Les particules conjonctives Vocabulaire

Cours-Japonais.fr
1 sur 5
file:///C:/pdf.html
Les particules conjonctives
Vocabulaire
ぶんしょう
文章 : phrase
と
解ける : être capable de résoudre, pouvoir traiter
こうせい
構成 : construction, composition, structure
ないよう
内容 : contenu d'un texte, sujet, matière
むくち
無口な : peu bavard
気が小さい : être timide
だいたん
大胆 : audace
それなりに : tel quel, à sa manière つじ
辻 : Tsuji (nom de famille)
しゅうせん
終戦 : fin de la guerre, armistice
ちょくご
直後 : peu après, juste après
ぐん
軍 : armée
きち
基地 : base militaire
とよだ
豊田 : Toyoda (nom de famille)
ようけん
用件 : raison de la visite
びじゅつ
美術 : art
ぎろん
議論 : débat
きこく
帰国 : retour au pays
おやこ
親子 : parent et enfant
しだい
次第 : ordre (succession) [ 次第に : graduellement, peu à peu]
つづ
続 けて : à la suite, d'affilée
きんだいし
近代史 : histoire moderne
むらかみ
村上 : Murakami (nom de famille)
Les particules conjonctives sont des particules qui servent à relier une proposition à une autre
proposition en exprimant les rapports qui existent entre ces deux propositions. Elles traduisent des
rapports d'opposition, d'addition, de cause, pour construire une phrase complexe.
02/04/2007 15:02
Cours-Japonais.fr
2 sur 5
file:///C:/pdf.html
Une phrase complexe se compose de deux ou plusieurs propositions. A l'intérieur de cette phrase
complexe, il y a une indépendante et une ou plusieurs dépendantes. Sera dite indépendante la
proposition qui peut, à elle seule, constituer une phrase finie. Les autres propositions sont des
dépendantes, qu'elles soient coordonnées ou subordonnées.
En Japonais, la proposition dépendante précède obligatoirement la proposition indépendante, et le
rapport qui existe entre elles est indiqué par une particule conjonctive. Les principales particules
conjonctives sont : が, けれども, と, ので, から, し, ながら, たり, etc. Toutes les particules conjonctives se
placent après la proposition dépendante et elles en font partie.
とうてん
On peut mettre ou non le signe de ponctuation 読点 ou la virgule après une particule conjonctive, cela
pour des raisons stylistique. Ce caractère s'écrit 、comme vous le savez.
が
La particule conjonctive が exprime des rapports d'opposition, de simple liaison et d'addition. Elle se
place après les formes polies et neutres.
1) Opposition
Elle exprime le rapport d'opposition qui existe entre les deux propositions; la proposition indépendante
exprime une idée contraire ou opposée à celle exprimée par la proposition dépendante. Elle peut ou
doit se placer après une proposition emphatique en のです et elle est employée à la fois par les
hommes et par les femmes.
本は買いましたが、まだ読んでいません。
本は買ったんですが、まだ読んでいません。
J'ai acheté le livre, mais je ne l'ai pas encore lu.
この本は読みましたが、難しくて私にはわかりません。
J'ai lu ce livre, mais il m'est impossible de le comprendre parce qu'il est difficile.
ぶんぽう
たんご
ひじょう
日本語の文法 は難しくはありませんが、単語が非常に覚えにくいです。
La grammaire japonaise n'est pas difficile, mais les mots sont très difficiles à retenir.
Elle est employée dans le langage familier par les hommes après une proposition à la forme neutre ou
une proposition emphatique en のだ.
大変な仕事だったが昨日やっと終わったよ。
大変な仕事だったんだが昨日やっと終わったよ。
02/04/2007 15:02
Cours-Japonais.fr
3 sur 5
file:///C:/pdf.html
C'était un travail dur, mais je l'ai enfin terminé hier.
かんたん
ぶんしょう
やく
簡単 な 文章 なんだが、訳しにくいよ。
Ce sont des phrases simples, mais elles sont difficiles à traduire.
さいご
と
最後の問題はそんなに難しくなかったんだが、解けなかったよ。
Le dernier sujet n'était pas très difficile, mais je n'ai pas pu le traiter.
La particule は est employée pour mettre en contraste la partie semblable des deux propositions en
insistant sur l'opposition.
本は買いましたが、辞書はまだ買っていません。
J'ai déjà acheté le livre, mais pas encore le dictionnaire.
こうせい
ないよう
その小説の構成 はすばらしいですが、その内容はつまらないです。
La construction (romanesque) de ce roman est magnifique, mais son contenu est ennuyeux.
むくち
だいたん
彼は無口で気が小さいですが、彼女はしゃべるで 大胆 ですよ。
Lui est peu bavard et timide, mais elle est bavarde et audacieuse.
2) Addition, coordination
La particule が s'emploie pour relier deux propositions qui expriment une idée semblable. La particule
も est incluse dans les deux propositions pour indiquer qu'elles sont l'une et l'autre considérées comme
nécessaires pour le fait exprimé.
絵も好きですが音楽も好きです。
J'aime aussi bien la peinture que la musique. J'aime la peinture ainsi que la musique.
彼は日本語も上手ですが中国語も上手です。
Il parle bien le japonais ainsi que le chinois.
さいのう
どりょく
彼は才能 もありますがそれなりに努力もしていますよ。
Il a du talent et il fait aussi des efforts à sa manière.
Lorsque le prédicat est identique dans les deux propositions, on peut les ramener à une phrase simple.
絵も好きですが音楽も好きです。
絵も音楽も好きです。
Les deux phrases signifient la même chose; la première étant une phrase complexe et la deuxième une
phrase simple, il s'agit d'une question de style.
02/04/2007 15:02
Cours-Japonais.fr
4 sur 5
file:///C:/pdf.html
3) Liaison simple
La particule conjonctive が s'emploie après une proposition pour introduire une autre proposition qui a
une certaine étendue ou qui en est une explication, ou bien après une proposition qui sert de base (ou
de prémisse) au développement de la pensée. La valeur adversative de が est considérablement
affaiblie. Ce rapport est traduit en français par une pause de moyenne durée ou de peu de durée dans
la langue parlée, et par une virgule ou par un point-virgule dans la langue écrite.
三十分も前から待っていますが彼はまだ来ません。
Je l'attends depuis une bonne demi-heure, il n'est pas encore venu.
これから映画に行きますが一緒に行きませんか。
Je vais au cinéma dès maintenant, ne voulez-vous pas venir avec moi ?
つじ
いけん
そのことを辻 さんにも話しましたが私と同じ意見でした。
J'en ai parlé aussi à M. Tsuji; il était du même avis que moi.
しゅうせん ちょくご
とうじ
ぐん
きち
どろぼう
はたら
終戦 直後の事ですが当時は食べる物もなくてアメリカ軍 の基地に入って泥棒 を 働 いた事もありまし
たよ。
C'est ce qui s'est passé peu après la fin de la guerre; à cette époque-là, comme il n'y avait pas de quoi
manger, j'avais commis un vol dans une base de l'armée américaine.
4) Atténuation
La particule conjonctive が s'emploie pour atténuer une demande, une prière, un regret ou une offre
exprimée par la proposition indépendante, et elle introduit la proposition indépendante qui exprime le
contenu ou l'explication de ce qui a été dit ou bien qui exprime une question attendue dans la
situation.
うかが
ゆうびんきょく
ちょっと 伺 いますが、この近くに 郵便局 はありませんか。
Pardon, Monsieur (Mme ou Mlle), n'y a-t-il pas de bureau de poste près d'ici ? (Lit. Je vous demande
(une chose) : n'y a-t-il pas de ...)
Remarque : ちょっと est un adverbe qui sert à atténuer une demande.
びょういん
ちょっとすみませんが、この近くに 病院 はありませんか。
Excusez-moi, Monsieur, n'y a-t-il pas d'hôpital près d'ici ?
とよだ
ようけん
私が豊田ですが、ご用件 は?
Je suis M. Toyoda; que désirez-vous, (Monsieur) ?
02/04/2007 15:02
Cours-Japonais.fr
5 sur 5
file:///C:/pdf.html
つまらないものですが、どうぞ。
Voici un petit cadeau pour vous. (Lit. C'est une chose sans valeur, (mais) je vous prie de (l'accepter).)
Remarque : la phrase est employée lorsque l'on offre quelque chose comme cadeau. L'idée de modestie
y est exprimée.
め
何もございませんが、どうぞ召し上がって下さい。
Ce n'est pas grand-chose, mais servez-vous, je vous en prie. (Lit. Il n'y a rien (de bon), mais mangez-le.)
La particule が s'emploie beaucoup dans la langue écrite au style neutre (avec la forme neutre); elle
est indifféremment employée par les hommes et par les femmes.
くわ
たし
びじゅつ
かん
ぎろん
詳しいことは忘れたが確 か日本の美術 に関 する議論だったと思う。
J'ai oublié les détails, mais c'est un débat sur l'art du Japon, si je ne me trompe.
きこく
ちょくご
おやこ かんけい
しだい
つづ
日本に帰国した直後のころだったと思うが、親子 関係 を次第にしたフランス映画と日本映画とを続 け
てみたことがある。
Je crois que c'était à cette époque, alors que j'étais revenu au Japon, que j'ai vu l'un après l'autre un
film français et un film japonais qui avaient pour thème les rapports entre parents et enfants.
いじょう
きんだいし
かん
むらかみ
もう十年以上も前のことだが私は日本の近代史に関 して 村上 氏と対談したことがある。
Il a déjà bien plus de dix ans de cela, je me suis entretenu avec M. Murakami de l'histoire moderne du
Japon.
02/04/2007 15:02