Japonais

1
Dossier pédagogique
Japonais
Les saisons du Japon
Géographie
Collège / A2 – B1
Introduction
« Le Japon »
Au-delà des idées reçues, l’étude du Japon révèle des situations contrastées : des données naturelles
souvent présentées comme handicapantes (risques sismiques et volcaniques) mais qui constituent aussi des
atouts (matières premières, thermalisme) ; une densité très variable entre un intérieur montagneux qui se
désertifie et des littoraux surpeuplés ; une fragmentation géo-historique liée à la nature d’archipel du pays et
une forte centralisation autour de l’État impérial.
Voir aussi sur ce thème : les revues TDC n° 960 et TDC Ecole n° 22 « Le Japon»
Cette séquence sera l’occasion de travailler sur les saisons et leurs représentations
SOMMAIRE
Fiche Objectifs – Supports .................................................................................... 2
Fiche Scénario pédagogique ............................................................................... 5
Fiches Élèves et Fiches Corrigés ......................................................................... 12
À propos ................................................................................................................. 19
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – INTRODUCTION
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
2
Japonais
Géographie
Collège / A2 – B1
Dossier pédagogique
Les saisons du Japon
Objectifs-Supports
Objectifs
Culturels
o Connaître les caractéristiques des saisons japonaises
o Approfondir les constantes de la société japonaise
o Comprendre les liens entre les saisons, la nature et la culture japonaise
Communicatifs
o Expression écrite :
o Apprentissage des katakana
o Étude des combinaisons spécifiques de transcription des mots étrangers
o Travail sur les kanji
Langagiers
o
Lexique : vocabulaire : o Le champ lexical lié aux saisons et à la nature :
春、夏、秋、冬、木、花、山、雪、しぜん、にわ、えだ、みどり、たいふう、むし、さ
く、ふる
o
o
Les qualificatifs liés au temps : さむい、あたたかい、あつい
Les mois et les kanji associés (月、nombres de 1 à 10)
o Grammaire (points de grammaire pouvant faire l’objet d’une mise au point ou d’un
approfondissement) :
o Distinction des groupes verbaux ichidan et yo/godan et de leurs spécificités
o Présentation des verbes irréguliers くる et する
o Expression de l’occurrence Verbe + ことがある / ありません
o Approfondissement des formes affirmatives/négatives
o Structure もう+ négation
o Particule fonctionnelle も, y compris en double particule avec に。
ATTENTION !
Ce dossier contient des signes qui n’apparaîtront correctement à l’écran que si vous disposez
d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (disponible à partir de
Office 2000).
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – OBJECTIFS-SUPPORTS
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
3
Documents supports
Document 1 : Entraînement à la lecture et à l’écriture des caractères
o Kanji, http://www.asahi-net.or.jp/~ik2r-myr/kanji/kanji1f.htm
o Katakana, http://nippongo.free.fr/sommaire.htm
o Feuilles de papier quadrillées à la japonaise (présentation horizontale ou verticale),
https://www.bungeisha.co.jp/publishing//download.html
Document 2 : Texte de référence
On s’appuie sur le texte intitulé 「春と夏と秋と冬はきせつです」, p.31 du manuel
« MANEKINEKO Japonais, méthode de japonais pour les collèges et lycées, niveau 1,
deuxième édition revue et augmentée », Éditions Ellipses, 2007.
La traduction française du texte est disponible en ligne (si la page ne s’affiche pas directement,
dans l’encart en haut à droite, sélectionner « titre », et indiquer « manekineko »).
Document 3 : Vidéos sur les saisons au Japon
http://web-japan.org/jvt/fr/index.html
Document 4 : Les fêtes saisonnières
Calendrier des saisons par mois, http://web-japan.org/nipponia/nipponia34/fr/index.html
Documents supports supplémentaires
Ouvrages
o Programme officiel de japonais, palier 1, BO hors-série n° 7 du 26 avril 2007
o Philippe PELLETIER, Atlas du Japon, une société face à la post-modernité, Éditions Autrement,
2008
o Numéro spécial de la revue NIPPONIA Découvrir le Japon, n° 34, 2005, «Vie et culture au Japon »
o BERQUE Augustin, Le sauvage et l’artifice : les Japonais devant la nature, Gallimard, 1986, ISBN10: 207070677X.
o KOSIAK Géraldine, Japon - 206 vues -, Éditions du Seuil, 2007, ISBN-978-2-02-090823-8
Sites
Agence météorologique du Japon
http://www.jma.go.jp/jma/index.html
Le climat
http://www.clickjapan.org/Climat_faunes_flore/Climat/climat.htm
La nature
http://japan.chez-alice.fr/Photos/Japon/Nature-japonaise.htm
http://www.nhk.or.jp/lesson/french/fun/4seasons.html
Les estampes
o la chasse aux insectes en été
http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/asia/s/suzuki_harunobu,_hunting_for_i.asp
x
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – OBJECTIFS-SUPPORTS
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
4
o Asukayama hanami no zu (Hiroshige) (Musée de San Francisco)
http://search3.famsf.org:8080/view.shtml?keywords=&artist=%68%69%72%6F%73%68%69%67%65&countr
y=&period=&sort=&start=1&position=4&record=307222
o Paysages (Musée de Nagoya TV)
http://www.nagoyatv.com/ukiyoe/list/index.html
o 四季の楽しみ
http://www.kumon.ne.jp/kodomo/ukiyoe/ukiyoe2/1/ukiyoe_1.html
Cartes du Japon en japonais
o Cartes muettes : http://www.teikokushoin.co.jp/teacher/outline_map/japan/index.html
o Cartes météorologiques : http://weather.asahi.com/wxct/index.html
Cartes du Japon en français
o Carte de découverte du Japon (avec les principales villes)
http://www.tourisme-japon.fr/explorer/carte/index.html
o Le front des cerisiers, des érables
http://web-japan.org/nipponia/nipponia34/fr/feature/feature13.html
o Cartes du monde et du Japon (anglais)
http://ngm.nationalgeographic.com/map/atlas/asia-geophysical.html
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – OBJECTIFS-SUPPORTS
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
5
Dossier pédagogique
Japonais
Les saisons du Japon
Géographie
Collège / A2 – B1
Scénario pédagogique
Les Objectifs énoncés sont ancrés sur les recommandations du Cadre européen commun de
référence pour les langues (CECRL, Conseil de l’Europe, 2001) :
o Culturels/Interculturels (cf. chapitre V, 1. Compétences générales : savoir,
aptitudes et savoir-faire, savoir être et savoir apprendre)
o Communicatifs : activités de communication langagière et stratégies, capacités
traitées (cf. chapitre IV)
o Langagiers : compétences linguistiques, sociolinguistiques et pragmatiques (cf.
chapitre V, 2. Compétences spécifiques)
Les Documents supports constituent autant de types de « textes » authentiques permettant de
travailler les objectifs (cf. chapitre IV).
Proposition de scénario
Étape 1
Objectif et dispositif préconisé
L'objectif est ici d'entraîner les élèves à la transcription de mots étrangers.
Prérequis
o Connaissance des hiragana
o Des particules は、の、と、が、に (localisation)
o La structure AはBです/ですか
o La négation ではありません
o Les qualificatifs variables formes affirmative et négative conclusive ~くありません
o Les démonstratifs (pronoms et adjectifs, séries これ、それ…、この、その…)
o La structure Nom + がすきです
o La localisation まえ、した、うえ、中、そば、よこ、うしろ、まわり
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – SCÉNARIO PÉDAGOGIQUE
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
6
Travail sur le lexique et les kanji
On commence par l’apprentissage des katakana et des combinaisons spécifiques de transcription des mots
étrangers : par exemple,
ファ、フィ、フェ、フォ
ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ
ウィ、ウェ、ウォ
Il est indispensable d’écouter les mots d’origine étrangère avant de les transcrire en katakana, puisque cette
transcription s’appuie sur la phonétique et n’a rien à voir avec l’orthographe : nom, prénom, ville, pays, nom
du collège et aussi termes du registre courant des collégiens (club, sports, ordinateur,...). L’allongement des
sons スキー et le redoublement de consonnes サッカー feront l’objet d’une attention particulière, les
jeunes francophones ayant souvent du mal à les percevoir.
L’enseignant termine la séance par une dictée, pour développer le réflexe d’association du son avec le
katakana. Elle sera composée de mots, tout en katakana mais non vus pendant le cours (exemples : noms
de capitales étrangères, grandes villes de France, termes de l’informatique, ...).
Étape 2
Objectif et dispositif préconisé
Il s’agit ici d’effectuer un travail sur les kanji
On commence par lire le texte de référence (Document 1) à voix haute en cernant toutes les difficultés de
lecture. Les élèves sont confrontés à l’apparition d’un vocabulaire nouveau, aux katakana et à des kanji que
l’on aborde en approfondissant le travail sur la graphie.
On insiste sur l’ordre des traits, le sens du tracé et la nécessité de faire tenir chaque caractère à l’intérieur
d’un carré. L’enseignant fait travailler l’écriture sur du papier à carreaux 5x5, en prenant comme unité de
base un carré formé de 4 carreaux, afin de pouvoir répartir les différents éléments du caractère de façon
équilibrée. On peut également télécharger des modèles de papier quadrillé à la japonaise sur le
site (Document 2).
On étend le vocabulaire à partir d’un kanji, en essayant de faire le tour des combinaisons de lectures
courantes. On insiste sur le fait qu’un kanji a plusieurs lectures et que toutes sont utiles.
木 → 木曜日 → 木村 → 青木
花 → 花見 → 花火 → 生け花 → 花びん
Étape 3
Objectif et dispositif préconisé
On vérifiera ici les acquis graphiques et travail sur les points grammaticaux.
En début de séance, l’enseignant fait une dictée en intégrant des mots en katakana et des mots utilisant les
kanji vus à la séance précédente (Fiche Elève 1).
On passe ensuite à la syntaxe en demandant aux élèves de faire un repérage des tournures nouvelles et des
particules nouvelles. L’enseignant explique les particules et le fonctionnement spécifique de la particule も
qui a la faculté d’absorber le は et le が, mais qui se juxtapose au に. C’est l’occasion de revoir les particules
は、が、に déjà connues en ajoutant le sens de « aussi ».
わたしはチョコレートが好きです。キャラメルも好きです。→ Moi, j’aime le chocolat. J’aime aussi le
caramel.
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – SCÉNARIO PÉDAGOGIQUE
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
7
いもうともチョコレートが好きです。いもうともキャラメルも好きです。→ Ma petite sœur aussi aime le
chocolat. Elle aussi, elle aime également le caramel.
いえのまえに木があります。がっこうのまえにも木があります。→ Devant la maison, il y a des arbres.
Devant l’école aussi, il y a des arbres.
Ensuite, on reprend le même travail avec la négation, pour obtenir le sens de « non plus ».
さくらちゃんはむしが好きではありません。わたしもむしが好きではありません。→ Sakura n’aime pas les
insectes. Moi non plus, je n’aime pas les insectes.
さくらちゃんはへびも好きではありません。Sakura n’aime pas les serpents non plus.
たいふうはほっかいどうにきません。フランスにもきません。→ Les typhons ne viennent pas à Hokkaidô.
Ils ne viennent pas en France non plus.
Étape 4
Objectif et dispositif préconisé
On s’intéressera ici au fonctionnement des verbes japonais.
Cette séance commence par un repérage systématique des verbes conjugués du texte (forme en - ます),
que l’enseignant classe dans trois colonnes correspondant aux verbes ichidan, aux verbes yo/godan et aux
verbes irréguliers. Une fois la liste établie, on donne les noms des groupes en expliquant leur signification
d’après la morphologie des bases verbales.
Verbes yo/godan
Verbes ichidan
Verbes irréguliers
あります
さきます
はじまります
かわります
ふります
います
でます
できます
きます
Ensuite, on introduit les notions de forme du dictionnaire et de base connective.
Tableau des formes du dictionnaire
Verbes yo/godan
Verbes ichidan
Verbes irréguliers
あります ‹— ある
さきます ‹— さく
はじまります ‹—
はじまる
かわります ‹— かわる
ふります ‹— ふる
います ‹— いる
でます ‹— でる
できます ‹— できる
きます ‹— くる
Concernant la base connective, on s’appuie sur le tableau des hiragana, qui doit avoir été vu en tout début
d’étude.
Pour les verbes yo/godan dans le tableau des hiragana, la forme du dictionnaire se termine toujours par un
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – SCÉNARIO PÉDAGOGIQUE
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
8
hiragana de la ligne des sons en [u], et la base connective se termine par le hiragana correspondant dans la
ligne juste au-dessus, celle des [i].
Pour les verbes ichidan, on insiste sur la simplicité de la conjugaison, pour laquelle on commence toujours
par retirer à la forme du dictionnaire le る de la fin.
On obtient ainsi le tableau suivant :
Tableau des bases connectives
Verbes yo/godan
Verbes ichidan
Verbes irréguliers
あります ‹— あり
さきます ‹— さき
はじまります ‹—
はじまり
かわります ‹— かわり
ふります ‹— ふり
います ‹— い
でます ‹— で
できます ‹— でき
きます ‹— くき
On voit ensuite que pour fabriquer la forme a-temporelle polie conclusive, il suffit d’ajouter l’élément –ます à
la base connective. C’est une forme affirmative.
Si on passe maintenant à la forme négative correspondante, il suffit de remplacer le –ます par –ません.
Exemple :
かわる → かわります → かわりません
Faire remarquer au passage aux élèves que la formation de la négation est beaucoup plus simple en
japonais qu’en français, puisqu’on n’a pas besoin de faire le « sandwich » : « ne + verbe conjugué + pas ».
On insistera sur la technique d’identification des verbes ichidan : leur forme du dictionnaire se termine
obligatoirement par る, et ce る est nécessairement précédé d’un son en [i] ou en [e]. Mais attention ! Tous
les verbes en [i] る ou en [e] る ne sont pas nécessairement des verbes ichidan.
Exemple
→
きます
→
→
きります →
verbe ichidan (mettre un vêtement)
きる
verbe yo/godan (couper)
Souvent, quand on utilise les kanji et que le verbe a plus de trois syllabes à la forme du dictionnaire, si le son
en [e] ou en [i] est compris dans le kanji, (sans apparaître après le kanji), seul le る étant en hiragana, le
verbe est yo/godan.
Exemple :
→ 帰る
Le [e] est compris dans le kanji, le verbe est yo/godan (rentrer à la maison).
かえる
→ 代える
Le [e] n’est pas compris dans le kanji, il apparaît clairement entre le kanji et le る , le
verbe est donc ichidan (changer quelque-chose).
Ces exemples permettent d’insister sur le fait que les kanji facilitent la compréhension, et que leur étude est
nécessaire.
Note : Même s’il n’apparaît pas dans le texte étudié dans cette séquence, l’enseignant donne le deuxième
verbe irrégulier する, afin que les élèves connaissent l’intégralité des verbes irréguliers.
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – SCÉNARIO PÉDAGOGIQUE
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
9
Étape 5
Objectif et dispositif préconisé
On s’attachera ici à approfondir des points grammaticaux.
1 - Expression de l’occurrence
C’est l’expression de « il arrive que + verbe » ou à la négation « n’avoir jamais + verbe ».
Présenter tout d’abord la forme « normale », en – ます :
東京に雪がふります。→ A Tôkyô, il neige.
Puis introduire la nuance :
A Tôkyô, il arrive qu’il neige. → 東京に雪がふることがあります。
Donner alors le schéma de construction de la forme :
Proposition avec verbe à la forme du dictionnaire + ことがある
(ある étant conjugué).
Enfin, donner une traduction littérale de la forme : « le fait de/que ... existe ».
→ le fait que la neige tombe à Tôkyô existe → il arrive qu’il neige à Tôkyô.
Faire travailler le groupe en donnant des phrases simples en français où cette idée d’occurrence apparaît.
Exemples
Il m’arrive de manger au restaurant. → レストランでたべることがあります。
Il arrive que nous allions au cinéma le samedi. → 土曜日にえいがにいくことがあります。
Passage à la négation :
Faire ensuite comprendre que quand « on ne fait jamais quelque chose », cela signifie en clair que « le fait
de faire ce quelque chose n’existe pas ». Donc pour exprimer en japonais « je ne fais jamais ça », on utilise
la forme de l’occurrence précédemment exposée en mettant simplement le verbe ある à la forme négative
ありません.
Exemples
Au Japon, l’été n’est jamais froid. → 日本の夏はさむいことがありません。
Il ne neige jamais à Okinawa. → おきなわは雪がふることがありません。
Comme pour la forme affirmative, faire travailler le groupe à partir de phrases simples énoncées en français :
Thomas ne va jamais au cinéma. → トマさんはえいがにいくことがありません。
Antoine n’est jamais triste. → アントワーヌさんはかなしいことがありません。
Remarque : insister sur la transcription en katakana des prénoms français, et sur la difficulté à transcrire
dans un système phonétique moins riche que le nôtre certains sons qui n’y existent pas. Par exemple, les
combinaisons de consonnes, les diphtongues, les voyelles nasales, etc.
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – SCÉNARIO PÉDAGOGIQUE
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
10
Dans un troisième temps, mélanger en français les phrases affirmatives et négatives, « il m’arrive de … » , et
« je ne fais jamais ... ». Penser aussi à ajouter divers compléments qui permettent d’utiliser les particules
connues.
Exemples
Le dimanche, il m’arrive de manger chez ma grand-mère. →
日曜日におばあさんのおうちでたべることがあります。
En France, les élèves ne dorment jamais dans la salle de classe.
フランスはせいとがきょうしつでねむることがありません。
→
2 - Utilisation de もう
En fin de séance, on aborde l’utilisation de もう, dans un premier temps suivi d’une négation dans le sens de
« ne... plus », puis dans un deuxième temps suivi d’une affirmation, dans le sens de « déjà ».
Reprendre le texte et mettre en parallèle :
あついです。(paragraphe consacré à 夏)
et
もうあつくありません。(paragraphe consacré à 秋)
Faire remarquer que あつくありません。n’est que la négation de あついです。, et que la nuance est
indiquée par もう : ce n’est pas qu’il ne fait pas chaud, mais c’est qu’il ne fait plus chaud.
On comprend alors que l’expression de « ne ... plus » en japonais s’appuie comme en français sur une
négation, le もう correspondant au « plus ». Noter que ce qui est à la forme négative peut aussi bien être un
verbe qu’un qualificatif.
Exemples
やすみです。がっこうにもういきません。→ Ce sont les vacances. Je ne vais plus à l’école.
あなたがもう好きではありません。→ Je ne t’aime plus.
春です。もうさむくありません。→ C’est le printemps. Il ne fait plus froid.
Remarque : Bien insister sur la différence entre ce もう et le も vu en séance 3.
Passer ensuite à la structure もう + affirmation (qui n’est pas présentée dans le texte, mais qu’il est utile de
connaître), pour traduire l’idée de « déjà + verbe ».
On note que la seule différence réside dans le fait que l’on n’utilise pas de négation après もう et que l’on
met une forme affirmative.
Exemples
もうじかんです。いきます。→ C’est déjà l’heure, j’y vais.
もうおそいです。ねます。→ Il est déjà tard, je me couche.
Fiche Elève 2
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – SCÉNARIO PÉDAGOGIQUE
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
11
Étape 6
Objectif et dispositif préconisé
On s’attachera ici à approfondir les saisons japonaisesPour cette séance, une salle informatique avec
accès internet est nécessaire. Cette séance permet de faire découvrir aux élèves la variété des saisons au
Japon, les divertissements qui y correspondent.
Activité 1
On utilise les clips vidéo de l’Office du Tourisme Japonais (JNTO) (Document 3). L’enseignant sélectionne les
clips qui lui paraissent appropriés à la personnalité de la classe.
Activité 2
On utilise ensuite le site pour y voir le front des cerisiers, des érables (Document 4). On fera remarquer
l’importance pour les Japonais de ces faits, considérés comme anodins par la plupart des Occidentaux.
Pour conclure, on demande aux élèves de jouer le rôle d’un présentateur météo, qui doit donner un lieu, une
date, pour aboutir à un bulletin météo plausible de la journée en français. Si le groupe est suffisamment
avancé dans son apprentissage du japonais, on peut demander ce travail en japonais.
Prolongements possibles
o La rubrique « météo » du journal Asahi indique les risques d’allergies aux pollens, le temps sur les
terrains de golf, l’avancée de la floraison des cerisiers ou du rougeoiement des feuilles
d’automne, le calendrier des festivals des feux d’artifice en été, ...
http://weather.asahi.com/
o Les fêtes liées aux saisons :
http://www.tourisme-japon.fr/explorer/themes/festivals-manifestations.html
http://www.tourisme-japon.fr/explorer/festivals/index.html
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – SCÉNARIO PÉDAGOGIQUE
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
12
NOM
PRÉNOM
CLASSE
DATE
Dossier pédagogique
Japonais
Les saisons du Japon
Géographie
Collège / A2 – B1
Fiche Élève 1
Les katakana sont souvent plus difficiles à retenir que les hiragana, peut-être parce qu’ils sont plus « carrés »
et moins en rondeur que les hiragana … Toutefois, ils ne sont pas du tout facultatifs, car ils servent à
transcrire les mots d’origine étrangère, qu’on appelle « gairaigo », ou « mots qui viennent de l’extérieur ». La
langue japonaise est envahie de ces mots étrangers. Il est nécessaire de toujours se souvenir qu’ils sont
transcrits de manière phonétique, avec ces outils phonétiques relativement rudimentaires que sont les
katakana. De nombreux sons vont donc subir quelques modifications pour être « katakanaïsés », ce qui
oblige à être très prudent, tout à la fois quand on les transcrit soi-même, et quand on les interprète.
Conseil : pour mieux cerner les « gairaigo » entendus ou lus, il faut impérativement les répéter à voix haute
afin de les entendre, car ce sont les oreilles qui vont les reconnaître.
1 - Donnez les équivalents français des mots en katakana suivants
Beaucoup sont des noms communs, qui rappellent parfois clairement des mots utilisés également en français
(ils ne sont pas systématiquement d’origine anglophone) ; d’autres sont des noms propres, notamment dans
le domaine de la géographie…
1.
キーボード
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
ミルクティー
アップルパイ
ダウンロード
アニメ
バスケットボール
レインコート
バス
バース
ヴァカンス
ショッピング
テレビゲーム
フルーツサラダ
バニラ
ケベック
ハンドバッグ
メルボルン
ウェリントン
コンピューター
マルセーユ
ヘアードライヤー
スカート
マカロニグラタン
スウェーデン
ヨーロッパ
モスクワ
アルプス
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – FICHE ÉLÈVE 1
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
13
28. フィンランド
29. リボン
30. トレーニング
2 – Travail inverse ! Essayez de transcrire en katakana les mots suivants.
Quand leur origine n’est pas française, prononcez-les dans la langue d’origine pour avoir les sons à
transcrire en katakana.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Sophie
Italia
Island
Paris
Strasbourg
New Zealand
Bordeaux
Sandwich
Sauce
Soupe
Sony
Hello Kittie
One piece
Puzzle
Louvres
Orange (prononcé en anglais)
Kiwi
Piscine (anglais : pool)
Table (prononcé en anglais)
Lit (anglais : bed)
Mouchoir en papier (anglais : paper tissue)
Ballet
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – FICHE ÉLÈVE 1
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
14
Dossier pédagogique
Japonais
Les saisons du Japon
Géographie
Collège / A2 – B1
Fiche Corrigé 1
Quels mots se cachent derrière les katakana ???
1.
キーボード → key board → clavier
2.
3.
ミルクティー → milk tea → thé au lait
アップルパイ → apple pie → tarte aux pommes
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
ダウンロード → download → chargement, téléchargement
アニメ → animé → dessin animé
バスケットボール → basketball → basket
レインコート → raincoat → imperméable, manteau de pluie
バス → bus → autobus, autocar
バース → bath → bain
ヴァカンス ◊ vacances
ショッピング → shopping
テレビゲーム → TV game → jeu video
フルーツサラダ → fruit salada → salade de fruits
バニラ → vanilla → vanille
ケベック → Québec
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
ハンドバッグ → handbag → sac à main
メルボルン → Melbourne
ウェリントン → Wellington
コンピューター → computer → ordinateur
マルセーユ → Marseille
ヘアードライヤー → hair dryer → sèche-cheveux
スカート → skirt → jupe
マカロニグラタン → macaroni gratin → gratin de macaroni
スウェーデン → Sweden → Suède
ヨーロッパ → Europa → Europe
モスクワ → Moskva → Moscou
アルプス → Alps (prononciation en anglais)
フィンランド → Finland → Finlande
リボン → ribbon → ruban
トレーニング → training → entraînement
2 – Essayons de trouver comment dire tout cela en japonais.
ソフィー
1.
Sophie
2.
3.
4.
5.
Italia → イタリア
Island → アイスランド
Paris → パリ
Strasbourg → ストラスブール
→
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – FICHE CORRIGÉ 1
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
15
6.
New Zealand
7.
Bordeaux →
8.
9.
Sandwich → サンドイッチ
Sauce → ソース
10. Soupe
11. Sony
→
ニュージーランド
ボルドー
→スープ
→
ソニー
12. Hello Kittie → へローキッティー
13. One piece → ワンピース
14. Puzzle
15. Louvres
→
→
パッズル
ルーブル
16. Orange (prononcé en anglais)
17.
18.
19.
20.
21.
22.
→
オレンジ
Kiwi → キウイ
Piscine (anglais : pool) → プール
Table (prononcé en anglais) → テーブル
Lit (anglais : bed) → ベッド
Mouchoir en papier (anglais : paper tissue) →
Ballet → バレー
ティッシュペーパー
Remarque concernant le dernier mot « ballet » : en japonais, presque tous les termes techniques de danse
classique sont des mots français transcrits en katakana.
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – FICHE CORRIGÉ 1
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
16
NOM
PRÉNOM
CLASSE
DATE
Dossier pédagogique
Japonais
Les saisons du Japon
Géographie
Collège / A2 – B1
Fiche Élève 2
1 - Travail sur les particules
Complétez le texte suivant en mettant la particule appropriée dans chaque carré.
Pensez toujours au sens que peut avoir la phrase en fonction de la particule insérée… Ne pas les distribuer
au hasard !
一月です。ほっかいどう 冬
冬 さむいです。にいがた
さむいです。雪 たくさんふります。スキー
雪 たくさんふります。
できます。にいがた
しかしおきなわ 冬 あたたかいです。雪 ふること ありません。おきなわ
ふること ときどきあります。むし います。へび います。
夏
東京
あついです。あめ
おきなわ うみ うつしいです。おおきいさかな
ちいさいさかな います。一月 、三月 、七月 スキューバダイビング できます。秋 たいふう
きせつです。
Quelques mots de vocabulaire :
o にいがた : Niigata, ville de la côte nord de la Mer du Japon, connue pour être le « pays de neige ».
o うみ : mer
o へび : serpent
o さかな : poisson
o スキューバダイビング : plongée sous-marine
2 – Traduisez les phrases suivantes en japonais.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
En janvier, il arrive qu’il neige à Paris.
Il ne neige jamais à Bordeaux en juillet.
À Kyûshû, il arrive que les cerisiers fleurissent en mars. Mais ils ne fleurissent jamais en juin.
Il n’y a jamais de piscine dans les écoles en France.
Il arrive que le printemps soit froid à Niigata. À ce moment-là, on ne peut pas faire de riz.
Par temps de pluie, il arrive que la couleur des yeux du chat change.
La mousson commence en juin à Tôkyô. Mais il arrive aussi qu’elle commence en mai.
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – FICHE ÉLÈVE 2
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
17
Quelques mots de vocabulaire :
o cerisier → さくら
o piscine → プール
o à ce moment-là → そのとき
o riz (non cuit) → お米 = おこめ
o par temps de pluie : traduire par « au moment de la pluie » moment→とき
o œil → め
o mousson → つゆ
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – FICHE ÉLÈVE 2
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
18
Dossier pédagogique
Japonais
Les saisons du Japon
Géographie
Collège / A2 – B1
Fiche Corrigé 2
1 1 - Travail sur les particules
一月です。ほっかいどうの冬はさむいです。雪がたくさんふります。スキーができます。にいがたと東京の
冬もさむいです。にいがたに も雪がたくさんふります。
しかしおきなわの冬はあたたかいです。雪がふることがありません。おきなわの夏はあついです。あめがふ
ることがときどきあります。むしがいます。へびもいます。
おきなわのうみはうつしいです。おおきいさかなもちいさいさかなもいます。一月に も、三月に
も、七月に もスキューバダイビングができます。秋はたいふうのきせつです。
1 2 – Traduisez les phrases suivantes en japonais.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
一月にパリに雪がふることがあります。
七月にボルドーに雪がふることがありません。
きゅうしゅうにさくらが三月にさくことがあります。しかし、六月にさくことがありません。
フランスのがっこうに、プールがあることがありません。
にいがたの春がさむいことがあります。そのとき、お米ができません。
あめのときに、ねこのめのいろがかわることがあります。
東京はつゆが六月にはじまります。しかし、五月にはじまることもあります。
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – FICHE CORRIGÉ 2
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP
19
Dossier pédagogique
Japonais
Les saisons du Japon
Géographie
Collège / A2 – B1
À propos
Conception : Marie-Line Périllat-Mercerot, Claude Renucci (CNDP)
Réalisation : Pôle Langues étrangères – FLES, direction de l’Édition
Intégration technique :
Intégration éditoriale :
Auteures :
Frédérique BARAZER, académie de Lyon
Françoise GUELLE, académie de Lyon
JAPONAIS A2-B1 – LES SAISONS DU JAPON – À PROPOS
© 2009 – SCÉRÉN – CNDP