GUIA VIVA KOMATSU

A Cidade de Komatsu
小松市のあらまし
Perfil
概要
Komatsu desenvolveu um proeminente pólo industrial
小松市は石川県の代表的な産業都市とし
dentro e fora de seus perímetros e hoje é uma
て発展し、一つの都市圏
das cidades mais representativas da
を形成しています。
província japonesa de Ishikawa.
小松の東には、霊峰白
A oeste da cidade eleva-se a
山がそびえ、そのすそ野
imponente cadeia de montanhas
には緑の丘陵地、そし
Hakusan, que tem aos seus pés
て、田園、平野が広がっ
verdes campos, colinas e
ています。それを縫う
plantações. A região é costurada
ように梯川が流れ、西
pelo Rio Kakehashi, que desagua
へ豊饒の安宅の海に
no fértil Mar de Ataka. Perto dali,
注いでいます。
localiza-se o aeroporto de Komatsu,
安宅の関近くには、
o maior portal aéreo do Mar
日本海側最大の小松空港を有
do Japão e referência da internacionalização
し、国際化への整備を進めてい
da região.
ます。
Um esforço contínuo em prol do
高速幹線交通網と情報通信体系などの
desenvolvimento nos ramos de transportes e telecomunicações é o
整備をより一層進め、更に機能的で、魅力
nosso desafio visando o soerguimento de uma cidade ainda mais
にあふれる都市造りをめざして、努力が続
funcional e atraente.
けられています。
Localização, Extensão e Área
小松の位置・範囲・面積
Longitude: 136:22´ - 136:36´L
・東経
136°22 ′ −136°36
Latitude: 36:15´ - 36:26´N
・北緯
36°15′ − 36°26
Altitude: 1 a 1.368m
・標高
1 ∼
Litoral: 7,5Km
・海岸線
7.5 キロメートル
Área: 371,13Km²
・面積
371.13 平方キロメートル
1
1369 メートル
Emblema da Cidade
市章
Os três traços no centro foram inspirados nos
図形は、小松市の「小」と「松」の
ideogramas que compõem a palavra Komatsu em
常緑の
枝葉を図案化し、更に、三
Japonês e simbolizam a indústria, comércio e os
つのまとまりは、工業、商業、農水林
recursos naturais da região. Traduzem também os fortes laços de
業が伸展し、限りなく市勢が発展する
harmonia e integração que alavancam o desenvolvimento da
ことと調和、円満、固いきずなを表し
cidade.
たものです。
História
歴史
Os primeiros registros históricos de
「小松」の地名が文献に載る
Komatsu datam do início da Guerra
のは、戦国時代に入ってから
Civil Japonesa. Segundo alguns, o local
です。伝説では、平安中期に
onde imperador Kazan (no poder entre
さかのぼり、花山法皇(天皇
os anos de 984 e 986) plantou um pinheiro
在位 984−986 年)が稚松を
no século X passou se chamar Sono no
植えられ、いつしか「園の小
Komatsubara (Jardim dos Pequenos
松原」と言われたことに由来
Pinheiros), fato que dera origem ao nome
しています。
da cidade.
Outra versão diz que o nome é oriundo
Estátua de Toshitsune Maeda
前田利常像
do Templo Komatsu, construído pelo
ministro
Taira-no-Shigemori,
também
conhecido
一方で、「小松」の由来は
「小松殿」と称された平重盛
公(小松内大臣)が建立し、
como
平安時代の仁安2年から戦国時代の天正年
Komatsudono. Este templo manteve-se em atividade por cerca de
間の初めころまで存在した「小松寺」にちな
quatrocentos anos, de 1167 até idos de 1573.
むものとも言われています。
A região data do Período Jōmon, ou cerca de dez mil anos
小松市の歴史は縄文時代から始まり、弥生
antes da Era Cristã. A agricultura é praticada há dois mil anos e
時代中期には既に農耕が行われていました。
o centro político-cultural da cidade estava localizado nas colinas.
政治文化の中心は小松市の丘陵部にありま
A formação da área urbana começou com a construção do
した。
Castelo de Komatsu, por Nagato Wakabayashi. Líder da revolta
現在の市街地の形成は、1576 年、一向一
de 1576, Wakabayashi lutava contra a opressão dos senhores
揆の首領、若林長門の「小松城」築城に始ま
feudais locais. Sangrentas batalhas fizeram com que a construção
り、相次ぐ戦火で城主が幾度となく変わりま
mudasse de dono com freqüência, até que em 1639 foi ocupado
したが、1639 年、加賀3代藩主、前田利常
pelo terceiro senhor feudal de Kaga, Toshitsune Maeda. Maeda
が小松城に内政を整え、殖産興業に意を注
estabilizou a situação política e promoveu o aumento da produção
ぎ、城下町として急速に発展していきまし
agrícola, sendo bem-sucedido no desenvolvimento dos arredores
た。利常公は今もって「中興の祖」と呼ばれ
do castelo. Por este motivo, é conhecido como O Restaurador.
ています。
O atual perímetro de Komatsu é resultante de sucessivas
fusões com as cidades vizinhas, que ocorreram até 1956.
2
1956 年以来、周辺の市町村との合併で現
在の市域となっています。
Pinheiro, Árvore da Cidade
市の木…松
Diz-se que a região passou a se chamar Komatsu
花山法皇が梯川のほとりに、花園をつくり、
pelo fato do imperador Kazan ter plantado um pinheiro
松を植えられたことから、この地は「小松」
às margens do Rio Kakehashi (em Japonês, Komatsu
と呼ばれるようになりました。こうした由来
significa pequeno pinheiro).
に基づいて選ばれ、制定されました。
O desejo de que Komatsu sempre tenha o vigor de
um pinheiro também corrobora esta simbologia.
もちろん、松のように、いつまでも強く、
気高く栄えるようにと、市民の願いも込めら
れています。
Cidade da Flor de Ameixa
A flor de ameixa foi escolhida por representar o clã
市の花…梅
de Toshitsune Maeda, senhor feudal que passou os
小松市の基礎を築いた前田利常公の家紋で
últimos dias de sua vida na região. Maeda fundou o
ある剣梅鉢から採っています。
Castelo de Komatsu.
国際交流
姉妹都市
1.ブラジル・スザノ市(昭和 47 年提
携)。太陽とサンバ、花に彩られた都市。
2.ベルギー・ビルボールド市 (昭和
49 年提携)。歴史と自動車工業が盛んな
産業都市。
3.イギリス・ゲイツヘッド市 (平成
Relações Internacionais
3 年提携)。美しい緑に恵まれた産業、
Cidades Irmãs
芸術の都市。
1. Suzano, Brasil (desde 1972)
友好交流都市
Cidade do sol, samba e flores.
4.中国・桂林市(けいりんし)
2. Vilvorde, Bélgica (desde 1974)
山紫水明の景色がすばらしい観光都市。
Cidade histórica com próspera
美術を中心とした文化交流。
indústria automobilística.
5.韓国・昌寧郡(しょうねいぐん)。
3. Gateshead, Inglaterra (desde 1991)
韓国最大の“釜谷温泉”を有する健康保
Cidade de beleza natural, arte e indústria.
養地。温泉の活用について共通の課題。
Cidades Amigas
4.
Guilin, China
Cidade turística com belo cenário de montanhas.
Destaque ao intercâmbio cultural e artístico.
5.
Changnyeong, Coréia
Possui estâncias de tratamento de saúde como as
Termas Bugok, a maior da Coréia.
3
Festivais
お祭り
Festival Otabi
お旅まつり
Com 350 anos
350年の伝統を持つお旅まつりは
de tradição, é realizado
毎年5月に開催されます。 祭りの華
todos os anos em maio.
は、8基の「曳山」を舞台として繰り
A atração máxima são
広げられる子供歌舞伎です。夜になる
os oito hikiyama, palcos
と曳山が曳揃えられ、祭りを いっそ
móveis sobre as quais
う盛り上げています。
se encenam peças de
kabuki infantil. À noite,
おっしょべまつり
os hikiyama são alinhados
粟津民謡「おっしょべ節」にのせて、
em frente à Prefeitura,
各町内、各旅館の踊り上手が揃いのゆ
animando ainda mais as festividades.
かたで温泉内を踊り歩きます。
Festival Osshobe
どんどんまつり
No fim de agosto, grupos de dança das estâncias termais
市民総参加の祭りで、曲にあわせて独
de Awazu se apresentam vestidos de roupas típicas,
自の衣装・独自の振り付けでパレード
cantando a canção osshobe-bushi.
します。
Festival Don-Don
悪魔祓い
O nome tem origem no
毎年白山神社の秋祭りが終わった夜
som dos tambores. Os
に行われる悪魔祓いの儀式。まさに鬼
cidadãos participam dos
気せまるものです。
desfiles em trajes típicos,
dançando
em
passos
全国子供歌舞伎フェスティバル in 小
松
coreografados.
小松市「勧進帳」の他、日本を代表す
る曳山子供歌舞伎が勢揃いします。
Akuma-Barai
Danças com representações demoníacas caracterizam a
cerimônia exorcista realizada na última noite do
Festival de Outono do Santuário Hakusan.
Festival Nacional de Kabuki Infantil em Komatsu
Reunião dos principais grupos teatrais de kabuki
infantil do Japão, que inclui a encenação da peça
Kanjincho.
4
Pontos Turísticos
観光名所
Parque Rojō
芦城公園
Antigo perímetro do Castelo de Komatsu. Abriga
小松城の三の丸跡に作られ、博物館をは
museus, biblioteca, sala de chá e grande quantidade de
じめ、美術館、図書館、茶室等の文化施
cerejeiras e azaléias.
設を有し、桜やツツジを楽しむことがで
きます。
Parque Kibagata
Área de preservação
木場潟公園
ambiental com rica
ほぼ自然のままの姿で残された木場潟
fauna e flora, além de
から望む白山の風景は絶景です。
bela vista para o Monte
Hakusan.
安宅の関址
歌舞伎「勧進帳」、弁慶と義経で全国に
Barreira de Ataka-no-Seki
知られる安宅の関。敷地内には当時の資
Ataka teria sido o local de encontro dos personagens
料を多数展示した安宅関所館や、日本海
históricos Benkei e Yoshitsune e é conhecido em todo o
を一望できるテラスがあります。
Japão pela peça de kabuki Kanjincho. O Museu de
Ataka conta com vários registros que relatam o fato e
terraço com vista panorâmica do Mar do Japão.
Templo Nata
O templo data do ano de 717. No outono, muitas
pessoas visitam o local para apreciar as folhas
那谷寺
avermelhadas.
717 年が始まりと伝えられる真言宗の
名刹。秋には紅葉狩りを楽しむ家族連れ
Museu de Automóveis do Japão
で賑わいます。
Acervo de 500 automóveis do mundo inteiro, que inclui
carros clássicos e populares. Conta com restaurante,
日本自動車博物館
lojas e banheiros com vasos sanitários de vários países.
世界のクラシックカー、親しまれた国
産、名車を 500 台展示してあります。
Termas Awazu
博物館にはレストラン、ミュージアムシ
Descoberta no ano de 718, sua história remonta 1.300
ョップ、世界のトイレもあります。
anos. A maioria das hospedarias possui sua própria
fonte.
粟津温泉
718 年に発見されて以来 1300 年の歴史
をもち、ほとんどの旅館が自家掘りの源
泉をもっています。
5
Procedimentos para Permanência
在留手続き
1. Categoria e Período de Permanência (zairyū shikaku
1. 在留資格と在留期間
to zairyū kikan)
日本に入国し滞在する場合に、来日の目
Para que um estrangeiro entre e permaneça no Japão
的によって在留資格と在留期間が決められ
é necessário que se enquadre numa das categorias de
ます。日本入国時に許可された在留資格と
período de permanência, determinadas de acordo com a
在留期間は、旅券に表示されます。
finalidade de entrada no país. A categoria e o período de
permanência autorizados são indicados no passaporte.
Há
ん。在留期間は 15 日から 3 年の 7 通りあ
permitido exercer atividade além da especificada. Os
り、この期間を超えて在留する場合は、許
períodos de permanência são 7 e variam de 15 dias a 3
可を得る手続きが必要です。
Os
categorias
de
procedimentos
permanência,
para
a
não
留資格以外の活動を行うことはできませ
sendo
anos.
27
在留資格は 27 種類あり、許可された在
prorrogação
de
在留に関する手続きは、住所地を所管す
permanência devem ser feitos no Departamento de
る入国管理局で行います。石川県は、名古屋
Imigração.
入国管理局の管轄区域です(名古屋入国管
A província de Ishikawa está sob jurisdição do
Departamento
de
Imigração
de
Nagoya,
filial
理局金沢出張所金沢駅西合同庁舎入国管理
局
電話: 076-222-2450 受付時間: 月、
Kanazawa.
水、金
Informações: Imigração de Nagoya, Filial Kanazawa
12:00、13:00 ~ 16:00)。
9:00 ~ 10:00。火、木
9:00 ~
(Nyūkoku Kanrikyoku) End.: Kanazawa-eki Nishi-Gōdo
Chōsa. Tel.: 076-222-2450.
Horário de Atendimento: segundas, quartas e sextas, de
9 às 10h. Terças e quintas, 9 às 12h e 13 às 16h.
2. Alteração da Categoria de Permanência (zairyū
2. 在留資格変更
shikaku henkō)
現在取得している在留資格の活動を中止
Para exercer atividades além da permitida, o
estrangeiro
deverá
providenciar
a
alteração
da
して別の活動を行う場合、在留許可期間内
に在留資格変更の手続きをしなければなり
Categoria de Permanência dentro do prazo de validade
ません。
da atual categoria.
必要書類
Documentos Necessários:
①
1.
Solicitação
de
Alteração
Permanência (fornecido pelo
de
Categoria
Departamento de
Imigração).
2.
de
Documento explicando o motivo da alteração.
6
在留資格変更許可申請書(入国管理局
で交付)
②
申請理由を説明する資料
③
パスポートまたは在留資格証明書
3.
Passaporte ou Certificado de Permanência.
④
外国人登録証明書
4.
Registro de Estrangeiro.
⑤
資格外活動許可書(持っている場合)
5.
Autorização para exercer atividades não incluídas
※
特に、日系人が「定住者」の資格を取得
na atual categoria de permanência, caso possua.
※
Os descendentes de japoneses que desejarem obter a
categoria de Residente de Longa Permanência (teijūsha) também
する場合は、上記に加え次の書類が必要で
deverão providenciar os seguintes documentos:
す。
1.
Árvore genealógica e lista de parentes residentes no Japão
①
(fornecido pelo Departamento de Imigração).
付)
2.
Registros civis (koseki tōhon) dos pais ou avós.
②
父母または祖父母の戸籍謄本
3.
Certidão de Casamento dos pais ou avós.
③
父母または祖父母の婚姻証明書
4.
Certidão de Nascimento dos pais ou do próprio solicitante.
④
父母または本人の出生証明書
5.
Termo de Responsabilidade do fiador (formulário fornecido
⑤
身元保証書(入国管理局で交付)
pelo Departamento de Imigração).
⑥
身元保証人の職業証明書
Atestado de Trabalho do fiador (mimoto hoshōnin no
⑦
身元保証人の住民税証明書または納税
shokugyō shōmeisho).
証明書。
Comprovante de Pagamento do Imposto Municipal ou
⑧
雇用予定証明書
Declaração de Renda do fiador (mimoto hoshōnin no
⑨
会社の登記簿謄本
jūminzei shōmeisho matawa nōzei shōmeisho).
⑩
会社の決算報告書
8.
Atestado de Admissão na Companhia (koyō yotei shōmeisho)
⑪
会社の法人税納税証明書
9.
Cópia do Registro da Empresa (kaisha no tōki tōhon).
⑫
会社案内
6.
7.
親族表及び在日親族表(入国管理局で交
10. Relatório Financeiro da Empresa (kaisha no kessan
hōkokusho).
11. Comprovante de Pagamento do Imposto Jurídico da
empresa (kaisha no hōjinzei nōzei shōmeisho).
12. Histórico da empresa (kaisha an-nai).
Caso o cônjuge de descendente japonês desejar obter a
また、日系人の配偶者が『定住者』資格を取
categoria de Residente de Longa Permanência, será necessário
得する場合は、さらに夫または妻の外国人登
apresentar o Certificado de Registro de Residência do(a) cônjuge
録原票記載事項証明書が必要です
(gaikokujin tōroku genpyō kisai jikō shōmeisho).
3. Permissão para Exercer Atividade Além da Permitida
(shikakugai katsudō kyoka)
3. 資格外活動許可
現在取得している在留資格の活動以外の
O estrangeiro com remuneração em atividade fora de
sua atual categoria de permanência deverá requerer
autorização do Departamento de Imigração.
7
活動で報酬を受ける場合、資格外活動許可の
手続きをしなければなりません。
Documentos necessários:
必要書類
1.
Solicitação de Autorização para Exercer Atividades
①
Não Incluídas na Atual Categoria de Permanência
付)
(fornecido pelo Departamento de Imigração).
②
資格外活動の内容を明らかにする書類
2.
Documentos que comprovem a nova atividade.
③
パスポートまたは在留資格証明書
3.
Passaporte
④
外国人登録証明書
ou
Certidão
de
Categoria
de
資格外活動許可申請書(入国管理局で交
など
Permanência (zairyū shikaku shōmeisho).
4.
Carteira de Registro de Estrangeiro, dentre outros.
4. Renovação do Período de Permanência (zairyū kikan
4.在留期間更新
kōshin)
現在許可されている在留期間を延長して
Se houver desejo de continuar a exercer a atividade
同じ活動をするために滞在する場合、在留期
estabelecida pela categoria de permanência, deve-se
間更新の手続きをしなければなりません。申
providenciar a renovação ao fim de sua validade. A
請は、在留期間満了の約2か月前から行って
solicitação poderá ser feita dois meses antes do
います。
vencimento do período de permanência vigente.
必要書類
Documentos Necessários:
①
1.
Solicitação
de
Renovação
do
Período
de
在留期間更新許可申請書(入国管理局で
交付)
Permanência (fornecido pelo Departamento de
②
申請理由を説明する資料
Imigração).
③
身元保証書(日本人の配偶者等、永住者
2.
Documento explicando o motivo da solicitação.
の配偶者等、定住者のみ)
3.
Termo de Responsabilidade do fiador (mimoto
④
パスポートまたは在留資格証明書
hoshōsho – somente para cônjuge de japonês,
⑤
外国人登録証明書
cônjuge do residente permanente ou residente de
⑥
資格外活動許可書(もっている場合)
longa permanência).
4.
Passaporte
ou
Certidão
de
Categoria
de
Permanência (zairyū shikaku shōmeisho).
5.
Carteira de Registro de Estrangeiro.
6.
Caso estiver autorizado a exercer atividades além
da permitida pela categoria, o referido atestado.
No caso de residente de longa permanência:
1.
2.
Solicitação
de
Renovação
do
定住者の場合は、
Período
de
①
在住期間更新許可申請書(入国管理局で
Permanência (fornecido pelo Departamento de
交付)
Imigração).
②
Termo de Responsabilidade do fiador (mimoto
hoshōsho).
8
身元保証書
3.
Passaporte
ou
Certidão
de
Categoria
de
③
パスポートまたは在留資格証明書
Permanência (zairyū shikaku shōmeisho).
④
外国人登録証明書
4.
Carteira de Registro de Estrangeiro.
⑤
在留資格変更手続きの必要書類
5.
Os mesmos documentos necessários para Alteração
⑥
申請人の職業証明書及び市町村発行の
da Categoria de Permanência.
所得証明書または事業所などが発行する源
Atestado de Trabalho (shokugyo shōmeisho) ou
泉徴収表など
6.
Comprovante
de
Rendimentos
(gensen)
do
solicitante.
5. Permissão de Reentrada (sainyūkoku kyoka)
Aqueles
que
pretendem
deixar
o
5.再入国許可
Japão
現在許可されている在留期間内に、一時的
temporariamente (dentro do prazo de validade do visto)
に日本を出国し再び日本に入国する場合は、
devem providenciar a Permissão de Reentrada antes da
出国前に「再入国許可」を受けておくと、再
saída do país. Este procedimento isenta a solicitação de
入国の前に「入国査証」を申請する必要がな
novo visto para a reentrada. A Permissão de Reentrada
く、出国前と同じ在留資格で入国できます。
possui validade de três anos, mas não estende a
ただし、再入国許可の期間は最長 3 年で、在
validade do visto atual.
留期限を超えることはできません。
A solicitação deve ser feita no Departamento de
手続きは、住所地を所管する入国管理局、
Imigração de Kanazawa (vide Categoria e Período de
小松市の場合は名古屋入国管理局金沢出張
Permanência). A solicitação para menores de 16 anos ou
所に出向いて行います。ただし、申請人が
de pessoas que estão impossibilitadas de comparecer
16 歳未満の場合や病気などの事情で自ら出
pessoalmente deve ser feita pelos pais, filhos ou
向くことができない場合は、その者の父母、
cônjuges.
配偶者、子、親族などが代わって申請を行う
Documentos necessários:
ことができます。
1.
Solicitação de Permissão de Reentrada (Fornecido
必要書類
pelo Departamento de Imigração).
①
再入国許可申請書
2.
Passaporte.
②
パスポート
3.
Carteira de Registro de Estrangeiro, dentre outros.
③
外国人登録証明書など
6. Obtenção da Categoria de Permanência (zairyū
shikaku shutoku)
Crianças
estrangeiras
6.在留資格取得
日本で生まれた外国人が60日を超えて滞
nascidas
no
Japão,
com
previsão de estadia no país por mais de 60 dias, devem
requerer categoria de permanência no prazo de 30
dias após o nascimento.
在する場合、生まれた日から30日以内に在
留資格取得の手続きが必要です。
与えられる在留資格及び在留期間は、通常、
親の在留資格及び在留期間に準じて決定さ
A categoria e o período de permanência são
determinados de acordo com a categoria e o período de
permanência dos pais.
9
れます
必要書類
Documentos necessários:
①
在留資格取得許可申請書
1.
Solicitação de Categoria de Permanência (fornecido
②
出生したことを証明する書類(出生証明
pelo Departamento de Imigração).
書、母子手帳など)
Certidão de Nascimento (shussei shōmeisho) ou
③
boshitechō (caderneta materno-infantil).
登録証明書
2.
3.
Passaporte ou Carteira de Registro de Estrangeiro
dos pais.
10
父母のパスポートまたは父母の外国人
Serviços da Prefeitura
小松市役所の行政サービス
Prefeitura de Komatsu
小松市役所
Ishikawa-ken Komatsu-shi
石川県小松市
Konmade-machi 91
小馬出町 91 番地
Japan 923-8650
〒923-8650
Tel. 22-4111
Tel. 22-4111
1) Registro de Estrangeiro (gaikokujin tōroku)
1)外国人登録
Informações: Departamento do Cidadão (shimin-ka), 1º
お問い合わせ:市民課窓口担当
andar
電話:24−8065
Telefone: 24-8065
受付時間:8:30∼18:30
Horário de atendimento: de 8:30 às 18:30h.
1. Registro Inicial (shinki tōroku)
1.新規登録
Todos os estrangeiros que permanecerem no Japão
外国人が日本に入国し、90 日以上滞在す
por mais de 90 dias devem efetuar o registro de
る場合は、入国後 90 日以内に、日本で出生
estrangeiro no prazo de 90 dias após a entrada no país.
した場合は、出生後 60 日以内に外国人登録
Caso nascido no Japão, a criança deve ser registrada em
をする必要があります。また、外国人登録の
até 60 dias.
各種申請は本人が申請をしてください。ただ
Os trâmites do registro deverão ser feitos pelo próprio
し、16 歳未満の人の手続きは、父母など同
solicitante, salvo menores de 16 anos, que deverão ser
居する人が代理で行ってください。登録後交
representados pelos pais ou pessoa que more na mesma
付される外国人登録証明書は、その人の身分
residência. O estrangeiro maior de 16 anos deve sempre
を証明するものなので、常に携帯しなければ
portar a Carteira de Registro de Estrangeiro.
なりません(16 歳未満の者を除く)
。
Documentos necessários:
必要なもの
1.
Passaporte.
①旅券
2.
Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas
②6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚(縦
há menos de seis meses (isentas para menores de 16
4.5cm x 横 3.5cm。16 歳未満不要)。
anos).
2. Reemissão (saikōfu)
2.外国人登録証明書の再交付
No caso de perda ou roubo da Carteira de Registro de
Estrangeiro, deve-se solicitar reemissão na Prefeitura
dentro do prazo de 14 dias.
11
外国人登録証明書を紛失・盗難で失ったとき
は、14 日以内に市役所で再交付申請を行
Documentos necessários:
わなければなりません。
1.
Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas
必要なもの
há menos de seis meses (isentas para menores de 16
①
anos).
(縦 4.5cm x 横 3.5cm。16 歳未満不要)。
2.
Boletim de ocorrência policial (todokede).
②
警察署・交番への届け出
3.
Passaporte.
③
旅券
3. Substituição (hikikaekōfu)
6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚
3.外国人登録証明書の引替交付
Em caso de danos no Registro de Estrangeiro,
外国人登録証明書を汚損・き損、氏名、
alteração de nome ou nacionalidade ou falta de espaço
国籍の変更、または記載欄がいっぱいで記入
de preenchimento no verso da Carteira.
できない場合。
Documentos necessários:
必要なもの
1.
Carteira de Registro de Estrangeiro.
①
外国人登録証明書
2.
Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas
②
6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚
há menos de seis meses (isentas para menores de 16
anos).
3.
(縦 4.5cm x 横 3.5cm。16 歳未満不要)。
③
旅券
Passaporte.
4. Atualização dos Dados de Registro (naiyō no henkō)
Havendo
quaisquer
alterações
em
seus
4.登録内容の変更
dados,
登録内容に変更があった場合は、変更登録
compareça à Prefeitura. No caso de mudança para outra
申請が必要です。ただし他の市区町村へ引っ
cidade, compareça à prefeitura da cidade de destino. As
越す場合は、新在住地の市区町村役場へ申請
alterações devem ser feitas pessoalmente ou por um
してください。申請は本人または同居の親族
familiar.
が行ってください。
Alteração de Endereço
居住地の変更
Prazo de Registro: Até 14 dias após a mudança
申請期間:変更のあった日から 14 日以内
Documentos Necessários:
必要なもの:
① Carteira de Registro de Estrangeiro
①外国人登録証明書
② Documento que comprove a alteração de endereço
②変更があったことを確認できるもの
Categoria de Permanência, Período de Permanência,
在留資格,在留期間,職業,勤務先の変更
Profissão e Mudança de Endereço do Trabalho
Prazo de Registro: Até 14 dias após a mudança
申請期間:変更のあった日から 14 日以内
Documentos Necessários:
必要なもの:
① Carteira de Registro de Estrangeiro
①外国人登録証明書
② Documento que comprove a alteração
②変更があったことを確認できるもの
Nome ou Nacionalidade
氏名,国籍の変更
Prazo de Registro: Até 14 dias após a mudança
12
申請期間:変更のあった日から 14 日以内
Documentos Necessários:
必要なもの:
① Carteira de Registro de Estrangeiro
①外国人登録証明書
② Duas fotos iguais, 3,5x4,5cm, tiradas há menos de
②6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚(縦
seis meses.
4.5cm x 横 3.5cm。16 歳未満不要)。
③ Passaporte
③旅券
④ Documento que comprove a alteração.
④変更があったことを確認できるもの
Obs. O registro dos dados do trabalho é desnecessário para portadores de
注:在留資格が永住者、特別永住者の場合は
visto especial ou permanente.
職業、勤務先の変更の必要はありません。
Passaporte, chefe de família e outros
旅券番号,世帯主氏名などその他の変更
Prazo de Registro: Não há prazo definido.
申請期間:変更後,他の申請を行うときまで
Documentos Necessários:
必要なもの:
① Carteira de Registro de Estrangeiro
①外国人登録証明書
② Documento que comprove a alteração.
②変更があったことを確認できるもの
5. Renovação (kirikaekōfu)
5.
Solicitar dentro do prazo indicado em “RENEW
確認(切替)申請
次回確認申請期間に確認(切替)の申請を
WITHIN 30DAYS STARTING FROM (30 dias a partir
しなければなりません。
da data indicada)”
必要なもの
Documentos Necessários :
①
外国人登録証明書
1.
Carteira de Registro de Estrangeiro.
②
旅券
2.
Passaporte.
③
6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚
3.
Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas
(縦 4.5cm x 横 3.5cm)
há menos de seis meses.
6. Comprovante de Registro de Estrangeiro (gaikokujin
6.外国人登録原票記載事項証明書
tōroku genpyō kisai jikō shōmeisho)
O
Comprovante
de
Registro
外国人登録原票記載事項証明書は居住地
de
Estrangeiro
などの登録事項を証明するものです。市民
demonstra os detalhes do Registro de Estrangeiro.
課、または南支所で発行しています。ただし、
Serve também como comprovante de endereço. É
手数料が必要です(1 通 300 円)。
possível emiti-lo na Prefeitura ou no Minami Shisho. A
必要なもの
taxa é de 300 ienes.
①
Documentos Necessários:
き・・・外国人登録証明書
1.
②
Carteira de Registro de Estrangeiro, caso a
本人または同居の親族が申請すると
代理人が申請するとき・・・委任状
solicitação serja feita pelo titular ou familiares da
mesma residência.
2.
Procuração
7. Devolução (hen-nō)
7.外国人登録証明書の返納
A Carteira de Registro de Estrangeiro deverá ser
devolvida nos seguintes casos:
次のような場合は、外国人登録証明書を
返納してください。
13
1.
Ao sair do Japão (exceto no caso em que esteja com
①
Permissão de Reentrada). Devolver ao funcionário
除く)に、空港や港で入国審査官に返納
da Imigração do aeroporto ou do porto.
②
2. Ao adquirir a nacionalidade japonesa. Devolver
pessoalmente na Prefeitura, no prazo de 14 dias.
出国時(再入国許可を受けている場合を
日本国籍を取得したとき、本人が 14 日
以内に市役所に返納
③
死亡したとき、同居家族が14 日以内に
3. Em caso de morte, a CRE deverá ser devolvida pelos
市役所に返納
familiares à Prefeitura, no prazo de 14 dias.
2) Registro de Casamento (kon-in todoke)
2)婚姻届
Informações: Departamento do Cidadão (shimin-ka), 1º
お問い合わせ:市民課窓口担当
andar
電話:24−8065
Telefone:
24-8065
受付時間:8:30∼18:30
Horário de atendimento: de 8:30 às 18:30h.
Quando estrangeiros se casam no Japão, é necessário
外国人が日本国内で結婚する場合、居住地
registrar o casamento tanto na prefeitura local quanto
の市町村役場と母国の在名古屋領事館の両
no consulado do país de origem. Apresente o Atestado de
方に届け出をする必要があります。居住地の
Estado Civil emitido pelo cartório de seu país,
市町村役場へ、母国の発行の婚姻要件具備証
juntamente com o Formulário de Registro de Casamento
明書と婚姻届を提出し、婚姻受理証明書をも
(kon-in todoke), preenchido pela prefeitura. Solicite em
らってください。
seguida
a
Certidão
de
Casamento
(kon-in
juri
shōmeisho).
領事館の婚姻手続きについては、母国の在
日領事館に必要な書類等を確認してくださ
Entre em contato com o Consulado de Nagoya para
い。
obter a lista de documentos necessários.
Prefeitura de Komatsu, Departamento do Cidadão
小松市役所(市民課)
(shimin-ka)
必要なもの
1.
Preencher
o
Formulário
de
Registro
de
1.婚姻届書
Casamento (fornecido pela Prefeitura).
2.必要書類
2.
Apresentar os seguintes documentos:
・結婚する者の出生証明書及び日本語訳。
•
Certidões de Nascimento dos cônjuges e suas
・パスポート
respectivas traduções em Japonês.
•
Passaportes.
•
Registros de Estrangeiro.
・外国人登録証明書
Consulado-Geral do Brasil em Nagoya
在名古屋ブラジル総領事館
〒460-0002
〒460-0002
14
Aichi-ken Nagoya-shi Naka-ku
Marunouchi 1-10-29
愛知県名古屋市中区丸の内1-10-29
Shirakawa Daihachi Bldg 2F
白川第8ビル2F
Fax: 052-222-1079
Fax: 052-222-1079
E-mail: [email protected]
E-mail: [email protected]
Central de atendimento automático: 052-222-1107 /
Tel.:052-222-1107、222-1108、 222-1077
222-1108 052-222-1077 / 222-1078
222-1078
3) Registro de Divórcio (rikon todoke)
3)離婚届
Se ambos os cônjuges forem estrangeiros, cada qual
双方が外国人の場合、本国法に基づいて離
deverá obedecer as leis de seu país de origem. Se um dos
婚します。手続きについては、それぞれの在
cônjuges possuir nacionalidade japonesa, residir no
日大使館または領事館へ問い合わせてくだ
Japão
さい。どちらか一方が日本に居住する日本人
e
estiver
de
acordo
com
o
divórcio,
os
procedimentos serão baseados nas leis japonesas.
で双方の合意がある場合は、日本法に基づき
手続きを行います。
4) Registro de Nascimento (shusshō todoke)
4)出生届
1. Solicite o Atestado de Nascimento ao médico obstetra.
① 出産したときには医師または助産師に出
2. Registre o nascimento na Prefeitura no prazo de 14
生証明書をもらってください。
dias após o nascimento.
② 出生した日から、14 日以内に居住地の市
3. Solicite a Certidão de Nascimento japonesa (shushō
町村役場に出生届を提出します。
juri shōmeisho) na Prefeitura e comunique a embaixada
③ 市町村役場から出生受理証明書をもらっ
ou consulado do país de origem. Informe-se sobre os
て、在日大使館、又は領事館で出生の手続き
documentos necessários na embaixada e consulado.
をします。必要書類等については、母国の在
4.
Solicite
a
Categoria
de
Permanência
no
日大使館に確認してください。
Departamento de Imigração dentro de 30 dias após o
④
nascimento, caso permaneça no Japão por mais de 60
場合は、30 日以内に入国管理局で在留資格
dias.
取得申請を行います。
5. Solicite o Registro de Estrangeiro na prefeitura local,
⑤
no prazo de 60 dias após o nascimento.
町村役場で外国人登録の申請を行います。
5) Registro de Óbito (shibō todoke)
5)死亡届
1. Registre o falecimento na prefeitura local no prazo de
①
出生した日から 60 日を越えて在留する
出生した日から 60 日以内に居住地の市
死亡を知った日から 7 日以内に医師の
7 dias, apresentando o Atestado de Óbito emitido pelo
死亡証明書を持って居住地の市町村役
médico (shibō shōmeisho).
場に届けます。
2. Devolver a Carteira de Registro de Estrangeiro e a
②
Carteira do Seguro de Saúde na prefeitura, no prazo de
人登録証明書を返納します。国民健康保
14 dias.
険証を持っている人はそれも返納します。
3. Notificar o óbito na embaixada ou consulado do país
③
15
14 日以内に居住地の市町村役場に外国
母国の在日大使館または領事館に届け
de origem.
ます。
6) Naturalização (kika)
6)帰化
Quando
um
estrangeiro
desejar
naturalizar-se
日本国籍を取得したい場合は、法務局に相
japonês, este deve consultar a Secretaria de Justiça.
談してください。
Mais informações: Secretaria de Justiça Regional de
問い合わせ先
Kanazawa, filial Komatsu. End.: Hinode-machi 1-120.
金沢地方法務局小松支局(日の出町 1-120)
Tel.: 22-6300.
電話
:
22−6300
7)印鑑登録
7) Registro de Carimbo (inkan tōroku)
No Japão, o uso do carimbo é mais comum do que
assinatura ou rubrica.
日本ではサインの代わりに印鑑を使うの
が一般的です。
市区町村役場に登録した印鑑を「実印」と
O carimbo registrado na prefeitura chama-se jitsuin. O
いいます。また,その印鑑が実印であること
registro de carimbo equivale ao registro de firma no
を証明する書類を「印鑑登録証明書」といい
Brasil. Já o Comprovante de Registro de Carimbo é um
ます。自動車の登録や重要な契約をするとき
documento emitido pela prefeitura que atesta a
に,実印や印鑑登録証明書が必要な場合があ
autenticidade do carimbo. Contratos e compra e venda
ります。
de veículos exigem a impressão de carimbos registrados
e a apresentação de seu respectivo comprovante.
O carimbo que não está registrado se chama mitome-in
「実印」に対して印鑑登録をしていない印
鑑を「認印」といいます。普段は「認印」の
方を多く使います。
e seu uso é mais abrangente.
1.印鑑登録の申請
1. Solicitação de Registro de Carimbo (inkan tōroku no
shinsei)
Todos os estrangeiros registrados na cidade com mais
de 15 anos de idade podem registrar um carimbo no
Departamento do Cidadão da Prefeitura.
印鑑登録は,小松市に外国人登録をした
15歳以上の人が申請でき,市民課で行いま
す。
登録できる印鑑は,8mm 以上 25mm 以下
の正方形におさまる大きさで,外国人登録証
O carimbo deve ter entre 8 e 25mm de diâmetro e o
明書に記載されている氏名や通称名で表さ
sobrenome inscrito deve ser o mesmo da Carteira de
れているものでなければなりません。一人に
Registro de Estrangeiro. O carimbo é pessoal e
つき一つの印鑑のみ登録できます。印鑑登録
intransferível, não podendo ser utilizado por mais de
の手数料は 200 円です。
uma pessoa, mesmo que esta possua o mesmo
sobrenome. A taxa de registro custa 200 ienes.
必要書類
Documentos Necessários:
①外国人登録証明書
1. Carteira de Registro de Estrangeiro.
②登録する印鑑
2. O carimbo a ser registrado.
Caso queira registrar um carimbo em ideograma,
16
漢字を使った印鑑を登録する場合,その漢
traga algum documento na qual seu sobrenome esteja
字を使った通称名の登録が必要ですので,通
grafado em kanji (caderneta do banco, correspondência,
称名の使われている書類(銀行通帳,郵便物,
contracheque ou crachá).
給料明細書,社員証など)も必要です。
Caso o registro de carimbo seja feito por um
代理人に申請を依頼する場合は,代理人の印
procurador, será necessário o carimbo deste. Após o
鑑も必要です。市民課窓口で印鑑登録の申請
procurador registrar o carimbo no Departamento do
をした後,本人に「照会回答書」を郵送しま
Cidadão, será enviado ao titular do carimbo um
す。「照会回答書」が届いたら,登録者本人
documento de autenticação. O titular ou procurador
が署名捺印した回答書を,本人または本人か
devem trazer este questionário de volta à prefeitura,
ら委任を受けた代理の方に持参していただ
munido da Carteira de Registro de Estrangeiro.
くことになります(多少の日数がかかりま
す)。回答書を持って窓口に来られる方は,
必ず登録者本人の外国人登録証明書の写し
をお持ちください。
2. Cartão de Registro de Carimbo (inkan tōrokushō)
2.印鑑登録証
Terminado o registro do carimbo, será emitido um
印鑑登録の手続きがすむと「印鑑登録証」
cartão de registro de carimbo. Na ocasião em que houver
(印鑑の登録を受けていることを証明する
necessidade de emissão de um Comprovante de Registro
カード)が発行されます。印鑑登録証明書の
de Carimbo, será necessário apresentar este cartão. A
交付には必ず印鑑登録証が必要です。手数料
taxa de emissão é de 300 ienes.
は 1 通 300 円です。
Senha do cartão de registro
印鑑登録証の暗証番号登録
Uma vez cadastrada a senha do cartão de registro de
印鑑登録証に暗証番号を登録しておくと,
carimbo, existe a opção de se emitir o comprovante de
自動交付機が使えます。自動交付機に印鑑登
registro de carimbo através da máquina automática
録証を入れて暗証番号を入力すると,印鑑登
localizada no primeiro andar da prefeitura. Insira o
録証明書と外国人登録原票記載事項証明書
cartão na máquina, digite a senha e efetue o pagamento.
を選んで発行できます。自動交付機は毎日午
前 7 時 30 分から午後8時まで稼動していま
す。
(ただし 12 月 30 日から 1 月 4 日は除き
ます。)
8) Seguro Nacional de Saúde
(kokumin kenkō
8)健康保険
hoken)
お問い合わせ:保険年金課
Informações: Seção de Seguro Saúde e Previdência da
電話:24−8059.
Prefeitura (hoken nenkin-ka). Telefone: 24-8059.
1. Condições para Filiação (kanyū shikaku)
1.加入資格
17
Podem se filiar pessoas que efetuaram o Registro de
外国人登録をしていて、他の保険に加入し
Estrangeiro e não estão inscritas em outro tipo de
ておらず、1 年以上の滞在期間が証明できる
seguro de saúde. É necessário comprovar permissão de
人。ただし、在留資格が「外交」「公用」、
「短
residência no Japão superior a um ano. Pessoas com
期滞在」の人やビザが失効している人は加入
visto diplomático, em visita oficial, em permanência de
できません。
curto prazo ou com visto vencido não poderão se
inscrever no Seguro.
2. Carteira do Seguro de Saúde (hokenshō)
2.保険証
Será enviada à residência do segurado. Se houver
加入後、郵送しますので、郵便受を備え付
mudança de nome ou endereço, notificar a Prefeitura
けて下さい。氏名、住所など記載内容が変わ
dentro de 14 dias. Entregar a carteira na Prefeitura
ったときは 14 日以内に届け出てください。
caso mude de cidade.
また、出国、市外転出するときは、必ず返納
してください。
3. Prêmios (hokenzei)
3.保険税
Efetue o pagamento nas instituições financeiras
後日送付する「納付書」に基づいて、指定
conveniadas. Os boletos serão enviados à residência do
金融機関(銀行、信用金庫など)で納めてく
segurado.
ださい。
4. Cobertura (hoken kyūfu)
4.保険給付
Em caso de doença ou acidente, a cidade de Komatsu
病気や怪我の時、国民健康保険指定医療機
arcará com 70% das despesas médicas cobradas pelas
関で受診されると、治療費の 70%を小松市
instituições médicas credenciadas.
が支払います。
•
Despesas referentes a gravidez e parto não são
*妊娠は病気ではないので支給されません。
cobertas pelso Seguro Nacional de Saúde (mas há
被保険者が出産した時は、一定額の「出産育
uma ajuda de custo da Prefeitura).
児一時金」が支給されます。
O seguro não cobre todos os tratamentos dentários.
*歯の治療は支給されますが、矯正の場合は
Certifique-se antes de iniciar o tratamento.
支給されません。歯科医によっては、保険が
•
Há uma ajuda de custo para o funeral (do segurado).
効かない時があるので治療の前に聞いてお
•
Vacinas preventivas, em geral, são gratuitas.
いた方がいいでしょう。
•
Em casos de acidente, solicite o boletim de
*被保険者が死亡した時、その葬祭を行った
ocorrência à polícia. O causador do acidente deverá
人に一定額の葬祭費が支給されます。
arcar com as despesas médicas da vítima.
*予防注射は通常無料です。
Despesas médicas elevadas são cobertas a partir de
*事故の場合、必ず警察に届け出を
certo valor. Solicite o reembolso (kōgaku chiryōhi
しましょう。事故が起きた場合、責任のある
shikyū) do valor excedente.
者が被害者の治療費を支払わなければなり
Prefira seguros de saúde custeados pelo empregador.
ません。
•
•
•
18
*病気やケガで医師にかかり、医療費が高く
なった時、申請すると、超えた分の金額があ
とで支給されます。
*
会社などに社会保険制度がある場合は、
そちらに加入するようにしてください。
5. Cancelamento (dattai)
5.やめるとき
O Seguro Nacional de Saúde deverá ser cancelado nos
次のいずれかに該当するときには、市役所で
seguintes casos:
手続きをしてください。
•
Retorno ao país de origem.
①
帰国するとき
•
Ingresso no seguro de saúde do empregador.
②
職場の健康保険に加入したとき
•
Falecimento.
③
死亡したとき
9) Plano Nacional de Aposentadoria
(kokumin nenkin)
9)国民年金
被保険者が納める保険料と、国庫負担によ
Sistema administrado pelo Tesouro Nacional e pelo
って国が運営する制度です。
prêmio pago pelos segurados.
1. Condições para Filiação (kanyū taishōsha)
1.加入対象者
O Plano Nacional de Aposentadoria cobre todas as
日本に住む外国人も含め、20 歳以上 60 歳
pessoas entre 20 e 60 anos residentes no Japão que não
未満の人で、厚生年金など他の公的年金に加
estejam
入していない人は、全て国民年金に加入しま
filiadas
em
outro
plano
público
de
aposentadoria.
す。加入すると年金手帳が交付されます。
2. Prêmios e Benefícios (hokenryō to nenkinkyūfu)
2.保険料と年金給付
1. Pensão básica por idade
①老齢基礎年金
Pago quando completados 65 anos de idade, desde
保険料を納めた期間が 25 年以上ある場
que tenha contribuído por mais de 25 anos.
合、65 歳になったときに支給されます。
2. Pensão básica por deficiência
②障害基礎年金
Pago quando o inscrito tornar-se inválido por causa
加入者が病気.怪我で障害者になった場
de doença ou acidente (os valores variam conforme o
合、障害の程度により支給されます。
grau de invalidez).
③遺族基礎年金
3. Pensão básica para a família do falecido
加入者が死亡したとき、子のある妻または
Pago aos familiares em caso de falecimento.
子に支給されます。
3. Reembolso (dattai ichijikin shikyū seido)
3.脱退一時金支給制度
19
Caso o estrangeiro tenha contribuído por mais de seis
外国人の場合、滞在期間が短いと受給資格
meses e retorne ao país de origem, terá direito a
期間を満たせず、何の年金も受けずに帰国す
reembolso parcial dos prêmios pagos. A solicitação
る場合があります。このため、保険料を納め
deverá ser feita no prazo de dois anos após o retorno ao
た期間が6ヶ月以上あるなど一定の支給要
país de origem.
件を満たし、帰国後 2 年以上内に請求すれ
ば、一定の脱退一時金が支給される制度があ
ります。
20
Vida Diária
日常生活
1) Residência (jūkyo)
1)住居
1. Ao Procurar uma Moradia (heya wo sagasu)
1.部屋を探す
Normalmente, consulta-se uma imobiliária. Procure
不動産業者に依頼するのが一般的です。契
visitar o local antes de fechar o contrato. Existe a
約は、実際に物件を見てからにしましょう。
necessidade de um fiador.
契約時には、保証人が必要になります。
2. Despesas no Ato do Contrato (keiyakuji no keihi)
2.契約時に必要な経費
Ao assinar um contrato de aluguel, o inquilino
新しく入居するときは、一般的に次のような
usualmente arca com as seguintes despesas:
費用がかかります。
1. Aluguel (yachin)
①
Valor mensal do aluguel.
家賃
1 か月分の住まいの使用料。
2. Gratificação (reikin)
②
礼金
Valor não reembolsável. Corresponde a 2 ou 3 meses
契約する時に家主に支払うお金(家賃の
de aluguel.
約2∼3か月分)で、戻ってきません。
3. Depósito (shikikin)
③
敷金
Depósito pago ao proprietário no ato de contrato para
契約する時に家主に預けるお金(家賃の
cobrir eventuais avarias ou pagamentos atrasados.
約2∼3ヶ月分)で、退去する時に家賃
Corresponde a 2 ou 3 meses de aluguel. A diferença
の未納や修理のために使われ、残りがあ
será devolvida ao inquilino ao fim do contrato.
れば返ってきます。
4. Comissão à Imobiliária (fudōsan no tesūryo)
④
Valor correspondente a um mês de aluguel.
仲介手数料
不動産業者に支払う手数料で、通常、家
5. Taxa de Condomínio (kyouekihi)
賃の 1 ヵ月くらいの金額です。
Referente à manutenção de área comum, como
⑤
iluminação externa do condomínio. Oscila entre 3 a 5
共益費
共有部分を使用している場所の維持費、
mil ienes mensais.
及び 外の照明費等で、通常
3,000
6. Taxa de Estacionamento (chūshajōdai)
O inquilino terá que desembolsar de 3 a 5 mil ienes
mensais, à parte.
3. Cuidados do Inquilino (jūnin no chūijikō)
3.住人の注意事項
1.
①
É proibido efetuar reformas, aumentar o número de
moradores e alugar o imóvel a terceiros sem
autorização.
21
無断で部屋の改造、人員の増加、転貸な
どはしないこと。
2. Evite fazer ruídos que possam incomodar a
vizinhança.
②
他人の迷惑になるような騒音に気を付
けること。
3. Em caso de ausência prolongada, notifique o
proprietário, imobiliária ou vizinhos.
③
一時帰国や旅行などで長期間留守にす
るときは、家主、管理人、隣人などに連絡し
4. Em caso de mudança, comunique o proprietário com
ておくこと。
30 dias de antecedência. Caso contrário, o inquilino
④
será passível de multa equivalente a um mês de
知すること。予告なしで転居すると、
契約途中で転居する時は、1か月前に通
aluguel.
2) Eletricidade (denki)
2)電気
Informações: Hokuriku Denryoku Kabushiki Gaisha
情報:
北陸電力株式会社小松支店
Komatsu Shiten – Companhia de Energia Elétrica
電話:
22−5440
Hokuriku, filial Komatsu.
Telefone: 22-5440.
1. Precauções no Uso da Eletricidade
1.電気を使うときの注意
Na região oeste do Japão, da qual a província de
石川県を含め、西日本では、100ボル
Ishikawa faz parte, utiliza-se a corrente elétrica de 100
ト・60ヘルツの電気が使われています。電
volts / 60 hertz. Verifique a compatibilidade de seus
圧、周波数が異なる地域から引っ越してきた
aparelhos elétricos caso tenha se mudado de uma região
場合、そのままでは使えない電気器具もある
cuja voltagem ou freqüência seja diferente.
ので注意が必要です。
2. Serviço (shiyō no kaishi)
2.使用の開始
Para solicitar abastecimento de energia elétrica, entre
使用を開始する時は、電力会社に連絡
em contato com a companhia de energia elétrica,
をとり、本人の名前、日付や必要な事項(住
informando nome, endereço e telefone.
所、もしくは、借家の場合は家主の名前、電
話番号等)を伝える。
3. Precauções
3.日常の注意
* A capacidade do uso de cada circuito e tomada é de 15
*
amperes. Ao adquirir um aparelho elétrico de grande
る電気は15アンペアまでです。大型の電気
porte, poderá surgir a necessidade de obras de fiação.
器具を購入したときは、電気の配線工事など
* Não conecte vários cabos num único soquete. Os fios e
が必要になることがあります。
tomadas podem se sobrecarregar, causando risco de
*
incêndio.
続するのはやめましょう。コードやコンセン
* Para evitar descargas elétricas, não deixe de ligar o
トが過熱して火災の原因になる恐れがあり
fio-terra na geladeira, máquina de lavar roupa e
ます。
ar-condicionado.
*漏電事故を防止するため、冷蔵庫、洗濯機、
22
一つの回路、一つのコンセントから使え
一つのソケットに何本ものコードを接
エアコンなどには必ず「アース」を取り付け
ましょう。
3) Gás (gasu)
3)ガス
Informações: Komatsu Gasu Kabushiki Gaisha –
情報:小松ガス株式会社
Companhia de Gás de Komatsu.
電話:
22−0515
Telefone: 22-0515.
1. Tipos de Gás (gasu no shurui)
1.ガスの種類
Há dois tipos de gás: o metropolitano (encanado) e o
配管されているガスには、都市ガスとプ
propano (de botijão). É perigoso utilizar aparelhos
ロパンガス(LPG)の2種類があります。
incompatíveis com o tipo de gás.
ガスの種類に合わないガス器具を使うと危
険です。
2. Serviço (shiyō no kaishi)
Não abra o registro do gás por conta própria. Para
solicitar abastecimento de gás encanado, entre em
contato com a Companhia de Gás de Komatsu.
Para obter gás de botijão, solicite os contatos dos
fornecedores à sua imobiliária ou ao proprietário do
2.使用を開栓する時
ガスの開栓は、自分ではできません。入
居の際、都市ガスの場合は小松ガスまで、プ
ロパンガスの場合は購入先に連絡してくだ
さい。
imóvel.
3. Precauções
3.日常の注意
* Durante a utilização de gás, tenha cuidado com a
・ガス使用中は換気に気をつけましょう。小
ventilação. Ao utilizar o aquecimento de água, ligue o
型湯沸し機使用中は、必ず換気扇を回し、
exaustor. No uso de calefação, procure arejar o ambiente
ストーブ使用時は30分に 1 回は換気を
a cada meia hora.
しましょう。
* Ao sair ou dormir, feche a válvula de gás.
・外出や就寝の前には、元栓を閉めましょう。
* Evite incêndios, tomando cuidado para não acender o
・お風呂の空たきは火災の原因にもなるので
gás com a banheira vazia.
気をつけましょう。
* Ao detectar vazamento, evite ligar a luz ou o exaustor.
・ガス漏れのとき、換気扇の使用や電灯など
A faísca do interruptor pode provocar explosões.
の点滅は火花で爆発の恐れがあります。
*
絶対に電気のスイッチに触れないように
Durante um terremoto, desligue os aparelhos a gás,
fechando suas respectivas válvulas.
*
してください。
Ao sentir cheiro de gás
・地震を感じたら、まずガスの器具の火を消
・ O gás encanado se dissipa ao abrir portas e janelas.
し、元栓をしっかり閉めましょう。
・ Por ser mais denso que o ar, o gás propano tende a
・ガス臭いとき
se acumular nos cantos e nas partes baixas dos
cômodos. Abra as portas e janelas e expulse o ar
23
☆都市ガスは、窓や戸を開ければ空気
中にひろがります。
como se estivesse varrendo o ambiente.
☆プロパンガスは、空気より重いので、
低いところや物陰にたまる恐れが
あります。窓や戸を開け、はき出す
ようにしてください。
4) Água Encanada (suidō)
4)水道
Informações: Komatsu-shi Jōge Suidōbu – Seção de
情報:
Abastecimento e Esgotos da Prefeitura de Komatsu.
上水道工務課:
Telefones
24−8111
Serviços: 24-8111
料金業務課
Cobranças: 24-8114
24−8114
Horário de atendimento: dias úteis, de 8:30 às 18:30h.
受付時間
小松市上下水道部
:
:
給水に関すること
水道料金に関すること
平日午前8:30∼午後
6:30
1. Água Encanada (jōgesuidō)
1.上下水道
A água encanada da cidade de Komatsu é potável e
小松市の上水道は、そのまま安心して飲
pode ser consumida com segurança.
むことができます。
2. Serviço (suidō no kaisen)
2.水道の開栓・閉栓の手続き
Para solicitar o início ou fim do serviço de
開栓の申し出及び
閉栓の申し出は、あ
abastecimento, entre em contato com pelo menos um dia
らかじめ上水道工務課へ届出をしてくださ
de antecedência, tendo em mãos os seguintes dados:
い。お申し込みの際は次のことが必要です・
・
Horário desejado.
・
開栓・閉栓の希望日時
・
Local do hidrômetro.
・
メーター設置場所
・
Nome do titular.
・
現在使用者
・
O nome do novo titular (em caso de abertura).
・
新使用者(開栓のみ)
・
Local do novo endereço (em caso de fechamento).
・
精算場所
Se a água não for utilizada por um longo período, é
aconselhável utilizá-la depois de deixar a torneira
aberta por alguns minutos.
又
移転先(閉栓のみ)
長期間使用されてない場合は数分間
水道
を出しっぱなしにしてから使ってください。
メインバルブが閉まっていると水が出ませ
A água não sairá se a válvula central estiver fechada.
ん。左に回して、ゆるめます。水が止まらな
Neste caso, gire-a para a esquerda. Caso haja algum
くなったときは、メインバルブを右に回す
vazamento, gire a válvula central para a direita e
と、水が止まります。水道の工事や修理はお
solicite os reparos a um bombeiro.
近くの指定給水装置工事事業者に依頼して
ください。
3. Cobrança (suidō ryōkin no oshirase)
3.水道料金のお知らせ
A tarifa de água será cobrada a cada dois meses,
24
水道料金は、2か月に1回、奇数月に2
sempre em mês ímpar, podendo ser quitada das
か月分まとめて請求しています。支払いの方
seguintes formas:
法は次のとおりです。
Débito automático (kōza furikae)
口座振替
No dia 25 do mês ímpar (dia 24 para os correntistas
dos correios), o valor será debitado da conta bancária.
奇数月の25日(郵便局は24日)に指定の
座より引き落としになります。大変便利です
のでぜひご利用ください。
Pagamento Bancário (nōfushobarai)
納付書払
O boleto bancário sera emitido no dia 15 dos meses
奇数月の15日ごろにハガキの納付書を発
ímpares. A lista de instituições credenciadas consta no
送しますので、お近くの金融機関でお支払い
verso do documento.
ください。(お支払いできる金融機関は、ハ
ガキの裏面に記載されています)
。
Pagamento na Cooperativa (nōzei kumiai)
納税組合
Se preferir, filie-se nas associações de cobrança dos
町内の納税組合に加入し、納税組合に納付し
bairros e efetue o pagamento nos locais credenciados
てください。(納税組合の無い町内もありま
(nem todos os bairros possuem associações: contate o
すので、町内会長にお問い合わせください)。
representante dos moradores de seu bairro).
5) Lixo (gomi)
5)ごみ
Informações: Seção de Meio Ambiente da Prefeitura de
情報:小松市役所生活環境課 2 階
Komatsu (seikatsu kankyō-ka), 2° andar da Prefeitura.
24−8069
Telefone: 24-8069.
環境美化センター
電話:
電話:41−1600
Central de Processamento de Lixo Kankyō Bika Center
Telefone: 41-1600.
O lixo doméstico deve ser separado e jogado
家庭のごみは、市で決められたルールに従
obedecendo as normas da cidade. O dia e o horário na
って正しく仕分けし、決められた日時、決め
qual o lixo deve ser jogado varia de acordo com o bairro.
られた場所に出しましょう。ごみを出す日時
Para mais detalhes, solicite o calendário de lixo em
は居住地によって違いますので、生活環境課
Português na Seção de Meio Ambiente.
にポルトガル語に訳したごみのカレンダー
Além de gerar transtornos à vizinhança, jogar o lixo
fora do local indicado sujeita o infrator à multa.
Solicitamos que o lixo de grande porte seja levado ao
を受取って確認し、出してください。 指定
場所以外にごみを棄てると、処罰されます
し、近所の人の信用を失うことになりますの
Kankyō Bika Center. Caso não tenha um automóvel,
で、決してしないようにしましょう。
peça ajuda a um conhecido ou entre em contato com o
粗大ごみ等は環境美化センターに持ってい
Bika Center, acionando o serviço de coleta (consulte
かなければなりません。環境美化センター
25
taxas). O horário de funcionamento do Bika Center é de
は平日、土曜日、祝日は、8:30∼16:
8:30 às 16:30h, de segunda a sábado. Funciona nos
30迄業務しており、日曜日は休みです。
feriados.
6) Telefone (denwa)
6)電話
1. Instalação de Linha Telefônica (denwa no shinsetsu)
1.電話の新設
Solicite instalação de linha telefônica fixa à NTT
電話を新しく引くときは、西日本電信電話
Nishi Nihon, através do telefone 116. O valor cobrado é
株式会社(NTT 西日本)(電話:116)に申
de cerca de 72.000 ienes e cobre custos de instalação.
し込んでください。契約には、施設設置負担
Consulte planos que não
cobram pela taxa de
金(72,000 円)
、契約料、工事費などがかか
instalação, além de companhias de PHS e telefone
ります。尚、設置負担金を支払わないで新設
celular.
するサービスもありますので電話でお問い
合わせください。また、携帯電話や PHS を
利用した通信方法もありますので、各会社の
営業所等に相談してください。
2. Documentos necessários:
Documentos
que
possam
2.必要書類
identificá-lo,
como
passaporte, Carteira de Registro de Estrangeiro ou
本人であることを証明する書類(パスポー
ト、外国人登録証明書、健康保険証など)
Carteira do Seguro de Saúde.
3. Ligações Nacionais (kokunai denwa)
3.国内電話のかけ方
No Japão, os números de telefone são formados pelo
日本の電話番号は、市外局番ー市内局番ー
prefixo da cidade e pelo número da linha. Ao ligar para
加入者番号の3組の数字からなっています。
um número da mesma cidade, descarte o prefixo.
なお、同じ市外局番の相手に電話する時は、
市外局番を除いた市内局番と加入者番号を
ダイヤルするだけでつながります。
4. Telefones Públicos (kōshū denwa)
4.公衆電話
Utiliza-se moedas de 10 e 100 ienes ou cartão
硬貨(10円、100円)、またはテレ
telefônico. Não há troco para moedas de 100. Ligações
ホンカードを使用します。100円硬貨を使
Internacionais
de
った場合、短時間通話をしても、つり銭は戻
aparelhos de cor cinza, com a indicação International
りません。公衆電話から国際電話をかけると
Telephone.
きは、グレーの公衆電話で「国際通話兼用公
são
possíveis
somente
através
衆電話」と表示されている電話から、100
円硬貨やテレホンカードを使って行います。
26
5. Ligações Internacionais (kokusai denwa)
5.国際電話
Podem ser feitas chamadas internacionais através de
自宅・会社の電話や携帯電話・PHS,「国
telefones residenciais e corporativos, celulares, PHS,
際通話兼用」の表示がついている公衆電話機
telefones públicos cinzas e telefones públicos do sistema
及び IC 公衆電話機から利用できます。
IC. Existe ainda a opção de cartões de ligações interna-
また、プッシュホンであれば自宅や全国の公
cionais pré-pagos, como os da KDDI e Super World
衆電話、携帯電話・PHS から利用できる「国
Card. Adquira-os nas lojas de conveniência.
際電話のプリペイドカード」もあります。こ
Obs.: Será necessário registrar-se para fazer ligações
のカードはコンビニエンストアなどで購入
internacionais através de celulares e PHS.
でき(KDDI
Há duas maneiras de fazer ligações internacionais:
por discagem direta ou via telefonista.
スーパーワールドカード等)、
英語、その他の言語での案内がついていま
す。
(注)携帯電話・PHS から国際電話
を利用する場合は、あらかじめ申し込みが必
要です。
国際電話のかけ方は「国際ダイヤル通話」と
「国際オペレーター通話」があります。
6. Discagem Direta Internacional
6.国際ダイヤル通話
As seguintes companhias oferecem o serviço:
Código de
Acesso
現在国際ダイヤル通話の営業をしている主
な会社は、次の 4 社です。
Companhia
Telefone para Informações
アクセス
会社名
問い合わせ番号
001
KDDI
0057
0088-41
0033
NTT
0120-540033
0120-030-061-006611
0041
ITJ
0088-41
0061
IDC
0120-030-061-006611
001
KDDI
0057
番号
0033
NTT
0120-540033
0041
Nihon Telecom
0061
IDC
Como fazer uma ligação internacional:
Código de Acesso + Código do País + Prefixo da Cidade +
国際電話のかけ方は、
Número do Telefone
国際電話アクセス番号+国番号+地域番号
+電話番号
7. Cobrança e Pagamento (shiharai)
7.支払い方
A conta é enviada ao endereço do usuário. É possível
請求書は電話会社からお客様の住所に
efetuar o pagamento nos bancos credenciados, agências
郵便で行きます。料金は銀行、郵便局、コン
do correio, lojas de conveniência ou utilizar o sistema de
ビニなどで支払えます。口座振替もできま
débito em conta corrente.
す。
8. Telefones Úteis
8.電話番号案内サービス
110 – Polícia. Somente emergências.
110 警察 緊急のみ
27
119 – Bombeiros e ambulância. Somente emergências.
119 消防署、救急車 緊急のみ
116 – Instalação de telefone (ligação gratuita)
116 電話新設の情報
113 – Conserto de telefone (ligação gratuita)
113 電話の故障(無料)
104 – Lista de telefone (30 ienes por número consultado)
104 電話番号の問い合わせ(1 回につき
106 – Chamada a cobrar
30 円)
115 – Telegrama
106 コレクトコール
117 – Hora certa
115 電報
177 – Previsão do tempo
117 時間
177 天気予報
7) Correios (yūbin)
Informações:
Correios
7)郵便
de
Komatsu
(Komatsu
Yūbinkyoku)
Telefone: 22-0100
情報
:
小松郵便局
電話
:
22−0100
郵便(〒)に関することはすべて「郵便局」
〒 é o símbolo dos correios e está presente nas
agências, caixas de coleta e lojas de venda de selos.
が取り扱っています。「〒」がシンボルマー
クで、郵便局やポスト、切手などを売ってい
る店にはすべてこのマークがついています。
1. Horário de Atendimento das Agências de Correios de
Komatsu
Serviço
1.小松郵便局の営業時間のご案内
Dias Úteis
Sábados
Domingos e
サービス
Feriados
平日
土曜日
9:00∼
9:00∼
19:00
15:00
郵便
Correpondências
9 às 19h
9 às 15h
Atendimento
8 às 9h
8 às 9h.
Extraordinário
19 às 20:30h
15 às 20:30h
X
X
8:00∼
8 às 15h
8:00∼
9:00
ゆうゆう
Poupança e
Seguros
日曜・休日
9:00
8:00∼
15:00
15:00
19:00
9 às 16h
X
X
窓口
∼
∼20:0
Caixa
Automático
20:30
8:45 às 21h
9 às 19h
9 às 19h
9:00∼
貯金・保健
X
X
8:45∼
9:00∼
9:00∼
21:00
19:00
19:00
16:00
ATM
Além dos serviços postais, os correios oferecem
また、郵便局では郵便に関すること以外
serviços bancários. Para abrir uma Conta, apresente a
に、貯金や送金振込みなどもできます。口座
Carteira de Registro de Estrangeiro e carimbo.
の開設は、窓口で外国人登録証明書、印鑑(サ
イン可)を提示して備え付けの用紙に必要事
項を記入します。
28
2. Remessa de Dinheiro no Japão (genkin kakitome)
2.現金書留
No Japão, não é comum o uso de cheques. Remessa de
日本内での送金は、小切手の使用が限られ
valores são feitas por transferências à conta corrente
ているので、銀行の窓口で相手の銀行口座に
do favorecido ou por remessas de dinheiro registradas
送金、及び
(genkin kakitome). A tarifa dependerá do peso e valor
ます。料金は、その封筒の重さ,送金額によ
postado.
り異なります。
3. Remessa de Dinheiro ao Exterior (kokusai sōkin)
3.国際送金
郵便局では、現金書留で送金し
Serviço disponível somente no Correio Central de
国際送金は、集配郵便局のみ送金でき
Komatsu. Existem países não conveniados. Para mais
ます。送る国によっては、送金できない場合
detalhes, consulte a Agência Central.
もありますので、前もって郵便局に問い合わ
Vales postais acima de 500.000 ienes podem ser
enviados por via aérea.
せたほうがよろしいです。
送金が500,000円以上の場合は、航空
便で送り先まで送金することができます。
4. Correspondência Internacional (kokusai yūbin)
4.国際郵便
Correspondências internacionais podem ser enviadas
外国に手紙や荷物などを送る時は、飛行
por via maritima ou aérea. Há também categorias como
機で送る航空便、船で送る船便、航空便より
SAL e EMS.
安く船便より速いSAL便、ファクシミリで
Em caso de envio de cartas simples, a maneira mais
prática
é
utilizar
os
postais
internacionais
ou
aerogramas que podem ser adquiridos nas agências dos
送るインテルポスト(国際電子郵便)、早く
確実に届くEMS(国際ビジネス郵便)など
があります。
correios.
簡単な便りを出したいときは、郵便局で
販売している国際郵便はがきか航空書簡が
便利です。
5. Ausência Durante a Entrega (fuzai no toki no
5.不在の時の配達
haitatsu)
書留や小包が自宅に届けられた時、不在
Se você estiver ausente no momento da entrega de
だと不在配達通知書が代わりに配達されま
pacotes, será deixado um Aviso de Entrega (fuzai
す。この通知書と外国人登録証明書など身分
haitatsu tsūchisho). Telefone para o número indicado e
証明書(印鑑があれば印鑑も)を持って、記
combine um novo horário para entrega ou dirija-se à
載されている郵便局で受取ってください。も
agência dos correios indicada levando o aviso, Carteira
しも受取りに行けない場合は、自分が自宅に
de Registro de Estrangeiro e carimbo.
いる時間を知らせて記載されている郵便局
Em caso de mudança, notifique o novo endereço na
に再び配達するように連絡をしてください。
agência dos correios mais próxima. Durante um ano, as
☆
correspondências destinadas ao antigo endereço serão
局に移転届けをすると、旧住所宛の郵便物を
redirecionadas para o novo endereço.
1年間、新住所に転送してくれます。
29
引越しする時は、住まいの最寄りの郵便
8) Bancos (ginkō)
8)銀行
Horários de atendimento:
貯金、送金、振込み、公共料金の支払いが
De segunda à sexta-feira, de 9 às 15h.
できます、
Caixas Eletrônicos (ATM) – depósitos e saques:
窓口
De segunda à sexta-feira, de 8:45 às 18h.
ATM(現金自動預払機)や CD(現金自動支
Sábado e domingo, de 8:45 às 14h.
払機)
月∼金曜日
月∼金曜日
Os horários de atendimento variam de acordo com a
instituição bancária.
土・日曜日
9:00∼15:00
8:45∼18:00 (入金・支払)
8:45∼ 14:00 (入金・支払)
(一部の銀行・支店では、8:00 から 21:00
金融機関により利用時間が異なります。確認
Os bancos mais conhecidos em Komatsu são:
の上利用してください。
小松市にある主な銀行は次のとおりです。
Toyama Daiichi Ginkō Komatsu Shiten
End.: Yōkaichi-machi 36
富山第一銀行小松支店
Tel.: 22-2621
八日市町
22−2621
Fukui Ginkō Komatsu Shiten
End.: Ryūsuke-chō 101
福井銀行小松支店
Tel.: 22-2801
竜助町
22−2801
Fukuhou Ginkō Komatsu Shiten
End.: Ryūsuke-chō 32
福邦銀行小松支店
Tel.: 22-7373
竜助町
22−7373
Hokkoku Ginkō Komatsu Shiten
End.: Kyō-machi
68
北国銀行小松支店
Tel.: 22-2121
京町
22−2121
Hokuriku Ginkō Komatsu Shiten
End.: Kyō-machi
97
北陸銀行小松支店
Tel..: 22-2481
京町
22−2481
1. Abertura de Conta Corrente (kōza no hirakikata)
Para abertura de uma conta, leve ao banco a Carteira
de Registro de Estrangeiro, passaporte e carimbo.
1.口座の開き方
預金口座を開くときは、外国人登録証明
書、パスポートと印鑑を持参して銀行に申し
込みます。口座を開いた時にキャッシュカー
ドを作成しておくと便利です。
30
2. Caixa Eletrônico (ATM)
2.ATM
自動現金預け払い機
A confecção do cartão magnético leva cerca de duas
キャッシュカードの作成には通常2週
semanas. Existe a opção de recebê-lo na agência ou em
間ぐらいかかり、申し込みをした銀行で受取
domicílio.
るか、書留で自宅に送られます。使用の際に
は、4桁の暗証番号が必要です。
3. Principais Funções :
3.主な機能
saque
hikidashi
引き出し
引き出し
depósito
azukeire
預け入れ
預け入れ
imprimir caderneta
tsuchō kinyū
通帳記入
通帳記入
verificação de saldo
zandaka shōkai
残高照会
残高照会
transferência
furikomi
振込
振込
confirmar
kakunin
確認
確認
corrigir
teisei
訂正
訂正
cancelar
torikeshi
取り消し
取り消し
4. Utilizando o Caixa Eletrônico
4.ATM
自の使用方法
Saque (hikidashi)
引き出し
・ Em geral, a quantia máxima de saque é de 500.000
・
ienes.
00円です。
・ Aperte o botão 引き出し(hikidashi).
・
・ Introduza o cartão.
・ キャッシュカードを矢印がある方に向け
・ Se desejar imprimir os lançamentos na caderneta,
て差し込む。
通常引き出せる金額は、最高500,0
引き出しのボタンを押す。
abra a última página impressa e introduza-a na
・ 通帳の場合は、最後に記入されたページ
máquina.
を上に向けて差し込む。
・ Digite a senha.
・
暗証番号を押す。
・ Digite o valor que deseja sacar.
・
引き出す金額を打つ.。
・ Aperte o botão de confirmação 確認(kakunin).
・
金額が合っていたら、確認を押す。
Depósito (azukeire)
預け入れ
・ Aperte o botão 預け入れ (azukeire).
・
・ Introduza o cartão ou abra a caderneta na última
・ 一番最後のページを開けて通帳を差し込
預け入れのボタンを押す。
página de lançamento e introduza-a na ranhura
む。通帳がない場合は、キャッシュ
apropriada.
カードを差し込む。
・ Coloque o dinheiro (somente cédulas) no receptáculo
・
紙幣を入れる容器に、預け入れの金額を
入れる(硬貨は受けつけません)
。
de depósito.
・ O valor depositado aparecerá na tela. Para confirmar,
・
画面に入れた金額が表れる。合っていた
ら、確認のボタンを押して、もしも合っ
31
aperte 確認 (kakunin). Para corrigir, pressione o botão
ていない場合は,訂正のボタンを押し
訂正 (teisei) e repita o procedimento.
て、又やり直す。
・Para interromper a operação da máquina, aperte o
・ 自動現金払いをキャンセルするには、取
botão de cancelamento 取り消し(torikeshi).
り消しのボタンを押す。
Verificação de Saldo (zandaka shōkai)
残高照会
・ Aperte o botão 残高照会 (zandaka shōkai).
・
残高照会のボタンを押す。
・ Introduza o cartão no caixa eletrônico e digite a
・
キャッシュカードを差し込む。
senha.
・
暗証番号を押す。
・ Se desejar emitir o saldo, tecle o botão 発 行
・ 画面に残高が表示され残高照会伝票が必
(hakkou).
要な場合は発行ボタンを押す。
・ Retire o cartão.
・
・
キャッシュカードと残高照会伝票を取
る。
Impressão de Extrato (tsūchō kinyū)
通帳記入
・ Aperte o botão 通帳記入(tsūchō-kinyū).
・
通帳記入のボタンを押す。
・ Abra a caderneta na última página que tenha
・
一番最後の通帳を開けて、差し込む。
lançamentos e introduza-a na ranhura apropriada.
・
通帳を取り出し、確認する。
・ Retire a caderneta e verifique os lançamentos.
Remessa ao Exterior (kaigai e no soukin)
海外への送金
É possível fazer remessa para instituições bancárias
相手国の銀行や相手の銀行口座へ送金
no exterior, seja através de transferência eletrônica ou
できます。小切手を送金してもらい、自分で
envio de cheques.
郵送することもできます。
Pagamento de Contas Públicas (kōkyō ryōkin)
公共料金
É possível efetuar pagamento de contas como luz, gás,
預金口座から、電気、ガス、水道、電話
água e telefone através de débito automático. O
などの公共料金を自動的に支払う自動引き
cadastro pode ser feito nos bancos ou nas agências dos
落しサービスがあります。銀行、郵便局で手
correios.
続きができます。
5. Encerramento de Conta (kōza no kaiyaku)
5.口座の解約
Uma conta nos correios poderá ser encerrada em
郵便局は全国どこでも解約できますが、銀
qualquer agência. Entretanto, uma conta bancária só
行は口座を開いた店で行います。その際、印
poderá ser encerrada na própria agência. É necessário
鑑を使用している人は、その使用している印
levar o mesmo carimbo utilizado na abertura da conta.
鑑が必要です。
Em caso de perda do carimbo, entre em contato com a
agência onde abriu a conta.
また、印鑑を紛失した時は、すぐに銀行に
連絡をしてください。
32
9) Terremoto (jishin)
9)地震
Telefones de Emergência
緊急電話
Bombeiros: 119
消防署 119
Polícia: 110
警察
1. Prevenção contra Terremotos
1.地震に備えて
(1) Tenha sempre à mão objetos essenciais. Deixe o
110
(1)非常持ち出し品を用意する(パス
passaporte em local visível.
ポートはいつでも持ち出せる場所に)。
(2) Converse com a família sobre os procedimentos em
(2)家族そろって、いざという時のこ
caso de terremoto.
とを話し合う。
(3) Informe-se previamente sobre locais e vias de
(3)避難場所の所在地や経路を普段から
refúgio.
確認する。
2. Quando sentir o terremoto (em casa)
2.地震だと感じたら(家の中にいる時)
(1) Procure um refúgio seguro, como debaixo de uma
mesa.
(1)まず机の下などで身の安全を保つ。
(2)ストーブ、ガス、電気などの火の始
(2) Apague o fogo do aquecedor, feche o registro do gás
末をする。
e apague a luz.
(3)戸や窓を開けて逃げ道を確保する。
(3) Abra portas e janelas para assegurar o caminho do
(4)あわてて外に飛び出さない。
refúgio.
(5)塀や門柱などには近寄らない。
(4) Não saia de casa de forma precipitada.
(6)避難は徒歩で、荷物は必要なものだ
(5) Afaste-se de muros e portões.
けを持つように。
(6) Ao se refugiar, busque abrigo a pé, levando o
mínimo necessário.
(7)ラジオなどで正しい情報をつかむ。
(8)隣近所で声をかけ合い、協力し合う。
(7) Acompanhar as notícias do rádio para obter as
informações corretas.
(9)混雑を防ぐため、電話や車はできる
だけ緊急な場合だけに使用するように。
(8) Colabore com os vizinhos.
*
(9) Utilizar carro e telefone somente em casos de
着いてまず身の安全を保つ行動を心がけま
emergência, para evitar os congestionamentos.
地震が非常に大きいと感じた時は、落ち
しょう。
* Quando notar que o terremoto é de grande escala,
procure se acalmar e faça o possível para se proteger.
3. Refúgio (hinan)
3.避難
O refúgio é o último recurso frente a um terremoto.
避難は最後の手段ですが、建物の崩壊、
Todas as escolas da cidade e a área ao redor da
火災の多発などで避難を要する場合は、避難
Prefeitura de Komatsu são transformadas em abrigo no
場所へ避難します。 小松市の場合は、小学
caso de calamidade.
校、及び中学校など、又、市役所の付近の路
上などに避難できます。
33
10) Meios de Transporte (kōtsū kikan)
10)交通機関
1. Aéreo
1.空港
Informações: Aeroporto de Komatsu.
情報:
小松空港案内所
Telefone : (0761) 21-9803.
電話:
21−9803
O aeroporto de Komatsu é conhecido como o portal
小松空港は、北陸の空の玄関として知ら
aéreo da região de Hokuriku. Vôos domésticos operam
れています。国内旅客便は日本の首都、東京
para as principais capitais japonesas: Tokyo (11 vôos
(11便)や、札幌、仙台、福岡(3便)、
diários), Sapporo, Sendai, Fukuoka (3 vôos diários),
鹿児島や那覇などにネットし、国際便は、週
Kagoshima e Naha, além dos 3 vôos semanais para
に 3 便,ソウルへ就航しています。
Seul.
出発時間や料金について詳しいことは、お
Consulte uma agência de turismo para informações
近くの旅行会社か上記の番号にお電話くだ
adicionais.
さい。
2. Trem (densha)
2.電車
Informações: Estação de Komatsu.
情報:
小松駅
Telefone: 22-0355.
電話:
22−0355
Os bilhetes podem ser comprados em máquinas de
チケットは駅の自動券売機や、窓口で直接
venda automática ou nos guichês. Crianças menores de
買うことができます。12歳未満の子供(中
12 anos pagam metade da tarifa. Até duas crianças
学生以上は大人)は、半額、6歳未満の幼児
menores de 6 anos (por adulto) gozam de gratuidade.
は大人一人につき2人まで無料になります。
Para viagens longas ou em feriados, aconselha-se
長距離の旅や、連続休みの場合は、前持
fazer a reserva de assentos. As reservas podem ser
って席の予約をしておいた方がいいでしょ
feitas com um mês de antecedência.
う。尚、1ヵ月前から予約が取れます。
Ao comprar bilhetes, observe as diferenças dos tipos
チケットを買う時に、電車の違いに気を
de trens: para viajar em Trem Comum (futsū) e Trem
つけましょう。普通電車と快速電車は普通の
Rápido (kaisoku), paga-se o valor de bilhete normal. Em
チケット代を払います。急行と特急は、普通
Trem Expresso (kyūkō) e Trem Expresso Especial
のチケット代と他に急行、特急代が追加され
(tokkyū) pagam-se o valor do bilhete normal e
ます。急行、特急,新幹線の場合、指定席と
respectivos valores adicionais. Trem Expresso, Trem
自由席、喫煙席と禁煙席に分れています。指
Expresso Especial e o Trem- Bala (shinkansen) possuem
定席には、300円∼510円位の追加があ
vagões para fumantes (kitsuenseki) e não fumantes
り、旅行会社、及び
(kin-enseki), assentos reservados (shiteiseki) e livres
きます。
(jiyūseki). Há uma taxa
駅で予約することがで
adicional de 300 a 500 ienes
pelos assentos reservados. Faça a reserva nas estações
ou nas agências de turismo.
3. Táxi
3.タクシー
Tome cuidado com as portas dos táxis no Japão, pois
34
日本のタクシーは自動ドアになってい
elas se abrem automaticamente.
ますので気をつけてください。
As principais empresas de táxi em Komatsu são:
小松の主なタクシー会社
Ishikawa Kōtsu Tel. 22-2811
石川交通
22−2811
Tsubame
つばめタクシー
22−2255
Kaga Taxi Tel. 22-1166
加賀タクシー
22−1166
Hinode Taxi Tel. 22-7155
日の出タクシー
22−7 1 5 5
Kyōwa Taxi Tel. 23-2233
協和タクシー
23−2233
Seryō Taxi Tel. 46-1139
瀬領タクシー
46−1 1 3 9
Komatsu Taxi Tel. 22-0888
小松タクシー
22−0 8 8 8
4. Aluguel de Automóveis
4.レンタカー
Taxi Tel. 22-2255
Poderá alugar um carro o motorista com carteira
必要な時に
車を借りるもので原則とし
emitida há pelo menos três meses. É possível efetuar
て一年前より予約の受け付けが可能で、免許
reserva com um ano de antecedência. Apresente a
取得後3ヶ月以上の方なら、だれでも借りる
carteira de motorista, assine o contrato e pague o valor
ことができます。出発手続きの際には、免許
estabelecido.
証と利用予定料金を用意し、契約書にサイン
Há diversas empresas que trabalham com aluguel de
carros. Ao alugar um carro, recomenda-se contratar um
してキーと車検証を受取り、借上げ完了で
す。
seguro contra acidentes.
小松市には多数のレンタカーがありま
す。レンタカーを借りる場合、事故が起きた
起きた時の為保険に加入することをすすめ
ます。
Principais locadoras de automóveis de Komatsu
小松の主なレンタカー会社
Orix Rentacar
21-0543
オリックスレンタカー北陸 21−0543
Toyota Rentacar
24-0100
トヨタレンタリース
Matsuda Rentacar
23-3838
マツダレンタリース石川
Komatsu Rentacar
24-1541
小松レンタリース
24−1541
Japaren Ishikawa
23-3900
ジャパレン石川
23−3900
Nissan Rentacar
23-3828
日産レンタカー
24−4123
24−0100
5. Aluguel de Bicicletas
5.レンタルサイクル
Informações; Estação JR de Komatsu.
情報: 小松駅
Telefone: 22-0355.
55
23−3838
電話: 22−03
O serviço de aluguel de bicicletas JR funciona ao lado
小松駅の横、レンタルサイクルで自転車
da estação de Komatsu. Cobra-se 300 ienes a cada duas
を借りることができます。値段は、最初の2
horas de aluguel ou 1.000 ienes por dia. É possível
時間、300円で、以降2時間毎に300円
alugar uma bicicleta por mais de um dia.
追加されます。数日借りることもできて、値
段は1日、1000円です。
35
6. Ônibus
6.バス
Informações: Komatsu Basu
情報:
小松バス
Telefone:
電話:
22−3721
22-3721
Horário de atendimento: de 9 às 18h.
(1)
Ônibus Circulares (shinai junkan basu) e Ônibus
Urbanos (rosen basu)
(1) 市内循環バスと路線バス
バスには料金が均一なもの(市内循環バ
Os ônibus circulares cobram uma taxa única e a tarifa
ス)と、乗車距離によって違うもの(路線バ
dos ônibus urbanos varia de acordo com a distância
ス)とがあります。
percorrida pelo passageiro.
(2)
(2) Ônibus Interurbanos
情 報 : 高 速 バ ス 予 約 セ ン タ ー
Informações e Reservas: Kōsoku Basu Yoyaku Center
高速バス
TEL:(076)234−0123
Tel. (076) 234-0123.
7. Automóvel
7.自動車
Para dirigir automóveis no Japão, o motorista deve
日本で自動車を運転する場合には、日本で交
possuir a carteira de habilitação japonesa ou a Carteira
付された運転免許証、またはジュネーブ
de Habilitação Internacional dos países signatários do
条約加盟国で交付された国際運転免許証が
Tratado de Genebra.
必要です。
Carteira de Habilitação Internacional (kokusai unten
menkyoshō)
A Carteira Internacional providenciada antes de vir
ao Japão poderá ser utilizada durante no máximo um
ano
(desde que dentro do prazo de validade).
Entretanto, carteiras de habilitação internacionais
obtidas em países como Brasil, China e Irã (países
não-signatários do Tratado de Genebra) não podem ser
国際運転免許証
国際運転免許証は、外国免許証の有効期限
内で発行日から 1 年以内、かつ日本に入国後
1 年以内について使用できます。ただしブラ
ジル・中国・イランなど、ジュネーブ条約締結
国以外の国の国際運転免許証では運転でき
ません。
usadas no Japão.
Transferência de Habilitação Estrangeira para a
Japonesa (unten menkyoshō no kirikae)
O interessado deverá ter permanecido no país de
emissão da carteira por no mínimo 3 meses após a
obtenção da mesma. Caso a habilitação esteja dentro do
prazo de validade, os trâmites para a transferência
poderão ser efetuados nos seguintes locais:
外国の運転免許証から日本の運転免許
証への切り替え
正規に発行された外国免許証を取得後、そ
の国に通算して 3 ヶ月以上滞在し、申請時に
外国免許証が有効である場合、運転免許試験
場または石川県運転免許センターで切り替
えの申請を行うことができます。受付後、適
Ishikawa Unten Menkyō Center
性試験・知識及び実技確認審査に合格すると
36
Kanazawa-shi, Higashi Kagatsume-machi 2-1
免許証が交付されます。
Telefone: (076) 238-5901 (ramal 312)
(注1)日本語が理解できなかったり申請書
Horário de atendimento: de segunda à sexta, de 8:30 às
が書けない人は、必ず通訳できる人を同伴し
9:30h e de 13 às 14h.
てください。
O candidato sera avaliado através de prova escrita e
(注2)国によっては添付書類等が異なる
prática, além de exame de aptidão física.
場合がありますので、詳細については、石川
Obs. 1: As pessoas com dificuldade em falar, ler ou
県運転免許センターへ尋ねてください。
escrever em Língua Japonesa deverão ir acompanhadas
必要書類
de um intérprete.
①
外国免許証及びそのコピー
Obs. 2: Documentos complementares variam de país
②
外国免許証の日本語翻訳文(外国免許証
para país. Para mais detalhes, informe-se no Menkyō
の日本語翻訳文は発行国の行政庁、大使館、
Center.
領事機関または日本自動車連盟(JAF)で作
成してください。
Documentos Necessários
③
1. Carteira de habilitação do país de origem e sua cópia.
ている新旧パスポート及びパスポ顔写真・有
2. Tradução de carteira de habilitação feita no órgão
効期間及びビザ押印部分等のコピー
administrativo do governo do país de origem ou na JAF-
④
Escritório Central de Chūbu (Tel: 052-872-3867), bem
人は、外国人登録証明書及びそのコピー)
como em seus escritórios regionais.
⑤
3. Passaporte antigo e novo, com cópias das páginas do
ヵ月以内に撮影したもの)
visto japonês e foto.
⑥
4. Carteira de Registro de Estrangeiro e sua cópia.
異なります)
出国及び帰国年月日がすべて押印され
県内居住の本籍記載の住民票(外国籍の
申請用写真1枚(縦 3cm x 横 2.4cm) (6
手数料(切り替え対象免許の書類により
5. Uma foto 2,4 x 3cm tirada há menos de seis meses.
6. Taxas. Consulte o Menkyō Center.
Licenciamento do Veículo (shaken)
自動車検査(車検)
A revisão do automóvel é realizada periodicamente
自動車が道路運送車両の保安基準に適合し
pelo governo, para verificar se o carro está dentro das
ているかどうかを国が一定期間ごとに
normas de segurança. O automóvel terá que ser
チェックするのが、自動車の検査(いわゆる
aprovado na revisão mecânica e receber o certificado de
車検)です。この検査に合格して、有効な
inspeção para poder trafegar. O certificado (shaken) de
自動車検査証(いわゆる車検証)の交付を受
automóveis novos possui validade de três anos,
けていなければ運行することはできません。
renovados subseqüentemente a cada dois anos. Para
自動車検査証の有効期間は、自家用乗用車の
informações
場合、初回は3年、2回目以降は2
adicionais,
procure
o
Departamento
Regional de Transportes (Rikuun Shikyoku) ou Posto de
年です
Licenciamento de Veículos (Jidōsha Tōroku Jimusho).
す)
。詳しい手続き等については、最寄りの
37
(新車の初回だけ3年になりま
陸運支局または自動車検査登録事務所へお
問い合わせください。
Regras de Trânsito (kōtsū rūru)
交通ルール
O número de acidentes de trânsito envolvendo
交通事故が多発し、外国人が被害者や加害者
estrangeiros aumenta a cada dia. Siga as regras abaixo.
となるケースも増えています。次のような基
本的なルールをしっかり守ってください。
Regras básicas
基本ルール
1. No Japão, pedestres devem caminhar pelo lado direito
①
e veículos do lado esquerdo da via.
歩行者は右側通行、自動車は左側通行が
日本の基本のルールです。
2. Entre carros e pedestres, a preferência é dos
pedestres.
②
自動車と歩行者では、歩行者優先が日本
の基本のルールです。
3. Obedecer os sinais de trânsito.
③
交通信号と道路標識に従ってください。
4. Obedecer às ordens policiais.
④
警察官の指示に従ってください。
Pedestres
歩行者
1. Caminhe sempre sobre a calçada.
①
2. Onde não houver calçada, caminhe pelo lado direito
てください。
da via.
②
3. Ao atravessar uma rua, obedeça os sinais de
trânsito. Utilize a faixa para pedestres.
歩道があるところでは、必ず歩道を歩い
歩道がないところでは、道路の右側を歩
いてください。
③
道路を横断するときは、信号交差点では
信号機(歩行者信号)に従い、信号機のない
ところでは横断歩道を利用してください。
Bicicletas
自転車
1. Bicicletas devem trafegar pelo lado esquerdo das vias.
①
2. Existem vias proibidas para bicicletas. Obedeça a
ださい。
sinalização.
②
3. Não andar a dois, com guarda-chuva aberto ou com
る歩道では、通行できます。
apenas uma das mãos.
③
自転車は、車道の左側を一列で通ってく
自転車は、自転車が通行できる標識のあ
2人乗りや、傘をさしたり、物をもった
4. Ao atravessar vias, olhe para os dois lados.
りしての片手運転はしないでください。
5. Em vias com semáforos, obedeça-os.
④
踏切や一時停止場所では、必ず止まって
左右の安全を確認してから渡ってください。
⑤
信号機のある交差点では、信号機に従っ
て通行してください。
38
Automóveis
自動車
1. É proibido dirigir sem carteira de habilitação ou
①
alcoolizado.
運転免許を取得していない人やお酒を
飲んだ人は、絶対に自動車の運転をしてはい
2. Obedeça às leis e sinais de trânsito.
けません。
3. O uso de cinto de segurança é obrigatório para todos
②
交通規則を守り、交通信号、交通標識、
os ocupantes. O uso de capacete é obrigatório para
道路標示に従ってください。
motociclistas.
③
4. Crianças abaixo de 6 anos devem utilizar assentos
específicos para sua idade.
自動車に乗る時は、運転手や同乗者はシ
ートベルトを必ず着用し、バイクに乗る時
は、必ずヘルメットを着用してください。
④
6 歳未満の幼児を乗せる時は、チャイル
ドシートを着用させてください。
39
Assistência Médica
医療機関
Aspectos Gerais
一般的事項
Apresente a Carteira de Seguro de Saúde (kenkō
初診の際は、保険証を窓口で提示します。
hokenshō) ao se consultar. Caso contrário, o valor
診察券は、初診の時にもらい、再診の際に持
integral do atendimento será cobrado. Em algumas
参してください。保険証がない場合は、診察
instituições hospitalares é emitido um cartão para
料全額自己負担となります。
consultas futuras.
1. Hospital Municipal de Komatsu (komatsu shimin
1.小松市民病院
byōin)
電話
Telefone: 22-7111. Endereço: Mukaimotōri-machi ho 60.
住所
Horário de atendimento: de 8:15 às 11:30 h.
受付時間
:8:15∼11:30
Fechado aos sábados, domingos, feriados e entre 29 de
休診日
:土・日曜日・祝日・年末年始(12
dezembro a 3 de janeiro. Atende Emergências.
月 29 日から翌年の 1 月 3 日まで。
)
:22−7111
:向本折町ホ
60
救急患者の場合は診療しています。
Departamentos Médicos do Hospital Municipal de
Komatsu
Clínica
小松市民病院の診療科目
内科、外科、小児科、産婦人科、眼科、
Geral
/
/
耳鼻咽喉科、皮膚科、泌尿器科、歯科、口腔
Ginecologia / Oftalmologia / Otorrinolaringologia /
外科、放射線科、整形外科、形成外科、麻酔
Dermatologia / Urologia / Odontologia / Cirurgia
科、脳神経外科、神経内科、循環器科、呼吸
Bucomaxilar / Radiologia / Ortopedia / Cirurgia Plástica
器科、消化器科、神経科、精神科、リハビリ
/
テーション科
Anestesiologia
Clínica
/
Cirúrgica
Neurocirurgia
/
/
Pediatria
Neurologia
/
Especialidades em vias circulatórias, respiratórias,
digestivas, nervosas, psiquiátricas e fisioterapia.
Conversação
会話
Shinsatsu wo onegaishimasu (Quero me consultar,
por favor).
診察をお願します.
初診です
Shoshin desu (É a minha primeira consulta). Saishin
desu (É uma nova consulta).
再診です
○○の検査をしたいんですけど。.
XX no kensawo shitaindesukedo. (Gostaria de fazer
um exame de XX).
40
Dentista (shikai)
歯科医
Apresente a Carteira de Seguro de Saúde, caso a
健康保険がある方は、保険証を忘れずに持
possua. Não se esqueça de levar o dinheiro, já que as
って行ってください。治療費はその日に払い
despesas de tratamento são pagas à vista.
ますので一定の金額をもっていきましょう。
Conversação
会話
Mushibaga arundesukedo (Tenho cárie).
虫歯があるんですけど…
Tsumetai mizuwo nomuto shimimasu (Arde quando
冷たい水を飲むとしみます…
tomo água gelada).
おやしらずがはえてきたんですが…
Oyashirazuga haetekitandesuga. (Está nascendo um
歯をぬきたいんです…
siso).
治療をお願いします…
Ha wo nukitaindesu. (Gostaria de extrair um dente).
Tiryō wo onegaishimasu (Gostaria de fazer um
tratamento).
2. Iyaku Bungyō
2.医薬分業とは:
Iyaku Bungyō é um sistema de receita médica.
医薬分業というのは、病院や診療所の医師
Basta ao paciente levar a receita até a farmácia e
は患者さんに直接お薬をわたさないで、薬の
adquirir o medicamento. Contudo, somente as farmácias
名前や使用法を書いた処方せんを発行し、患
de manipulação (hoken yakkyoku) aceitam as receitas
者さんはそれを、街の薬局に持っていって薬
médicas (shohōsen) extra-hospitalares.
を受取ります。薬の販売だけをする薬局と、
Os hoken yakkyoku possuem a indicação shohōsen
uketsuke, hokenchōzai e kijun yakkyoku.
院外処方せんを受けて調剤する保険薬局が
あり、この保険薬局だけが院外処方せんを受
Tal sistema visa a segurança e efeito do medicamento,
mediante checagem dupla do médico e do farmacêutico.
A escolha da farmácia é de liberdade do paciente.
Contudo, procure escolher uma loja pela qual sinta
maior afinidade.
け付けします。
保険薬局は、
「処方せん受付」
「保険調剤」
「基
準薬局」などの表示をしています。
これによって、医師と薬剤師の2人の専
門家により、医薬品の使用をダブルチェック
A validade da receita expira após 4 dias.
し、お薬の効果や安全性を一層高めようとい
う制度です。
調剤してもらう薬局は、患者さんが自由に
選ぶことができます。自宅の近くやいつも行
く商店街の薬局など、自分が一番気軽に、ま
た、安心して相談できる薬局を
かかりつけ薬局にきめましょう。
院外処方せんは、交付日より4日以内に保
険薬局へご持参ください。期間を過ぎると無
効になりますのでご注意ください。
41
3. Gravidez e Parto (ninshin, shussan)
Informação:
Sukoyaka
Center
3.妊娠と出産
(Centro
de
Saúde
Sukoyaka).
Endereço:
情報:すこやかセンター
住所:向本折町へ14−4
Mukaimotōri-machi
He
14-4
Telefone:
21-8118.
電
話:21−8118
受 付 時 間 : 月 ・ 水 ・ 金 曜 日
Horário de atendimento: Todas segundas, quartas e
8:30∼12:00
sextas, de 8:30 às 12h.
(1)
Em caso de gravidez, registre-se na Prefeitura ou
(1).
妊娠したら市役所すこやかセンターに
no Centro de Saúde Sukoyaka e receba a Caderneta de
届け、「母子健康手帳」の交付を受けてく
Saúde Materno-Infantil (boshi kenkō techō). A gestante
ださい。出産時や出産後の妊産婦と新生
e o bebê poderão utilizar os serviços públicos de
児の身体ケアのための妊婦健康診査と乳
assistência materno-infantil do pré e pós-natal, que
幼児健康診断を、母親教室等の公的なサ
inclui consultas com assistentes sociais.
ービスが利用でき、保健婦にも相談でき
ます。
Documentos Necessários:
必要書類
① Carteira de Registro de Estrangeiro.
①
外国人登録証明書
② Carimbo.
②
印鑑
③ Atestado de Gravidez (ninshin todoke).
③
妊娠届
(2) Após o parto, registre o nascimento na prefeitura.
(2). 出産したら市役所かすこやかセンター
Caso um dos cônjuges for estrangeiro, notifique a
に届け、所定の手続きを行ってください。
embaixada ou consulado do país de origem.
両親または片親が外国人の場合は、自国
(3) As gestantes e bebês podem receber consultas
の大使館または領事館に届けて下さい。
médicas gratuitas. Entre em contato com a instituição
médica conveniada.
(3). 妊娠中及び乳幼児の無料の健康診査が
受けられます。無料健診の内容、時期、
Os seguros de saúde não cobrem despesas para parto
(300 a 350 mil ienes), cobradas à vista no hospital. Os
回数で直接問い合わせて確認してくださ
い。
inscritos no Seguro Nacional de Saúde (shakai hoken)
分娩にかかる費用は、健康保険などの医
ou Seguro Nacional de Saúde (kokumin kenkō hoken)
療保険は適用されません。一般的に 30∼
recebem uma ajuda de custo posterior de no mínimo 300
35 万円程の費用がかかります。費用は全
mil ienes.
額を自費で医療機関の窓口ではらい、国
民健康保険や社会保険の加入者は(配偶者
でも可)後でその一部(最低 30 万円)が
還付されます。
4. Vacinação Preventiva (yobō sesshu)
4.予防接種
A vacinação preventiva é realizada para evitar o
予防接種は感染症のまん延を予防する
surgimento e expansão de doenças contagiosas. Há
ために行われるもので、現在実施されている
vacinas disponíveis para difteria, coqueluche,
定期の予防接種には、ジフテリア、
42
poliomielite, sarampo, rubéola, encefalite japonesa,
百日ぜき、ポリオ、麻しん(はしか)、風しん、
tétano e BCG. Para informações adicionais, consulte o
日本脳炎、破傷風、BCGなどがありま
Centro de Saúde mais próximo.
す。
詳しくは、居住地の市町村役場、または
最寄りの保健所に問い合わせてください。
5.Hospital – Palavras Úteis
5. 病院(役立つ資料)
cabeça – 頭 atama
estômago – 胃 i
testa – ひたい hitai
coração – 心臓 shinzō
nariz – 鼻 hana
rim – 腎臓 jinzō
olho – 目 me
fígado – 肝臓 kanzō
boca – 口 kuchi
intestino – 腸 chō
orelha – 耳 mimi
esôfago – 食道 shokudō
pescoço – 首 kubi
pulmão – 肺 hai
ombro – 肩 kata
colesterol – コレステロール koresuterōru
barriga – お腹 onaka
diabetes – 糖尿病 tōnyō byō
cintura – ウエスト uwesuto
gripe – 風邪 kaze
quadril – ヒップ hippu
pressão – 血圧 ketsuatsu
coxa – もも momo
perna – 脚 ashi
pressão alta – 高血圧 kōketsuatsu
pressão baixa – 低血圧 teiketsuatsu
pé – 足 ashi
hemorróidas – 痔 ji
braço – 腕 ude
diarréia – 下痢 geri
mão – 手 te
43
prisão de ventre – 便秘 benpi
dedo – 指 yubi
stress – ストレス sutoresu
joelho – ひざ hiza
cotovelo – ひじ hiji
nádegas – おしり oshiri
6. Vacinação
vacina tríplice – 三種混合 sanshu kongō
sarampo – 麻しん・はしか mashin / hashika
rubéola – 風疹 fūshin
caxumba – おたふく風邪 otafuku kaze
varicela – 水痘 suitō
difteria – ジフテリア jifuteria
tétano – 破傷風 hashōfu
coqueluche – 百日風邪 hyakunichi kaze
paralisia Infantil –
小児麻痺 shōni mahi
encefalite japonesa – 日本脳炎 nihon nōen
tuberculose – 結核 kekkaku
influenza ou gripe – インフルエンザ infuruenza
vacina tríplice (sarampo, caxumba e rubéola) –
三種混合 MMR sanshu
kongō MMR
vacina contra hepatite B – HB ワクチン HB wakuchin
7. Expressando Sintomas
Estou com dor de cabeça – あたまがいたいです Atamaga itaidesu
Estou com dor de barriga – おなかがいたいです Onakaga itaidesu
Estou com dor de dente – はがいたいです Ha ga itaidesu
Estou com dor no ombro – かたがいたいです Kata ga itaidesu
Sinto frio (arrepio) – さむけがします Samukega shimasu
Tenho febre – ねつがあります Netsuga arimasu
Sinto calor – からだがあついです Karadaga atsuidesu
Tenho tosse – せきがあります Sekiga arimasu
Tenho ânsia de vômito – はきけがあります Hakikega arimasu
Estou com diarréia – げりをしています Geri wo shiteimasu
Estou com prisão de ventre – べんぴをしています Benpi wo shiteimasu
Sinto tontura – めまいがします Memaiga shimasu
Sinto falta de ar – いきぎれがします Ikigirega shimasu
44
Tenho zumbido no ouvido – みみなりがします Miminariga shimasu
Sinto azia – むねやけがします Muneyakega shimasu
Tenho coceira no XX – XX がかゆいです XX ga kayuidesu
Estou com a garganta inflamada – のどがはれています Nodo ga harete
imasu
Estou com o nariz entupido – はながつまっています Hanaga tsumatte
imasu
Estou com a menstruação atrasada – 生理がおくれています Seiri ga
okurete imasu
Estou com o estômago ruim – いがわるいです I ga waruidesu
Tenho pressão alta – a
けつあつがたかいです Ketsuatsuga takaidesu
Tenho pressão baixa – けつあつがひくいです Ketsuatsuga hikuidesu
Estou me sentindo mal – きもちがわるいです Kimochiga waruidesu
Tenho vista fraca – めがわるいです Me ga waruidesu
Sinto dormência – しびれます Shibiremasu
Quando – いつ itsu
Agora – いま ima
Queria uma consulta – しんさつをおねがいします Shinsatsu wo
onegaishimasu
Primeira consulta –しょしん shoshin
Segunda consulta – さいしん saishin
45
Educação
教育
1. Creche (hoikusho)
1.保育所
As creches foram criadas para oferecer cuidados às
保育所は、就学前の年齢で、保護者が仕事、
crianças que ainda não completaram idade de ingressar
または病気などで家庭で保育できないとき、
na escola e cujos pais trabalham durante o dia ou estão
両親などにかわってその乳幼児を保育する
doentes.
所です。
As creches geralmente funcionam entre 8 e 16h. Cabe
時間帯は、通常朝 8 時から 16 時頃までで、
aos pais a responsabilidade de levar os filhos até a
園児の送り迎えは保護者の責任となってい
creche e buscá-los de volta.
ます。入所の受け付けは、12 月からとなっ
As inscrições são feitas no início de dezembro. Para
ています。詳細については、市役所の児童家
informações adicionais, consulte o Departamento da
庭課にお問い合わせて下さい。
Criança e Família (jidōkateika) da Prefeitura. Tel.:
話:
電
24−8054
24-8054.
2. Centro Infantil (jidōkan)
2.児童館
Os Centros Infantis abrigam crianças que costumam
児童館は、子供が学校から帰っても誰も面
ficar sozinhas após as aulas. Lá, as crianças estudam e
倒をみてくれる人がいない場合、安全に預か
brincam, interagindo com os colegas. Komatsu dispõe de
ってくれる施設です。児童館では、子供たち
cinco Centros Infantis. Entre em contato com o jidōkan
が学校の勉強をしたり遊んだり、いろいろな
mais próximo.
ことをやりながら、人間関係を指導していき
Atende-se crianças de 0 a 18 anos. Crianças que ainda
ます。市内には児童館が5か所あります。直
não ingressaram na Escola Primária necessitam de
接自宅から1番近い児童館にお問い合わせ
acompanhante.
てください。
1. Ishikawa Kenritsu Komatsu Jidōka
対象は 0 歳から 18 歳までですが、就学
(Futsu-machi, Tel. 43-1075).
前までは付添い人が必要となります。
2. Komatsu Shiritsu Tōbu Jidō Center
1.石川県立小松児童館
(Nishikarumi-machi, Tel. 47-2667).
念仏 3 番地1
3. Komatsu Shiritsu Chuō Jidō Center
2.小松市立東部児童センター
(Ōkawa-machi, Tel. 22-3363).
町 4 丁目 99 番地
4. Komatsu Shiritsu Seibu Jidō Center
3.小松市立中央児童センター
(Shimomaki-machi, Tel. 22-3100).
3 丁目 102 番地5
5. Komatsu Shiritsu Hokubu Jidō Center
4.小松市立西部児童センター
(Ōshima-machi, Tel. 24-6101).
234 番地
46
符津町
43−1075
西軽海
47−2667
大川町
22−3363
下牧町
22−3100
5.小松市立北部児童センター
丙 42 番地3
3. Jardim de Infância (yōchien)
大島町
24−6101
3.幼稚園
O jardim de infância é destinado à crianças de 3 a 5
anos, que ainda não ingressaram no curso primário. O
小学校入学前の 3 歳から 5 歳までの幼児を
対象としています。
ano letivo tem início em abril. Para informações sobre
matrícula, entre em contato com a instituição desejada.
幼稚園は毎年 4 月に始まりますが、公立幼
稚園の入園申込みは、前年度の決められた月
までに行います。詳細については、幼稚園へ
直接お尋ねください。
4. Escola Primária (shōgakkō)
4.小学校
A educação obrigatória no Japão é de 9 anos, sendo 6
日本の義務教育は、小学校 6 年間(6∼12
anos no curso primário (6 a 12 anos) e 3 anos no ginásio
歳)と中学校 3 年間(12 歳∼15 歳)の 9 年
(12 a 15 anos ). Existe a opção de se cursar o Ensino
間です。また中学校卒業後、さらに高等学校、
Médio e, em seguida, uma faculdade.
大学へと進むことができます。
Não há obrigatoriedade de ensino aos alunos
外国人の場合、小、中学校に就学する義務は
estrangeiros no Japão. Porém, havendo interesse em
ありませんが、希望すれば、入学できます。
matricular a criança, aluno e responsáveis devem
外国人の児童が日本の学校に入学すると
comparecer no Comitê de Educação de Komatsu
きには、保護者が本人と外国人登録証明書を
(kyōikuiinkai – sexto andar da Prefeitura), munidos da
持って市役所の6階にある教育委員会で受
Carteira de Registro de Estrangeiro. O aluno será
付をします。住んでいる地域の学校の指導者
direcionado à escola após uma entrevista.
と面接を行い、教育委員会で勉強するクラス
Desde 1994, a Escola Primária Daiichi possui o Apple
を決めてから入学します。
Room, classe direcionada aos alunos estrangeiros da
第一小学校では1994年から、外国人の
cidade. As crianças sem conhecimento da Língua
生徒を対象にした“アップルルーム”を開始
Japonesa ali recebem orientações individuais para se
し、言葉のわからない児童たちが、早く日本
adaptarem o quanto antes à vida escolar. Professores
の環境に馴染むように日本語を教えたり、学
especializados disponibilizam materiais em Português,
校と生徒、そして学校と父兄達の間にできる
o que atrai alunos brasileiros de outras escolas.
ギャップを少なくなるように努力をしてい
ます。ポルトガル語に翻訳された教材も沢山
できており、日本人の教師が学校と生徒達や
両親との橋渡しとなって、大変活躍してお
り、本校の生徒達ばかりではなく、他校から
も通って勉強している生徒達もいます。
Observações
注意事項
*
*
Em caso de falta, o responsável deverá entrar em
47
何等かの理由で生徒が休む場合は、保護
contato com a escola pelo menos meia hora antes do
者は学校に、必ず始業30分前頃迄に知らせ
início da aula.
*
ってください。
Orientar a criança a obedecer as normas da escola.
*
子供には学校の規則を守らせなければ
Por motivos de segurança, a criança deve se dirigir à
なりません。特に登校時は、学校で決
escola em grupo, com os colegas determinados pela
められたグループと一緒に登校して下
direção.
さい。自分勝手な行動をとると他人に
* É desejável que os pais procurem aprender a Língua
Japonesa.
迷惑をかけるので気をつけましょう。
*
できれば両親も日本語を覚えるように
した方が、日本で問題なく、より快適
に暮らすことができます。
A Associação Internacional de Komatsu (KIA) oferece
小松市の国際交流協会では、外国人の為に
aulas de Japonês para estrangeiros.
日本語教室があるのでお問い合わせくださ
Tel: 0761-21-2226.
い。電話:21−2226
5. Transferência para o Brasil
5.ブラジルへ転校する時
Ao retornar ao Brasil, entre em contato com a escola
日本の学校からブラジルの学校へ転校す
brasileira e confirme a documentação necessária para a
る時は、以下の書類をもって行かれることを
transferência. Geralmente, os seguintes documentos são
お勧めします。必要な書類は学校により異な
exigidos:
りますので、事前に転出予定の学校と連絡が
a) Comprovante de matrícula ou diploma (zaigaku
とれる場合は、情報を得るようにしてくださ
shōmeisho / sotsugyō shōmeisho)
い。
b)
Formulário
de
Carga
Horária
(kyōiku
katei
必要書類
shōmeisho)
a)
在学証明書(卒業)証明書
c) Boletim (seiseki shōmeisho)
b)
教育課程証明書
c)
成績証明書
48
Seguros Trabalhistas
労働保険
1. Seguro contra Acidente dos Trabalhadores (rōsai
1.労働者災害補償保険(労災保険)
hoken)
Sistema de seguro público no qual o trabalhador ou
労働者が仕事や通勤の途中でけがや病気
beneficiado são cobertos em casos de doença, acidente ou
または死亡したときに、その労働者や遺族を
falecimento, ocorridos durante o trabalho ou no percurso
保護することを目的とした保険です。
da casa ao trabalho (e vice-versa).
(1). 保険料
(1) Taxa de seguro
保険料は事業主が負担します。
O seguro é pago pelo empregador.
(2). 給付内容
(2) Benefícios:
①治療を受けたとき
1. Tratamentos médicos.
②休業(ただし4日以上)したとき
2. Licença superior a 4 dias.
③障害が残ったとき
3. Invalidez.
④死亡したとき
4. Morte.
⑤葬祭を行ったとき
5. Despesas funerárias.
(3). 請求先
(3) Onde requerer
労働者本人が、所轄労働基準監督署へ事業主
O trabalhador deve dar a entrada no processo de
recebimento de seguro na Inspetoria das Normas de
及び医師の証明を添付し、請求書を提出しま
す。
Trabalho (shokatsu rōdo kijun kantokusho) anexando os
comprovantes do empregador e do médico.
2. Seguro Desemprego (koyō hoken)
2.雇用保険
Sistema no qual é fornecida assitência necessária aos
労働者が失業したときに、必要な給付を行
trabalhadores desempregados, até que consigam um
うことにより再就職までの間の生活の安定
novo emprego.
を図るとともに、求職活動を容易にすること
などを目的にした公的な保険です。
(1) Prêmios
(1). 保険料
Os prêmios são pagos pelo empregado e empregador,
保険料は事業主と労働者が一定の割合で
sendo que os valores pagos pelo trabalhador são
負担します。労働者負担分は、毎月の給料か
debitados mensalmente do salário.
ら差し引かれます。
(2) Condições para Receber o Benefício
(2). 給付条件
O titular do seguro deve estar cadastrado no sistema
保険の加入者であった人が会社を辞め、働
do Seguro Desemprego há mais de um ano, tendo
く意志があって、働き先をさがしていて失業
trabalhado por mais de 6 meses (sendo que haja mais de
状態にあるとき、失業手当が受けられます。
49
14 dias trabalhados por mês).
受給するためには、原則として会社を辞めた
日からさかのぼって1年の間に、雇用保険に
加入し14日以上働いている月が通算6ヶ
月以上あることが必要です。
(3) Onde requerer
(3). 請求書
Agência Pública de Empregos (kōkyō shokugyō
anteisho) mais próxima.
最寄りの公共職業安定所で手続きをしま
す。
50
Impostos
税金
1. Imposto de Renda (shotokuzei)
1.所得税
Informações: Serviço Fiscal de Komatsu.
問い合わせ先:小松税務署
Tel: 24-0855
電話:24−0855.
O pagamento do Imposto é obrigatório para todos os
日本に住む人は国籍に関係なくすべての
residentes no Japão, sem distinção de nacionalidade.
人が納税の義務を負います。例えば、日本に
Todos que obtêm vencimentos estão sujeitos a pagar o
住み所得を得ている人は、所得税(国税)と
Imposto de Renda (shotokuzei) e o Imposto Provincial e
住民税(県民税.市町村民税)の納税義務を
Municipal (shikenminzei).
負います。
O shotokuzei incide sobre todos os rendimentos
所得税は、事業から生ずる所得や会社で
obtidos por cada pessoa durante um ano, como salários e
支給される給与、ボーナスなど個人の所得に
bônus.
かかる税金です。
O recolhimento pode ser feito através de pagamento
direto ou através de retenção na fonte.
納税の仕方には、事業を営んでいる人のよ
うに所轄の税務署に申告して納税の手続き
を行う方法と、給与所得税のようにその給与
の支払者が支払う給与から所得税を差し引
いて、その所得者にかわり納める方法とがあ
ります。
Imposto Retido na Fonte (gensen chōshū)
給与所得にかかる源泉徴収
Imposto pago pelo empregador, mediante desconto no
雇用主が給与を支払う際に所得税を差し
salário do empregado. No mês de janeiro, a empresa
引いて、国に納付することをいいます。勤務
entrega aos seus funcionários o gensen chōshu-hyō, ou
先を通じて1月1日から12月31日まで
Comprovante de Recolhimento do Imposto, referente ao
に支払われた給与の合計金額や源泉徴収さ
período de 1 de janeiro a 31 de dezembro do ano
れた所得税額等が記されたものを「源泉徴収
anterior. Este documento será necessário na declaração
票」といい、翌年の1月ごろ勤務している会
de renda.
社から手渡されます。これは、自分の給与所
得等を証明する重要な書類(確定申告をする
場合にも必要です)ですから大切に保管して
ください。
51
Ajuste de Fim de Ano (nemmatsu chōsei)
年末調整
No fim do ano, os empregadores calculam o imposto
大部分の給与所得者の場合、給与の支払者
recolhido sobre os rendimentos do trabalhador, para
が月々の給料から所得税を徴収し、12月の
verificar se houve excesso ou falta.
最後の給与または賞与で1年間の所得税額
を算出し、過不足税額の精算を行うことにな
っています。これを年末調整といいます。
Declaração de Imposto de Renda (kakutei shinkoku)
A declaração do Imposto de Renda deve ser feita entre
確定申告
居住者(日本国内に(住所)を有し、または
os dias 16 de fevereiro e 15 de março. Devem declarar
現在まで引き続きいて1年以上(居所)を有
aqueles que:
する者)で、2ヶ所以上の勤務先から一定額
- receberam renda não tributada do exterior.
を超える給与があるもの、また給与が国外で
- não têm o imposto descontado na fonte.
支払われ源泉徴収されていない者及び給与
Os formulários podem ser encontrados no setor de
所得者でないものなどは、年の 1 月 1 日から
impostos das prefeituras ou nos postos da Receita
12 月 31 日までの 1 年間に得た所得につい
Nacional (Zeimusho).
て、自ら所得金額や税額を計算して、翌年2
Aos
não-residentes
(aqueles
que
não
possuem
月 16 日から 3 月 15 日までに税務署に申告
endereço no Japão ou com menos de um ano de
し、所得税を納付することになっています。
permanência) será cobrada a alíquota de 20% sobre os
この手続きを確定申告といいます。申告用紙
rendimentos, não havendo a necessidade de declaração.
は、税務署や市町村課税窓口にあります。
なお、非居住者(日本国内に(住所)がな
く現在まで引き続いて(所得)を有している
期間が 1 年未満の者)で収入が給与収入のみ
の者は、給与収入から 20%の税率で源泉徴
収されて納税が終わりますので、確定申告は
不要です。
Ao sair do Japão (por mais de um ano)
日本から出国(帰国、1 年以上日本を離れ
Quando o contribuinte que deve declarar o Imposto de
Renda sair do Japão antes da data da declaração,
este
る)する場合
確定申告すべき人が申告日以前に出国す
deve indicar um procurador que faça a declaração em
る場合は、納税管理人を定め、税務署長に届
seu nome ou fazer a declaração antes de sair do país.
け出て申告を納税管理人に依頼するか、出国
前に仮の確定申告を行い、納税しなければな
りません。
2. Imposto Residencial (jūminzei)
2.住民税
Informações: Departamento Fiscal de Prefeitura de
情報:小松市役所税務課
Komatsu (zeimu-ka).
電話:24−8029
52
Também chamado de Shikenminnzei, o Imposto
1 月 1 日に小松市に居住し、前年中に所得
Residencial é tributado sobre os cidadãos residentes em
のあった方に課税されます。住所が小松市に
Komatsu no dia 1º de janeiro daquele ano e com
なくても市内に事務所・事業所・家屋敷のあ
rendimentos no ano anterior. Mesmo sem residir na
る方にも課税されます。
cidade, pessoas com escritório ou
comerciais
na
cidade
também
estabelecimentos
são
passíveis
a
recolhimento.
い。所得税の確定申告をした方や、給与所得
のみで勤務先から申告されている方は、申告
Faça a declaração do Imposto Residencial até o dia 15
de
毎年 3 月までに納税課へ申告してくださ
の必要はありません。市役所から送付される
março, no Departamento Fiscal da Prefeitura. As
納税通知書によって、年 4 回(6月、8月、
pessoas que fizeram a declaração de Imposto de Renda
10月、翌年の1月)に分けて納めてくださ
(kakutei shinkoku) ou as que tiveram recolhimento na
い。
Fonte
estão
isentas
da
declaração
do
Imposto
Residencial. A prefeitura enviará o carnê de pagamento
do imposto, que deverá ser pago em parcela única ou em
quatro vezes (vencimentos em junho, agosto, outubro e
janeiro).
Pagamento (jūminzei no nōnyū)
住民税の納入
O pagamento do Imposto Residencial poderá ser feito
市役所の1階の税総合窓口、または小松市
no primeiro andar da Prefeitura ou nas instituições
の指定金融機関(銀行.信用金庫.農協など)
financeiras credenciadas.
で納めることができます。
Pagamento Antecipado (kojin shiminzei no yonō)
個人市民税の予納
Antes de deixar o país, o cidadão deverá quitar todas
賦課決定
(6 月上旬)前に出国される場合
as parcelas pendentes do Imposto Municipal ou
は、納税管理人を定めるか、予納(出国前に
designar um procurador que possa efetuar o pagamento
個人市民税相当額を納める制度)にしてくだ
em seu lugar.
さい。
3. Comprovante de Pagamento de Impostos (zei no
税の各種証明書
kakushu shōmeisho)
個人市民税などについて証明書を交付し
Emitem-se os seguintes comprovantes de imposto:
ています。
1. Comprovante de Pagamento (nōzei shōmeisho).
①納税証明書
2. Comprovante de Tributação (kazei shōmeisho).
②課税証明書
3. Comprovante de Isenção (hikazei shōmeisho).
③非課税証明書
A solicitação poderá ser feita através de um
procurador. Traga o carimbo, caso possua.
申請は本人がしてください。ただし、委任
状または代理人選任届けを持参すれば、代理
人でも申請できます。印鑑のある人は印鑑を
お持ちください。
53
Entidades Diplomáticas do Brasil
ブラジルの大使館・領事館
Serviços Prestados pela Embaixada e Consulados
大使館・領事館の業務
As embaixadas e consulados oferecem assistência aos
通常、大使館・領事館では、母国民の身体・
cidadãos residentes no exterior. Os serviços prestados
財産等の保護に関する業務のほか、例えば次
pelos consulados brasileiros são:
のような業務を行っています。なお、領事館
1. Emissão, reemissão e correção de passaportes.
では扱っていない業務がありますので、詳し
2. Autenticação de documentos.
くは母国の大使館または領事館に問い合わ
3. Emissão de Certidões de Nascimento e Casamento,
せてください。
Atestados de Óbito e de Estado Civil.
① パスポートの発行、再発行、修正、追
4. Assuntos referentes ao serviço militar.
加
5. Assuntos referents a eleições.
② 委任状、認証状の発給
6. Emissão de visto.
③ 出生、婚姻、死亡、未婚に関する証明
書の発給
④ 兵役に関すること
⑤ 選挙に関すること
⑥
1. Embaixada do Brasil
外国人に対する各種ビザの発給
1.ブラジル連邦共和国大使館
〒 107-8633 Tel.: 03-3404-5211 / 5218
〒107−8633
Tokyo-to Minato-ku Kita Aoyama 2-11-12.
東京都港区北青山
2−11−12
Atendimento: de segunda à sexta, de 9 às 15h.
電話:
03−3404−5211∼
9:00∼15:00
開館時間:月∼金
2. Consulado-Geral do Brasil em Nagoya
2.在名古屋ブラジル連邦共和国総領事
〒 462-0002 Tel.: 052-222-1077 / 1078.
館
Nagoya-shi Marunouchi 1-10-29 Dai 8 Shirakawa Bldg.
〒462−0002
2º andar.
内1−10−29
名古屋市中区丸の
E-Mail: [email protected]
電話:
Homepage:
開館時間:月∼金
第 8 白川ビル 2 階
052−222−1077
9:00∼15:00
http://www.consuladonagoya.org/
ホ
Atendimento:de segunda à sexta, de 9 às 15h.
http://www2.gol.com/users/cgnagoya/idx-b
ー
ム
ペ
ー
ジ
:
ody.htm
※ A província de Ishikawa está sob jurisdição do
*
Consulado-Geral de Nagoya.
共和国総領事館で手続きをします。
54
静岡県以西の人は、名古屋ブラジル連邦