ZA KRAJ 2012 FOR THE END OF 2012

63
AUTUMN 2012
BULLETIN OF JEWISH SOCIETY
“THE FRIENDS OF LA BENEVOLENCIJA”
BILTEN JEVREJSKE ZAJEDNICE
“PRIJATELJI LA BENEVOLENCIJE”
FOR THE END OF 2012
ZA KRAJ 2012
Evo nas na kraju 20-te godine od dolaska u Veliku Britaniju.
Nismo došli iz hira, izmakli smo se pogubnom ratu, ali smo,
donekle, napravili svoj izbor. Odlučili smo se da nam je Velika Britanija druga domovina. Pri tome, treba reći, država
Bosna i Hercegovina, odlukama Ustavnog Suda, nije
odrekla pravo dvojnog državljanstva, pa oni koji su to htjeli,
slobodno uživaju to pravo.
Tu smo, znači, dvadeset godina. Svojom voljom a dobrotom
ove države. Smjestili smo se, pomirili sa činjenicom da je
naš život drastično promijenjen, nastanili se, prilagodili i
krenuli dalje. Svojom voljom, odlučili smo da nam je dobro i
potrebno da se držimo zajedno. Svojom voljom smo se
dogovorili da hoćemo da sačuvamo i gajimo, što je moguće
više, zajednički jezik, običaje, kulturnu baštinu i sve ono što
nas čini onim što jesmo, istovremeno pokušavajući da sve to
uskladimo sa novom stvarnošću. Ne smijemo nikada zaboraviti, i ovo spada u sferu špekulacije, kako bi izgledali naši
životi da nije bilo ovdašnje jevrejske podrške; drugačiji, teži i
gori – svakako. CBF kroz JRC, Jewish Care i drugi su nas
ponukali da se organizujemo. Njima je to bilo pogodno za
pružanje tako velikodušne i bitne pomoći, a nama potrebno i
zbog međusobne podrške. Izgleda da smo nesvjesno stvorili
model rada
koji se pokazao plodonosnim. Mislimo da smo ovako doprinijeli svom izrastanju i da smo u cijelosti doprinijeli kompleksnosti britanskog društva.
Oni mlađi su krenuli ka ispunjenju ambicija, a stariji su sa
stoicizmom primili ruku sudbine i nastojali da ostanu na
površini. No pravu nadu i vjeru u bolje nam je pružila naša
nova generacija. Oni će biti nošeni nekim novim vjetrovima,
voditi se novim spoznajama i biti nove bitke. Nadati se da su
ostavili iza sebe mračni period svoje rane mladosti i sazrijevanja i da će to biti podloga građenja snažnijih, zrelijih ličnosti.
Eto smo i dalje na okupu, pod zaštitom naših jevrejskih domaćina, i mislimo tako još dugo. Nismo zaboravili, i stalno se
podsjećamo ko smo, a sve se ljepše snalazimo u novim vodama u kojim hiljadama godina pliva i razvija se britanska
slojevita nacija. Našla se i za nas niša.
Branko Danon
Here we are at the end of the 20th year since our arrival in
United Kingdom. It was not our whim to come here; we did it
in order to escape the terrifying war, but to some extent it
was also our choice. We decided that United Kingdom will
be our second homeland. It should be mentioned, though,
that based on the decisions passed by the Constitutional
Court, Bosnia and Herzegovina has not denied the right to
dual citizenship; accordingly all those who wished so enjoy
this privilege.
Thus, it is twenty years now that we have lived here; of our
own accord and by generosity of this country. We settled
down, accepted the fact that our lives have drastically
changed; we adapted and set off to our new lives. Of our
own accord we came to the decision that it would be good
and necessary to stick together. Of our own accord we
agreed that we want to keep and cherish as much as possible the language, customs, cultural heritage that we all
share and anything else that makes us what we are, aiming
at the same time to reconcile it with the new reality. We
should always bear in mind, and this is only a hypothetical
speculation, what our lives might have been were it not for
the local Jewish community – they would be different, more
difficult and worse. CBF (through JRC), Jewish Care and
others helped us to organize ourselves as a group. It was
convenient for them to provide for us such a substantial and
essential help and necessary to us for reciprocal support. It
seems that unintentionally we have created a model of operation that proved to be fruitful. We think that in this way we
have contributed to our maturity and also to the overall complexity of the British society.
The little ones started their way fulfilling their own ambitions;
the older ones accepted stoically the hand of destiny and
strived to remain afloat. Nevertheless, the real hope and
belief in something better came to us from our new generation. They will be carried by new winds, governed by new
perceptions and they will fight new battles. One should only
hope that they have left behind the dark period of their early
youth and growing up and that this might be the foundation
on which to build stronger and more mature personalities.
Here we are still together, under the patronage of our Jewish hosts and it is our intention to remain so for a long time
to come. Permanently reminding ourselves we have not forgotten who we are but ever more easily we find our ways in
the waters in which the British layered society swims and
develops.. We found a niche for ourselves.
Branko Danon
JANET COHEN
1. WJR i JRC koji je
djelovao u njegovom
okviru osnovani su da
pomognu
jevrejskim
izbjeglicama početkom
30-tih godina prošlog
vijeka da se nasele u
Ujedinjeno Kraljevstvo
nakon što su nacionalsocijalisti zgrabili vlast
u Njemačkoj i nakon što
je postalo jasno kakvu
je to opasnost predstavljalo za Jevreje.
Iskustvo koje je tada
stečeno pomoglo da se
kod
narednih
kriza
reaguje na dobro organizovan način? Da li
biste
opisali
okolnostima pod kojima ste
se vi uključili u rad
WJR/JRC? Šta je to što
je pokretalo aktivnosti
JRC?
Jewish Refugees Committee (Komisija za jevrejske izbjeglice) je osnovana unutar CBF-a sredinom 30-tih godina sa
namjerom da se pomogne Jevrejima koji su
dolazili iz nacističke Njemačke u UK. Prvi među
tim izbjeglicama bio je
ljekar mog oca u Harrogate-u. Došao je sa
ženom 1933. godine. Bio
je rođak Otto Schiffa,
bankara i jednog od osnivača CBF-a. Elaine Blond
sestra Simona Marksa
(osnivača M & S) bila je
prvi predsjednik JRC, a
Lola de Hahn, sestra
Kurta Hahna, je bila član
Komisije. Na tom mjestu
ju je naslijedila kćerka
Dame Simone Prendergast, ali nisam sigurna
kada.
Dame Simone i Joan
Stiebel su blisko sarađivale (Joan je bila sekretarica Otto Schiff-a i
obavljala je sve tekuće
poslove u CBF; voljeli su
je svi oni koji su je poznavali).
Pomagale
su
„momcima“
da
dođu
ovamo iz Logora nakon
Rata. Bavile su se i velikim
brojem
iranskih
izbjeglica koji su dolazili u
London na putu za Sjedinjene Države, pa im je
bio potreban smještaj i
sređivanje papira prije
odlaska za Ameriku. Ne-
kolicina ih je ostala u UK.
Bilo je i nešto Jevreja iz
Egipta i drugih arapskih
zemalja. Nekako u to vrijeme i ja sam se
priključila JRC kao član
Komisije pod izvanrednim
vodstvom Joan, Simon i
ostalih članova Komisije.
To je bila Komisija koja je
radila na pojedinačnim
slučajevima i malo se
bavila socijalnim radom,
Jewish Care se kasnije
počeo baviti tom stranom
našeg posla. Veoma smo
bili okupirani radom sa
izbjeglicama iz Njemačke
i ostalih zemalja iz kojih
su uspjevali da dodju,
među njima i iz SSSR. U
Komisiji smo se navikli da
se bavimo veoma različitim ljudima koji su pristizali sa različitim pričama i
sa malo sredstava da se
izdržavaju.
Kada
su
Bosanci počeli da dolaze
1992. godine i prije toga,
već smo imali neka pravila koja smo sami morali
da postavimo. Svako je
dobio džeparac za kupovanje karata za prevoz
i pokrivanje svakodnevnih
troškova. Već je bio
obezbjeđen neki smještaj
kao i hrana i tako je naše
partnerstvo sa Jewish
Care bivalo sve čvršće.
Kod svih vas pojavio se
još i problem toplog kaputa! Trebalo je srediti
vaše papire, posao koji je
zahtjevao mnogo vremena. Zapošljavanje advokata u CBF pomoglo
nam je da se to obavi.
Sem toga vi ste i etnički i
religiozno mješana grupa,
mada je bar po jedan član
u svakoj porodici Jevrej.
Sem tog problema imali
smo teškoće i sa tim što
je samo mali broj govorio
više od nekoliko riječi engleskog. Trebalo je što je moguće brže, bilo gdje
organizovati časove
engleskog. Sad bar
svi
razumijete
ponešto engleskog!
Onda je priskočila
Judith
Hassan
i
Holocaust Survivors
Centre. To i sva pomoć od Jewish Care
-a značili su početak
Bosanskog
Kluba.
Judith i ja smo blisko
sarađivale, a Branko
je otišao da radi u
Centar i pomaže
Judith da nastavi sa
vašim uvođenjem u novi
život u UK. JRC je i dalje
pomagao
novcem,
smještajem itd. Svi smo
zajedno radili kao tim.
Nakon vašeg dolaska
morali smo pomagati
iračkim
Jevrejima
da
izađu iz zemlje. JRC je za
CBF organizovao avion
kojim su pobjegli za Izrael. Iz našeg stana u Tel
Avivu u kome sam boravila sa jednim pravnikom
iz HIAS-a organizovala
sam taj cio poduhvat.
Sem toga trebalo je
smjestiti Jevreje iz Iraka
koji su došli da se
priključe
svojim
porodicama
i
mnoge
probleme sa papirima.
Bilo je i drugih porodica
koje su pristizale prije
nego što se situacija u EZ
potpuno sredila.
2. WJR je odlučio 2006.
Godine da prestane sa
aktivnostima u JRC pa
je ta Komisija zvanično
zatvorena ceremonijom
u Gornjem Domu. Vi ste
godinama bili na čelu
aktivnosti
koje
je
obavljao JRC. Šta je to
za vas značilo?
Kada je stigla 2006,
SSSR je prestao da
postoji pošto komunizam
nije uspio, tako da su ljudi
mogli da nam dođu iz bilo
koje zemlje EZ bez da
budu izbjeglice. Sem toga
tu je i Država Izrael gdje
je svaki Jevrejin dobro
došao pa su mnogi iz Rusije i bivšeg Sovjetskog
Saveza kao i iz Etiopije
otišli za Izael. Nije više
bilo potrebe za radom
JRC pa smo tako prestali
sa radom. Svi
smo bili tužni, ali
nam je bilo i drago zato
što više nismo bili potrebni. AJR je preuzeo sve
naše klijente iz prošlog
rata i do danas im pomaže.
3. Imate veliko iskustvo
koje se akumulisalo tokom vašeg dugog i uspješnog rada u JRC i
kada se sada osvrnete
na to da li biste nešto
uradili drugačije?
Ne bih promjenila ništa,
nikad nismo mogli da objavimo šta smo radili
pošto bi to moglo da
ugrozi živote ljudi, pa je
zato na ovoj 20-toj
godišnjici po prvi put moguće javno iznjeti kako su
Bosanci došli u London.
4. Na dan 15 novembra
2012 označili smo 20-to
godišnjicu
dolaska
bosanskih
jevrejskih
izbjeglica u UK. To je
bilo istovremeno i radosno i nostalgično
veče. Šta vi o tom
događaju mislite?
Bilo mi je drago da ponovo vidim mnoge od vas
i koliko su dobrih rezultata
postigli mladi od kako su
došli u London. Bar svi
oni mogu da govore dobar engleski koji im je
omogućio da tako dobro
uspiju ovdje. Bilo je dobro
shvatiti kako podrška
dvije dobrotvorne organizacije, naročito pomoć
koju nam je svim pružila
Judith Hassan, može da
tako dobro funkcioniše
zajedno. I za mene je to
bilo veoma nostalgično
veče.
5. Da li biste opisali
„Bosanski
projekat“
kao uspjeh?
Bosanski projekat kako
ga vi nazivate je uspješan, ali se nadamo da
više neće biti jevrejskih
izbjeglica koji bi dolazili
ovamo, ali ako to ikada
bude
potrebno, WJR
(ranije CBF) i Jewish
Care bi bili tu da im pomognu.
Janet Cohen
Novembar 2012
JANET COHEN
1. WJR and its JRC
were created to help
Jewish Refugees to settle in the UK in the early
30s of the last century,
after National-Socialism
grabbed power in Germany and the unmasked threat it expressed against the
Jews. This experience
was precious for a well
organised response to
consequent
crises?
Please describe the circumstances of your involvement with WJR/
JRC. What was the driving force behind JRC’s
activities?
The Jewish Refugees
Committee was started as
part of CBF in the middle
30’s to help Jews coming
to the UK from Nazi Germany. The very first Jewish refugee was my Father’s doctor in Harrogate,
he and his wife arrived in
1933 and he was a
cousin of Otto Schiff a
Banker and one of the
founders of CBF. Elaine
Blond sister to Simon
Marks [founder of M & S]
was the first Chairman of
the JRC and Lola de
Hahn sister to Kurt Hahn
was on the Committee.
Her
daughter
Dame
Simone Prendergast took
over from her, I am not
sure when this happened.
Dame Simone and Joan
Stiebel [Joan was the
secretary to Otto Schiff
and became the person
who did all the day to day
work at CBF and was
loved by all that knew her]
worked closely together.
They helped the “Boy’s”
to come here from the
Camps after the War.
They also dealt with the
very large amount of Iranian Refugees that arrived in London en route
for the United States and
needed accommodation
and their papers putting in
order before they went
onto the States. Several
stayed in the UK. There
were also a few Jews
from Egypt and other
Arab Lands. I joined the
JRC about this time, as a
Committee Member and
had two very good teachers in Joan and Simone,
as well as the rest of the
Committee. We were a
case working Committee
and did very little social
work and in time Jewish
Care dealt with that side
of our work. We of course
had a very large case
load of German Refugees
and others arriving from
where they could, including Russia and the FSU.
We as a Committee became quite used to dealing with all sorts of people
arriving here with different
stories to tell, and very
little to support themselves.
When
the
Bosnians
started to arrive in the UK
in large numbers in and
before 1992 we already
had some rules that we
had set ourselves. Everyone was given pocket
money to buy bus or tube
tickets and to cover every
day needs.
Some accommodation had already
been arranged and so
had the arrangement of
where you were all to be
fed and our partnership
with Jewish Care grew.
With all of you another
important need was clothing, as no one had a
warm coat! Your papers
needed to be sorted out,
a very long job and the
employment in CBF of a
house lawyer helped us
do this. You were also of
mixed
ethnic
backgrounds and religion, although at least one per-
son in each family was
Jewish, this with very
few speaking more
than a few words of
English was also a
problem for us. We had
to arrange English lessons fast, wherever we
could. Now at least you
all understand some
English! Then came
the help from Judith
Hassan and the Holocaust Survivors Centre
and her input was the
beginning of the Bosnian
Club and all the help you
had from her and Jewish
Care. Judith and I had to
work closely together and
Branko went to work at
the Centre helping Judith
to continue to resettle you
all in the UK. The JRC
still helped with money,
accommodation etc. We
all worked as a team together.
After your arrival we had
to help the Jews of Iraq to
leave. For CBF the JRC
arranged
the
rescue
plane to Israel. I sat in our
flat in Tel Aviv with a lawyer from HIAS and arranged the whole thing.
We also had Jews joining
family from Iraq to resettle
and many problems with
paper work. We also had
other families arriving before the EU completely
got sorted out.
2. In 2006 WJR decided
to wind down its JRC
activities and it was officially closed with a
ceremony in the House
of Lords. You were at
the front of JRC’s activities for many years.
What did this fact mean
to you?
When 2006 arrived the
FSU was finished as
communism had failed
and the EU was about to
happen, and people could
come to us from any EU
country and were not
Refugees. There is also
the State of Israel, where
any Jew is made welcome and many from
Russia the former FSU
and Ethiopia had arrived
in Israel. There was no
need of the JRC
and
so
we
closed. We were all very
sad but we were all delighted we were no longer
needed. The AJR took on
all our War time Clients
and to this day help any
clients from the last War.
3. With all the experience that was accumulated during your long
but satisfying involvement with JRC, in retrospective, would you
have done things differently
I would not change anything that we did, we
could never make public
what we did as people’s
lives could have been put
in danger, hence the 20th
Anniversary was the first
time any publicity was
able to happen about the
Bosnian’s coming to London.
4. On 15th November
2012, we marked the
20th Anniversary of the
arrival of Bosnian Jewish Refugees in the UK.
It was a joyous but a
nostalgic evening at the
same time. What are
your reflections on the
event.
I was gratified to see so
many of you again and
see how many good results the young had
achieved since arriving in
London. At least they can
all speak good English to
do so well here .It was
good to see how the input
of two charities, especially all the help we all
had from Judith Hassan,
can work so well together.
It was a very nostalgic
evening for me.
5. Would you describe
the ‘Bosnian Project’ a
success?
The Bosnian project as
you call it has been a big
success and we all hope
there will be no more
Jewish Refugees coming
here, but if they ever have
too, WJR [formerly CBF]
and Jewish Care would
be there to help.
Janet Cohen
November 2012
Ovako je sala izgledala uoči ....
This is how the room looked ahead of ...
Čaše su bile pune i spremne
The glasses were full & ready
Kada je Ivana
Gavrić nadahnuto
zasvirala
Granadosa i Griga,
skromni pianino je
zazvučao kao
koncertni klavir
When Ivana Gavrić
played Grandioso
and Grieg, the
upright piano
sounded like a
grand piano
Darija je autoritativno i sa
umijećem preuzela ulogu
konferansijea
Darija took the comparing role
skillfuly and with authority
James Libson,
predsjedavajući WJR, je
govorio o značaju ove
godišnjice i za širu
zajednicu, a WJR posebno
Stephen Lewis,
predsjedavajući J.C. Je
izrazio svoje zadovoljstvo
dostignućima ove male
zajednice i ulogom J.C.
James Libson, WJR
Chairman spoke about the
significance of this
Anniversary for the wider
comunity and WJR particular
Stephen Lewis, J.C.
Chairman expressed his
delight with achievments
of this small group and
with the role of J.C.
U ime “Prijatelja La
Benevolencije”
prisutne je pozdravio
Branko Danon
Branko Danon
greeted the audience
on behalf of “The
Friends of La
Benevolencija”
Janet Cohen nije krila svoje
oduševljenje smatrajući naš
uspjeh i svojim
Janet Cohen was delighted,
regarding our success as her own
Judith Hassan, OBE, sa
zadovoljstvom je pratila program
Judith Hassan OBE, enjoyed the
program wholeheartedly
Simon Morris, Izvršni direktor
J.C. Zaokružio je lijepo veče
Simon Morris, J.C’s Chief
Executive wrapped up a very
pleasant evening
Ako je ko zaslužio cvijeće ove
večeri, onda su to bili pjevači
Zoran Molnar - tenor u punom
zamahu.
If anyone deserved flowers on
the night, than it were the
singers
The tenor Zoran Molnar in full
swing
Zoran, Mia i Ćiro
su svojim
nastupom
pokrenuli prisutne da im se pridruže
Bulka, Dragan,
Jadranka,
Zoran, Mia i
Ćiro pjevali su
sa
oduševljenjem.
Zoran, Mia and Ćiro moved the audience to join them
Bulka, Dragan,
Jadranka,
Zoran, Mia i
Ćiro sang with
entusiasm.
Bulka Kamhi Danon je odrasla sa
romansom ADIO QUERIDA, pa se
spontano pridružila članovima hora
Bulka Kamhi Danon grew up with the
ladino song ADIO QUERIDA, she joined
the choir spontaneously.
Poseban ugođaj priredili su članovi bivšeg
hora “Slobodan Princip Seljo” otpjevavši
omiljene pjesme
There was something special and moving
when members of the former choir “Slobodan
Princip Seljo” took to the stage
Ne samo da dobro
pjeva, on dobro i svira
gitaru, a bitno je uigrao
pjevače. Ljubomir Ćiro
Ajvazović
Not only does he sing,
he also plays guitar, but
was instrumental in fine
tuning the singers.
Ljubomir Ćiro Ajvazović
Ne zna se šta je bilo
privlačnije, boje ili
izbor
What was more
atractive, the colours
or the choice
Veliki trud je uložen
u hranu na opšte
zadovoljstvo
Lots of efforts in the
offer to everybody’s
taste
Marina Čavić i
naša mlada
generacija je
doprinijela
ugođaju
Sve je bilo divno
aranžirano
It was all arranged
beautifully
Nada Radosavljević i Tilda Puvačić razgledaju
prigodno izdanje
Nada Radosavljević i Tilda Puvačić enjoy the
20 Year’s edition
Our young
generation
contributed to
the festive
feeling. Marina
Čavić enjoys
Avril Kleeman je bila impresionirana izdanjem
godišnjaka
Avril Kleeman was impressed by the 20th
anniversary edition
Dvadese
-togodišnji
registar
je bio
predmet
opšte
pažnje
20th anniversary edition drew everyone’s
attention
URUČIVANJE PRIZNANJA / RECOGNITIONS
Judith Hassan
za kontinuiranu
podršku
Eli Bensonu za neumoran rad
na prikupljanju pomoći
Eli Benson for tireless efforts
to secure funding
Judith Hassan
for continous
support
Janet Cohen
za vodstvo i
nesebičan
angažman
Janet Cohen
for leadership
and deep
interest
U IME JEVREJSKE ZAJEDNICE “PRIJATELJI LA BENEVOLENCIJE” U LONDONU, VRIJEDNE
REPRINT SARAJEVSKE HAGADE ZASLUŽNIM JE URUČIO PREDSJEDNIK BORIS MONTILJO
ON BEHALF OF THE JEWISH SOCIETY “THE FRIENDS OF LA BENEVOLENCIJA” IN
LONDON, BORIS MONTILJO - PRESIDENT, HANDED OUT VALUABLE REPRINTS OF THE FAMOUS SARAJEVO HAGGADAH TO INDIVIDUALS WHO SUPPORTED US THE MOST
Za divno muziciranje i
doprinos proslavi Dragan
Ungar predaje cvijeće Ivani
Gavrić
Za njen ukupni doprinos i
šarmantnu konferansu
Darija Stojnić je zaslužila
lijep buket
Za uporan i marljiv rad za dobrobit
Zajednice, doajen Paula Ristić uručuje
reprint sarajevske hagade Branku
Danonu
Dragan Ungar hands out
the flowers to Ivana Gavrić
for her outstanding
performanceon the piano
Darija Stojnić deservedly
received the flowers for her
entire contribution and
charming comparing
Doayen Paula Ristić hands out the
reprint of Sarajevo Haggadah to Branko
Danon for permanent and stuborn work
for the benefit of the society
NEKI OD NAŠIH GOSTIJU / SOME OF OUR GUESTS
Naši gosti iz B’nei Brith-a Rosalind Josephs i
Diana Weston u prijateljskom ćaskanju
Inge i Mirko Ovadia sa svojom prijateljicom Janet
Cohen
Our guests from B’nei Brith Rosalind
Josephs i Diana Weston chatting
Inge and Mirko Ovadia with their friend Janet
Cohen
Ivan Svoboda, prijatelj Zajednice i Boris Montiljo
Friend of our Society Ivan Svoboda talks to Boris
Montiljo
Janet Cohen, Paul Anticoni i Simon Morris u
živom razgovoru
Janet Cohen, Paul Anticoni (WJR) and
Simon Morris (JC) in lively discussion
Zoran i Sida Pajić u društvu sa Dževadom
Tasićem
Zoran and Sida Pajić in the company of Dževad
Tasić
Dragan Ungar zabavlja Sabinu Miller, članicu
Centra za preživjele holokausta (HSC)
Dragan Ungar entertains Sabina Miller,
member of the HSC
Photo by Boriša Ristić
ZAHVALNOST ZA UČEŠĆE I ORGANIZACIJU
THANKS FOR ORGANISATION AND PARTICIPATION GO TO
Melanie Gotlieb, Ann Sugarman i
Rachel Lazarus, osoblje HSC, njima
dugujemo posebnu zahvalnost
Special thanks go to Melanie Gotlieb,
Ann Sugarman and Rachel Lazarus,
HSC members of stuff
Aviva Trup,
menadžer HSC/
Shalvate bila je
bitna za uspjeh
večeri
Darija Stojnić za ideje i uspješno
vođenje večeri; Boris Montiljo jer je
predsjednik
Aviva Trup, service
manager of HSC/
Shalvata, was
instrumental for the
success of the
evening
Photo by Boriša Ristić
Darija Stojnić for ideas and skillful
comparing, Boris Montiljo because
he is president
Bulka Kamhi Danon; Dragan
Ungar; Jadranka Smiljanić; Zoran
Molnar; Mia Kordić; Ćiro Ajvazović
Zahvaljujući njima, ovo veče će
ostati zabilježeno
Ivana Gavrić za
vrhunsko sviranje
Za oduševljenje i lijepo pjevanje
Thanks to them, this night will be
remembered
Ivana Gavrić for high
performance
For enthusiasm and beautiful
singing
NAŠU ZAHVALNOST POSEBNO UPUĆUJEMO EMMI BERNSTEIN, BENJAMINU
MORISSON-u I CIJELOM CAMPAIGN ODJELU JEWISH CARE
OUR GREATEST “THANK YOU” GO TO EMMA BERNSTEIN, BENJAMIN
MORISSON AND ENTIRE CAMPAIGN DEPARTMENT - JEWISH CARE
GALERIJA PORTRETA
GALLERY OF PORTRAITS
SADRŽAJ / CONTENTS
UVOD / FOREWORD
Za kraj godine/
/ Branko Danon ..................................1
For the end of year/
/ Branko Danon ..................................1
INTERVJU / INTERVIEW
sa Janet Cohen/
/ Branko Danon ..................................2
with Janet Cohen/
/ Branko Danon ..................................3
GALERIJA PORTRETA
GALLERY OF PORTRAITS
PROSLAVE / CELEBRATIONS
20 GODINA OD NAŠEG DOLASKA U UK/
/ Veče u Amelie Housu ..................4-12
20 YEARS SINCE OUR ARRIVAL IN THE UK/
/ An Evening in Amelie House .......4-12
All photographs in this edition,
unless otherwise stated, by
BLAKEEZRAPHOTOGRAPHY
www.blakeezraphotography.com
IZDAVAČ <> PUBLISHER
Jevrejska Zajednica “Prijatelji La Benevolencije” London <> Jewish Society “The Friends of La Benevolencija”
London
ADRESA <> ADDRESS
Shalvata - Jewish Care, Att Mr Branko Danon
Parson Street - Corner of Church Road
London NW4 1QA
Email: [email protected]
REDAKCIJA <> EDITORIAL BOARD
Branka Danon, Branko Danon, Želimir Kučinović, Sveto Gaćinović, Vesna Domany-Hardy, Dragan Ungar
TEHNIČKI UREDNIK I KOMPJUTERSKA OBRADA <> DESIGN AND COMPUTER PROCESSING
Dejan Stojnić
Logo: Daniel Ovadia
SaLon je besplatan i izlazi tromjesečno
Mišljenja u SaLonu nisu nužno
i stajališta urednika ili izdavača.
<>
<>
<>
SaLon is free of charge and published quarterly
The opinions expressed in SaLon are not
necessarely those of the editors or the publisher
Rukopisi i slike se u pravilu ne vraćaju.
® SaLon