lui paraissent appropriés à la personnalité de la classe. On utilise ensuite le site pour y voir le front des cerisiers, des érables ( Document 4). On fera remarquer l’importance pour les Japonais de ces faits, considérés comme anodins par la plupart des Occidentaux. Pour conclure, on demande aux élèves de jouer le rôle d’un présentateur météo, qui doit donner un lieu, une date, pour aboutir à un bulletin météo plausible de la journée en français. Si le groupe est suffisamment avancé dans son apprentissage du japonais, on peut demander ce travail en japonais. Fiche élève 1 Les katakana sont souvent plus difficiles à retenir que les hiragana, peut-être parce qu’ils sont plus « carrés » et moins en rondeur que les hiragana … Toutefois, ils ne sont pas du tout facultatifs, car ils servent à transcrire les mots d’origine étrangère, qu’on appelle « gairaigo », ou « mots qui viennent de l’extérieur ». La langue japonaise est envahie de ces mots étrangers. Il est nécessaire de toujours se souvenir qu’ils sont transcrits de manière phonétique, avec ces outils phonétiques relativement rudimentaires que sont les katakana. De nombreux sons vont donc subir quelques modifications pour être « katakanaïsés », ce qui oblige à être très prudent, tout à la fois quand on les transcrit soi-même, et quand on les interprète. Conseil : pour mieux cerner les « gairaigo » entendus ou lus, il faut impérativement les répéter à voix haute afin de les entendre, car ce sont les oreilles qui vont les reconnaître. 1 - Donnez les équivalents français des mots en katakana suivants Beaucoup sont des noms communs, qui rappellent parfois clairement des mots utilisés également en français (ils ne sont pas systématiquement d’origine anglophone) ; d’autres sont des noms propres, notamment dans le domaine de la géographie… 1. キーボード 2. ミルクティー 3. アップルパイ 4. ダウンロード 5. アニメ 6. バスケットボール 7. レインコート 8. バス 9. バース 10. ヴァカンス 11. ショッピング 12. テレビゲーム 13. フルーツサラダ 14. バニラ 15. ケベック 16. ハンドバッグ 17. メルボルン 18. ウェリントン 19. コンピューター 20. マルセーユ 21. ヘアードライヤー 22. スカート 23. マカロニグラタン 24. スウェーデン 25. ヨーロッパ 26. モスクワ 27. アルプス 28. フィンランド 29. リボン 30. トレーニング 2 – Travail inverse ! Essayez de transcrire en katakana les mots suivants. Quand leur origine n’est pas française, prononcez-les dans la langue d’origine pour avoir les sons à transcrire en katakana. 1. Sophie 2. Italia 3. Island 4. Paris 5. Strasbourg 6. New Zealand 7. Bordeaux 8. Sandwich 9. Sauce 10. Soupe 11. Sony 12. Hello Kittie 13. One piece 14. Puzzle 15. Louvres 16. Orange (prononcé en anglais) 17. Kiwi 18. Piscine (anglais : pool) 19. Table (prononcé en anglais) 20. Lit (anglais : bed) 21. Mouchoir en papier (anglais : paper tissue) 22. Ballet Fiche élève 1 corrigé 1 – Quels mots se cachent derrière les katakana ??? 1. キーボード → key board → clavier 2. ミルクティー → milk tea → thé au lait 3. アップルパイ → apple pie → tarte aux pommes 4. ダウンロード → download → chargement, téléchargement 5. アニメ → animé → dessin animé 6. バスケットボール → basketball → basket 7. レインコート → raincoat → imperméable, manteau de pluie 8. バス → bus → autobus, autocar 9. バース → bath → bain 10. vacances◊ヴァカンス 11. ショッピング → shopping 12. テレビゲーム → TV game → jeu video 13. フルーツサラダ → fruit salada → salade de fruits 14. バニラ → vanilla → vanille 15. ケベック → Québec 16. ハンドバッグ → handbag → sac à main 17. メルボルン → Melbourne 18. ウェリントン → Wellington 19. コンピューター → computer → ordinateur 20. マルセーユ → Marseille 21. ヘアードライヤー → hair dryer → sèche-cheveux 22. スカート → skirt → jupe 23. マカロニグラタン → macaroni gratin → gratin de macaroni 24. スウェーデン → Sweden → Suède 25. ヨーロッパ → Europa → Europe 26. モスクワ → Moskva → Moscou 27. アルプス → Alps (prononciation en anglais) 28. フィンランド → Finland → Finlande 29. リボン → ribbon → ruban 30. トレーニング → training → entraînement 2 – Essayons de trouver comment dire tout cela en japonais. ソフィー 1. Sophie → 2. Italia 3. Island 4. Paris → 5. Strasbourg 6. New Zealand → → イタリア アイスランド パリ → ストラスブール → ニュージーランド 7. Bordeaux → ボルドー 8. Sandwich サンドイッチ 9. Sauce → → 10. Soupe 11. Sony ソース →スープ → ソニー 12. Hello Kittie → へローキッティー 13. One piece → ワンピース 14. Puzzle → 15. Louvres パッズル → ルーブル 16. Orange (prononcé en anglais) 17. Kiwi → → オレンジ キウイ 18. Piscine (anglais : pool) → 19. Table (prononcé en anglais) 20. Lit (anglais : bed) → プール → テーブル ベッド 21. Mouchoir en papier (anglais : paper tissue) 22. Ballet → → ティッシュペーパー バレー Remarque concernant le dernier mot « ballet » : en japonais, presque tous les termes techniques de danse classique sont des mots français transcrits en katakana. Fiche élève 2 1 - Travail sur les particules Complétez le texte suivant en mettant la particule appropriée dans chaque carré. Pensez toujours au sens que peut avoir la phrase en fonction de la particule insérée… Ne pas les distribuer au hasard ! 一月です。ほっかいどう 冬 冬 さむいです。にいがた さむいです。雪 たくさんふります。スキー 雪 たくさんふります。 しかしおきなわ 冬 あたたかいです。雪 ふること ありません。おきなわ ふること ときどきあります。むし います。へび います。 できます。にいがた 夏 あついです。あめ おきなわ うみ うつしいです。おおきいさかな ちいさいさかな います。一月 、三月 、七月 スキューバダイビング できます。秋 たいふう きせつです。 Quelques mots de vocabulaire : 東京 o にいがた : Niigata, ville de la côte nord de la Mer du Japon, connue pour être le « pays de neige ». o うみ : mer o へび : serpent o さかな : poisson o スキューバダイビング : plongée sous-marine 2 – Traduisez les phrases suivantes en japonais. 1. En janvier, il arrive qu’il neige à Paris. 2. Il ne neige jamais à Bordeaux en juillet. 3. À Kyûshû, il arrive que les cerisiers fleurissent en mars. Mais ils ne fleurissent jamais en juin. 4. Il n’y a jamais de piscine dans les écoles en France. 5. Il arrive que le printemps soit froid à Niigata. À ce moment-là, on ne peut pas faire de riz. 6. Par temps de pluie, il arrive que la couleur des yeux du chat change. 7. La mousson commence en juin à Tôkyô. Mais il arrive aussi qu’elle commence en mai. Quelques mots de vocabulaire : o cerisier → さくら o piscine → プール o à ce moment-là o riz (non cuit) o par temps de pluie : traduire par « au moment de la pluie » o œil → o mousson → → そのとき お米 = おこめ moment→とき め → つゆ Fiche élève 2 corrigé 1 1 - Travail sur les particules 一月です。ほっかいどうの冬はさむいです。雪がたくさんふります。スキーができます。にいがたと東京 の冬もさむいです。にいがたに も雪がたくさんふります。 しかしおきなわの冬はあたたかいです。雪がふることがありません。おきなわの夏はあついです。あめが ふることがときどきあります。むしがいます。へびもいます。 おきなわのうみはうつしいです。おおきいさかなもちいさいさかなもいます。一月に も、三月に も、七月に もスキューバダイビングができます。秋はたいふうのきせつです。 1 2 – Traduisez les phrases suivantes en japonais. 1. 一月にパリに雪がふることがあります。 2. 七月にボルドーに雪がふることがありません。 3. きゅうしゅうにさくらが三月にさくことがあります。しかし、六月にさくことがありません 。 4. フランスのがっこうに、プールがあることがありません。 5. にいがたの春がさむいことがあります。そのとき、お米ができません。 6. あめのときに、ねこのめのいろがかわることがあります。 7. 東京はつゆが六月にはじまります。しかし、五月にはじまることもあります。 Prolongements possibles o La rubrique « météo » du journal Asahi indique les risques d’allergies aux pollens, le temps sur les terrains de golf, l’avancée de la floraison des cerisiers ou du rougeoiement des feuilles d’automne, le calendrier des festivals des feux d’artifice en été, ... http://weather.asahi.com/ o Les fêtes liées aux saisons : http://www.tourisme-japon.fr/explorer/themes/festivals-manifestations.html http://www.tourisme-japon.fr/explorer/festivals/index.html Ressources complémentaires Ouvrages o o Programme officiel de japonais, palier 1, BO hors-série n° 7 du 26 avril 2007 Philippe PELLETIER, Atlas du Japon, une société face à la post-modernité, Éditions Autrement, 2008 o Numéro spécial de la revue NIPPONIA Découvrir le Japon, n° 34, 2005, « Japon » o BERQUE Augustin, Le sauvage et l’artifice : les Japonais devant la nature, Gallimard, 1986, ISBN-10: 207070677X. o KOSIAK Géraldine, Japon - 206 vues -, Éditions du Seuil, 2007, ISBN-978-2-02-090823-8 Vie et culture au Sites Agence météorologique du Japon http://www.jma.go.jp/jma/index.html Le climat http://www.clickjapan.org/Climat_faunes_flore/Climat/climat.htm La nature http://japan.chez-alice.fr/Photos/Japon/Nature-japonaise.htm http://www.nhk.or.jp/lesson/french/fun/4seasons.html Les estampes o la chasse aux insectes en été o Asukayama hanami no zu (Hiroshige) (Musée de San Francisco) http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/asia/s/suzuki_harunobu,_hunting_for_i.aspx http://search3.famsf.org:8080/view.shtml?keywords=&artist=%68%69%72%6F%73%68%69%67%65&country=&perio d=&sort=&start=1&position=4&record=307222 o Paysages (Musée de Nagoya TV) http://www.nagoyatv.com/ukiyoe/list/index.html o 四季の楽しみ http://www.kumon.ne.jp/kodomo/ukiyoe/ukiyoe2/1/ukiyoe_1.html Cartes du Japon en japonais o o Cartes muettes : http://www.teikokushoin.co.jp/teacher/outline_map/japan/index.html Cartes météorologiques : http://weather.asahi.com/wxct/index.html Cartes du Japon en français o Carte de découverte du Japon (avec les principales villes) o Le front des cerisiers, des érables o Cartes du monde et du Japon (anglais) http://www.tourisme-japon.fr/explorer/carte/index.html http://web-japan.org/nipponia/nipponia34/fr/feature/feature13.html http://ngm.nationalgeographic.com/map/atlas/asia-geophysical.html Niveau lycée Titre : Le Japon face aux catastrophes naturelles Niveau : B1, lycée, LV2 seconde ou LV3 terminale Langue : japonais Objectifs Culturels o Approfondir la géographie du Japon : identifier les rapports de cause à effet entre situation géographique, climat, tectonique des plaques, et catastrophes naturelles (séismes, typhons, raz-de-marée, ...) o Approfondir les ressorts solidaires de la société japonaise : comprendre les liens entre risques naturels et mentalité japonaise Linguistiques - Syntaxe : o Utilisation du style indirect という+ nom o Utilisation de la forme en て+みる o Expression de la condition avec le と circonstanciel o Utilisation du passif o Expression de l’apparence avec よう o Expression de la cause avec ので et ため o Expression de l’alternance avec ...たり、...たりする o o Formation du superlatif Utilisation du potentiel o Expression de la conjecture avec かもしれない - Toponymie : o Utiliser les points cardinaux : 東、西、北、南 ; o Situer les îles principales 北海道、本州、四国、九州、沖縄 dans leur environnement maritime 太平洋、瀬戸内海、日本海、オホーツク海 - Vocabulaire : o Champ lexical lié aux éléments naturels et aux catastrophes : 自然界、災害、天災、被害、台風,地震、プレート、津波、高波、地割れ、火山、活火山、 噴火、大雨、洪水 Attention ! Ce dossier contient des signes qui n’apparaîtront correctement à l’écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police Unicode « Arial Unicode MS » (disponible à partir de Office 2000). Mise en œuvre de la séquence (6 séances) Prérequis : niveau A2 Séance 1 Travail sur le lexique et les kanji On commence par lire le texte de référence ( Document 1) à voix haute en cernant toutes les difficultés de lecture des kanji. Les élèves sont confrontés aux nouveaux termes et aux nouveaux kanji que l’on aborde en approfondissant autour de ceux qui font partie du programme officiel et pour lesquels il faut impérativement élargir le travail d’apprentissage des diverses lectures et différences d’emplois, sans oublier le travail sur la graphie. Les kanji du texte qui figurent au programme de LV2 sont les suivants : 天物館自界集風雨高地夏同南 太洋発生北西方向州着今度東 強降起京場合死夜名古屋出多 海数内部回昼飯間事町神以島 動全活番有最後毎真意思言 Certains sont bien entendu déjà connus en arrivant au niveau du lycée : les saisons, les points cardinaux, 言, 雨, etc. Pour les autres, qui apparaissent pour la première fois, étendre l’apprentissage non seulement aux lectures autres que celles qui apparaissent dans le texte de référence, mais aussi donner des extensions vers du vocabulaire qui découle de ce kanji ; essayer d’amorcer le réflexe intuitif des élèves en leur indiquant quelle notion le kanji porte avec lui et de quelle façon il intervient dans la signification du mot composé. Exemple : 発 donne l’idée de « départ, démarrage, mouvement qui s’amorce ». Sa combinaison avec 車 donne 発車, donc « départ / démarrage d’un véhicule » d’où l’annonce dans les gares : 電車が間もなく発車しますので、ご注意ください。(Le train va bientôt partir. Attention au départ). Associé à 音, on imagine le son qui « devient / se fait entendre », d’où la signification « prononciation » : 中国語の発音は難しいです。(La prononciation du chinois est difficile). Associé à 出る, l’idée est qu’on sort et que le mouvement s’amorce alors, d’où la signification « départ » : 電話があったから、出発が遅れました。(Comme j’ai eu un appel téléphonique, mon départ a été retardé). Associé à 生じる 〔しょうじる〕」、l’idée est qu’un mouvement s’amorce et que quelque-chose prend naissance/se déclare..., d’où la signification pour 発生する de : « être généré, apparaître ». 日本にやってくる台風はいつも南太平洋で発生する。(Les typhons qui touchent le Japon prennent tous naissance dans le Pacifique-Sud). Le kanji de 発 n’est qu’un exemple, l’enseignant pourra largement développer de la même façon l’étude des kanji-clés tels que 活、場、番、最も、…。 Séance 2 Travail sur les points grammaticaux On reprend dans l’ordre d’apparition tous les points de grammaire listés dans les objectifs avec une explication illustrée, en ne se contentant pas de s’appuyer sur une liste d’exemples, mais en développant le raisonnement sur l’analyse des structures et leur aspect rationnel. Puis, dans un deuxième temps, on incite les élèves à réutiliser le schéma théorique de la structure pour refaire par eux-mêmes oralement des phrases d’exemples afin d’appliquer concrètement ces nouvelles tournures. On cherche à les combiner entre elles, afin d’aller plus avant dans la complexité et la richesse des phrases ainsi que la maîtrise du vocabulaire nouveau. Exemple : combinaison de la forme en て見る、du と circonstanciel, de l’expression de l’apparence avec よう et du passif. 窓から見てみると、おばけのように大きな山が見えました。雲に包まれている富士山でした。Quand j’ai jeté un œil par la fenêtre, j’ai aperçu une énorme montagne qui ressemblait à un fantôme. C’était le Mont Fuji enveloppé de nuages. (En fonction de la réactivité de la classe, cette séance peut prendre 2 ou 3 heures, car la compréhension et l’assimilation des structures grammaticales sont capitales pour la suite du travail.) Séance 3 Vérification de la compréhension et des acquis grammaticaux Reprise du texte, lecture de la phrase à voix haute, traduction pour vérifier que la compréhension est totale en s’appuyant sur lexique et grammaire. On peut vérifier la traduction du texte sur le site : http://www.editions-ellipses.fr/PDF/3586_infocomplement.pdf Séance 4 Approfondissement de la géographie du Japon Pour cette séance, une salle informatique avec accès internet est nécessaire. On revérifie que les élèves savent situer le Japon sur une carte du monde, en tenant compte notamment de la latitude. Pour cela on s’appuie sur le site du National Geographic ( Document 2B). Faire prendre quelques repères tels que Sapporo à la latitude de Bordeaux, Tokyo à la latitude d’Agadir par exemple. On utilise ensuite les documents japonais ( Document 2 A). Puis on distribue aux élèves comme support papier la carte muette du Japon avec les arcs montagneux obtenue sur http://www.teikokushoin.co.jp/teacher/outline_map/japan/word/japan05.doc/⑤日本全図(山地・河川). On explique que l’encart dans lequel se situe l’archipel des Ryûkyû est à replacer au sud, et qu’il s’agit d’une disposition courante des cartes japonaises, la distance nord-sud étant trop importante. Le site http://www.teikokushoin.co.jp/japan_world/japan/index.html permet aux élèves d’explorer la terminologie originale des noms de lieux, de se familiariser avec les noms de départements, etc. Il suffit de cliquer sur une région pour découvrir son relief. Exemple : Hokkaidô http://www.teikokushoin.co.jp/japan_world/japan/map/chokan/01.html Sélectionner l’icône 地形1 En cliquant sur la liste des principales caractéristiques géographiques (montagnes, cours d’eau, îles), une flèche rouge indique leur localisation. Sélectionner l’icône 地形2 http://www.teikokushoin.co.jp/japan_world/japan/map/form2/01.html, on obtient le relief en couleur de Hokkaidô. Des photographies sont consultables sur : http://www.teikokushoin.co.jp/photograph/japan/index01.html o Expression écrite En petits groupes, les élèves étudient une région et reportent ses caractéristiques sur la carte à leur disposition. o Expression orale Chaque groupe présente la région étudiée (localisation en utilisant les points cardinaux et les principaux repères maritimes, les caractéristiques physiques, ...). Les autres élèves reportent ces indications sur leur propre carte. Séance 5 Catastrophes naturelles Les séismes : on utilise la vidéo de l’INA ( Document 3) qui présente les documents originaux de la NHK (télévision publique japonaise) au sujet du séisme d’Awaji le 17 janvier 1995. http://www.ina.fr/archivespourtous/index.php?vue=notice&id_notice=CAB06047787 Remarquer le toponyme 西宮市、神戸、淡路、les termes 午後十時、市内、上空、直後、放送局、阪神高速、中継…。 Repérer dans les commentaires en français les termes appartenant à la terminologie spécifique des séismes : magnitude, secousse, incendie, réplique, etc., et essayer de retrouver les équivalents japonais. Faire corriger par les élèves les transcriptions erronées des mots japonais apparaissant sur les documents visuels (cartes, etc.) : Kiou Siou, Sikoke,... Avec une classe suffisamment à l’aise en japonais, on peut poursuivre en utilisant l’encart sur l’actualité sismique (séismes des dix derniers jours) sur le site du journal Asahi ( Document 4). Séance 6 Expression écrite Les élèves doivent préparer à la maison par écrit les réponses aux questions posées dans les fiches élève 1 et 2. Des exemples de réponses sont donnés sur : http://www.editions-ellipses.fr/PDF/3586_infocomplement.pdf , pp.28-29. Le travail de la séance consiste pour chaque question, d’une part à s’appuyer sur la réponse écrite d’un élève pour en corriger la formulation grammaticale, voire lexicale, mais en gardant au maximum la phrase de l’élève. Puis dans un deuxième temps, on s’attache à développer la réponse qui a pu être faite, en incitant l’ensemble de la classe à la compléter en argumentant, et à l’améliorer tant dans l’expression que dans le contenu. C’est un travail préparatoire à ce qui est demandé dans les questions de compréhension écrite ou orale au baccalauréat. Fiche élève 1 Répondez en japonais aux questions, en relation avec le texte. Il s’agit d’un entraînement à l’expression personnelle : essayez de développer au maximum les réponses, en argumentant, comparant, etc. 1. 日本はどうして「天災の博物館」と呼ばれているのですか。 2. どうして火山がそんなに多いのですか。 3. 台風はどの季節にやってきますか。 4. 津波と高波とはどう違いますか。 5. 台風や地震や火山の噴火を予測(よそく)することができますか。 Quelques mots de vocabulaire pratique cause, origine : 原因 げんいん provoquer, produire : 起こす おこす prévoir : 予測する よそくする influence : 影響 えいきょう → influencer : 影響をあたえる、影響をおよぼす à l’égard de, vis-à-vis de : 〔に〕たいして satellite artificiel : 人工衛星 じんこうえいせい prévisions météorologiques : 天気予報 てんきよほう Fiche élève 1 corrigé 1. 日本にはどんな種類の天災もあるので、日本という国を、普通のものの代わりに、天災が 展示されている博物館と比べることができます。だから天災の博物館と呼ばれるのです。 Transcription en hiragana : にほんにはどんなしゅるいのてんさいもあるので、にほんというくにを、ふつうのもののかわりに、 てんさいがてんじされているはくぶつかんとくらべることができます。だからてんさいのはくぶつか んとよばられるのです。 2. 火山が多いことにある理由は、地震がよく起きることにある理由と同じです。それは日本 が4つの動くプレートの境目にあるからです。プレートがずれたり、ぶつかったりすると、 地震が起きますが、動きがとても大きいと、火山が生まれたり噴火したりすることもあり ます。 Transcription en hiragana/katakana : かざんがおおいことにあるりゆうは、じしんがよくおきることにあるりゆうとおなじです。それはに ほんがよっつのうごくプレートのさかいめにあるからです。プレートがずれたり、ぶつかったりする と、じしんがおきますが、うごきがとてもおおきいと、かざんがうまれたりふんかしたりすることも あります。 3. 台風はいつも夏から秋までの間にやってきます。一番強い台風は大体九月ごろに日本をお そいます。そして夏の台風でも、秋の台風でも、たどるコースはいつも同じです。南太平 洋で発生するから、日本列島の南の方にある沖縄や九州が台風によくおそわれます。 Transcription en hiragana/katakana : たいふうはいつもなつからあきまでのあいだにやってきます。いちばんつよいたいふうはだいたいく がつごろににほんをおそいます。そしてなつのたいふうでも、あきのたいふうでも、たどるコースは いつもおなじです。みなみたいへいようではっせいするから、にほんれっとうのみなみのほうにある おきなわやきゅうしゅうがたいふうによくおそわれます。 4. 津波も高波もとても高い波のことで、海岸の近くの建物などをこわしますが、西洋でも知 られている津波を起こすものは地震で、高波が台風のときに生じるのです。だから、津波 と高波の違いはそれを起こす原因にあります。 Transcription en hiragana/katakana : つなみもたかなみもたかいなみのことで、かいがんのちかくのたてものなどをこわしますが、せいようで もしられているつなみをおこすものはじしんで、たかなみがたいふうのときにしょうじるのです。だから 、つなみとたかなみのちがいはそれをおこすげんいんにあります。 5. 天災を、ある程度、予測することができます。台風や津波を人工衛星のおかげで予測する ことができ、天気予報で分かるので、危ないところに住んでいる人々をかなり守ることが できますが、火山の噴火は起こる少し前にしか分かりませんし、地震は全然予測すること ができません。 Transcription en hiragana/katakana : てんさいを、あるていど、よそくすることができます。たいふうやつなみをじんこうえいせいのおか げでよそくすることができ、てんきよほうでわかるので、あぶないところにすんでいるひとびとをか なりまもることができますが、かざんのふんかはおこるすこしまえにしかわかりませんし、じしんは ぜんぜんよそくすることができません。 Fiche élève 2 Répondez en japonais aux questions, en relation avec le texte. Il s’agit d’un entraînement à l’expression personnelle : essayez de développer au maximum les réponses, en argumentant, comparant, etc. 1. 日本で起きる自然災害は大きいですか。 2. そういう災害は日本人の生活に影響をあたえていますか。 3. 日本人はそういう災害に対して、何らかの対策をとることができますか。 4. あなたは地震や津波や火山の噴火などを経験したことがありますか。どちらが一番こいです か。どうしてですか。 Sur la dernière question, essayez d’écrire au moins 300 caractères. Pensez que nous avons tous déjà vu des images de ces catastrophes au cinéma, à la télévision, etc. Quelques mots de vocabulaire utile influence : 影響 えいきょう→ 影響をあたえる dévaster, ravager : 荒らす あらす inclure / comprendre : 含む ふくむ routes : 道路 どうろ possibilité : 可能性 かのうせい contre-mesure : 対策 たいさく expérience (vécue) : 経験 けいけん → faire l’expérience, vivre qch 体験 たいけん → 体験する évacuer : 非難する ひなんする entraînement / exercice : 訓練 くんれん 経験する Fiche élève 2 corrigé o 日本にはどんな天災もあるので、それに起こされている災害も大きいでしょう。確かに、災 害をあまり起こさない小さい地震も、強くない台風もありますが、地震が大きければ災害も 大きいです。それは建物の破壊や道路などの破壊や、田んぼや畑が荒らされることも含みま す。 Transcription en hiragana/katakana : にほんにはどんなてんさいもあるので、それにおこされているさいがいもおおきいでしょう。たしかに、 さいがいをあまりおこさないちいさいじしんも、つよくないたいふうもありますが、じしんがおおきけれ ばさいがいもおおきいです。それはたてもののはかいやどうろなどのはかいや、たんぼやはたけがあらさ れることもふくみます。 o 天災によって人間の作ったものが一瞬のうちに完全に破壊される可能性があるので、日本人 の思想が昔から大きく影響されました。人間の作ったものがとても弱いので、造った家より 家が建てられた土地の方が大事です。人間が簡単に死ぬので、大事なのはその周りの自然で す。 Transcription en hiragana/katakana : てんさいによってにんげんのつくったものがいっしゅんのうちにかんぜんにはかいされるかのうせいがあ るので、にほんじんのしそうがむかしからおおきくえいきょうされました。にんげんのつくったものがと てもよわいので、つくったいえよりいえがたてられたとちのほうがだいじです。にんげんがかんたんにし ぬので、だいじなのはそのまわりのしぜんです。 o 災害に対して、人間は対策を考えています。まず、いろいろな訓練をします。学校でも地震 があったときや、台風があったときにどうすればいいかを習います。そして避難訓練をしま す。また、建物を建てるときにいろいろ考えて、地震があっても、簡単にこわれないように 造ります。しかし、それでも、神戸大震災のようなひどい災害に対して何もできない時もあ ります。 Transcription en hiragana/katakana : さいがいにたいして、にんげんはたいさくをかんがえています。まず、いろいろなくんれんをします。が っこうでもじしんがあったときや、たいふうがあったときにどうすればいいかをならいます。そしてひな んくんれんをします。またmたてものをたてるときにいろいろかんがえて、じしんがあっても、かなたん にこわれないようにつくります。しかし、それでも、こうべだいしんさいのようなひどいさがいにたいし てなにもできないときもあります。 Prolongements possibles La rubrique « météo » du journal Asahi ( voir Document 4) indique également les risques d’allergies aux pollens, le temps sur les terrains de golf, l’avancée de la floraison des cerisiers ou du rougeoiement des feuilles d’automne, le calendrier des festivals des feux d’artifice en été, ... Ressources complémentaires Ouvrages o o Programme officiel de japonais, palier 1, BO hors-série n° 7 du 26 avril 2007 Numéro spécial de la revue EBISU consacré aux tremblements de terre http://www.mfj.gr.jp/publications/ebisu/2008/03/no_21/ o Numéro spécial de la revue NIPPONIA Découvrir le Japon n° 33, 2005, « Vivre au Japon, c’est vivre avec les séismes », http://web-japan.org/nipponia/nipponia33/fr/index.html o PELLETIER Philippe, Le Japon, A. Colin, Collection Prépas, Série Géographie, 1997. (ISBN 978-2200016500) o Philippe PELLETIER, Atlas du Japon, une société face à la post-modernité, Éditions Autrement, 2008 Sites Flash-cartes pour la lecture des kanjis Ordre des traits, lectures, mots composés. On peut également tester en ligne l’acquisition des connaissances. http://www.nuthatch.com/java/kanjicards/ Agence météorologique du Japon http://www.jma.go.jp/jma/index.html Le climat et les catastrophes naturelles http://www.clickjapan.org/Climat_faunes_flore/Climat/climat.htm Les séismes – typhons o Mesures de sécurité o Musée du tremblement de terre de Kobe (Awaji), (17 janvier 1995) http://www.ambafrance-jp.org/rubrique.php3?id_rubrique=186 http://www.dri.ne.jp/english/index.html http://www.dri.ne.jp/images/english_all.pdf o Mouvement des plaques du séisme d'Awaji http://riodb02.ibase.aist.go.jp/activefault/cgi-bin/kishindan_segment_list.cgi?kid=176&search_mode=0 Le volcanisme au Japon o Le déroulement d’une éruption http://www.bousaihaku.com/cgi-bin/hp/index2.cgi?ac1=BB38&ac2=&ac3=2800&Page=hpd2_view o Le Japon avec ses volcans : http://www.bousaihaku.com/cgi-bin/hp/index2.cgi?ac1=BB37&ac2=&ac3=2771&Page=hpd2_view http://volcano.und.edu/vwdocs/volc_images/north_asia/japan_tec.html o Les tsunami et takanami - Mécanisme général (en anglais) http://www.weather.gov/om/brochures/tsunami.htm - Tsunami de la ville de Tamano (Okayama) http://www.city.tamano.okayama.jp/soumu/anzen/map/nanouminami_l.pdf - Déroulement d'un tsunami : ce que le Japon doit transmettre aux pays en voie de développement pour se protéger http://www.gsid.nagoyau.ac.jp/kimura/kimura_homepage/(J)Japanese%20tsunami%20disaster%20reduction%20system.pdf À propos Conception : Marie-Line Périllat-Mercerot, Claude Renucci et Sylvie Santin Réalisation : Claude Renucci et Anne Vanaret Intégration : Pôle Web du CNDP Secrétariat de rédaction : Pascale Langlois Auteurs : Frédérique BARAZER, académie de Lyon Françoise GUELLE, académie de Lyon
© Copyright 2024 Paperzz