La première gorgée de bière » (1998) 1 C`est presque toujours à ce

JAP4B02a (M1 S2) Thème
Philippe DELERM, Aider à écosser des petits pois, « La première gorgée de bière » (1998)
1
C’est presque toujours à cette heure creuse de la matinée où le temps ne penche
plus vers rien.
それはほとんどいつも時がもうどこへも流れて行かない午前中の/朝の空疎な/ぽっか
りと空いた時間だ。 Oubliés les bols et les miettes du petit déjeuner, loin encore les parfums mitonnés du
déjeuner, la cuisine est si calme, presque abstraite.
朝食のカフェオレボールとパンくずは忘れられ、昼食をとろ火で煮ている/とろとろに煮
えた料理の/じっくり煮込んでいる昼食のにおいがするにはまだ早く/はまだ遠く、台所
はあまりに静かで/静まり返った台所は、ほとんど抽象的とも言える。 Sur la toile cirée, juste un carré de journal, un tas de petit pois dans leur gousse, un
saladier.
撥水(はっ水)加工のテーブルクロスの上には 、広げられた一枚の新聞、さやに入�った豆
の山、サラダボールだけ。 À comparer 〔撥水(はっ水)加工のテーブルクロスの上に、広げられた一枚の新聞、さやに入�った豆
の山、サラダボールがある〕だけ。 2
On n’arrive jamais au début de l’opération.
作業の始まりに、居合わせることは決してない。
On traversait la cuisine pour aller au jardin, pour voir si le courrier était passé…
郵便が来ている/来たかどうか見に行くのに、庭に出る途中台所を横切ろうとした時…� — Je peux t’aider ?
Ça va de soit. On peut aider.
「手伝おうか?」 もちろん/当然。手伝ってもいい/手伝って当然だ/手伝うべきだ。 「何か手伝うことある?」 もちろん。ある。 Y. Nakamura-Delloye 2012/2013
JAP4B02a (M1 S2) Thème
On peut s’asseoir à la table familiale et d’emblée trouver pour l’écossage ce rythme
nonchalant, pacifiant, qui semble suscité par un métronome intérieur.
食卓に座ると、自然に、さやをむくための、こののんびりした穏やかなリズムが感じられ
る/がつかめる。そのリズムは、体内メトロノームによって呼び起こされるようだ。 3
C’est facile, d’écosser les petits pois.
グリーンピースの皮/エンドウ豆の莢をむくのは、簡単だ。 Une pression du pouce sur la fente de la gousse et elle s’ouvre, docile, offerte.
莢(さや)の裂け目を親指で押せば、素直に、はい、どうぞと開く。 Quelques-unes, moins mûres, sont plus réticentes – une incision de l’ongle de l’index
permet alors de déchirer le vert, et de sentir la mouillure et la chair dense, juste sous la
peau faussement parcheminée.
まだ若い/あまり/熟していないのはもう少しためらいがちだ — 人差し指の爪で切れ目
を入�れると皮は破け、羊皮紙/パーチメント紙のような皮のすぐ下にある湿り気とむっち
りした実に触れる。 Après, on fait glisser les boules d’un seul doigt.
あとは指一本でその丸いものを滑らせるのだ。 4
La dernière est si minuscule. Parfois, on a envie de la croquer.
むいた最後の豆はとても/ごく小さい。時には、食べたくなる/かじってみたくなる。 Ce n’est pas bon, un peu amer, mais frais comme la cuisine de onze heures, cuisine de l’eau
froide, des légumes épluchés – tout près, contre l’évier, quelques carottes nues brillent sur
un torchon, finissent de sécher.
おいしくない。少し苦い。でも、11時の台所のように、冷たい水、皮をむいた野菜の台
所のように、新鮮だ/ひんやりしている−そのすぐそば、流しの横に、皮をむいた乾きつ
つあるニンジンが布巾の上でぴかぴかに輝いている。 //裸になった人参が布巾の上でぴかぴかに光りながら、体を乾かしている。
5
Alors, on parle à petits coups, et là aussi la musique des mots semble venir de
l’intérieur, paisible, familière.
そして、ちょっとおしゃべりをする/短い言葉を交わす。
(のだけれど/のだが、)そうい
う時も静かで親しげな言葉の音楽が内面から湧いてくるようだ/な気がする。
Y. Nakamura-Delloye 2012/2013
JAP4B02a (M1 S2) Thème
De temps en temps, on relève la tête pour regarder l’autre, à la fin d’une phrase ; mais
l’autre doit garder la tête penchée – c’est dans le code.
ときどき、話の終わり/区切り/切れ目/言葉の終わりに顔を上げて相手を見る/相手と
目を合わせるように視線�を上げる。でも、相手は下を向�いていなくてはならない。そうい
う決まり(なの)だ。 On parle de travail, de projets, de fatigue – pas de psychologie.
仕事、計画、疲れていることなどを話す。(が)心理学の話はしない/難しい複雑な話は
しない。 6
L’écossage des petits pois n’est pas conçu pour expliquer, mais pour suivre le
cours, à léger contretemps.
グリンピース/エンドウ豆の莢むきは、何かを説明するのには向�いていない。時間の流れ
に身を任せるのに向�いている。少し拍子を外して/調子はずれに。 Il y en aurait pour cinq minutes, mais c’est bien de prolonger, d’alentir le matin, gousse à
gousse, manches retroussées.
55 分もあれば終わってしまうものだが、もっと長引かせて、朝の速度を遅くする/朝のリ
ズム/時間の流れを緩めるのもいい。莢一つずつ、腕まくりをして。 On passe les mains dans les boules écossées qui remplissent le saladier.
サラダボールにいっぱいの剥いた豆の中に手を入�れる。 7
C’est doux ; toutes ces rondeurs contiguës font comme une eau vert tendre, et l’on
s’étonne de ne pas avoir les mains mouillées.
滑らかだな,,そのきちんと並んでいて丸い形は薄い緑色の水みたいで、手がぬれていないと
は驚く程です。 Un long silence de bien-être clair, et puis :
長い明白な気持ちのいい沈黙が流れて、そして — Il y aura juste le pain à aller chercher.
「後はパンを買いに行ってもらいたいだけです」。 Y. Nakamura-Delloye 2012/2013