2.82MB - アサヒビール

VOL.
38
2014 October2015 March
Asahi Breweries Bulletin of Activities
for the Support of Art and Culture
MÉCÉNAT
ASAHIBEER MÉCÉNAT
02 - 03 Arts to the future
04 - 05 Arts to the future
05
Asahi Art Festival
06 - 07 Artists meet you
08
Information
9 - 16
English version
Art s t o t he f ut ure
Cont e nt s
01 - 02 Artist and water
2
Fol k Performi n g A r t s R e e n c o u n t e re d
出会い直しの郷土芸能
3
小岩秀太郎 [公益社団法人全日本郷土芸能協会 事務局次長]
少しだけ表面に出てきたのかもしれない、かつて芸能を中心につながってい
PROFILE
た大切な何かが、時や地域のボーダーを越えて「出会い直し」ているという
小岩秀太郎 [こいわ・しゅうたろう]
感を強く受けている。
1977 年岩手県一
関 市 生 ま れ。小
学 校から郷 土 芸
能「鹿 踊」を踊り
始める。地元を出
て東 京や台 湾で
生 活するも鹿 踊
を忘れられず、全
国の郷 土 芸 能を
取 りまとめ る 全
日本郷土芸能協会に入職。東日本大
震災の被災芸能支援に携わり、郷土
芸能の意義を再確認する。風土や人、
くらしや食などが絡み合う郷土芸能の
奥深さ、大切さを PR するため各地に出
没中。舞 川鹿 子 躍 保 存 会 員(岩 手県
一関市)
、東京鹿踊代表。
2014 年 8 月 16 日から 24 日に岩手県沿岸の気仙地域を中心に開催された「三
陸国際芸術祭」
(主催:NPO 法人ジャパン・コンテンポラリーダンス・ネッ
トワーク、共催:公益社団法人全日本郷土芸能協会)はまさに、この「出会
い直し」をカタチにしたような催しだった。筆者は郷土芸能の分野でのプロ
Artist and wat e r c o v e r s t o r y
「biotope」
2014 年の「すみだ川アートプロジェク
ト」において、
「白魚が棲み、人々が泳
ぎ遊べるような隅田川」をテーマに、手
ぬぐいの図案を制作した。現在の隅田
川は泳げるような状態ではないが、祖
父が子どもの頃は水が澄み泳ぎ遊んで
いたという。現状の水辺環境を確認す
るため、隅田川と旧中川を結ぶ北十間
川の東端から東京スカイツリーの麓ま
で船で探索した。川辺には草木が生い
茂り、魚が群れをなし、鵜が集う。自
然環境の乏しい都市部において水辺の
生物的環境は心のオアシスとなる。し
かし船が進むにつれ、護岸整備が進み
コンクリートで固められた景色となっ
てゆく。きれいとは何かを考えさせら
れる。自然生態系をふまえ、生物の住
まう水辺環境を創造することが水をき
れいにすることにつながるのではない
か。そして人々が川で泳ぎ遊ぶ光景に
繋がっていくのではないだろうか。そ
のようなことを考えて描いた風景には、
人々が泳ぎ遊ぶ川にたくさんの植物や
魚などの生物が共存していた。
グラムディレクターとしてかかわったが、東北の豊かで圧倒的な郷土芸能の
数々が、野外や東北の伝統的家屋といった芸能が本来演じられてきた場所と
出会い、海を越えてやってきたバリや韓国の芸能と出会い、コンテンポラ
リーダンスなどの「芸術文化」と出会い、それぞれを同じ立ち位置で見て感
じることで、自らの芸能とそれをつくり上げてきた郷土や先人に誇りを持っ
Photo by Yusuke Nishimura
てもらいたい、出会い直してもらいたいとの思いを込めた。
それにしても、津波の記憶も新しい碁石海岸の、波音聞こえる空間にて繰り
1
撮影:久保田裕道
広げられた明るくも重く、濃密な時間。バリと韓国の芸能、ダンスによる祝
www.jfpaa.jp(全日本郷土芸能協会)
shishiodori-tokyo.com(東京鹿踊)
福と浄化の後、波音と暗闇が広がる山の向こう側から 70 頭の鹿踊が群れを
なしてやってきた。あの鎮魂の唄と踊りの、筆舌に尽くしがたき圧倒感。
東日本大震災の後、突如「郷土芸能」という言葉がメジャーになった感があ
る。被災地を含む東北地方は「郷土芸能の宝庫」といわれ、 3000 以上の芸
能や祭りがあるというが、うち約 800 の芸能や祭りが被災した。ところが
驚くべきことに、震災直後の衣食もままならない状況下で、芸能復活の声が
次々とあがってきたのである。瓦礫の中から見つけ出した太鼓 1 個、笛 1 本
のもとに、老いも若きも集い、踊り始めたその姿は、東北の人々にとって、
芸能がいかに重要で、誇りであり支えであったのかを強く思い知らしめたの
だった。また、東北において芸能を演じるという行為そのものが、亡くなっ
PROFILE
た人々への鎮魂を表すものであったという事実に、初めて気づかれた方も少
角田晴美[つのだ・はるみ]
なくなかっただろう。
4
ししおどり
被災地でいち早く復活した芸能の一つに「鹿踊」があるが、これも鎮魂の側
2
面を持つ芸能だ。実は筆者も岩手県の鹿踊の踊り手で、
「鹿馬鹿」と称され
るほどの鹿踊好きであるが、この芸能は鹿をモチーフにしたもので一部例外
はあるが主に東北にのみ伝わるものだ。かつて東北の民は古語でシシと呼
ばれる獣肉(カノシシ=鹿、イノシシ=猪等)を獲って食らい命の源とした。
アーティスト。東京藝術大学絵画科油
画専攻修了。店舗装飾、アートペイン
ト、和装飾のデザインに携わる。2012
年より「すみだ川アートプロジェクト」に
参加、音を描くことをコンセプトにさま
ざまなミュージシャンと Live Painting
performance を行う。まちや人の特色
をいかした「まちづくり」に興 味を持
ち、空き工場や倉庫と「ものづくり」の
人々をつなげる空き物 件ツアーを開
催。手づくりのまち墨田区にて開催さ
れる【すみだ川ものコト市】実行委員長
を務める。
先人は、シシをいただくことへの感謝や供養、そしてこの豊かな生命への祈
5
りや願いを未来の子孫へつなぎたいという想いを踊りや装束に込めたと想像
するが、その表現力に驚きを覚え、また抗いようのない大きな力を感じる。
このように郷土芸能には、その地の風土や人々の暮らし、食、手わざなどが
凝縮されていて、視点を少しずらしただけで、まったく違うと思っていた分
野が実は基層部分でつながっていたことに気づく。震災を通してその基層が
3
1. 同じ「鹿踊」でも装束や踊りには地域性が反映されている。 2. 岩手県大
船渡市の浦浜念仏剣舞(うらはまねんぶつけんばい)は、震災後 100 日目
の瓦礫のなかで、装束もままならないまま鎮魂の舞を舞った。 3. 東日本大
震災の犠牲者へ鎮魂の踊りと唄を手向けた金津流獅子躍(かなつりゅう
ししおどり)の大群舞。 4. 原発避難区域の福島県浪江町苅宿(かりやど)
の鹿舞は、カシラを除染し再開準備を進めている。 5. 韓国とバリの芸能
が道でバッタリ出くわすと自然と共演が始まった。三陸国際芸術祭にて。
地方の小さなコミュニティを見つめなおす
5
As a hi Ar t F e s t i v a l ( AAF )
Art s t o t he f ut ure
4
Is Community-Based Art Possible in a Multicultural and Multiethnic Society?
大月ヒロ子[有限会社イデア代表取締役、「町を縫う実行委員会」代表]
地方の小さな町が、合併したことによって、文化の濃度や生活の利便性を徐々に
者に手を動かしながらおしゃべりするゆ
失っていくのは、日本各地で見られることだろう。自分が生まれ育った町、岡山
るい心地よさと、経験や技術の差がまっ
各地で活躍する AAF の仲間たち。
その声をお届けします!
セルフ祭 (大阪市)
たましま
県倉敷市玉島もまさにそのひとつ。かつては徒歩圏にすべてが揃い、商店街も賑
たく影響しない自由な表現の楽しさ、地
わっていた。銭湯や映画館なども複数あり、コミュニティの人々の文化活動も盛
方の小さな町の控えめで豊かな文化的魅
んだった。観光化もされてこなかったので、江戸時代からの建物が、自然な状態
力を気づかせてくれることになった。
PROFILE
で広範囲に残っている。古い商家や造り酒屋などは、昔のままの建物のなかで暮
素材は町の意匠と町から出た端切れ。そ
大月ヒロ子 [おおつき・ひろこ]
らしも仕事も続けている。
れらが縫い合わされ、さまざまな模様を
美術館学芸員を経
て独立。ミュージア
ムづくり、展覧会監
修、空間デザイン、
ワークショップを
いかした製 品デザ
インを行う。近刊に
『クリエイティブリ
ユース─廃材と循環するモノ・コト・
ヒト』
、
『じぶんでつくろう こどもの
しゅげい』
。グッドデザイン賞、キッズ
デザイン賞。2013 年クリエイティブ
リユースの実験室・レジデンスである
IDEA R LAB( * )開設。さらに廃材の
分類・ストック・活用実験を行うマテ
リアルライブラリーも開設。
Q.団体の活動内容を教えてください
A.通天閣近くの商店街「新世界市場」で
行う、誰でも“セルフ”で参加 OK の自由
な祭りです。空き店舗や更地に、土俵や
一発芸小屋、ステージ、風呂、秘宝館など
をつくって、セルフ相撲大会、セルフ儀
式、セルフライブなど。アーケードを吊り
もので埋めつくす「吊りまつり」や、手づ
くり作家の「つくり人市場」もあります。
なぜか出演者や出展者、お客さんまで仮
装した人でごったがえしていて、神輿を
担いだり仮装行列もします。
よしなり
そんな玉島を、旧知のアーティスト西尾美也さんが訪れ、一緒に町歩きをしたこ
形つくると同時に、人と人をもつなげて
とで、今回のプロジェクトは始まった。西尾さんは拙著『クリエイティブリユー
いく。見知らぬおじさんからステッチを
ス— 廃材と循環するモノ ・ コト ・ ヒト』の、町内の人がお揃いの布でそれぞ
教わる女の子、子どもと一緒に縫い物を
れ好きなデザインの服を縫い、着て、なぜか集合写真を撮っているという昔のエ
する時間が持てたことに感激する母親、
ピソードに着目し、
「町を縫う」は生まれた。
様子を見にしばしば訪れる近所のおばあ
参加者と町歩きをして、町のなかに隠れているいろいろな模様を採取し、その
ちゃんたち。出入り自由で素通して様子
模様をラボ(*)に集められた端切れから切り抜き、布に縫いつける。だれがどこ
が見えるラボ空間に集った人々はのべ
でやめても、どこから入り込んでも OK なアップリケの寄せ書き。人の手から手
218 名。
に渡りながら、模様は次々に変化する。男の人、女の人、子ども、若者、若いマ
今回のプロジェクトは自力で行うつもり
www.idea-inc.jp(IDEA)
マ、中高年、赤ちゃん連れ…。参加者は、そのアップリケされた布とピンクのベ
でスタートしたが、 AAF(アサヒ・アー
www.idea-r-lab.jp(IDEA R LAB)
ロア布を組み合わせて服をつくった。まったく新しい手法での服づくりは、参加
ト ・ フェスティバル)2014 の参加募集
Q.活動を始めたきっかけは?
A.画 家として 2012 年に参 加したアー
トイベントでの作品展示場所が、新世界
市場でした。でも絵ではなく「祭りや祭り
や!」と呼びかけ、4 メートルの大きな手
を神輿にして、おばちゃんやパンダを乗
せて担ぎ、新世界や通天閣周辺を練り歩
いて、セルフ祭が誕生しました。
2
の締切り直前に、お知らせに気づき申し
込んだ。常日頃から、民間の小さな会社
Q.AAF 参加のきっかけは?
A.セルフ祭を興した後、かかわる人と規
模が大きくなるほど、ま∼大変で。皆さん
いったいどうやって続けてはるのか知り
たくて参加しました。
Q.AAF に期待すること、目的は?
A.参加団体みんなで祭をしたいですね。
が採算無視で行う文化プロジェクトは、
セルフ祭から生まれた相撲大会も。
助成金などに縁がないものと思っている
Q.今後の目標、読者へひとこと
A.全国で新しい祭を開くこと。全国の伝
ので、自由度の高い AAF の仕組みはあ
統ある祭が集まる新しい祭や、東京五輪
開会式でのセルフ祭も。
「新しい祭を興
したい、セルフで何かしたい」って人、一
緒にセルフ祭やりましょー。
りがたかった。 AAF が地域に根ざした
アートプロジェクトのネットワークづく
りを熱心に行っていることも、幾重にも
回答者
3
設定されている集まりでわかってきた。
コタケマン
画家/セルフ祭代表
人口が地方に分散し、かつてあったよう
な小さなコミュニティの暮らしやすさを
再び取り戻せる日が来るといいなと思っ
ている。文化の濃度も回復するはずだ。
About AAF
アートで地方をけん引するのではなく、
小さな鉢のなかの植物を見て、乾いてい
るところに部分的に水やりするような、
さりげないサポートを現場は望んでい
る。振り返った時にAAF のサポートで
あちこちの小さな鉢に花が咲いていたと
1
いうふうに。
4
1. 縫いあがった服を着た参加者
2. 皆でアップリケ
3. ラボ内部
4. アップリケ部分
全国のアート NPO や市民グループが協働
で開催するアートのお祭り。2014 年は日
本各地、韓国から参加した過去最多の 60
プロジェクトで展開。2014 年 11 月 22 日
[土]– 23 日[日]大分県別府市で報告会
を実施予定@大分国際交流会館。
www.asahi-artfes.net
7
F rom the Edi t or
Ar t i s t s me e t you
6
吉田 僕は営業で白老を 2 年担当していたん
ですが、実は飛生地区は今日初めてなんで
す。この豊かな自然あっての飛生アートコミュ
ニティー、ここに暮らしてこその作品なんです
ね。飛生を拠点に決めたきっかけは?
国松 28 年前、町の担当者が廃校を芸術家の
アトリエにする案を出して、彫刻家である私
の父と絵描きの人たちでグループをつくった
のが、
「飛生アートコミュニティー」の始まりで
す。僕も小さい頃 2 年間ここに住んでいたん
ですよ。美大を卒業した後 2002 年に移り住
み、今は家族 4 人で暮らしています。
吉田 なんだか、国松さんとお話ししている
と、穏やかでほんわかしますね。作品を見る
校舎のアトリエ前に設置されたばかりのブランコで(右:国松希根太さん、左:吉田圭一さん)
Connecting Memories, Weaving New Stories – “Tobiu Art Community”
記憶をつなぎ、新たな物語を紡ぐ ―「飛生アートコミュニティー」
アーティスト 国松希根太
×
[彫刻家/飛生アートコミュニティー代表]
聞き手 吉田圭一
[アサヒビール株式会社北海道統括本部広域支店]
新千歳空港から車で約 1 時間。
海と原生林に囲まれ、現在でもアイヌの血を引く人たちが多く住んでいる北海道白老町。
その最も奥にある飛生地区の旧飛生小学校をアトリエとしている「飛生アートコミュニティー」代表の彫刻家国松希根太さん。
年に 1 度小さな木造校舎が祝祭空間となる「飛生芸術祭」や、校舎裏の放置林を“創造の森”にする「飛生の森づくりプロジェクト」など、
北海道の豊かな自然と一体になって日々活動しています。国松さんに、日々の制作や取組みのこと、これからについて伺いました。 (構成:若林朋子 撮影:高張直樹)
国松 森のなかにアート作品をポンポンと置く
のではなくて、森全体を 1 つの作品と考えてい
ます。もとは学校林で、廃校後は荒れ果てて
いましたが、昔のように子どもたちが遊べる
森にしたくて、 4 年前に「飛生の森づくりプロ
ジェクト」を始めました。人が森にかかわるな
ら「住処」がほしいな、火を囲んで語り合える
キャンプ場もいるなとストーリーをつくって、
時間をかけて少しずつ森をつくっています。
吉田 僕が子どもの頃は、山が近くにあって
小川でゲンゴロウやオタマジャクシがとれて。
ケガもするけど、すごく楽しい思い出なんで
すよね。でも今はコンクリートジャングルだ
から、子どもたちは家のなかでテレビやゲー
ムでしょう。国松さんや仲間の方々が「飛生
アートコミュニティー」でやろうとしているの
は、芸術のすばらしさだけでなく、自然とと
もに生活することのすばらしさや楽しさを子
どもたちに伝えたいと、そんな方向に移って
きたのでしょうか?
国松 町内会のご高齢の方々に、開拓当時の
飛生の森
ことや小学校を建てた時の話を聞くうちに、
この学校が地元の人にとって、とても思い入
れのある場所だとわかってきたんです。自分
のためだけではなく、
「人が交流する」という
役割もこの場所にはあるんだと、考えが大き
くかわりました。都会で働く人たちが週末こ
こでリフレッシュして帰るのは、飛生の自然の
魅力はもちろん、校舎や森で子ども心に戻る
からなのかなと。その感覚をもっと多くの人
に知ってほしくて、
「飛生芸術祭」や「TOBIU
CAMP」
、そのための「飛生の森づくりプロ
ジェクト」につながっていきました。
吉田 「飛生芸術祭」は、アサヒ・アート・フェ
スティバル(AAF)にも参加してくださっていま
すよね。最初のつながりは、そこからだとか。
国松 はい、 2 年前から参加しています。 AAF
は参加団体の交流を目的にしていることや、フ
ラットな運営方法が、とても勉強になります
ね。地元も応援してくれます。この近辺に若者
「若い人が頑張るなら」と協賛
が少ないので、
してくれる小さな商店がとても多いんですよ。
響を与える必要があると考えています。僕の
作品に出会って「明日もがんばろう」と思えた
のある家」を開催しました。今まで
AAS にかかわってくれたゲストをお招
きし、 1日中ラジオを中継しながらの
パーティ。この 10 年、いろいろな想
いをもつさまざまな人たちが偶然この
空間で出会い、新しい何かが生まれ、
これからもそれがずっと続いていくの
だと感じた1日でした。
作品「GLACIER MOUNTAIN」を囲んで
ラジオの終盤に「AAS の未来」の占い
り、何かを思い出したり。そんな反応が生ま
れるのがアートの力だと思うんです。作品は
人にみてもらって初めて完成します。 5、 6 年
前までは、自分の世界を 100%表現して「わ
かってね」と一方通行気味でしたが、今は完
成しすぎない。足りない部分を、みた人が補
うことを大事にしています。
吉田 つくるだけでなく、人と人との接点が
大事だということですよね。 30 代でそれに気
づくのはすごいなあ。私は 35 年来の矢沢永吉
ファンなんですが、永ちゃんがファンを見る
目が変わったのは 40 代後半からですよ(笑)
。
年をとるごとに渋みが出たり奇抜になったり
作風は変わるので、 30 年後の国松さんも楽し
みです。永ちゃん流に言えば「最高だぜ、ベ
イビー」です。今後のご活動に期待していま
す!ヨロシク!
人たちや地域など、すべてに感謝を
があり、
「これまでかかわりのあった
忘れずにいてください」
「純粋なハー
トからの選択、意思で、いかようにも
変わる場所です」とでました。 AAS
にこれからかかわる一人ひとりがこれ
を前向きに捉え、意識して取り組ん
でいくことが大切だと胸に刻みまし
た。これは AAS だけでなくすべての
ことに当てはまる、人としてあたりま
えのことですが、この 1 年メセナに携
わることによって、あらためて感じる
ことができました。
最後に。去る 9 月1日の異動で、 12
年間ずっとアサヒビールのメセナを担
当し続けた根本ささ奈が担当を離れる
ことになりました。とても大きな土台
を築いてきてくれた彼女に感謝すると
同時に、これまでかかわってくださっ
た皆さまに心から感謝申し上げます。
先輩たちの想いを引き継ぎ、前を向
き、さらに輝かせていけるようにいた
します。引き続き、よろしくお願いい
たします。
(澤崎)
PROFILE
国松希根太 [くにまつ・きねた]
1977 年、札幌市生まれ。多摩美術大学美術学部彫刻
科を卒業後、2002 年より白老町にある飛生アートコ
ミュニティーを拠点に制作活動を行なう。近年は、木
を素材とした彫刻作品の他、平面作品やインスタレー
ション作品など、活動の幅を広げている。主に個展、グ
ループ展などで作品を発表し、香港での個展「 RAINY
DAYS」
、上海でのグループ展「雪国の華 ― N40°
以北
の日本の作家達―」
、中国吉林省図們江彫刻公園(図
們市)に作品設置など、国内外で発表活動を続けて
いる。また、飛生アートコミュニティーの活動として、
アート関連のイベントや展覧会の企画にも多数かか
わる。
吉田圭一 [よしだ・けいいち]
1995 年中途入社。現在、アサヒビール株式会
社北海道統括本部広域支店所属。対談時は、
札幌支店にて白老エリアの担当をしていた。
Co lo p ho n
吉田 高速を降りて、市街地から 30 分ぐら
いかかりましたかね。こんな素敵なアトリエ
があるとは。なかなかないですよね、こうい
う森に囲まれた学校は。木のチップが敷かれ
た散策路、トンネル、基地のような空間…。
アートの域を超えている — いや、これがアー
トなんだろうな(笑)
。
と、やっぱりそうだなと。木というぬくもり
のある素材や森の活動に、辿り着くべくして
辿り着いた気がしますよ。お父様もお祖父様
も芸術家というのは、プレッシャーはないもの
ですか?
国松 白老に来た前後は、作品の方向性が定
まっていなくて、
「あなたも芸術の道でやって
いくんだね」と言われると、どうしようと思っ
ていました。大学では金属で彫刻していまし
たが、飛生に来て木で制作してみたら、かっ
こつけた自分ではなく、自分のすべてを出せ
た作品をつくることができたんです。その時、
この道でやっていこうと思えました。ここに
住み始めて 1 年後のことです。
吉田 われわれサラリーマンは入社すれば給料
が確保されますが、サバイバルというか、不安
もあったなかで、道を定めてここまで来られた
んですね。ところで、作品のイメージってどん
なふうに湧いてくるものなんですか?
国松 ふとしたタイミングですね。運転してい
る時、風景を見た時などに、ちょっと衝撃み
たいなものが来る時があって、メモや写真に
残したりします。浮かばないときは…浮かば
なくてもとりあえず、やってみますね、素材
に向き合う時間は必要です。
吉田 なるほど。最後に、国松さんにとって
アーティストとは? もしくは、アーティストと
してのポリシーをうかがってみたいです。
国松 アートは特殊な世界だと思われがちです
が、それを仕事として社会と接点を持って生
きていくなら、自分の作品で人に何らかの影
9 月6日、ア サ ヒ・ ア ート ス ク エ ア
(AAS)で、 10 周年記念イベント「ア
サヒ・ アートスクエア フラムドール
アサヒビール 芸術・文化支援活動
ニューズレター
「アサヒビールメセナ」
2014 年 10 月 24 日発行(第 38 号)
編 集 人 :小沼克年
編
集 :澤崎公美、根本ささ奈
編 集 協 力 :若林朋子
翻
訳 :河野晴子
デ ザ イ ン :新保慶太 + 新保美沙子
(smbetsmb)
印刷・製本 :有限会社篠原紙工
HORIZON
板にアクリル絵具/鉄
81 × 450cm
作家蔵
発行
アサヒビール株式会社
経営企画本部 社会環境部
〒 130 - 8602
東京都墨田区吾妻橋 1 - 23 - 1
tel. 03 - 5608 - 5195
fax. 03 - 5608 - 5201
http://www.asahibeer.co.jp/csr/soc/
activity.html
禁無断複製。ただし、視覚障害などで本誌を利
用できない方のための録音図書および拡大写
本については、著作権を開放しております。そ
の際は、小社にご一報ください。
I nfor ma t ion
アサヒ・アートスクエア
A sahi Art Square
オープン・スクエア・プロジェクト
「佐藤万絵子 机の下でラブレター
(ポストを焦がれて)
」
(仮)展
「全面開放」されたアサヒ・
アートスクエア(AAS)の
Open Square Project
ユニークな空間を創造的
に活用し、これまでにな
会期
2015 年 1月10 日(土)– 2 月1日(日)
い企画や作品の発表を
行 うことで、 AAS の 新
開館時間(予定)
平日15 時 –19 時 土日祝12 時 –19 時
休館日
たな姿を提示するオープ
会場
ン・ スクエア ・ プロジェ
火曜日、1月 25 日(日)
アサヒ・アートスクエア(東京都墨田区
クト。 4 回目となる今回
吾妻橋 1-23 -1 スーパードライホール 4F)
は、美 術家の佐藤万絵
子を公募で選出、展覧会
料金
500 円 * 会期中再入場可
主催
「机の下でラブレター(ポ
アサヒ・アートスクエア
交通
東京メトロ銀座線「浅草駅」
より徒歩
5 分、都営地下鉄浅草線「浅草駅」よ
「本所吾妻橋駅」
より徒
り徒歩 10 分、
東武線「浅草駅」
より徒歩 6 分
歩 6 分、
問合せ
アサヒ・アートスクエア事務局
tel. 090 - 9118 - 5171
e-mail: [email protected]
「A Saucer」
( 2007 年、Space Kobo&Tomo)
会場制作風景撮影:柳場大
ストを焦がれて)
」
(仮)
を開催します。空間全体
を作品と捉え、これまで
の 12 年間に書きためた
ドローイングの数々で会場を構成します。また、会期中
は会場制作も実施。全身全霊で描き続ける佐藤の創作、
五感で感じてください。
asahiartsquare.org
アサヒビール大山崎山荘美術館
隅 田 川散 歩
寺島なす
AAS から隅田川上流方面へ 3 駅ほど進むと、か
つて「寺島」と呼ばれた墨田区東向島に到着。
以前は江戸野菜「寺島なす」の産地としても知
られていました。光沢のある色味が美しく、小
ぶり(鶏の卵くらい)で皮はしっかり。皮付き
のまま天ぷらや炒め物にすると、トロっとなか
がとろけだし、なす独特の風味が美味。関東
大震災で、向島の畑とともに寺島なすも消滅
しましたが、今再び寺島なすを復活させるプロ
ジェクトが進んでいます。少し足をのばして、
向島名物の路地園芸と、なす畑広がる当時の
向島を重ね合わせながら、散策しませんか。
Asahi Beer Oyamazaki V illa Museum of Art
英国叙景
British Scenery
Lucie Rie and the Mingei artists
会期
2014 年 10 月11日(土)– 2015 年 1月
4 日(日)*以降も企画展を順次開催しています
開館時間
10 時 –17 時(最終入館 16 時 30 分)
休館日
月曜日(祝日のときは翌 火曜日、ただし11月
17日、25日、12月1日、8日は開館)
、12月26 –
1月2日
会場
アサヒビール大山崎山荘美術館
(京都府乙訓郡大山崎町銭原 5 -3)
料金
一般 900 円(団体 800 円)/高・大学
生 500 円(団体 400 円)/障害 者 手
帳をお持ちの方 300 円/中学生以下
無料 * 団体 20 人以上
主催
アサヒビール大山崎山荘美術館
交通
JR 京都線「山崎」駅、
阪急京都線
「大山崎」駅より徒歩約10 分
問合せ
tel.075 -957 -3123(総合案内)
www.asahibeer-oyamazaki.com
このニューズレターは
復 興支援 紙および
環 境に優しい植 物
油インキを使用して
います。
― ルーシー ・ リーと民芸の作家たち ―
オーストリアのウィー
ンに生まれた陶芸家
ルーシー・リー(1902-
1995)
。 1938 年、第
二次世界大戦の戦況
悪化により英国に渡
り、ロンドンに 居を
定め、服のためのボタンを制作しながら、陶器制作を再
開。やがて静謐さに満ち洗練された都市の陶芸ともいえ
る作品を生み出します。またその頃、リーは英国陶芸界
の第一人者であったバーナード・リーチ(1887-1979)を
訪ね、二人の交流は生涯にわたり続くものとなります。
リーチを介して、リーは柳宗悦(1889 -1961)や濱田庄
司(1894 -1978)とも出会います。
本展では、ルーシー・リーとバーナード・リーチの作品を中
心に、それぞれに英国に触発された河井寬次郎(1890 1966)
、濱田庄司など、民芸運動の担い手たちの英国像
が映し出された作品群をご紹介します。
大 山 崎散 歩
お も て な し ウ ィー ク
自然 ・ 歴史 ・文化豊かな大山崎町を盛り上げよ
うと、 2008 年から始まった「おもてなしウィー
ク」
。
“まちまるごと文化祭”を合言葉に、大山
崎町一円で繰り広げられるイベントです。今年
も 11月 21日∼ 23 日に開催。期間限定の割引・
粗品進呈などの特典や、芸術家さんらによる体
験教室などがワンコインで楽しめます。 紅葉
も美しい秋の大山崎。地元の“おもてなし”も
お楽しみください。
Illustration:やまさき薫
Koiwa Shutaro
11
Reflecting Upon Small, Local Communities
Otsuki Hiroko
[Deputy Executive Secretary, Japan Folk Performing Arts Association]
It seems as though the word “folk performing arts” has suddenly become mainstream
[President & Representative Director of IDEA, Director of the “Sewing the Town” Executive Committee]
In various places throughout Japan, we see small, local towns merging, then gradually hav-
after the Great East Japan Earthquake. The Tohoku region, which includes areas hardest-hit by
ing their cultures diluted and convenience hampered. My own hometown, Tamashima of Kurashiki
the earthquake and tsunami, is known to be a “treasure-trove of folk performing arts” with over
city in Okayama prefecture is one such place. In former days, everything was available and acces-
three thousand types of performing arts and festivals, approximately eight hundred of which
sible within walking distance and the shopping districts were bustling with people. There used to
were disaster-affected. Surprisingly though, under severe conditions immediately after the quake,
be more than a few public baths and movie theaters, and members in the community were actively
where people hardly had any food and clothing, there were continuous calls for the revival of folk
engaged in cultural activities. Tamashima has never been developed for tourism so traditional
performing arts. With just one drum or one flute found from the pile of debris, the young and the
buildings from the Edo period still remain untouched over large areas. Old merchant families and
old alike would gather and start dancing. This made it very clear how important folk performing
sake brewers still live and work in houses that have been handed down to them.
art traditions are to the people of Tohoku, how they take pride in them and how they have always
been a source of emotional support. I think that quite a few people also learned for the first time
when we decided to initiate the art project “Sewing the Town.” Mr. Nishio became interested in an
It was when I walked around Tamashima with artist Nishio Yoshinari, an old friend of mine,
that performing local dances and songs are in themselves acts to rest the souls of the dead.
episode of Tamashima’s past that I shared in my book, Creative Reuse: Waste Material and Circula-
One of the first folk performing arts that were revived in the disaster-stricken areas was the
tion of Objects, Things and People, about neighbors getting together to design and sew their own
Shishi-Odori, which is an art form that also has the element of console. I myself am a practicing
clothes from matching fabric, wearing them, and for some reason taking a group photo. This was
dancer of the Shishi-Odori of Iwate prefecture, a dance based on the deer motif, which is known
how our project began.
only in the Tohoku region (with just a few exceptions). I’m often teased about my craze for the
Shishi-Odori – people call me “a fool for Shishi.” In former times, the people of Tohoku hunted and
ate game meat (for example, deer=kanoshishi or boar=inoshishi) known as shishi in archaic
Japanese. I imagine that our predecessors created the dance and designed the costumes to give
The Urahama Nenbutsu Kenbai of Ofunato
city, Iwate prefecture, was performed as a
ritual for the dead only a hundred days after
the quake amid piles of debris by performers
who could barely procure their costumes.
Participants wearing hand-sewn dresses.
We recruited participants to walk around and collect various designs that we found hidden
around town. We then cut out these designs from fabric remnants procured at our laboratory*
and stitched them onto cloth. The idea was to make something like a joint drawing in the form of
an applique where anyone could jump in or stop at will. The piece of cloth was passed on by hand
thanks to the animals, to hand down to future generations their prayers and wishes for this abun-
from one participant to another, while the designs changed continually. There were men, women,
dant life. The dynamism of the Shishi-Odori is simply amazing; there is a certain sense of power
children, adolescents, young mothers, middle-aged people, parents with babies, etc. The partici-
to it that we cannot defy. Folk performing arts encapsulate the essence of local cultures, daily life
practices, food culture and crafts. It only takes a slight shift of perception to realize that what appeared to be completely different genres can in fact be interconnected to one another at the base
level. Perhaps the earthquake has helped to slightly expose this base layer. I can’t help but think
that the various things folk performing arts used to bring together are now “reencountering” each
other beyond time and local borders.
The “Sanriku International Arts Festival” (hosted by the Japan Contemporary Dance Net-
work and co-hosted by the Japan Folk Performing Arts Association) held between August 16th and
24th, 2014, in areas around the coastal Kesen region of Iwate prefecture embodied this very idea
of “reencountering.” As the program director of the folk performing arts division, I helped to stage
many different types of folk performing arts, each rich and overwhelming in content, outdoors or
in traditional Tohoku houses to materialize encounters between art forms and places where they
had been initially performed. These folk performing arts also encountered other foreign art forms
from Bali and Korea, as well as other “artistic cultures” like contemporary dance. I wanted people
to observe each from the same vantage point and in doing so, take pride in their own art form as
well as their local culture and predecessors who created them. The idea was to have people reencounter their own art.
I have to say that the performances at the Goishi Beach amid the sound of waves, where
memories of the tsunami are still fresh, were uplifting yet heavy, and offered a richly fulfilling time.
After the celebratory and soul-sanctifying performances and dance by the Balinese and Korean
performers, a herd of seventy Shishi-Odori dancers appeared from the other side of the mountain.
That overwhelming sense of consolation created right then and there by the songs and dances defies description.
pants then made dresses by joining the appliqued cloth with another piece of pink velour fabric.
Koiwa Shutaro
–
Born in Ichinoseki city, Iwate prefecture in 1977. Koiwa started dancing
the traditional folk dance ShishiOdori as an elementary school student. He left his hometown to live in
places such as Tokyo and Taiwan, but
even so, he never lost his passion for
the Shishi-Odori and started working
for the Japan Folk Performing Arts
Association, an organization that
oversees and promotes folk performing arts across the country. He took
part in supporting performing arts
that were affected by the Great East
Japan Earthquake, activities through
which he says he was able to reconfirm the significance of folk performing arts. Koiwa shows up in different
places around the country with the
aim to publicize the profundity and
importance of folk performing arts
as a rich mixture of local culture,
people, life and food. Koiwa is a
member of the Maikawa Shishi-Odori
Preservation Committee (Ichinoseki
city, Iwate prefecture), as well as the
Representative of the Tokyo ShishiOdori Group.
Otsuki Hiroko
–
After working as a curator at an art
museum, Otsuki became independent
to engage in various activities including museum-making, supervising
exhibitions, space design and workshop-based product design. Recent
publications include Creative Reuse:
Waste Material and Circulation of
Objects, Things and People and Make
It On Your Own: Children’s Craft.
Otsuki has received the Good Design
Award, the Kids Design Award. In
2013, she started the IDEA R LAB*, a
laboratory and residence for creative
reuse purposes. She has also opened
a “Material Library” where waste
materials are sorted, stocked and
experimentally utilized.
www.jfpaa.jp
www.idea-inc.jp
(Japan Folk Performing Arts Association)
(IDEA)
shishiodori-tokyo.com
www.idea-r-lab.jp
be. When we look back on the support the AAF provides, we should be seeing small potted flowers
(Tokyo Shishi-Odori Group)
(IDEA R LAB)
blooming here and there.
This completely novel way of making dresses offered participants the experience of moving their
hands while chatting away in a relaxed, comfortable atmosphere as well as the fun of expressing
oneself irrespective of the different levels of experience and technique, and brought home to them
the low-key yet wonderful cultural charm of this small, local town.
The materials we used were designs found around town and remnants from the town.
These were sewn together to create various designs, the process through which different individuals were brought together. There was a little girl, for instance, learning how to stitch from a middleaged man whom she had just met. A mother was simply thrilled that she was able to sit down and
sew with her child. Old ladies in the neighborhood also showed up once in a while to see how we
were doing. People had free access to the laboratory, which could be viewed through a glass door
– in the end, we had a total of 218 participants.
I had first intended to carry out this project on my own, but I found out about the Asahi Art
Festival (AAF) 2014 just before their deadline for recruiting participants and submitted the application. I’ve always felt that a cultural project conducted by a small, private company like ours that
has little prospect of breaking even doesn’t have much luck with grants and so we were grateful
to be accepted by the AAF, which has a great degree of structural flexibility. By taking part in the
meetings that are organized on so many levels, I also began to understand how the AAF is passionate about creating a network for art projects that are rooted in the community.
I hope that some day in the future we will see the decentralization of population, which
will in turn enable us to regain the amenities of living in small communities that we once had.
With that, I am sure we will begin to see the return of richer and denser cultures.
I think the actual people on site engaging in local art projects are not aiming to be the
principal driving force behind local communities but are hoping to receive a casual kind of support, like finding dry spots in a small potted plant and watering it partially, only where it needs to
Art s t o t he f ut ure
Art s t o t he f ut ure
10
Folk Performing Arts Reencountered
Ar t i s t s me e t you
Connecting Memories, Weaving New Stories – “Tobiu Art Community”
Artist: Kunimatsu Kineta
×
[Sculptor/Representative, Tobiu Art Community]
Interviewer: Yoshida Keiichi
[Asahi Breweries Hokkaido Headquarters, Sales Department]
Located an hour away from the Shin Chitose Airport of Hokkaido, Shiraoi city is surrounded by ocean and
old-growth forests and is still home to many of the indigenous Ainu descendants. In the innermost district
of this area, Tobiu, is the former Tobiu Elementary School where the studio of the “Tobiu Art Community”
has been established. The Community hosts a variety of activities that enable participants to bond with
Hokkaido’s rich natural environment — the “Tobiu Art Festival” held once a year turns this small wooden
school building into a festive space, and the “Tobiu Forest-Making Project” recreates the neglected forest
behind the school into a “forest of creation.” Yoshida Keiichi spoke with the sculptor Kunimatsu Kineta
who is the Representative of the Tobiu Art Community about his creative processes and undertakings, as
well as his vision for the future.
(Editing:Wakabayashi Tomoko, Photography: Takahari Naoki)
Yoshida: I got off the expressway and
drove about thirty minutes from the city
area to get here. I had no idea there would
be such a nice studio here. We don’t see
so many schools surrounded by woods
like this. A walking path carpeted with
wooden chips, a tunnel, and a base-like
space...these are beyond art, or better yet,
these are works of art in themselves, aren’t
they? [Laughter]]
Kunimatsu: We’re not dotting the woods
with artwork. Rather, we see the entire
forest as one work of art. This used to be
a school forest that turned desolate after
the school was closed. Four years ago we
started the “Tobiu Forest-Making Project”
with the hope to recreate the forest into a
place where children could play like the old
days. In order to get people engaged with
the forest, I thought we should have a kind
of hideout, or perhaps a campsite where
people could talk around a camp fire. This
is how I began building my own storyline
and in keeping with that, I’m making the
forest in small steps, slowly over time.
Yoshida: When I was a child, there were
mountains nearby and we would catch
diving beetles and tadpoles by the brook.
I might have hurt myself once in a while
but all in all, I had a lot of fun. But now in
this age of concrete jungles, kids watch
television and play games at home. I get
the impression that through the “Tobiu Art
Community,” you and your colleagues are
not just teaching children how to appreciate art but also showing them how wonderful and fun it is to engage with nature.
Are you shifting in this sort of direction?
Kunimatsu: The elderly locals of the
neighborhood association told me about
the pioneering days of Hokkaido and the
elementary school when it was built. I
gradually began to understand that the
local people had a special fondness for
this school. It significantly altered my
perception of this place, that this wasn’t
just going to be a place for us, but that
it had to fulfill the role of helping people
interact with each other. I began to realize
that the people working in the city who
come here on the weekends are able to
refresh themselves not just by appreciating
the fascinating features of Tobiu’s natural
environment but also because they can be
kids again in the forest and this school setting. I wanted to encourage more people
to experience this feeling and that’s how I
arrived at the “Tobiu Art Festival” and the
“TOBIU CAMP.”
Yoshida: You participated in the Asahi Art
Festival (AAF) with the “Tobiu Art Festival.” Was this how you came to know us?
Kunimatsu: Yes, we’ve taken part for two
years so far. I really learn a lot from the
way AAF aims to promote exchange between the participating organizations and
their flat organizational structure. The local
people are also supportive of our activities.
There are very few young people in this
neighborhood so a lot of small stores are
eager to sponsor young people’s efforts
like ours.
Yoshida: I was covering the Shiraoi area
as a sales person for two years but I have
to tell you that this is my very first day in
the Tobiu district. I’ve come to understand
that the Tobiu Art Community owes much
to the wonderful nature, the artwork to
actually living here. Could you tell me why
you decided to establish your base in Tobiu?
Kunimatsu: Twenty eight years ago, when
the town officer submitted a plan to turn
the abolished school into an artist studio,
my father, who is a sculptor, and his painter
friends got together and started the “Tobiu
Art Community.” I too lived here for two
years when I was a child. After graduating
from art university, I decided to live here
again. That was in 2002. Now we live here
as a family of four.
Yoshida: Talking to you gives me a very
peaceful, warm feeling. When I see your
works, I get the same impression. I think
you were meant to use warm, wood materials for your work and organize forest ac-
tivities. Have you ever felt pressured by the
fact that your father and your grandfather
are also artists?
Kunimatsu: Around the time I came to
Shiraoi, I wasn’t sure of my artistic direction. When people came up to me and said,
“oh, so you’re going to follow suit and
become an artist too,” I really didn’t know
what to do. At university, I made sculpture
using metals but when I came to Tobiu and
started using wood, I no longer needed
to put up a front and felt that I could fully
express myself. That was when I truly felt
that I could pursue a career in art. It was a
year after I had started living here.
Yoshida: As corporate employees we are
guaranteed our monthly salary, but you
must have had times when you felt insecure
about your income. And yet you managed
to set your course and follow it through.
So, how do you start planning your work?
Kunimatsu: Usually at some odd timing,
I would get inspired. If I’m driving, something I saw out the window might have an
impact on me. I would make a note or take
a picture of that scenery. If nothing comes
to mind, well, even so, I would just give it a
try. Taking time and looking into my material is always necessary.
Yoshida: I see. Lastly, let me ask you, what
does it mean to be an artist? Could you
elaborate on your personal policy as an
artist?
Kunimatsu: Art is often regarded as an
unusual field, but if you want to spend
your life having art as a job and maintain
contact with society, you have to create
some sort of impact on others through
your work. I want people to encounter my
art and feel, for example, that they can go
on another day or be reminded of something of the past. I think that’s where the
power of art lies. A work of art is complete
only when it is seen and appreciated by
somebody else. Until about five or six years
ago, I would try to express my world one
hundred percent and then turn to my audiences and expect them to “get it,” but now,
12
13
it’s no longer that sort of one-way thing. I
now try not to finish off on my own. I value
the input that viewers give me because
what they see complements my work.
Yoshida: So it’s not just about making
art, but valuing the connection between
people through your art. Kudos to you for
achieving that sort of realization in your
thirties! I’ve been a fan of Yazawa Eikichi
(Japanese rock star) for over thirty five
years now. It was only in his late forties
that he began to see his fans in a different light. You see, as he aged, his music
took on this edgy, astringent quality but
also became eccentric and he let his fans
enjoy this change. I can’t wait to see what
you’ll be doing in thirty years from now. In
Yazawa lingo, that would be “super cool,
baby.” Looking forward to seeing you rock
the world!
Kunimatsu Kineta
–
Born in Sapporo city in 1977.
Graduated from the Department
of Sculpture, Faculty of Art and
Design at Tama Art University.
Kunimatsu has been based in the
Tobiu Art Community in Shiraoicho
since 2002. Aside from creating
sculpture from wood, in recent
years, he has been expanding his
range of media from two dimensional work to installations. Kunimatsu shows work mainly through
solo and group exhibitions both
at home and abroad. He held his
solo exhibition “RAINY DAYS” in
Hong Kong, took part in “Essence
of the Snow Country – Artists from
Japan’s 40th Parallel,” a group
exhibition in Shanghai, and has
installed a permanent work inside
the Tumen River Sculpture Park of
Jilin Province in China (Tumen city).
He is also involved in numerous
art-related events and exhibitions
as part of Tobiu Art Community’s
activities.
Yoshida Keiichi
–
Entered Asahi Breweries as a midcareer worker in 1995. Currently,
he is in the Sales Department of
the Hokkaido Headquarters. At the
time of the interview, Yoshida was
at the Sapporo Branch covering
the Shiraoi area.
“Self Festival” (Osaka city)
Q. Please tell us about your organization’s activities.
A. “The Self Festival,” held in the
shopping district “Shinsekai Ichiba”
near the Tsutenkaku Tower in Osaka,
is a very loose and open-ended festival where anyone can participate on
their own, in other words, as him/her
“self.” We make a sumo ring, show
tent, stage, public bath, sex museum
in vacant stores and lots in the neighborhood and host a range of activities
such as self-sumo matches, self-rituals
and self-live performances. We also
have a “Tsuri Festival” (tsuri means
suspended or hanging) where the
shopping arcade is filled with things
suspended from the roofs, as well as
a “Makers’ Market” featuring works
by handcraft artists. The festival is
packed with visitors, participating
artists and even customers all clad in
costumes – don’t ask me why – who
parade through the city, shouldering
mikoshi (portable festive shrines).
Q. What inspired you to start this festival?
A. Shinsekai Ichiba was the venue for
an art event in which I participated
as a painter in 2012. Our activity is
not about paintings. We decided to
call out to people to join our festival,
asking them to shoulder obachans
(middle-aged women) and pandas on
a four-meter tall hand-shaped mikoshi and parade through Shinsekai and
the Tsutenkaku area. This is how the
Self Festival began.
Q. And why did you decide to take part in
the AAF?
A. Well, after we launched the Self
Fe s t i v a l , a s t h e n u m b e r o f p a rticipants and the scale of the project
grew, it kind of got out of hand. We
decided to take part in the AAF because we wanted to know how others
were managing and sustaining their
projects.
Q. What do you expect from the AAF and
what is your goal?
A. I’d like all the participating organizations to take part in one big festival. Also a sumo competition evolving
from the Self Festival would be good.
Q. What is your long-term goal? Any
messages for the readers?
A. My goal is to launch new festivals
across the country, perhaps a new
festival where all the traditional Japanese festivals come together, or a
Self Festival at the opening ceremony
of the upcoming Tokyo Olympics. My
message would be, “anyone who
wants to start a new festival, anyone
who wants to do something as a ‘self’,
come and join us at the Self Festival!”
15
Asahi Art Square
I nfor ma t ion
As a hi Ar t F e s t i v a l ( AAF )
14
Messages from AAF Friends and Colleagues Around Japan
Open Square Project
Sato Maeko “Under the Desk, Drawing the Love Letter
(Longing for a Mailbox)” (tentative title)
Period: January 10 (Sat) – February 1 (Sun) ,
2015
Hours (tentative) : 3pm–7pm on weekdays,
12pm–7pm on Saturdays, Sundays and January 12
(national holiday)
Closed on Tuesdays and January 25 (Sun)
Venue: Asahi Art Square (Super Dry Hall 4F,
Respondent: Kotakeman
1-23-1 Azumabashi, Sumida-ku, Tokyo)
–
Painter / Director of the Self Festival
Admission: 500 yen (Ticket holders can re-enter
during the exhibition period.)
Asahi Art Festival (AAF)
AAF is a festival of the arts that is held
as a collaborative effort between artistic
NPOs and civic groups across the country.
In 2014, the project marked its largest
number of participants ever, with a total
of sixty projects from Japan and Korea.
A debriefing session is scheduled to take
place in Beppu city, Oita prefecture, on
November 22nd (Sat) and 23nd (Sun) at
the Oita International House.
Organizer: Asahi Art Square
Organizers: The Sumida River Art Project Executive Committee, Asahi Group Arts Foundation
Access: 5-minute walk from Asakusa Station
on the Tokyo Metro Ginza Line, 10-minute
walk from Asakusa Station or 6-minute walk
from Honjo-Azumabashi Station on the Toei
Subway Asakusa Line, 6-minute walk from
Asakusa Station on the Tobu Line.
Inquiry: Asahi Art Square Office
tel. 090-9118-5171
e-mail. [email protected]
asahiartsquare.org
Terajima Eggplant
Three stops on the metro from the
Asahi Art Square towards the upper
section of the Sumida River, and
you arrive at the Higashi Mukojima
district of Sumida ward, a place that
was once called “Terajima (Terashima).”* Terajima was once known for
its production of the Edo (present
day Tokyo) vegetable, the “ Terajima
eggplant.” The Terajima eggplant,
which is roughly the size of a chicken
egg, has a glossy, beautifully colored
surface and a firm skin. When the
unpeeled eggplant is deep-fried or
stir-fried, the creamy flesh melts
with a distinct, tasty flavor. When
the Great Kanto Earthquake hit
Tokyo in 1923, the vegetable fields
of Mukojima were destroyed, wiping
out all Terajima eggplant production.
Now, a project to revive the Terajima
eggplant is underway. We invite you
to stroll along the area and see the
signature street-gardening style
of Mukojima while imagining the
eggplant fields that once colored the
Mukojima scenery.
*Terajima of Sumida ward is also called
Terashima by some residents.
www.asahi-artfes.net
Asahi Beer Oyamazaki Villa Museum of Art
British Scenery – Lucie Rie and the Mingei artists
From the Ed i tor
The tenth anniversary event of the Asahi Art Square (AAS), “The House
scious commitment to the AAS. After a year of working in the field
of Flamme d’Or” was held on September 6th. It was a party where we
of mécénat, I have a renewed understanding that these ideas ring
invited guests who have been involved with the AAS over the years
true not just to the AAS but to all of us as individuals in whatever we
and we radio broadcasted the event throughout the day. For the past
choose to do in life.
ten years, we have seen a great variety of individuals gather here by
In closing, I want to mention that Nemoto Sasana, who has been
chance, each with their own purpose and vision, and giving birth to
involved in Asahi Breweries’ mécénat activities for the past twelve
something new in this space. On the day of the event I was reassured
years has moved to a different department as of September 1st. I am
that we would be seeing more of this in the coming years.
grateful to her for the solid foundation she has built and left behind. I
Period: October 11 (Sat) – January 4 (Sun), 2015
Hours: 10am – 5pm (Last admission to the galleries is at 4:30pm.)
Closed on Mondays (When a national holiday
falls on a Monday, the following Tuesday will be
closed. The museum will be open on November
17, 25, December 1, and 8), December 26 –
January 2.
Venue: Asahi Beer Oyamazaki Villa Museum of
Art (5-3 Zenihara, Oyamazaki-cho, Otokuni-gun,
Kyoto prefecture)
Admission: Adults 900 yen (800 yen), High
School and University students 500 yen (400
yen), Persons with physical disability certificate
300 yen, Junior High students and under are
free of charge.
As we approached the end of the radio broadcast, we had a fortune
would also like to take this opportunity to thank each and every one
*( ) indicate prices for those in groups of 20 or more.
teller read the “future of AAS.” Her words were: “don’t forget to
of you for your commitment and participation in our activities.
thank the people and places you have come to know over the years,”
I hope to carry on my predecessors’ passion, with the positive determi-
and “choices and intentions from a pure soul will make this place
nation to enrich our activities even further. We hope you will join us in
change in all ways possible.” I took these words to heart, that each
our upcoming events and look forward to our future issues.
and every one of us involved should think positively and offer con-
<A Saucer> 2007, Space Kobo&Tomo
Photo: Yanagiba Masaru
The Open Square Project
provides a new look for the
Asahi Art Square (AAS) by creatively utilizing its unique, “fully
opened” space to showcase
unprecedented events and works
of art. This event, the fourth of
the series, features the artist
Sato Maeko, who was selected
through public invitation. The exhibition titled “Under the Desk,
Drawing the Love Letter (Longing
for a Mailbox)” (tentative title)
will take the entire exhibition
space as a work in itself composed of drawings that Sato has
created and accumulated over
the past twelve years. During
the exhibition period, the artist
will also create works on site.
We invite visitors to see and feel
Sato’s energetic devotion to her
creative process at the AAS.
Sumida River Stroll
[Sawazaki]
Organizers: Asahi Beer Oyamazaki Villa Museum of Art
Access: 10-minute walk from Yamazaki Station on the JR Kyoto Line or Oyamazaki Station
on the Hankyu Kyoto Line
Inquiry: tel. 075-957-3123 (General Information)
www.asahibeer-oyamazaki.com/english
Lucie Rie, born in Vienna, Austria (1902-1995), moved to England
in 1938 and settled in London, fleeing the worsening conditions
in Europe due to World War II. While making buttons for clothing
to make ends meet, she resumed pottery making. Eventually, she
began to create pottery filled with a sense of tranquility, a style of
urbane sophistication. Around the same time, Rie had the opportunity to visit the English master potter, Bernard Leach (1887-1979),
and their friendship thereafter lasted throughout her lifetime. It
was through Leach that Rie came in contact with Yanagi Soetsu
(1889-1961) and Hamada Shoji (1894-1978). This exhibition will
spotlight the works of Lucie Rie and Bernard Leach, as well as potters of the Mingei Movement such as Kawai Kanjiro (1890-1966)
and Hamada Shoji, whose works reflect their image of Britain.
Oyamazaki Stroll
“Omotenashi”
Welcoming Week
In 2008, the “Omotenashi Welcoming Week” started with the aim to
give boost to the Oyamazaki town,
which is rich in nature, history and
culture. This year, between November 21 and 23, the “Omotenashi
Welcoming Week” will be held
throughout the community under
the slogan, “The whole town’s a culture fest!” Visitors can stop by stores
and private residences and enjoy
artist-led workshops, special gifts
and limited time discount offers that
are all “one-coin” – either 100 or
500 yen. Fall is the season to enjoy
Oyamazaki’s beautiful foliage. We
invite you to visit and feel at home
through the local “omotenashi”
events.
Cont e nt s
10
Arts to the future
11
Arts to the future
12-13 Artists meet you
14
Asahi Art Festival
15
Information
16 Artist and water
Col op hon
Asahi Breweries Bulletin of Activities
for the Support of Art and Culture
Asahi Breweries Mécénat
Published Oct. 24, 2014(no.38)
Editor-in-Chief:
Konuma Katsutoshi
Editor:
Sawazaki Kumi, Nemoto Sasana
Editorial Cooperation:
Wakabayashi Tomoko
Translation:
Kohno Haruko
Design:
Shimbo Keita+Shimbo Misaco
(smbetsmb)
Printing and Binding:
Shinohara Shiko
Published by:
Social & Environmental Department,
Corporate Planning Headquarters,
Asahi Breweries, Ltd.
1-23-1 Azumabashi, Sumida-ku,
Tokyo 130-8602, Japan
tel : +(81)3-5608-5195
fax: +(81)3-5608-5201
http://www.asahibeer.co.jp/csr/soc/
activity.html
©Asahi Breweries, Ltd. All rights reserved.
A r t is t a n d w a t er c ov e r st or y
PROFILE
Tsunoda Harumi
–
Artist. Tsunoda graduated from the
Department of Painting of the Tokyo
University of the Arts with a Major
in Oil Painting. She decorates the
interiors of stores, does freehand
painting which she calls “Art Paint”
projects, and creates traditional
Japanese designs. She has taken part
in the “Sumida River Art Project”
from 2012, performing live painting with various musicians under
the concept of “painting sounds.”
Tsunoda is interested in community
development that utilizes the characteristics of a given community and its
people. She has held tours that bring
people involved in craftsmanship
with unoccupied properties such as
vacant factories and storehouses.
She is also the Committee Chairman
of the “Sumida Mono-Koto Market”
held to boost the handcraft culture
of Sumida ward.
biotope
For the 2014 “Sumida River Art Project,” I designed a tenugui (Japanese
hand towel) with the theme, “the
Sumida River where icefish can live
and people can swim.” As it is now, the
condition of the Sumida River is not
suitable for swimming, but when my
grandfather was a child, the water was
still clear enough for him to swim there.
I got on a boat from the eastern end of
the Kita-Jikken River, which connects
the Sumida River to the Kyu-Naka River,
to the foot of the Tokyo Sky Tree for
the purpose of researching the current
waterfront environment. I noticed fish
swimming in schools and cormorants
gathering by the lush, green riverside.
In urban areas where natural environments are scarce, a biotic waterside environment as such provides an oasis for
the mind and soul. As the boat sailed
further, however, I noticed that the
scenery was impaired by the concrete embankments. I paused for a
moment to ponder the idea of
a fine river. I think we need to
consider the natural ecosystem in
order to create a waterfront environment that can provide habitats to a
variety of animals. Only then will we be
able to achieve a fine river. Hopefully,
in the long run, we will also begin to
see people swimming in the river. These
were some of the things on my mind
when I designed the view of swimmers
enjoying the water alongside many
plants and fish coexisting in the river.