14:00 ~ 17:00

Global English を使う翻訳とは?
英語ネイティブと非ネイティブの双方に通じる、Clear(明確)、Concise(簡潔)で
Coherent(論理的)な英語のライティング手法を用いた翻訳です。当セミナーでは、
このGlobal Englishを医療・医薬系文書に取り入れ、翻訳プロセスを提示しながら、
日本語読解と英語ライティングのコツをお伝えします。
医療・医薬翻訳者として何を身に付け、何を伸ばすべきか、一緒に考えましょう。
対象

医療・医薬業界(製薬会社 等)で英訳業務に携わっている方
安全性情報・治験や薬事申請関連書類・審査機関関連文書(機構相談・照会事項等)
学術論文・広報関連資料・マーケティング・その他プレゼン資料等の英訳 等




社内翻訳者として英訳や訳文の工程管理等に携わっている方
病院や医療機関で院内資料等の英訳に従事している方
医療・医薬系文書の翻訳スキルを高めたい翻訳者・翻訳学習者
これから医療・医薬系の翻訳に注力したい翻訳者・翻訳学習者
受講料
¥9,000(税込)
申込方法
2015年
11 月 14 日
土
14:00 ~ 17:00
ビジョンセンター日本橋
お申し込みはサイマル・アカデミーWebサイト内、
セミナー詳細ページより受け付けております。
申込内容を確認後、受講料の振込先をご案内
いたします。
http://goo.gl/jYHYIS
(東京都中央区日本橋室町1-5-3 福島ビル5階)
 定
員: 50名(事前予約制/先着順)
申込締切 11月4日(水)
主催・問い合わせ
サイマル・アカデミー 東京校
担当:藤井 (03)6226-3120
講師紹介
Lee Seaman
オレゴン州立大学化学科を優秀な成績で卒業。在学中に交換留学生として1年間早稲田大学で日本語を習得。
日本に10年間在住し、技術翻訳に従事。 科学技術分野の日英翻訳者として20年以上の豊富な経験を持ち、
1985年からは医薬専門の翻訳者およびメディカルライターとして活躍。米国翻訳者協会認定の翻訳者として、
医薬翻訳関連のセミナーなどで積極的に後進の指導も行っている。
サイマル・アカデミー インターネット講座で「日英医薬翻訳 上級」セミナーの講師としても活躍。
森口理恵
京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室勤務、データ検索担当者、医薬系翻訳会社のコーディネータ兼
社内翻訳者などを経て独立、以来20年あまり医学・薬学・製薬関連の英日・日英翻訳を手がける。翻訳教育
機関での翻訳指導やテキスト執筆など、翻訳者教育にも携わる。著書に、医薬業界に特有の基本表現を平易
な表現で説明した『まずはこれから!医薬翻訳者のための英語』(イカロス出版)がある。
会場
ご注意
 セミナー申し込みはすべてWebサイトからとなります。
お電話での申し込みはお受けできませんのでご了承ください。
 Webサイトからのお申し込み後、事務局よりご案内する振込
先に受講料をお振り込みください。入金確認でき次第、申込
完了となります。完了後、事務局から当日の受講詳細をメー
ルにてご案内いたします。
 本セミナーにレベルチェックは不要ですが、
Lee Seaman講師のレクチャーはすべて英語となります。
 事前申込のないご参加はご遠慮いただいております。
 会場に関するお問い合わせ等は、サイマル・アカデミーへ
お願いいたします。
ビジョンセンター日本橋までのアクセス
●東京メトロ銀座線・半蔵門線「三越前」駅
A4出口徒歩0分 A1、A6出口徒歩1分
●JR総武本線「新日本橋」駅 1番出口(JPビル内)徒歩4分
●東京メトロ東西線「日本橋」駅 B12出口徒歩6分
●JR各線・東京メトロ丸の内線「東京」駅 日本橋口徒歩10分
インターネット講座 各種翻訳講座のご案内
グローバル化が著しい医薬業界
では、どんな読み手にもわかり
やすい翻訳への需要が高まって
います。こうした翻訳を実現す
るために、Global English の手
法をメディカル文書に応用した
初の講座。高品質の医薬翻訳を
するためのテクニックやアドバ
イスをご紹介します。
一見難しいと思われがちな英文
契約書。翻訳するに当たっての
注意点を紹介し、つづいて実際
の条文を通して契約書の基本構
成を理解することで、英文契約
書を訳す基礎力を養います。
よい翻訳とは、単に言葉を文法
にそって訳すことではなく、原
作者が伝えたい内容をきちんと
理解した上で、自然な日本語に
訳すことです。そのために必要
な知識、原文への多角的なアプ
ローチ方法や翻訳手法をご紹介
します。
各講座ともサンプル動画公開中!
詳しくはサイマル・アカデミー インターネット講座Webサイトへ
翻訳者をめざす方に求められる
基本知識とスキルを紹介し、よ
り良い品質の翻訳を生み出すだ
けでなく、より質の高いライ
ティングをするためのアドバイ
スを提供します。