チリ風・メキシコ風 スペイン語 比較対照 思えば入社から現在までの半分以上をメキシコとチリの駐在員として過ごし、また他のラ米 諸国に出張する機会にも恵まれ、西語との付き合いも長くなってきました。この付き合いは 大学のスペイン人教授の授業により始まったのですが、この言語を選択した最大の理由はス ペインおよびラ米の 20 カ国余で通用すると言われてドイツ語やロシア語よりもはるかに汎 用性があると盲信したからです。 ところが現場に来てみると、国によって違う単語が使われるわ、発音が違うわ、アルゼンチ ンのように動詞の活用まで特殊であるわ、普通名詞と思って使った単語がとんでもない禁句 であったり。西語は奥が深いのだと言えば聞こえは良いが、20 カ国余で通用するなどと言っ たのは誰だ、 「通用する」と「共通・同一」は別物であろうが善良な客を欺く悪質セールスマ ンまがいのことを大学教授が言ってよいのか、と恨みたくなった事も少なくありません。皆 様も同じ経験をされたことがあるのではないでしょうか。 そこで駐在を経験したチリ・メキシコ両国の言葉の違いを考えてみたところ即座に数例思い 当たり、それらをメモし、その後も思いつく都度書き加えていたところ 150 余りとなったの で、この際一覧表にしてみました。これらの中には西和辞書に載っていないものもあり、ま たどちらを使っても両国で通じるものも多数あります。だから 20 カ国余でやはり通用するの だと件の教授は言うのだろうが、一方ではチリの海産物レストランで VIP 接待中に生牡蠣を 頼んだはずが帆立貝が出て来て大失敗をした実体験もあるので油断はできません。 この一覧表がメキシコご旅行などでお役に立てば嬉しく存じます。なお、この一覧表は筆者 があくまで個人的経験から作成したもので、会員の多くが西語の達人であられるカマラの公 式会報に掲載されるからには、スペイン王立国語アカデミーの閲覧・承認を受けた上で投稿 したかったのですが、会報の変酋長、いや失礼、編集委員長の宮川氏の容赦ない督促に負け て不本意ながら承認なしでの投稿となりました。従いまして、ご意見・ご異存・反論・疑問 点などございましたら、同編集委員長あてにお申し出戴きたいことを最後に申し添えます。 以 上 チリ・メキシコ スペイン語 対照 ―チリー 「あ行」 会えなくて寂しい (英語の miss) 赤ん坊 悪態、猥褻言葉 味付けした (サラダなど) 預ける(預託金など) アタッシュケース あなたこそ (挨拶) アボガド 鮑(生物学的には異種だが) 急いでいる 急がなくて良い 苺 市場 一人前(料理) 一杯飲む(酒) イニシャル 今すぐに 上着 エレベーター 延期する 追い越す(交通) お金 夫・妻 オリーブ(の実) OK(了解した) 「か行」 会議(打ち合わせ) 返す 帰る かかる(時間が) 牡蠣 拡大した(コピー印刷など) 風邪 ガソリン ガソリンスタンド 学校(小中高) 蟹(花咲蟹のような大型蟹) 軽い(食べ物) キャベツ 牛肉 魚卵 ―メキシコー echar de menos guagua garabato aliñado(a) abonar maletín igual palta loco estar apurado no hay apuro frutilla feria una porción tomar un trago mosca al tiro chaqueta ascensor postergar adelantar plata marido・señora aceituna listo, vale extrañar bebé grocería aderezado(a) depositar portafolio igualmente aguacate abulón tener prisa no hay prisa fresa mercado una orden tomar una copa antefirma, rúbrica ahorita saco elevador posponer rebasar dinero esposo・esposa oliva hecho, órale reunión devolver volver demorar ostra agrandado(a) resfrío bencina bomba colegio centolla li viano(a) repollo carne de vaca huevito de --- junta regresar regresar tardar ostión ampliado(a) gripa gasolina gasolinera escuela cangrejo ligero(a) col carne de res hueva de --- 切る(電話を) 串焼き ―を下さい(店頭、レストランで) グリーンエッジ(ゴルフ場) グレープフルーツ 黒ビール 警察官 ケーキ 減速(車を)させる道路上の凸 交通渋滞 コールバック(電話) ゴルフクラブ(道具) ゴルフコンペ コンセント (電源) 「さ行」 さくらんぼ (ブラックチェリー) サーロイン (ステーキ) 叱る 仕事(俗語) ――次第(すぐに) 質問する 質問 自動車 車線 社長 縮小した(コピーなど) 宿泊客(ホテル) 食後酒 食パン 女中 新聞 スペイン語 清涼飲料 先生(小中高) そのままで (英語の as it is) ソーセージ 「た行」 大丈夫です (ご心配なく) タイプを打つ タイヤ 棚(机上で書類を置くための) タバコ(紙巻) 炭酸水 チャンス 昼食を摂る 昼食 注文する( レストランで) cortar anticucho convídeme borde pomelo cerveza negra carabinero queque resalto taco devolver la llamada palo campeonato enchufe guinda bife chorizo retar pega apenas +接続法現在形 consultar consulta auto pista gerente general achicado(a) pasajero bajativo pan de molde empleada diario castellano bebida profesor(a) tal cual vienesa no se preocupe tipear neumático bandeja cigarrillo mineral oportunidad almorzar almuerzo pedir colgar brocheta deme, regáleme barba toronja cerveza obscura policía torta tope congestion (mucho tráfíco) reportarse a su llamada bastón torneo toma de corriente cereza sirloin (発音 シルロイン) regañar chamba tan luego+接続法現在形 preguntar pregunta coche carril director general reducido(a) huésped digestivo pan de caja sirvienta (ayudante) periódico español refresco maestro(a) así como es salchicha no hay cuidado escribir (pasar) a m áquina llanta charola cigarro tehuacán(商品名が普通名詞として通用) chance(発音 チャンセ) comer comida ordenar 注文 調味料 付け加える 爪楊枝 つり銭 ――でしょう?(付加疑問文) T シャツ T ボーン(ステーキ) ティーンエージャー 電球 電話番号(略語表記) 唐辛子 とうもろこし どちらでも同じ(良い) とても(英語の very very much) 「な行」 内線(電話) 何ですか?(聞き返し) 入札 入札参加者 ねぎ 「は行」 バス バーベキュー 話す(会話する) バンカー(ゴルフ場) ハンドル(車の) ビジター 人が(性格が)悪い ピーナツ 腹部 豚肉 二日酔い 二日酔いになっている フォークリフト プール(水泳用) 粉砕機(クラッシャー) ベッドルーム 返事する(質問に答える) 返事 ペン ボーイ(ガール)フレンド ホッチキス ホッチキスで留める ホットケーキ 「ま行」 曲がる(右折・左折) pedido aliño agregar mondadiente vuelto cierto? polera entrecot lolo(a) ampolleta Fono. ají choclo da lo mismo harto orden aderezo añadir palillo de dientes cambio verdad? playera (T-shirts) T-bone chamaquito(a) foco Tel. chile maíz no hace diferencia muchísimo anexo perdón? licitación licitante cebollín extensión mande? concurso concursante cebollita micro asado conversar, hablar banker volante visita pesado(a) maní guata carne de chancho caña mala tener caña mala grúa de orquilla piscina chancadora dormitorio responder respuesta lápis (bolígrafo) pololo(a) cocheteador cochetear panqueque camión parillada platicar, hablar trampa dirección visitante antipático(a) cacahuate estómago carne de cerdo (puerco) cruda estar crudo(a) montacarga alberca quebradora recámara contestar contestación pluma novio(a) engrapadora engrapar hot cake virar doblar みつける(居所を探す) マッチ ミディアム (ステーキ焼き具合) 見直す(チェックする) ミルク入りコーヒー 難しい 無線タクシー メインディッシュ メッセージ メンテナンス もしもし(電話) 腿肉(鶏) もやし 「や行」 家賃 やむを得ない 幼稚園 予約(レストラン、ホテル) 予約(病院) 「ら行」 ライム ラウンド(ボクシング) 領収証 レア(ステーキ焼き具合) レイアウト (図面) レストラン 列をなす ロータリー 「わ行」 私は= =です(電話で) ワンモアラウンド (スポーツ、レストラ ン) ubicar fósforo a punto chequear café cortado complicado radio taxi plato de fondo mensaje mantención aló trutro, pierna diente de dragón localizar cerrillo término medio checar café con leche difícil sitio plato fuerte recado mantenimiento bueno muslo soya arriendo no hay otra alternativa jardín reserva hora renta no hay más remedio kínder (発音 キンデル) reservación cita limón de pica asalto boleta inglesa disposición general restorán hacer fila rotonda limón ronda nota de consumo término rojo arreglo general restaurante hacer cola glorieta Habla = = otra vuelta Usted habla con = = otra ronda 「番外」 男同士の呼びかけ 驚きを表す言葉 mano (語源 hermano) viejo pucha (メキシコでは四文字言 híjole 最大級の感謝の言葉 人名に定冠詞 (例 la Maria, el Jose) un millón de gracias 有 葉) muchísimas gracias 無 2003 年 10 月会報 193 号掲載 筆者 三菱商事 ㈱ 大石 隆一氏
© Copyright 2024 Paperzz