DES PIERRES ET DES FLEURS

DES PIERRES ET DES FLEURS
Émilia DELCHEVA-CHALANDON
Roselyne SENDIM DE RIBAS LIRA
DES PIERRES ET DES FLEURS
De la simplicité dans l’esthétique japonaise
Calligraphies de Tamura Shokaku
et Nishimura Satomi
© L’Harmattan, 2011
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com
[email protected]
[email protected]
ISBN : 978-2-296-54295-2
EAN : 9782296542952
Sommaire
Remerciements ………………………………………
p. 11
感謝…………………………………………………….. p. 15
Avertissements ………………………………………
Introduction ……………………………………….…
i
1
2
3
4
5
6
Au delà du zen : la naissance
de l’esthétique japonaise ………..……….…..
7
L’émotion perturbatrice ………………….……
Le pays de la Déesse du Soleil …………………
L’arrivée du bouddhisme au Japon ….…..……
Le bouddhisme chan chinois …………..……...
La constitution de la classe des samouraï …….
Chez les courtisans – la naissance
de la poésie japonaise ………………………….
L’arrivée du chan chinois au Japon : le zen …..
ii
La cabane des ermites - « la matrice »
1
2
3
4
…………………………………………………...
Les esthètes ermites dans le Japon médiéval .…
Les recueils nommés « Chiteiki » ………....……
Saigyô et la naissance du concept du sabi
comme esthétique de la solitude inspirée …….
Un abîme de tristesse : la source du sabi
dans la poésie de Saigyô ..………………...……..
5
p. 19
p. 21
p. 25
p. 27
p. 35
p. 39
p. 47
p. 55
p. 63
p. 69
p. 75
p. 81
p. 83
p. 85
p. 93
5
6
L’océan de la tristesse universelle : le rôle du « mujô »,
l’évanescence des choses, dans l’esthétique du sabi
………………………………………………….. p. 103
Tabi (le voyage), tabi-ne et les poètes-ermites .. p. 113
iii
La chambre du thé - « le berceau » ………
1
Le changement des valeurs :
le goût délicat de Nôami ………...……………..
« Un pur-sang dans une étable au toit
de chaume » : Murata Jukô et la cérémonie
du thé de style wabi ………………………..…..
Le cœur « refroidi et fané » transfiguré par
l’érémitisme japonais : Fujiwara-no Teika
et Take-no Jôô …………………………………..
Sôan no cha, une tasse de thé dans l’ermitage :
le chant muet de l’harmonie chez Rikyû ……...
2
3
4
p. 125
p. 127
p. 145
p. 155
p. 167
Epilogue
« Dans la poésie de Saigyô, dans la peinture de Sesshû,
dans le thé de Rikyû » - Bashô ……………….…….… p. 181
Annexes ……………….…….………………………..
p. 199
Calligraphies des poèmes par Nishimura Satomi ….. p. 201
Périodes historiques pour le Japon et la Chine ……… p. 272
Liste des illustrations …………………………………. p. 275
6
Hommage à la flute enchantée du Professeur Kawai Hayao,
et au pinceau magique du Professeur Hirayama Ikuo
qui inspirèrent chaque page de ce travail
㻜㻝
㻜㻟
㻜㻡
㻜㻣
㻜㻥
㻝㻝
㻝㻟
㻝㻡
㻝㻣
㻝㻥
㻞㻝
㻞㻟
㻴㼛㼗㼗㼍㼕㼐㼛䚷໭ᾏ㐨
㻵㼣㼍㼠㼑䚷ᒾᡭ
㻭㼗㼕㼠㼍䚷⛅⏣
㻲㼡㼗㼡㼟㼔㼕㼙㼍䚷⚟ᓥ
㼀㼛㼏㼔㼕㼓㼕䚷ᰣᮌ
㻿㼍㼕㼠㼍㼙㼍䚷ᇸ⋢
㼀㼛㼗㼥㼛䚷ᮾி
㻺㼕㼕㼓㼍㼠㼍䚷᪂₲
㻵㼟㼔㼕㼗㼍㼣㼍䚷▼ᕝ
㼅㼍㼙㼍㼚㼍㼟㼔㼕䚷ᒣ᲍
㻳㼕㼒㼡䚷ᒱ㜧
㻭㼕㼏㼔㼕䚷ឡ▱
E
S
Ile Hokkaido
㻭㼛㼙㼛㼞㼕䚷㟷᳃
㻹㼕㼥㼍㼓㼕䚷ᐑᇛ
㼅㼍㼙㼍㼓㼍㼠㼍䚷ᒣᙧ
㻵㼎㼍㼞㼍㼓㼕䚷Ⲉᇛ
㻳㼡㼚㼙㼍䚷⩌㤿
㻯㼔㼕㼎㼍䚷༓ⴥ
㻷㼍㼚㼍㼓㼍㼣㼍䚷⚄ዉᕝ
㼀㼛㼥㼍㼙㼍䚷ᐩᒣ
㻲㼡㼗㼡㼕䚷⚟஭
㻺㼍㼓㼍㼚㼛䚷㛗㔝
㻿㼔㼕㼦㼡㼛㼗㼍䚷㟼ᒸ
㻹㼕㼑䚷୕㔜
Mer Intérieure
du Japon
N
W
㻜㻞
㻜㻠
㻜㻢
㻜㻤
㻝㻜
㻝㻞
㻝㻠
㻝㻢
㻝㻤
㻞㻜
㻞㻞
㻞㻠
SAPPORO
MUTSU
KOROMO-GAWA
TSUGARU
SENDAI
Ile Honshu
SUMA(KOBE)
MATSUSHIMA
MUSASHINO
KYOTO
TOKYO
SHIMONOSEKI
KAMAKURA
DAZAIFU
OSAKA
Ile Shikoku
SAKAI
Ile Kyushu
IZU
NARA
ASUKA
YOSHINO
ISE
L’Océan du
Pacifique Nord
NANIWA(NAMBA)
㻞㻡
㻞㻣
㻞㻥
㻟㻝
㻟㻟
㻟㻡
㻟㻣
㻟㻥
㻠㻝
㻠㻟
㻠㻡
㻠㻣
Iles Okinawa
2. Carte des préfectures du Japon, Yatagai Kyôko
8
㻿㼔㼕㼓㼍䚷⁠㈡
㻻㼟㼍㼗㼍䚷኱㜰
㻺㼍㼞㼍䚷ዉⰋ
㼀㼛㼠㼠㼛㼞㼕䚷㫽ྲྀ
㻻㼗㼍㼥㼍㼙㼍䚷ᒸᒣ
㼅㼍㼙㼍㼓㼡㼏㼔㼕䚷ᒣཱྀ
㻷㼍㼓㼍㼣㼍䚷㤶ᕝ
㻷㼛㼏㼔㼕䚷㧗▱
㻿㼍㼓㼍䚷బ㈡
㻷㼡㼙㼍㼙㼛㼠㼛䚷⇃ᮏ
㻹㼕㼥㼍㼦㼍㼗㼕䚷ᐑᓮ
㻻㼗㼕㼚㼍㼣㼍䚷Ἀ⦖
㻞㻢
㻞㻤
㻟㻜
㻟㻞
㻟㻠
㻟㻢
㻟㻤
㻠㻜
㻠㻞
㻠㻠
㻠㻢
㻷㼥㼛㼠㼛䚷ி㒔
㻴㼥㼛㼓㼛䚷රᗜ
㼃㼍㼗㼍㼥㼍㼙㼍䚷࿴ḷᒣ
㻿㼔㼕㼙㼍㼚㼑䚷ᓥ᰿
㻴㼕㼞㼛㼟㼔㼕㼙㼍䚷ᗈᓥ
㼀㼛㼗㼡㼟㼔㼕㼙㼍䚷ᚨᓥ
㻱㼔㼕㼙㼑䚷ឡ፾
㻲㼡㼗㼡㼛㼗㼍䚷⚟ᒸ
㻺㼍㼓㼍㼟㼍㼗㼕䚷㛗ᓮ
㻻㼕㼠㼍䚷኱ศ
㻷㼍㼓㼛㼟㼔㼕㼙㼍䚷㮵ඣᓥ
3. Carte des régions du Japon entre les périodes Nara et Meiji
9
Remerciements
Ce livre n’aspire pas à faire une analyse de la littérature et de la
poésie japonaises. Ce n’est qu’un humble essai pour tenter de faire
comprendre, à partir de mon expérience de ce pays et des études
que j’y ai effectuées, une beauté aux canons si différents de ceux qui
régissent l’esthétique occidentale. Comme la conception de la
beauté est au fondement des arts et de la littérature et irrigue la vie
culturelle, artistique et spirituelle, ce livre prétend donner quelques
clefs nécessaires à la compréhension du monde énigmatique des
structures mentales nipponnes. Toutefois cette approche de la
beauté japonaise ne serait pas possible sans les efforts précieux de
mes éditeurs de l’Harmattan et d’un large cercle d’amis et de
collègues, que je souhaite remercier.
L’expression en français de mes études et de mes pensées a été
effectuée par Mme Roselyne Sendim de Ribas Lira, qui les a
clarifiées et a apporté son concours à leur ordonnance à partir de sa
vaste connaissance de la littérature et de l’esthétique françaises, par
ses commentaires, ses interrogations et ses propres réflexions. Plus
que mon porte-parole, elle est devenue mon précieux co-auteur.
Sans elle ce livre n’aurait pas été possible. Je la remercie
profondément pour les efforts bienveillants qu’elle a fournis pour
intérioriser un regard si nouveau sur la beauté.
Je voudrais aussi remercier de tout cœur mes professeurs japonais :
- le Professeur Senda Minoru, mon mentor, qui a mis à ma
disposition la Bibliothèque des Archives de la Préfecture de
11
-
-
Nara et qui m’a consacré des heures de son temps précieux
pour répondre à mes nombreuses questions ;
le Professeur Nishimura Hitomi, qui a bien voulu examiner
tout le texte et y apporter des précisions essentielles, et qui a
créé pour ce livre de splendides calligraphies ;
le Professeur Shirai Hiroshi pour ses éclaircissements sur
Bashô ;
le Professeur Shimazu Yoshiko pour ses commentaires et son
appui pour collecter les illustrations ;
le Professeur Inaga Shigemi pour son précieux soutien.
Je souhaite exprimer ma reconnaissance au Professeur Augustin
Berque pour ses conseils particulièrement avisés.
Mes remerciements spéciaux vont :
- au Professeur Tamura Shôkaku pour ses admirables
calligraphies. C’est un honneur pour moi de pouvoir les faire
figurer dans mon premier livre.
- à Monsieur Kiryû Shingi, qui a créé à ma demande les
splendides dessins et l’illustration pour la couverture.
Je voudrais aussi exprimer ma gratitude à Mme Chantal RissetLemaire pour m’avoir apporté son aide précieuse à la rédaction du
texte en française et à Mme Marie Molina-Gooïker pour ses
remarques pertinentes concernant le lexique, ainsi qu’à Mme
Yatagai Kyôko et Mr Inui Sôichirô pour la carte moderne du Japon.
Pour m’avoir accordé gracieusement l’autorisation d’utiliser des
reproductions de leurs archives comme illustrations, je voudrais
remercier :
- la Bibliothèque des Archives de la Préfecture de Nara (Nara
kenritsu toshoshiryô kan) ;
- la Fondation pour l’Héritage Culturel et la Recherche, en
mentionnant leur aide particulière concernant les peintures de
Hirayama Ikuo ;
- l’Agence Des Affaires Culturelles du Japon, Le Bunka-chô ;
12
les temples Ryôan-ji, Tanzan-jinja, Ishiyama-dera, Akamajingû, Kuon-ji ;
- les musées suivants : Le Musée National de Tokyo et son
équipe DNP Art Communications, Le Musée National de
Kyoto, Le Musée de la Culture de Kyoto, Le Musée
International des Estampes de la ville de Machida, Le Nezu
Bijutsukan, Le Mitsui Kinen Bijutsukan, Le Idemitsu
Bijutsukan, Le Gotoh Bijutsukan;
- le Château d’Osaka ;
- les maisons d’édition Chôûkôron-shinsha, Rinzen, MitsumuraSuiko-shoin et Bensei ;
- Mr Mizuno Hidehiko pour la photographie du jardin du
temple Ryôan-ji ;
- la famille Tanaka pour les illustrations du Rouleau des rites
annuels, Nenchû gyôji emaki
Grâce à la gentillesse de tous, le travail administratif lié aux
illustrations, par nature fastidieux, fut un plaisir.
-
Mes remerciements très chaleureux vont aussi à tous mes amis de
divers endroits du Japon, Nara, Tokushima, Kyoto et d’ailleurs, pour
leur constante disponibilité à nous faire découvrir, à mon co-auteur
et à moi, les lieux magnifiques de ce pays et spécialement : à Mr
Hashimoto Keiji, qui m’offrit aussi sa photo des herbes de la pampa
japonaise, à Mmes Tamura Tomoko, Kotaka Teruyo et Yamane
Hitomi pour avoir pris en charge plusieurs aspects techniques des
illustrations, ainsi qu’à Madame Ôzeki Takako, qui a eu la
gentillesse de transporter les différents ouvrages d’illustration entre
Paris et le Japon pendant ses nombreux voyages. Ce livre serait
beaucoup moins précis sans la contribution de tous.
Je voudrais remercier de tout mon cœur ma famille : ma mère
pour m’avoir toujours encouragé dans mes études et soutenu mes
ambitions, ma sœur et mon fils pour leur constant soutien moral et
mon fiancé Fabien, qui a consacré beaucoup de son temps précieux
à la relecture du texte et qui a inspiré, encouragé et soutenu ce
projet par tous les moyens.
13
Depuis le début de mon travail jusqu’à son achèvement, deux
images me sont constamment restées à l’esprit.
La première est celle de la flûte du Professeur Kawai Hayao, grand
psychologue japonais, qui avait analysé les mythes japonais à travers
le regard de la psychologie profonde. Pendant mes années de
recherche au Centre de Recherche International des Etudes
Japonaises (Nichibunken), je l’ai souvent entendu jouer de sa flûte
qui était son hobby, dans le salon à côté de mon bureau. Non
seulement sa musique, mais aussi son souci d’écrire pour un vaste
public, inspira ce travail.
La deuxième est l’image du tableau Les fleurs argentées de
l’affection, le temple Hase-dera du peintre Hirayama Ikuo. C’est le
professeur Senda Minoru qui, m’ayant énormément soutenu dans
toutes mes années de recherche passées au Japon, m’a fait découvrir
cette peinture par une carte postale. Depuis, Hirayama Ikuo est
devenu mon peintre préféré. Penser à la beauté japonaise évoque
toujours en moi l’image de ce tableau.
Malheureusement, les Professeurs Kawai Hayao et Hirayama Ikuo
ne sont plus parmi nous. Le Professeur Kawai est décédé juste avant
que je débute ce livre, et le Professeur Hirayama, juste après son
achèvement. Je leur envoie au Ciel mes remerciements du plus
profond du cœur pour avoir apporté tant de beauté à ce monde.
Emilia Delcheva
14
感謝 「美」は芸術や文学の元を構築するもであり「文化」の
泉である。伝統的なヨーロッパの美学理論と異なった風土の
日本の美を取り上げるこの書が、日本人の考え方を理解する
ためにいくつかの「鍵」を提供することができたら嬉しいで
す。この課題を達成することに協力していただいた
Harmattan出版社や数多くの方々に深くお礼を申します。
まずは、私の母国語ではないフランス語の表現に関して、
共著者(co-author)ロウェリーヌ・ソンディム・ド・リバス
・リラー先生にお礼を申し上げます。ソンディム先生は、フ
ランス文化の知識や日本の「美」の理解への志により、言語
だけではなく内容に関しても非常に多くのものを教えて頂き
ました。
そして、ご指導していただきました次の先生方に感謝いた
します :
‐ 大切なお時間を割いていつも指導していただき、また
奈良県立図書情報館の館長として協力していただきました千
田稔教授
‐ 美しい書道作品を書いていただきました田村昇鶴教授。
最初の著書が先生の作品で飾られていることを大変嬉しく思
っております。
‐ お忙しい中原稿を訂正していただき歌の美しい草書を
書いていただきました西村さとみ先生
‐ 御多忙な中、芭蕉などに関して詳しく教えていただき
ました白井宏教授
15
‐ イラストレーションや著作権に関して協力していただ
きました島津良子教授
‐ お忙しい中重要な間違いを指摘していただきましたベ
ルク・オギュスタン教授
‐ お忙しい中協力していただきました稲賀繁美教授
また、素晴らしいデッサンでテキストの理解を助け、見事
なカバー絵を描いてくだ さった桐生真義様に心から感謝い
たします。
さらに、現代日本地図を作っていただきました谷田貝聖子
と乾聰一郎様や、日本語の表現について協力していただきま
したシャンタール・リセー・ルメール様とマリ・モリナー・ゴ
イケール様に厚くお礼を申し上げます。
著作権について御配慮いただきました次の方々にお礼を申
し上げます :
‐ 奈良県立図書情報館
‐ 文化財保護・芸術研究助成財団
‐ 文化庁
‐ 龍安寺、談山神社、石山寺、赤間神宮、身廷山久遠時
‐ 東京国立博物館やDNPアートコミュニケーションズ、
京都国立博物館、京都府京都文化博物館、町田市立国際版画
美術館、三井記念美術館、根津美術館、出光美術館、五島美
術館
‐ 中央公論新社、臨川書店、光村推考書院、勉誠出版社
‐ 龍安寺石庭の写真に関して、水野克比古様
‐ 年中行事絵巻に関して、田中 家
‐ 黄金の茶室復元模型に関して、大阪城天守閣
以上の皆様方の御親切や御援助は、嬉しい出会いの経験と
もなりました。
16
素晴らしいところへ案内していただいたり、様々な形で協
力していただいた奈良、京都など在日や在パリの友達にも感
謝の気持ちをお伝えいたします。その内、たびたびの道案内
だけではなく、薄の写真を撮ってくださった橋本英二様、イ
ラストレーションの面で大変手伝ってくださった田村朝子様、
古高輝代様、山根一美様、そしてフランスと日本の間に様々
な作品を数回運んでくださった大関貴子様。この本がこのよ
うな形にまで作りあげることが出来たのは皆様方のおかげで
あります。
家族にも感謝します:勉強や希望をいつも励ましてくれた
母、大事な支えになってくれた妹や息子、貴重なお時間を削
り原稿を何回も読んでさまざまなコメントや訂正をしてくだ
さっただけではなく、数切れない面でこの本の完成のために
援助したフィアンセ・ファビアン様。
書き始めたときから終わるまで、二つのイメージが私を導
いてくれました。
一つは深層心理学の立場から日本神話を研究なさった河合
隼雄教授の笛(フルート)です。国際日本文化研究センター
にいたとき、先生が練習する笛がよく聞こえていました。河
合先生が学会という狭い読者範囲だけではなく一般の人向け
のためにも数多くの本をお書きになったことも、私には大き
なインスピレーションでありました。
もう一つは平山郁夫教授の絵画、「結因の銀華(長谷寺)」
です。この絵画は、日本にいる間にいつも指導してくださり
研究面で大変お世話してくださった千田稔先生が一度はがき
で送って下さったものです。そのとき、そのはがきから目を
離せなくなり、平山先生は私の最も好きな画家になりました。
日本の美について考えるたびこの絵が私の中に浮かびます。
17
残念ながら、河合先生も平山先生ももうこの世におられま
せん。河合先生は原稿を書き始めたとき、平山先生はちょう
ど書き終わったときに亡くなりました。この世の美しさにご
自分の美を加えていただき、お二人がいらっしゃる天上まで
お礼を送り申し上げます。
エミリア デルチェワ
18
Avertissements
A l’exception de certains mots japonais déjà intégrés dans la
langue français, comme samouraï, haïku, etc., nous utilisons ici la
transcription introduite en 1887 par le missionnaire américain
James Hepburn, modifiée et normalisée comme « système
Hepburn », selon lequel :
e se prononce [ é ] comme par exemple Yoshitsune [Yoshitsuné]
u se prononce [ou] comme par exemple Asuka [Asouka]
ch se prononce [tch] comme par exemple michi [mitchi]
g se prononce toujours [gue]
j se prononce [dj] comme par exemple hijiri [hidjiri]
s se prononce toujours [s]
Les voyelles longues portent un accent circonflexe.
Les noms propres japonais sont présentés ici comme au Japon, le
nom de famille précédant le prénom.
Les mots chinois sont écrits selon le « système pinyin »
(romanisation standard de l’écriture chinoise).
Pour ceux qui connaissent le japonais, nous avons donné la
transcription originale des poèmes.
Pour mieux ressentir la structure de l’expression japonaise ainsi
que pour faciliter la traduction littérale de certaines phrases, nous
19
avons utilisé beaucoup de tirets dans les mots japonais donnés en
italique. Exemples :
Dans les noms, comme Fujiwara-no Teika ou cha-no yu, le tiret
vient séparer la particule qui marque la possession (comme le « de »
français), présentant le nom tel qu’il est prononcé au Japon.
Dans certains mots composés, comme wabi-goe, il sert à distinguer
les deux mots.
La transcription en lettres latines est fidèle à la prononciation
actuelle. Par exemple, « au » et non « afu », comme autrefois.
Les voyelles longues possèdent un accent circonflexe (ô, û) sans
que puisse être faite la différence entre « oo » (comme dans 大) et
« ou » (comme dans王), mais nous avons ajouté une voyelle quand
celle-ci désigne un mot, comme dans Susano-o, où le deuxième
« o » signifie « homme », 男.
20