Autor prireĊivaĉ i urednik Ivan Rumbak dipl. iur. Izdavaĉ Humanitarna organizacija svjetska organizacija Roma u hrvatskoj 10 040, Zagreb, Ĉetvrte Poljanice 2. OIB: 86996398605 RNO: 0102616 MB: 01518127 Lektura, korektura ĐurĊica Benković Likovna i tehniĉka obrada: Ivan Rumbak dipl. iur. Recezent Evelina Grigorova Tisak Naklada 2000 primjeraka Prvo izdanje EAN-9789539935786 ISBN-953-99357-8-4 1. Ivan Rumbak dipl. iur. Romski jezik Romani ćhib Humanitarna organizacija svjetska organizacija Roma u hrvatskoj 10 040, Zagreb, Ĉetvrte Poljanice 2. BESPLATAN PRIMJERAK 2. RIJEČ AUTORA Povijest manjinskih jezika usko je povezana s politiĉkim i društvenim kretanjima na europskom kontinentu. Iako Romi predstavljaju i veliki udio unutar hrvatskog stanovništva, oni ipak imaju svoj karakteristiĉan i poseban odnos s hrvatskim društvom. Nedostatak jednakosti u ekonomskom, socijalnom, politiĉkom i kulturnom ţivotu još je jedan znaĉajan problem unutar romske zajednice. Svaka skupina Roma koja ţivi u hrvatskoj pati od nezaposlenosti, niskog ţivotnog standarda, nedostatka obrazovanja, kao i poteškoća pristupu socijalnih usluga i programa. Uz niz problema koji su svakodnevno prisutni unutar romske zajednice, Romi su ipak, koliko – toliko, zaštitili sam romski jezik od izumiranja. Pravi kljuĉ koji otkriva porijeklo Roma je upravo njihov romski jezik. Romski jezik je sigurno tijekom svih svojih povijesnih razdoblja doţivio svoje promjene, no on zasigurno ostaje dio po kojem su sami Romi prepoznatljivi kao narod. Romi su podnijeli hrabro i dostojanstveno sve kulturne i jeziĉne promjene i unatoĉ svemu ostavili su svoju vitalnost i prilagodljivost koje samo definiraju njihovu grupu. Povijesno gledano, Romi su kroz cijelu svoju povijest opkoljeni kulturnim razlikama, jezicima drugih naroda i razliĉitim društvima. Romi u Republici Hrvatskoj govore dvojeziĉno, to jest svojim materinjim romskim jezikom odreĊenim romskim dijalektom, a ujedno govore i hrvatski jezik. Porijeklo romskog jezika moţe se pronaći u svetom sanskrt jeziku Indije, ili toĉnije u Prakrit narodnom jeziku, kao i u drugim jezicima kao što su Hindski, Gujarati, Urdu i Mahratta jezici. Romski jezik bio je pod velikim utjecajem iranskih jezika, što upućuje na dug put tim prostorima, a svoju mješovitu gramatiku i sintaksu moţe pripisati balkanskim jezicima grĉkom, turskom, rumunjskom, maĊarskom i bugarskom jeziku, te bi se moglo reći da je to ustvari balkanizirani indijski jezik. Izvorni romski jezik, dolazi u kontakt s drugim jezicima, te je podijeljen u razliĉite romske dijalekte. Romski jezik u Republici Hrvatskoj je ustvari rezultat procesa jeziĉne promjene koja je asimilirala fonologiju i sintaksu, ali u uporabi je ostalo veliki broj romskih rijeĉi. To je jedini jezik koji se koristi na svoj prirodan naĉin u svim zemljama Europe pa i šire. On je sredstvo komunikacije izmeĊu Roma razliĉitih nacionalnosti i grupa i ne da isti samo obavlja svoju funkciju, nego je i jedan od glavnih obiljeţja samih Roma. Romski jezik je nepisane tradicije te je i to jedan od razloga što je pretrpio velike promjene, a ujedno je stekao i veliku raznolikost, te stoga ima svoje razne dijalektalne oblike. Kao i u bilo kojem drugom jeziku romski jezik predviĊa potrebu za kombiniranjem oblika, osobito kada se ţeli zapisati ono što je izraţeno. Standardizacija romskog jezika ima za cilj ujediniti sve kriterije, objaviti naĉin sa kojim se koncept moţe prikazati u svakom romskom 3. dijalektu kako bi se na kraju mogao stvoriti zajedniĉki i prihvatljiv prostor gdje se razliĉiti dijalekti pribliţavaju. Cijeli taj proces morao bi se temeljiti na rigoroznom poštivanju razliĉitih romskih narjeĉja. Oporavak romskog jezika neće biti lak zadatak, ali to je ujedno i veliki izazov koji se mora što prije riješiti i to zbog multikulturalnosti, poštivanja manjina kao i plaćanja dijela povijesnog duga prema samim Romima. Jezik je oduvijek bio kulturna vrijednost koja je definirala ljude, isti je oznaĉavao ili rušio granice, te je bio najbolji ambasador etniĉkog ili nacionalnog obiljeţja bilo koje drţave, bilo kojeg naroda. Ljudi bez jeziĉnog identiteta, bez obzira u kojoj se fazi on trenutaĉno nalazi, osuĊeni su na asimilaciju. Romi ţive unutar svih naroda i kultura, oni traţe samo poštovanje i sklad, a pri tome ne ţele zaboraviti svoj identitet kojeg niz stoljeća brane upravo korištenjem svojeg romskog jezika. Bilo je nekoliko pokušaja za stvaranje i širenje standardnog oblika romskog jezika, no na ţalost, niti jedan pokušaj nije bio prihvaćen od strane samih Roma, i to iz razloga jer se niti jedna romske skupina ne ţeli odreći svojeg dijalekta i ne ţele priznati neki drugi dijalekt kao prestiţnim dijalektom. Po samom dijalektu se u stvari i vrši podjela na razliĉite romske skupine, razliĉita romska plemena, koje istim postaju i prepoznatljive unutar same romske svjetske zajednice. Proteklih godina vidno je nastajao jeziĉni pluralizma u korištenju romskog jezika, a uraĊene jeziĉne kodifikacije prvenstveno su samo regionalne, te su kao takve namijenjene za regionalnu, a ne širu upotrebu. Ujedno regionalne inicijative su uglavnom autonomne, to jest rad su jednog ili manjeg broja pojedinaca, koji su u svoj rad ugradili, ili pak nameću, svoj vlastiti romski dijalekt, a kao takvi postaju neprihvatljivi za cjelokupnu romsku zajednicu jer primjenjuju vlastita, a ne konaĉna i trajno upotrebljiva rješenja. Hrvatske vlasti su poĉele potpisivanje i ratifikaciju niza europskih dokumenata, meĊu kojima je, a kada su nacionalne manjine u pitanju, jedan od najvaţnijih dokumenata upravo Europska povelja o regionalnim ili manjinskim jezicima. Najkraće reĉeno, Europska povelja o regionalnim ili manjinskim jezicima odreĊuje da su regionalni ili manjinski jezici oni jezici koji su tradicionalno u uporabi na odreĊenom teritoriju jedne drţave od strane drţavljana te drţave koji ĉine brojĉano manju skupinu od ostatka stanovništva te drţave, i koji su razliĉiti od sluţbenog jezika te drţave, što ne ukljuĉuje dijalekte sluţbenog jezika te drţave ili jezike radnika migranata. Vijeće Europe donijelo je 1992. godine Europsku povelju o regionalnim ili manjinskim jezicima. Povelju su do sada ratificirale dvadeset i ĉetiri drţave Armenija, Austrija, Cipar, Crna Gora, Ĉeška, Danska, Finska, Hrvatska, Lihtenštajn, Luksemburg, MaĊarska, Nizozemska, Norveška, Njemaĉka, Poljska, Rumunjska, Srbija, Slovaĉka, Slovenija, Španjolska, Švedska, Švicarska, Ukrajina te Ujedinjeno Kraljevstvo, a u još devet zemalja postupak ratifikacije je u tijeku. Republika Hrvatska usvojila je 1997. godine Zakon o potvrĊivanju Europske povelje o regionalnim ili manjinskim jezicima (NN-18/97) ĉime je ratificirana Povelja. Prilikom ratifikacije Povelje Republika Hrvatska dala je dvije izjave, jednu rezervu te je odredila koje će se mjere iz Povelje primjenjivati u Republici Hrvatskoj, ujedno je prilikom ratifikacije dala 4. izjavu da će se odredbe Europske povelje o regionalnim ili manjinskim jezicima primjenjivati u odnosu na talijanski, srpski, maĊarski, ĉeški, slovaĉki, rusinski i ukrajinski jezik. Budući da je drţavama potpisnicama ostavljeno da same odrede koji su to jezici regionalni ili manjinski na njenom teritoriju, Republika Hrvatska prihvatila je da su to talijanski, srpski, maĊarski, ĉeški, slovaĉki, rusinski i ukrajinski jezik, dok se romski i drugi jezici manjina nigdje ne spominju. Ovaj popis jezika, meĊutim, nije nuţno konaĉan, jer u obzir se mogu uzeti oni jezici koji su u sluţbenoj uporabi na odreĊenom teritoriju u drţavi, kao i oni jezici koji nisu u sluţbenoj uporabi, ali su zastupljeni u pojedinim sferama društvenog ţivota. Tako nije iskljuĉeno da se popis regionalnih ili manjinskih jezika u Republici Hrvatskoj proširi, a Romi upravo oĉekuju da se i njihov jezik uvrsti u odredbe Europske povelje o regionalnim ili manjinskim jezicima kako bi se zaštitio od izumiranja. TakoĊer, Romi u Republici Hrvatskoj, pa i u svijetu, nemaju standardizirani romski jezik što ujedno i oteţava njegovo priznanje i ratifikaciju. Ratifikaciju, to jest priznanje nekog manjinskog jezika, daje drţava u kojoj odreĊena manjina ţivi i u kojoj ima i veći broj pripadnika te nacionalne manjine. Isto tako drţava mora priznati i standardizaciju nekog manjinskog jezika, a sa standardizacijom se ujedno odreĊuju pravila pisanja i pravopisa to jest upotrebe manjinskog jezika. Tako se je tek u posljednji pet godina unutar romske zajednice u Republici Hrvatskoj pojavio pokret koji zagovara upotrebu i zaštitu romskog jezika i pisma, te standardizaciju samog romskog jezika. Prema podacima Drţavnog zavoda za statistiku u 2001. godini u Republici Hrvatskoj je popisano 331.383 pripadnika nacionalnih manjina što je 7,47% u odnosu na ukupan broj stanovništva od 4,437.460 i to: Albanaca 15.082 (0.34%), Austrijanaca 247 (0.01%), Bošnjaka 20.755 (0,47%), Bugara 331 ( 0.01%), Crnogoraca 4.926 (0.11%), Ĉeha (10.510), (0,24%), MaĊara 16.595 (0.37%), Makedonaca 4,270 (0,10%), Nijemaca 2,902 ( 0.07%), Poljaka 567 ( 0.01%), Roma 9,463 (0,21%), Rumunja 475 ( 0,01%), Rusa 906 ( 0.02%), Rusina 2.337 ( 0,05%), Slovaka 4,712 ( 0.11%), Slovenaca 13.173 (0.30 %), Srba 201,631 (4,54%), Talijana 19,636 (0,44%), Turaka 300 (0.01%), Ukrajinaca 1.977 (0.04%), Vlaha 12 (0,00 %), Ţidova 576 ( 0.01%). Procjenama Vijeća Europe i romskih udruga broj Roma u Republici Hrvatskoj kreće se od 40 000 do 60 000. Veliki broj Roma nisu se u popisu biraĉa izjasnili kao pripadnici romske nacionalne manjine, tako da su u popise biraĉa upisani ili kao pripadnici većinskog hrvatskog naroda, ili kao pripadnici neke druge nacionale manjine. Razlog navedenom je da Romi nemaju izraţenu jaku nacionalnu svijest, da nisu upućeni u postupak izjašnjavanja, a pojedini Romi, iz nekog razloga, ţele prikriti svoju nacionalnu pripadnost. Upravo poradi svega navedenog smatrao sam da je potrebno objaviti podatke istraţivanja kojeg smo proveli, a kako bi se šira pa i sama romska zajednica upoznala sa romskim jezikom, njegovim razliĉitim dijalektima, problemima u standardizaciji i tako dalje. Vlada Republike Hrvatske neposredno provodi politiku u podruĉju prava nacionalnih manjina putem Ureda za nacionalne manjine, Savjeta za nacionalne manjine, ministarstava i drugih drţavnih tijela. Pripadnici nacionalnih manjina ostvaruju većinu etniĉkih prava putem redovitih institucija Republike Hrvatske kao i većinski hrvatski narod ĉime se osigurava zaštita od asimilacije i getoizacije i omogućava razvoj kulturnog i etniĉkog identiteta u cilju njihove integracije u hrvatsko društvo. 5. Sukladno kriterijima za utvrĊivanje financijske pomoći osigurana su sredstva iz drţavnog proraĉuna Republike Hrvatske za razliĉite programe udruga i ustanova nacionalnih manjina i to za programe informiranja, izdavaštva, kulturnog amaterizma, kulturnih manifestacija u cilju oĉuvanja kulture, jezika i obiĉaja nacionalnih manjina. Pored ovih, financiraju su i programi koji proizlaze iz bilateralnih ugovora, program izgradnje graĊanskog povjerenja i programi stvaranja pretpostavki za ostvarivanje kulturne autonomije za Rome, ĉime se romskoj nacionalnoj manjini ţeljelo pomoći da osigura uvjete za vlastiti kulturni razvitak. Općim kriterijima potiĉe se i financijski pomaţe ostvarivanje kulturnih i informativnoizdavaĉkih programa udruga i ustanova pripadnika nacionalnih manjina koji izraţavaju potrebu za oĉuvanjem etniĉkog, kulturnog i jeziĉnog identiteta što je i doprinos ukupnom razvitku Republike Hrvatske, te se odrţava dostignuta razina ostvarivanja etniĉkih prava koja su znaĉajna za pripadnike nacionalnih manjina. Poklanja se posebna pozornost kulturnom amaterizmu i ustanovama kulture zbog njihove vaţnosti u oĉuvanju etniĉkog identiteta i podupiru programi koji pridonose unaprjeĊenju tolerancije i uspostavljanju multietniĉkog povjerenja, te se provode zakljuĉci i odredbe ugovora i sporazuma o zaštiti prava nacionalnih manjina kojih je Republika Hrvatska stranka. Kao pripadnici autohtone nacionalne manjine Romi u Republici Hrvatskoj imaju Ustavom zajamĉena gospodarska, socijalna, kulturna i druga prava. Pripadnici romske nacionalne manjine u Republici Hrvatskoj mogu slobodno upotrebljavati u privatnom i javnom ţivotu svoj jezik i pismo. Na taj naĉin organizirali su i izdavaĉku djelatnost na vlastitom jeziku i pismu, no broj do sada izdanih djela na romskom jeziku vrlo je mali. Republika Hrvatska, ministarstva i lokalna tijela financijski podupiru ovu djelatnost. Kod izrade primjena Ustavnog zakona Vlada Republike Hrvatske uoĉila je problem smanjivanja broja govornika manjinskih jezika, kao i nedovoljnu prisutnost manjinskih jezika u primjeni. Stoga je predloţila Hrvatskom saboru niz zakljuĉaka, a izmeĊu ostalog preuzela je obvezu da bi u predstojećem razdoblju u suradnji s udrugama nacionalnih manjina osmislila kampanju potpore korištenju manjinskih jezika u sluţbenim postupcima i jaĉanja svijesti nacionalne manjine o potrebi oĉuvanja vlastitog jezika kao znaĉajnog elementa svog kulturnog identiteta. Istovremeno će se kroz postupke nadzora voditi raĉuna o usklaĊenosti akata jedinica lokalne samouprave s pozitivnim propisima u ovom podruĉju kao i sam nadzor zakonitosti postupanja njihovih tijela. Republika Hrvatska smatra da su jezici kojima se koriste nacionalne manjine u Republici Hrvatskoj neteritorijalni. Naime pripadnici nacionalnih manjina ţive na cijelom podruĉju Republike Hrvatske i neka prava ostvaruju na cijelom hrvatskom podruĉju mada u većem broju ţive na podruĉju pojedinih ţupanija. Naime, prema Popisu stanovništva iz 2001. godine, bilo je ukupno 150.792 govornika dvadeset i dva manjinska jezika. Podaci se temelje izjašnjavanjem graĊana o materinjem jeziku od ĉega se tek na sedam, gore navedenih jezika, primjenjuje Europska povelja o regionalnim ili manjinskim jezicima odnosi ukupno 96.787 govornika. 6. Poloţaj romske i drugih nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj zajamĉen je Ustavom Republike Hrvatske i postojećim zakonodavstvom. Prema odredbama Ustavnog zakona i Zakona o uporabi manjinskog jezika kao i prema propisima koji su na bili na snazi prije njihovog donošenja, manjinski jezik se uvodi u sluţbenu uporabu, i to na temelju zakona, ako je manjina zastupljena u lokalnoj jedinici u odreĊenom postotku, na temelju bilateralnih meĊunarodnih ugovora, ostvarivanjem steĉenih prava na temelju statuta lokalne jedinice, te ako nisu ispunjeni zakonski uvjeti prema kojima je obvezatno uvoĊenje manjinskog jezika u sluţbenu uporabu. Romska nacionalna manjina niti u jednoj općini, a isto tako niti u jednome gradu, ne ispunjava uvjete za uvoĊenje romskog jezika u uporabu na temelju zakona. Tako da niti u jednoj lokalnoj jedinici romski jezik nije u sluţbenoj uporabi uz hrvatski jezik. Isto tako moramo navesti da nikada nije bio postavljen zahtjev unutar bilo koje lokalne jedinice za uvoĊenje romskog jezika u sluţbenu uporabu. Romske udruge koje djeluju u Republici Hrvatskoj takoĊer nikada nisu postavljale na dnevni red i samo pitanje sluţbene uporabe romskog jezika. Kada je rijeĉ o obrazovanju na manjinskom jeziku potrebno je naglasiti da Republika Hrvatska osigurava svim manjinama, bez obzira na to da li se obvezala na njih primijeniti Europsku povelju o regionalnim ili manjinskim jezicima, primjenu razliĉitih oblika obrazovanja na njihovom jeziku zavisno od potreba pojedine nacionalne manjine. Svi oblici obrazovanja odvijaju se uz financijsku potporu iz drţavnog proraĉuna. Pripadnici nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj ostvaruju pravo na obrazovanje na jeziku i pismu nacionalne manjine temeljem Ustava, Ustavnog zakona, Zakona o obrazovanju na jeziku i pismu nacionalnih manjina i drugih zakonskih propisa koji ureĊuju naĉin ostvarivanja prava nacionalne manjine na obrazovanje na vlastitom jeziku i pismu. Obrazovanje na jeziku i pismu nacionalnih manjina provodi se za talijansku, srpsku, maĊarsku, ĉešku, slovaĉku, ukrajinsku, rusinsku, njemaĉku, austrijsku, albansku i makedonsku nacionalnu manjinu i to u nekom modela. Odgoj i obrazovanje ostvaruje se od predškolske dobi do visokoškolskog obrazovanja, to jest zapoĉinje u djeĉjim vrtićima, te se nastavlja u osnovnim i srednjim školama i visokoškolskim ustanovama. Za pripadnike manjina koje nemaju institucionalno organiziran nijedan oblik nastave, što je sluĉaj za romsku nacionalnu manjinu, jezik, pismo i specifiĉnosti romske nacionalne manjine njeguju se organiziranjem raznih ljetnih i zimskih škola, dopisno konzultativnom nastavom, kao i drugim eksperimentalnih programa obrazovanja. U pedagoškom standardu primjenjuje se tako zvana aktivna politika u skladu sa Zakonom o odgoju i obrazovanju na jeziku i pismu nacionalnih manjina, pa se tako razredni odjeli formiraju bez obzira na broj uĉenika. TakoĊer se formiraju ustanove s nastavom na jeziku i pismu nacionalne manjine. Nastava se odvija prema planu i programu hrvatskoga školskog sustava. Cjelokupna nastava na jeziku i pismu nacionalnih manjina u sustavu je školstva s tim što se specifiĉnosti manjine ostvaruju kroz uĉenje materinjeg jezika i dodatnim sadrţajima u predmetima povijesti, zemljopisa, glazbene i likovne kulture. 7. U svim modelima uz svoj jezik pripadnici nacionalnih manjina imaju obvezni program hrvatskog jezika i pisma u istom broju sati kao i materinjeg jezika. Jezik manjine kao jezik sredine u školskim ustanovama na hrvatskom jeziku i pismu ostvaruje samo talijanska nacionalna manjina. Pripadnici manjina imaju pravo organizirati školske ustanove na svom jeziku i pismu i to pravo ostvaruju talijanska, srpska, ĉeška i maĊarska nacionalna manjina. Nastava vjerskog odgoja organizira se sukladno vaţećem nastavnom planu i programu te sporazumima izmeĊu vjerskih zajednica i Vlade Republike Hrvatske. Vlada Republike Hrvatske je putem Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa osigurala sredstva za izradu autorskih udţbenika, te za prevoĊenje i tiskanje odobrenih udţbenika. Za sada se udţbenici prevode i tiskaju samo za nastavu osnovnih škola i njegovanje jezika i kulture. Za srednje škole nije preveden nijedan udţbenik niti za jednu nacionalnu manjinu. Ministarstvo znanosti, obrazovanja i športa dalo je suglasnost za korištenje udţbenika koji su za potrebe nastave na jeziku i pismu nacionalnih manjina uvezeni iz matiĉnih drţava. Osigurana sredstva za nacionalne manjine u Republici Hrvatskoj, rasporeĊena su na programe tiskanja i prevoĊenja udţbenika, priruĉnika i knjiga, programe ljetnih i zimskih škola, posebnih programa za Rome i programe seminara i usavršavanja uĉitelja i nastavnika. Sukladno odredbama Zakona o znanstvenoj djelatnosti i visokom obrazovanju sveuĉilište, veleuĉilište ili visoka škola sama utvrĊuje postupak odabira pristupnika za upis na naĉin koji jamĉi ravnopravnost svih pristupnika bez obzira na rasu, boju koţe, spol, jezik, vjeru, politiĉko ili drugo uvjerenje, nacionalno ili socijalno podrijetlo, imovinu, roĊenje, društveni poloţaj, invalidnost, seksualnu orijentaciju i dob. Visoka uĉilišta utvrĊuju kriterije na temelju kojih se obavlja klasifikacija i odabir kandidata za upis. U cilju samog povećanja broja upisanih romskih studenata trebalo bi u dogovoru s Rektorskim zborom i Vijećem veleuĉilišta i visokih škola uvesti kvote za Rome. Savjet za nacionalne manjine upozorio je na odreĊene nedostatke vezane uz provoĊenje Zakona o odgoju i obrazovanju, a koji se odnose na nedovoljan broj savjetnika za manjinske jezike i manjinsko školstvo. TakoĊer je upozoreno na nepostojanje kriterija za raspodjelu sredstava i naĉina kontrole trošenja sredstava, koja se rasporeĊuju za tiskanje udţbenika na jezicima nacionalnih manjina, organizaciju ljetnih škola za pripadnike nacionalnih manjina i edukaciju manjinskih uĉitelja. Temeljem preporuka Savjeta za nacionalne manjine u Ministarstvu znanosti, obrazovanja i športa zaposleni su savjetnici za manjinske jezike i školstvo, no nije zaposlen niti jedan savjetnik koji je pripadnik romske nacionalne manjine. Razlog tome je upravo nedostatak školovanog kadra koji dolaze iz romske zajednice, kao i nestandardizirani romski jezik. Ĉlankom 12. Ustava Republike Hrvatske propisana je sluţbena uporaba hrvatskog jezika i latiniĉnog pisma. U pojedinim lokalnim jedinicama, uz hrvatski jezik i latiniĉno pismo, u sluţbenu se uporabu moţe uvesti i drugi jezik te ćiriliĉno ili koje drugo pismo i to pod uvjetima koji su propisani zakonom. Prema definiciji stavka a) ĉlanka 1. Europske povelje o primjeni regionalnih ili manjinskih jezika, odnosno uporabe regionalnog ili manjinskog jezika na odreĊenom teritoriju drţave, navodimo da se u Republici Hrvatskoj ne moţe precizno oznaĉiti odreĊeni teritoriji, budući da 8. su pripadnici nacionalnih manjina prisutni na cjelokupnom teritoriju i to u većem ili manjem broju. Tako u sluţbenoj uporabi pored hrvatskog jezika i latiniĉnog pisma nisu uvedeni jezik i pismo pripadnika nacionalnih manjina, jer u istima nijedna nacionalna manjina ne ĉini jednu trećinu ukupnog broja stanovništva. S obzirom na uĉešće nacionalnih manjina u ukupnom broju stanovnika u Zagrebaĉkoj, Krapinsko-zagorskoj, Varaţdinskoj, Koprivniĉko-kriţevaĉkoj, Virovitiĉko-podravskoj, Poţeško-slavonskoj, Brodsko-posavskoj, Splitsko-dalmatinskoj, Dubrovaĉko-neretvanskoj i MeĊimurskoj ţupaniji, a sukladno Ustavnom zakonu i Zakonu o uporabi manjinskog jezika i pisma, nema temelja za uvoĊenje manjinskih jezika u ravnopravnu sluţbenu uporabu. Poradi navedenog niti nema primjere korištenja romskog jezika pred pravnim osobama s javnim ovlastima. Pri tome valja istaknuti okolnost da tijekom proteklih godina u nadleţnim tijelima nisu zaprimljeni zahtjevi na jeziku i pismu nacionalnih manjina koji bi iziskivao izdavanje upravnih akata na manjinskim jezicima ili pismu. TakoĊer, Hrvatska radiotelevizija, prema ĉlanku 5. Zakona o Hrvatskoj radioteleviziji, duţna je proizvoditi i/ili objavljivati emisije koje su namijenjene informiranju pripadnika nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj. Hrvatska radiotelevizija teme o nacionalnim manjinama obraĊuje u specijaliziranim emisijama pod nazivom «Prizma» i «Manjinski mozaik» kao i gotovo u svim drugim dijelovima TV programa, a u skladu s programskim sadrţajima i ţanrovima pojedinih programa. Što se tiĉe TV programa emisije «Prizma» nismo zadovoljni niti sa programom, niti sa kvalitetom navedene emisije. U izradi navedene emisije preferiraju se samo pojedine nacionalne manjine, bez obzira na broj pripadnika manjina u ukupnom broju stanovnika u Republici Hrvatskoj, tako da se pojedinim manjinama daje veći broj ukupnog uĉešća unutar navedene emisije. TakoĊer, već duţi vremenski period unutar TV emisije pod nazivom «Prizma» nema prevoditelja za romski jezik, a razlog navedenome nije nam poznat. Tako su Romi prilikom davanja intervjua prisiljeni govoriti hrvatskim jezikom. Kada govorimo o emitiranju radijskih programa manjinski radijski programi provode se na radio postajama Prvog programa Hrvatskoga radija, Radiopostaje Rijeka, Radiopostaje Pula, Radiopostaje Osijek i MeĊunarodnog programa Hrvatskoga radija «Glas Hrvatske». Jezici koji su zastupljeni u navedenim emisijama su talijanski, ĉeški i maĊarski jezici. No meĊutim na navedenim radio postajama ne emitiraju se emisije koje su na romskom jeziku. Zahvaljujemo Republici Hrvatskoj koja omogućava emitiranje emisija na lokalnim radio postajama kao i TV programima diljem Hrvatske, no niti jedna emisija ne vodi se na romskom jeziku. Ostvarivanje informiranja i izdavaštva provodi se tiskanjem dvomjeseĉnika «Mladi za mlade», tromjeseĉnika «Romengo ĉaćipe», tromjeseĉnog lista «Anglunipe budućnost» objavljivanjem knjiga koje sadrţe romsku tematiku, kao i objavljivanjem dvojeziĉnih, romsko - hrvatskih slikovnica koje su namijenjene romskoj djeci. Svjesna opasnosti asimilacije govornika manjinskih jezika i nastojeći oĉuvati manjinske jezike kao posebnu i veliku kulturnu vrijednost Republika Hrvatska, a u suradnji s institucijama i udrugama nacionalnih manjina, poduzima mjere za zaštitu manjinskih jezika i pruţa poticaje pripadnicima nacionalnih manjina na uĉenju i uporabi svojeg materinjeg jezika. Ivan Rumbak dipl. iur. 9. UVOD Svaki jezik je ustvari komunikacijski sustav, koji se moţe sastojati od rijeĉi, tonaliteta kojim se izgovaraju te rijeĉi, to jest svaki jezik se sastoji od naglasaka ili tako zvane auditivne komponente jezika, te vizualne komponente jezika, geste, stava i pokreta koji dopunjuju reĉenu informaciju. Znaĉenje rijeĉi nije odreĊeno onime što ona predstavlja u fiziĉkom svijetu, nego njenim odnosom s drugim rijeĉima. To direktno ukazuje na to da je ljudski naĉin razmišljanja vezan za odreĊeni jezik, pa ĉak i njegov vokabular. Jezik je sredstvo sporazumijevanja, ali i socijalizacije, formiranja identiteta i sociokulturne integracije pojedinca i društvenih grupa. Posredstvom jezika formiramo svoj identitet, definiramo kulturnu samobitnost i specifiĉnost svojeg naroda, on ujedno pokazuje osobni i etniĉki društveni karakter, ali je i zajedniĉki kulturni obrazac nacionalne i globalne kulture koju dijelimo sa drugima. Sama kljuĉna dimenzija Roma ustvari je njihov romski jezik. Dinamiĉki promatrano u romskom jeziku skrivena je proţivljena povijest jednog naroda, njegovih uspona i padova, u njemu su zabiljeţene sve poruke i oţiljci u njegovom rastu od korijena pa do cvijeta. No, rezultati višegodišnje negativne asimilacije uradile su ĉudnu jeziĉnu kreaturu unutar samog romskog jezika. Neosporivo politiĉko pravo je da svatko, jezik kojim govori, zove svojim materinjim jezikom. TakoĊer, u Republici Hrvatskoj mora biti upravo sveto pravo na jeziĉnu nijansu i raznolikost, u kojoj se prirodno razlikujemo ali i meĊusobno prepoznajemo. Sporna je meĊutim tendencija pojedinaca, pripadnika same romske nacionalne manjine, koji su svrstani u etniĉko razliĉite romske tabore, da nasilnim intervencijama u sam romski jezik umeću umjetne, nepoznate i neprihvaćene nove nazive i razlike. Sporna je i sama etniĉka ideologija samog romskog jezika, koja se tako, a na tendencijama pojedinaca, uvodi i nameĉe drugim Romima, i to sve obilno doprinosi u negativnom i sluţbenom rješenju da se romski jezik uvede u obrazovanje, javnu upotrebu, da se obavi njegova standardizacija i tako dalje. U standardizaciju romskog jezika u Republici Hrvatskoj potrebno je ukljuĉiti same poznate hrvatske i strane romske lingviste i intelektualce, romsku zajednicu, a sa ambicijom da se u otvorenoj diskusiji unese više svjetla u ovaj kompleks pitanja i problema. Ova knjiga je ustvari pruţanje informacija o postojanju romskog jezika u Republici Hrvatskoj, prisutnosti raznih romskih dijalekata, te smo mišljenja da je potrebno ustanoviti kojim romskim jezikom, dijalektom, se zapravo sluţe Romi u Republici Hrvatskoj, imamo li njegove normative, postoji li romski pravopis, a ako postoji dali u istome postoje i pravopisne pogreške. 10. Dajući pravo Romima da daju ime svojem jeziku, te da ga sami ureĊuju i dotjeruju prema svojim potrebama, prije svega moramo utvrditi da su Romi u isti ugradili veliki broj posuĊenica iz drugih jezika, te da se u stvari radi i o razliĉitim romskim dijalektima. U samom romskom jeziku najduţe su se zadrţale same posuĊenice, a u njegovoj normi nije bilo knjiţevno - kulturne tradicije. Na temelju samih analiza, a u odnosu na predratno stanje, saĉuvanost romskog jezika nije se bitno promijenilo. Kada već postoji romski jezik postavlja se pitanje kako ga definirati, kako ocijeniti njegovu sadašnju jeziĉnu situaciju u Republici Hrvatskoj, te tko uopće ima pravo postavljati standarde i norme romskog jezika. Kada postoji ljudska zajednica koja ţeli imati svoj vlastiti jezik, onda ona na to ima i bezuvjetno pravo. Romski jezik još nije u potpunosti izgraĊen, nije niti standardiziran, ali isti već postoji, bar u naĉelu, a kada bude posve formiran i standardiziran, to jest u svakoj pojedinosti prepoznatljiv, te kada bude u općoj uporabi zajednice koja ga ţeli, bit će prihvaćen i priznat kao i svaki drugi jezik. Sada je još rano da se romski jezik definira prema svojim konkretnim osobinama, jer one još nisu definitivno utvrĊene, ali isti mora biti onakav kakvim ga sami Romi ustvari i ţele. Problem je u tome da u Republici Hrvatskoj ţivi veliki broj razliĉitih romskih skupina koje koriste i razluĉite romske dijalekte, a niti jedna romska skupina ne ţeli se odreći svojeg prepoznatljivog dijalekta, to jest govora. U svakom sluĉaju, Romi koji niz godina ţive u Republici Hrvatskoj ţele za sebe romski jezik kojim govore niz vjekova, ne prihvaćajući nikakav drugi romski dijalekt niti ţele graditi ili uĉestvovati u izgradnji nekakvog posebnog romskog jezika. Rekao bih da je sadašnja jeziĉna situacija naprosto u previranju. Romski jezik nije još uvijek sreĊen, te je u stvari kao takav i zbunjujući. Još uvijek nije postignuta sigurnost u tome što jest a što nije romski jezik. No to stanje je, ĉini se, iz dana u dan sve bolje. Gore je to što se uporno pokazuje teţnja da se romskom jeziku ospori legitimnost. To se sada najneposrednije oĉituje u odbojnom odnosu prema istom što je posve neprihvatljivo, a uz to trajno oteţava da se hrvatska javnost uvjeri da romski jezik ustvari postoji kao što postoji i opravdana potreba da se isti standardizira i prizna u Republici Hrvatskoj. Romski jezik u Republici Hrvatskoj ne postoji kao standardni jezik, no njegovo ime ima dugu tradiciju. Za mene je nesumnjivo da postoji romski jezik. To proizlazi iz moga uvjerenja da svaki narod ima pravo obiljeţavati jezik kojim se sluţi i onako ga upotrebljavati kako je on ustvari i ispravan za samu upotrebu. Smatram potpuno razumljivim da su Romi spremni upotrebljavati za svoj jezik naziv «Romani ćhib», romski jezik, jer u tom nazivu oni sami bivaju istovremeno i priznati kao nacionalna manjina u Republici Hrvatskoj. Svi romski dijalekti koji se govore u Republici Hrvatskoj imaju svoj osnovni rjeĉnik osim što isti u sebi sadrţi rijeĉi posuĊenice, kredite, koje dolaze od kontakta sa razliĉitim jezicima. Da li, i koliko će se ova ţelja moći ispuniti zavisi u prvom redu od toga jesu li Hrvati spremni prihvatiti ovu «ponudu», i dalje od toga, kako će izgledati norma i uzus romskog jezika. Ja zato mislim da bi forsirano nametanje nekog romskog dijalekta pridonijelo otuĊivanju izmeĊu raznih skupina Roma unutar Republike Hrvatske jer bi se pojedine skupine smatrale zapostavljenima i odbaĉenima. Ipak izgleda da će romski jezik tokom vremena dobiti samostalnu, nezamjenljivu fizionomiju i to jednostavno zbog toga što sami Romi imaju potrebu i ţelju da isti saĉuvaju od samog daljnjeg propadanja. 11. RIJEČ RECEZENTA Autor je u ovom djelu objavio podatke koje je godinama prikupljao i koji su vezani uz romski jezik, no navedeno ne umanjuje sam znaĉaj i vaţnost ovog djela jer kao takvi nikada nisu objavljeni u Republici Hrvatskoj. Knjiga «Romski jezik» ĉitljiva je i prilagodljiva širokim narodnim masama svih društvenih slojeva. Glavna tema je romski jezik, te se realistiĉno pitanje i problemi romskog jezika proteţu kroz knjigu. Samom temom, bez uobiĉajenih recezentskih fraza, ova knjiga sama sebe preporuĉuje i izdavaĉu i ĉitaocima. Znajući da je borba za romski jezik i jeziĉnu slobodu isto što i zauzimanje za nacionalnu slobodu samih Roma autor knjige pokušava ĉitaocima objasniti što je romski jezik i kroz koje je faze, povijesne promjene razvoja isti prošao. Autor kroz svoju knjigu predstavlja sve nedoumice, strahove i strepnje o nedvojbenom izumiranju romskog jezika, te kontinuirani izostanak sustavnije društvene i drţavne skrbi o njemu. Sve navedeno najdrastiĉnije se oĉitova u posvemašnjem ignoriranju obrazovne politike spram jezikoslovne izobrazbe Roma na njihovom materinjem romskom jeziku i samom oĉuvanju romskog jezika, te njegovoj samoj standardizaciji. On se, ujedno k tome i prirodno uklapa u sva ona nastojanja koja su od sredine sedamdesetih godina usmjerene ka oĉuvanju i standardizaciji romskog jezika i pisma, no po mojim saznanjima ovo je prvo ovakvo djelo vezano uz romski jezik koje je objavljeno na hrvatskom jeziku, te istome poradi navedenog daje respektabilni naslov koji je posvećen romskom jeziku u cjelini. Spomenuti naslov, s jedne strane, promiĉe i potiĉe skrb o njegovanju romskog jezika, jeziĉne kulture i lingvistiĉke posebnosti romskog jezika nastavljajući sve one jezikoslovne vatre što su već nastale i koje gore u krugovima jezikoslovaca koji se bave i prouĉavaju romski jezik, senzibilizirajući pri tome i samu širu javnost za sam romski jezik. Tako se unutar navedenog djela objašnjava porijeklo Roma i romskog jezika, njegova povijest, njegovo aktualno stanje, problemi koji su vezani uz standardizaciju romskog jezika i pisma, a istim se djelom ujedno inicira i nameĉe potreba dugoroĉnih kapitalnih nacionalnih projekata koje treba provesti vezano uz oĉuvanje i standardizaciju romskog jezika. Drugom djelu tog ozraĉja moglo bi se pridodati i tako zvano opće stanje i duh vremena koji nerijetko, poĉinju od neriješenih jezikoslovnih pitanja, pa idu sve do preosjetljivosti za makar i najmanje otklanjanje ponekih rješenja koja su više tantijemska nego li jezikoslovne naravi. U takvom ambijentu nastaje i ova prva hrvatska verzija pisanog objašnjavanja romskog jezika. Sam autor zakljuĉuje da je nuţdno temeljito doraditi i uskladiti mnoga neusklaĊena rješenja koja postoje unutar romskog jezika, njegovog pravopisa, gramatike, razliĉitih dijalekata, same 12. standardizacije romskog jezika, te vjeĉnih nesuglasica koje postoje unutar romske zajednice, a koje su vezane uz sve navedeno. Ipak još treba uraditi svekolike napore kako bismo dobili jedan cjelovit, struĉno kompetentan i znanstveno pouzdan, u osnovi neprijeporan, opći standardizirani romski jezik i pismo. Navedeno se je do sada radilo samo na regionalnom nivou i u većini sluĉajeva od strane pojedinaca, to jest to su u većini sluĉajeva uglavnom bili samostalni radovi, redaktorsko – tehniĉki zahvati pojedinaca, koji su samostalno, ponekad i nestruĉno i bez ikakvog znanja radili razne «dorade» i postavljali «svoju vlastitu standardizaciju» romskog jezika. Treba se primarno brinuti o romskom jeziĉnom standardu i svim njegovim bitnim sastavnicama. Ta se zadaća mora povjeriti samim Romima kako bi zajedno, u skladu sa zahtjevima i naputcima jezikoslovaca, u najkraćem vremenu obavili usklaĊivanje, to jest samu standardizaciju romskog jezika i pisma. Proĉitavši djelo posve sam uvjeren kako se radi o itekako znaĉajnom djelu. Konaĉan sud o tome ipak prepuštam budućim ĉitateljima, premda se uopće ne dvojim u tome da i svi ostali koji su na ovaj ili onaj naĉin sudjelovali u realizaciji ovoga projekta i objavljivanja samoga djela zasluţuju društveno i struĉno priznanje. Bugarska, Sveuĉilište Sofia ekspert na psiholingvistici romskog jezika Evelina Grigorova 13. SADRŢAJ Rijeĉ autora ……………………………………………………………… Uvod……………………………………………………………………... Rijeĉ recenzenta…………………………………………………………. Sadrţaj…………………………………………………………………... Što je jeziĉna politika……………………………………………………. Izazov jeziĉnoga planiranja……………………………………………… Prepreke s kojima se susreće jeziĉno planiranje na romskom jeziku…… Tko su zapravo Romi……………………………………………………. Romi u Hrvatskoj………………………………………………………... Kretanje broja Roma u RH prema popisima stanovništva 1948. - 2001… Porijeklo imena………………………………………………………….. Romi kao nomadi kroz dugi vremenski period………………………….. Jezik Roma………………………………………………………………. Klasifikacija i status romskog jezika……………………………………. Obiĉaji Roma…………………………………………………………….. Romske proslave i slavlja………………………………………………... Kultura Roma……………………………………………………………. Obrana identiteta jezika i religije………………………………………... Razvoj romske manjinske svijesti………………………………………. Istraţivanje o jezicima koje govore Romi ……………………………… Klasifikacija i status……………………………………………………... Povijest…………………………………………………………………... Pregled romskog jezika Opće informacije – porijeklo……………………………………………. Faze razvoja romskog jezika……………………………………………. Fonologija romskog jezika……………………………………………… Imenice i njihova deklinacija – Padeţ…………………………………... Nominativ i obliquus…………………………………………………… Markeri…………………………………………………………………. Jedinice padeţnog sistema……………………………………………… Upotreba padeţa………………………………………………………… Zamjenice i njihova deklinacija -Zamjenice i njihova podjela…………. Liĉne zamjenice i njihova deklinacija…………………………………… Sociolingvistika - sociolingvistiĉka situacija romskog jezika…………... Poloţaj Roma u drţavama………………………………………………. Romske skupine u Republici Hrvatskoj……………………………….... Podjele samih romskih skupina………………………………………… Unutarnje podjele iz romske perspektive………………………………. 14. 3. 10. 12. 14. 17. 18. 19. 20. 21. 21. 24. 25. 27. 31. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 38. 39. 42. 45. 46. 46. 48. 49. 50. 50. 51. 51. 52. 54. 54. 55. 55. Podjela na temelju jezika……………………………………………….. Podjela prema naĉinu ţivota…………………………………………… Status romskog jezika…………………………………………………… Što je romologija………………………………………………………… Geografska distribucija………………………………………………….. Povijest romske lingvistike……………………………………………… Opće strukturne i karakteristike romskog jezika………………………... Klasifikacija i status romskog jezika…………………………………… Dijalekti romskog jezika i njihova klasifikacija………………………… Razlike u romskim dijalektima…………………………………………. Miješani jezik…………………………………………………………… Ostale romske skupine………………………………………………….. Romi grupnog identiteta………………………………………………... Mješoviti Romi………………………………………………………… Ne romske skupine……………………………………………………... Etniĉke grupe…………………………………………………………… Grupe putnika…………………………………………………………... Pokriveni dijalekti romskog jezika……………………………………... Tablica nekih dijalektalnih razlika……………………………………… Miješani romski jezici…………………………………………………… Romski jezik kao sluţbeni jezik………………………………………… Bogatstvo rijeĉi…………………………………………………………. Staro indijski jezik……………………………………………………… Rani romski jezik……………………………………………………….. Proto – Romski jezik…………………………………………………… Utjecaj turskog jezika na romski jezik………………………………….. Današnji romski dijalekti………………………………………………. Jeziĉne - genetske pripadnosti………………………………………….. Povijesna distribucija…………………………………………………… Kako se je promjena dijalekata proširila preko geografskih zona……… Rana faza diferencijacije romskog dijalekta……………………………. Podjela romskog jezika na sjever i jug…………………………………. Podjela romskog jezika na sjeverozapad – sjeveroistok………………… Leksikon………………………………………………………………… Gramatika……………………………………………………………….. Izuĉavanje romskih dijalekata…………………………………………... Klasifikacije i sorte romskog jezika…………………………………….. Standardizacija romskog jezika…………………………………………. Današnja distribucija i status……………………………………………. Kodifikacija romskog jezika……………………………………………. Prepreke s kojima se susreće jeziĉno planiranje na romskom jeziku…… Znaĉenje jeziĉnog pluralizma…………………………………………… Sluţbeno priznavanje romskog jezika…………………………………… Uniformnost romskog jezika……………………………………………. Prisutnost i upotreba jezika u raznim podruĉjima………………………. Europska dimenzija romskog jezika…………………………………….. Romska knjiţevnost – romska pisana rijeĉ……………………………… 15. 56. 56. 57. 59. 59. 60. 65. 66. 67. 68. 84. 89. 95. 96. 97. 98. 100. 102. 105. 107. 107. 107. 108. 109. 110. 115. 115. 116. 117. 117. 118. 118. 120. 127. 128. 129. 129. 130. 134. 135. 137. 138. 140. 142. 143. 145. 146. Romsko knjiţevno stvaralaštvo i kulturna baština Roma u Republici Hrvatskoj……………………………………………. Romski jezik izumire u Republici Hrvatskoj…………………………… Zakljuĉak……………………………………………………………….. Vaţno izvorište jezikoslovnih podataka………………………………... Preporuke……………………………………………………………….. Donatori………………………………………………………………… In Memoriam Kasum Cana Prizren 1968. - Zagreb 2011……………… 16. 147. 149. 150. 151. 152. 154. 155. Što je jezična politika Mnoge zemlje imaju jeziĉnu politiku osmišljenu tako da favoriziraju svoj jezik, ili da se pak obeshrabri uporaba odreĊenog jezika ili skupine jezika. Iako, povijesno gledajući, svaki većinski narod koristi jeziĉnu politiku za promicanje svojeg sluţbenog jezika na raĉun drugih, u ovom novijem periodu mnoge zemlje imaju politiku za zaštitu i promicanje regionalnih i nacionalnih jezika. Jeziĉna politika je ono što vlada ĉini sluţbeno putem zakonodavstva, koje odluke donosi, koju politiku primjenjuje, kako se jezik koristi, kako njeguje svoj vlastiti jezik, koji su nacionalni prioriteti pri svemu tome, ali isto tako ima i obvezu da uspostavi prava pojedincima ili skupinama za zaštitu i uporabu svojeg materinjeg jezika. Oĉuvanje kulturne i jeziĉne raznolikosti u današnjem svijetu glavna je briga velikog broja znanstvenika, umjetnika, knjiţevnika, politiĉara i onih koji brane jeziĉna ljudska prava. Procjenjuje se da je u ovom trenutku oko šest tisuća jezika u opasnosti od izumiranja. Mnogi ĉimbenici utjeĉu na postojanje i korištenje bilo kojeg jezika, ukljuĉujući veliĉinu i izvorni broj govornika, te njegovu uporabu u formalnoj komunikaciji i geografskoj disperziji. Nacionalna politika prema jeziku moţe ublaţiti ili pak pogoršati posljedice nekih od tih faktora. Jeziĉna prava su ljudska i graĊanska prava u pogledu individualnih i kolektivnih prava da mogu birati jezik ili jezike za komunikaciju u privatnom ili javnom ţivotu. Ostali parametri za analizu jeziĉnih prava ukljuĉuju stupanj teritorijalnosti, iznos od pozitivnosti, orijentaciju u smislu asimilacije ili odrţavanja, i njegovu samu javnu upotrebu. Jeziĉno prava ukljuĉuju, meĊu ostalim, pravo na vlastiti jezik u pravnim, upravnim i pravosudnim aktima, obrazovanju na materinjem jeziku i uporabi istog u medijima. Jeziĉnih prava, u meĊunarodnom pravu, obiĉno se rješavaju u širem okviru kulturnih i obrazovnih prava. Jeziĉna prava prvi su puta bila ukljuĉeni kao meĊunarodna ljudskih prava u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima iz 1948. godine. Vaţni dokumenti za jeziĉna prava ukljuĉuju dokumente Opće deklaracije o jeziĉnim pravima, Europske povelje o regionalnim ili manjinskim jezicima, i Okvirne konvencije za zaštitu nacionalnih manjina. Jeziĉna politika odnosi se na dogovore sa kojima se mogu utvrditi odnos izmeĊu jezika i samog društva u kojem se jezik koristi. Proces planiranja, izvršavanja i procjene takvog postupaka naziva se planiranje jezika. Jeziĉna politika i planiranje jezika mogu se usredotoĉiti, na primjer, na status samog romskog jezika u hrvatskom društvu. Planiranje statusa jezika takoĊer moţe ukljuĉivati i oţiviti korištenje ugroţenih jezika ili se moţe odluĉivati o jeziku koji se koristi u samom obrazovanju. Jeziĉna politika moţe biti usmjerena na sadrţaj jezika, na konsolidaciju, poseban oblik jezika koji treba standardizirati. Isto tako sva pitanja koja su vezana u vezi s korištenjem jezika moraju se takoĊer nalaziti unutar podruĉja planiranja korpusa. 17. Izazov jezičnoga planiranja Što treba poduzeti kada se govori o zaštiti manjinskih jezika? Europska povelja o regionalnim ili manjinskim jezicima navodi nekoliko konkretnih implementacija prepoznavanja i zaštite jezika kao što su to; Opća zaštita, promicanje i poštovanje prema jeziku, kao i poticanje njegove uporabe u privatnom i javnom ţivotu. Ukljuĉivanje jezika u obrazovni sustav, osobito na primarnoj razini. Ukljuĉivanje materinjeg jezika u predškolski odgoj i obrazovanje za one uĉenike ĉije obitelji to zahtijevaju. Promocija izuĉavanja i istraţivanja o jeziku i uĉenje jezika u sekundarnom i na tercijarnom nivou. Pruţanje prijevoda i osiguravanje prevoditelja za jezik u javnim sluţbama. Pruţanje radijskog i televizijskog programa na jeziku i podrška u izdavanju novina i ĉasopisa, te proizvodnja i distribucija audio i audiovizualnih ostvarenja na jeziku. Zadaća vlade u odnosu na te izazove je prije svega kako bi omogućila takve aktivnosti, na primjer donošenje odluka o obliku nastavnog plana i programa. Sljedeće je da ih i financijski podrţe, to jest da se podmire troškovi za proizvodnju resursa, odnosno zapošljavanja i obuke potrebnog osoblja, i konaĉno, da usvoji politiku koja potiĉe uporabu i razvoj manjinskih jezika. MeĊutim, tu je i dalje izazov u sluĉaju romskog jezika jer u Republici Hrvatskoj ne postoji tradicija korištenja romskog jezika za sve gore navedeno, te takoĊer ne postoji niti osposobljeno osoblje, uĉitelji, autori, nastavni materijali, knjige, filmovi na romskom jeziku, a sve to potrebno je kako bi se omogućilo uvoĊenje romskog jezika u relevantne domene. Takva situacija je poziv za jeziĉno planiranje, te treba imati ciljane napore da se ponovno oblikuje romski jezik i da ga se opremi s potrebnim funkcijama, to jest treba utvrditi i postaviti sustav pisanja i sustav pravopisa, te utvrditi tehniĉki rjeĉnik za pokriće institucionalnih domena korištenja. Tradicionalno, jeziĉno planiranje je ukljuĉivanje dvije aktivnosti domene. Prva je prvenstveno društveno - politiĉka, a cilja na status reguliranja samog jezika. Druga je više tehniĉko jeziĉna, i ima za cilj jeziĉne materijale ili korpus samog jezika. Ovdje se procesi odluĉivanja trebaju tradicionalno usmjeriti na rješavanje sljedećih pitanja; Koji oblik jezika, to jest koji romski dijalekt, bi se trebao koristiti za pisanje i u samom obrazovanju, medijima i drugim javnim funkcijama? Koji sustav pisanja bi trebao biti usvojen ili dizajniran za upotrebu romskog jezika, to jest kako treba biti kodificiran sam romski jezik? Kako bi se sam vokabular romskog jezika mogao proširiti za svoje nove funkcije? Kako, na koji naĉin, i tko moţe donositi odluke koje su vezane u odnosu na izbor sorte, dijalekta romskog jezika koji će se koristiti u sustavu pisanja? 18. Kako se sam vokabular romskog jezika propagira meĊu potencijalnim daljnjim korisnicima romskog jezika? Prepreke s kojima se susreće jezično planiranje na romskom jeziku Romski jezik je samo jedan od mnogih jezika širom svijeta koji nemaju tradiciju i sami standard. Nepostojanje standarda ponekad zbunjuje s navodima «razliĉitih romskih jezika» i prisustvovanja brojnih romskih narjeĉja. U stvari, većina europskih romskih jezika prikazuju dijalektalne varijacije, i tip samih razlika, koje postoje izmeĊu razliĉitih dijalekata romskog jezika uopće, a isto nije niti ništa neobiĉno. Izostanak standardnog romskog jezika za upotrebu u regionalnoj komunikaciji, u pisanom obliku, ili unutar institucija, meĊutim ne znaĉi da ne postoji oĉigledan izbor za pojedinaĉnu sortu romskog jezika koja bi se mogla iskoristiti za korištenje u javnom ţivotu ili za korištenje u samom sustavu pisanja na romskom jeziku. U nekim aspektima, romski jezik je doista u jedinstvenoj situaciji. On je raspršen meĊu mnogim razliĉitim regijama i zemljama diljem Europe pa i šire. Ne postoji niti jedno sluţbeno tijelo, ili agencija kojoj je, ili bi joj moglo biti, povjereno zauzimanje za planiranje jezika i koja bi mogla donijeti odluku za standardizaciju romskog jezika u cjelini. Odgovornost leţi na pojedinaĉnim vladama, dok su sve aktivnosti kodifikacije romskog jezika raznolike i regionalne. Svi govornici romskog jezika su uglavnom dvojeziĉni, ponekad govore i druge manjinske jezike s utjecajem samog romskog jezika, odreĊenog romskog dijalekta. To se odnosi i na sam unutarnji oblik jezika, osobito kada se koriste tehniĉke ili institucionalne rijeĉi, a njegov «vanjski» oblik, to jest izbor sustava samog pisanja, ĉesto ovisi, i to zbog same udobnosti i pristupaĉnosti, na sustav pisanja pojedinih drţavnih jezika. Tako postoji dilema da u cilju zaštite i promicanja romskog jezika, prava na vlastiti materinji jezik kao i drugih ljudskih prava, postoji potreba da se izradi obrazovni materijal i mediji na romskom jeziku, te da treba pruţiti i samo obrazovanje na romskom jeziku. U nedostatku standardiziranog, pisanog romskog jezika, to ne moţe biti uĉinjeno bez samog jeziĉnog planiranja. MeĊutim, ne postoji jedinstven koncept na kojem moţemo temeljiti planiranje samog romskog jezika, i nema oĉitih akreditiranih ili ovlaštenih tijela koji bi mogla izraditi i provesti takav koncept. Ipak, planiranje romskog jezika više nije nikakav tabu. Doista, u posljednjih desetak godina, ili više, nije bilo uspona na lokalnim i regionalnim aktivnostima planiranja romskog jezika i to diljem Europe. Pokret za jeziĉnu kodifikaciju i samu standardizaciju romskog jezika dao je rezultate i to samo u obliku regionalnih rješenja, to jest dao je rezultate koji se više nikako ne mogu ignorirati. 19. Tko su zapravo Romi Općenito se smatra da su Romi dio kolektivne mitologije, jer nisu imali svoj pisani jezik, sve do nedavno, a samo podrijetlo im je bilo nepoznato i zaklonjeno nekim povijesnim i mitskim priĉama. Usprkos svojoj dugoj odvojenosti od Indije romska kultura zadrţala je osnovne religijske postavke iz hinduizma, a vezano za drevne zakone o ĉistoći. Romi (na romskom jeziku, Rom, Rrom, ili Rroma) tradicionalno su ustvari nomadski narod porijeklom iz sjeverozapadne Indije, a njihov jezik se klasificira i pripisuje Indo - Iranskoj jeziĉnoj porodici. U sjeverozapadnoj Indiji ima jezika kojima je romski jezik srodan. Njihove migracije poĉinju iz Azije moţda u trinaestom stoljeću, i otuda su se poĉeli širiti Europom. Na podruĉje zapadne Europe dolaze negdje u petnaestom stoljeću, da bi se u šesnaestom stoljeću proširili cijelom Europom. Tri su glavne etniĉke zajednice na koje su se Romi podijelili svojom ekspanzijom, to su: Gitani (Gitanes), Kalderaši (Kalderash) i Manuši (Manush). Romi predstavljaju «raspršenu manjinu», no znaĉajna karakteristika za sve Rome je ĉinjenica da su oni saĉuvali svoj vlastiti jezik iako su se kretali unutar razliĉitih kultura. Te migracije rezultirale su nizom promjena i utjecaja na stvaranje niza dijalekata unutar romskog jezika, ali isti je još uvijek saĉuvan. Jezik je znaĉajan za Rome, jer je isti definicija za priznavanje njihovog identiteta. Fiziĉki su tamnoputi i niţeg rasta, crne kose. Kod tamnoputijih hrvatskih Roma javlja se u 80% sluĉajeva dolihokefalnost ĉiji indeks lubanje iznosi 74,4, dok se kod svjetlijih ĉešće javlja brahikefalnost s indeksom 79,8. Studije o genetskom podrijetlu bugarskih, baltiĉkih i vlaških Roma ukazuju da oko 50% prouĉenih Y kromosoma i mitohondrijske DNK pripadaju muškoj haplo grupi H (ha) i ţenskoj haplo grupi M (em), haplo grupama koje su široko rasprostranjene širom Juţne i središnje Azije. Muška haplo grupa R1a1 je rijetka meĊu Romima, ali je ima oko 50% u muškim Y kromosomima u sjevernoj Indiji i Pakistanu. Povijest Roma je jedan neprestana borba i stalni progoni koji se dešavaju još i danas. Dolaskom na prostore Europe Romi su bili porobljeni, proganjani, mućeni i ubijani, a njihova prava bila su izvan zakona. Kroz cijelu svoju povijest, Romi su se borili samo za svoja socijalna i ljudska prava, no u velikoj mjeri svjetske vlade i sama javnost ostale su gluhe i ravnodušne. Ĉesto ih se naziva «Ciganima», no taj narod ima bogatu i dugu povijest. Romi su se po prvi put pojavili na prostorima Republike Hrvatske tijekom kraja trinaestog stoljeća i to na prostorima tadašnjeg Dubrovnika. Dolazak na prostore Dubrovnika vjerojatno je potaknut od strane najezde Turaka kada su Romi iz straha od novih egzodusa bjeţali od turskih osvajaĉa i traţili zaštiti unutar tadašnje Dubrovaĉke Republike. Znaĉajan broj Roma tada se premješta dalje u zapadnoeuropske zemlje. Neka romska plemena uspjela su se odrţati u mediteranskoj regiji, ali ih se je većina povukla u Srednju i Istoĉnu Europu. 20. Sredinom osamnaestog stoljeća Marija Terezija (1740. – 1780.) i Josip II. (1780. – 1790.), bavili su se romskim pitanjima. Marija Terezija donijela je uredbu o zabrani korištenja imena «Cigan», te je kasnije ograniĉila romske brakove i naredila je da romska djeca budu oduzeta od svojih roditelja kako bi odrastala u seljaĉkim obiteljima. Konaĉno Josip II. ĉak je zabranio korištenje romskog jezika tijekom 1783. godine. Prisilne asimilacije bitno se je pokazala uspješnom tijekom devetnaestog i dvadesetog stoljeća kada je većina romskog stanovništva, oni koji su niz stoljeća ţivjeli na prostorima Republike Hrvatske i koji su zadrţali svoje obiĉaje, kulturu i svoj materinji jezik, ustvari odustali od istoga zaboravljajući svoj materinji jezik, te su se posve ili pak djelomiĉno asimilirali unutar hrvatskog društva. Endemska diskriminacija prema Romima, htjeli to neki priznati ili ne, i danas postoji, a ĉini se da će ista biti i nadalje dio šireg društvenog obrasca diskriminacije i marginalizacije koja će se vjerojatno i nadalje nastaviti u doglednoj budućnosti. Romi u Hrvatskoj Prvi popis puĉanstva proveden nakon Drugog svjetskog rata u sastavu bivše drţave na tlu današnje Republike Hrvatske, onaj iz 1948. godine zabiljeţio je svega 405 Roma. Oni su tada u knjizi broj IX. popisa: «Stanovništvo po narodnosti» svrstani u kategoriju pod nazivom Cigani. Tako mali broj Roma u stvari je posljedica stradanja Roma za vrijeme Drugog svjetskog rata u NDH. Prema procjenama istraţivaĉa gubici Roma u Drugom svjetskom ratu, na prostoru ex Jugoslavije, iznose sedamnaest tisuća. Tijekom 1953. godine popisano je 1269 Roma, da bi u popisu 1961. godine broj izjašnjenih Roma pao na svega 313. Od tog perioda od popisa do popisa broj Roma stalno raste. Tako je 1971. godine popisano 1257 Roma, 1981. 3858, a 1991. 6695. Kretanje broja Roma u RH prema popisima stanovništva 1948. - 2001. Prema popisu iz 1991. godine u MeĊimurskoj ţupaniji ţivjelo je 1920 (28,7%), u Gradu Zagrebu 994 (14,8%), a u Osjeĉko - baranjskoj ţupaniji 782 (11,7%) Roma. Jedina ţupanija u kojoj nije popisan niti jedan Rom bila je Poţeško - slavonska. Posljednjim popisom iz 2001. u Hrvatskoj je popisano 9463 Roma iako se smatra da je njihov broj puno veći. Isto tako znamo da je znatan broj Roma u Republiku Hrvatsku došao kao izbjeglice iz drugih drţava bivše Jugoslavije. Prema nekim izjavama, prema podacima Vijeća Evrope u Hrvatskoj ţivi izmeĊu 30 i 40 tisuća Roma. 21. Na ţupanijskoj razini, najveći broj romske populacije ţivi u MeĊimurskoj ţupaniji, njih 2887 ili 30,5% što ĉini 2,4% stanovništva ţupanije. Slijede Grad Zagreb s 1946 ili 20,6% te Osjeĉko - baranjska ţupanija s 10,3% ili 977 Roma. Dakle, otprilike polovina svih Roma Hrvatske ţivi u MeĊimurju i Zagrebu. U meĊupopisnom razdoblju od 1991. do 2001. godine broj Roma najviše se je povećao u Brodsko - posavskoj ţupaniji sa 223 na 586, indeks 262,8, i Sisaĉko – moslavaĉkoj ţupaniji sa 315 na 708, indeks 224,8. Promatrano po popisima, atipiĉne varijacije u broju i udjelu Roma rezultat su prirodnog prirasta, migracija, ali u znaĉajnoj mjeri i stalne promjene etniĉke pripadnosti. Taj subjektivni ĉinilac karakteristiĉan je za romsku populaciju. Od devedesetih godina dvadesetog stoljeća sve više dolazi do buĊenja nacionalne svijesti kod samih Roma, a dolazi i do buĊenja njihove etniĉke emancipacije. Demografski razvitak Roma odlikuju nepovoljne tendencije u prirodnom kretanju, kao i u najvaţnijim strukturama stanovništva. Romi su u Republici Hrvatskoj relevantna manjina, a takvo stanje je i u svim drţavama Srednje i Jugoistoĉne Europe. MeĊutim, višegodišnja marginalizacija, segregacija i diskriminacija uvjetovala je njihov iznimno teţak poloţaj na svim prostorima. Romi su zadrţali svoju bogatu kulturu kao rezultat njihove nespremnosti da se asimiliraju. Da budu sretni potrebno im je jako malo, no oni su najmanje obrazovani, najmanje ih zapošljavaju, najsiromašniji su, svakodnevno doţivljavaju šikaniranja i ispade mrţnje, a kako bi uspjeli pobjeći bijedi, odriĉu se svojih korijena, zaboravljaju svoj jezik, no nitko ne moţe poreći da su visoka aristokracija u muziĉkom svijetu, i barem taj mali dio nitko im ne moţe oduzeti. Romi i danas imaju odreĊene probleme u Republici Hrvatskoj, na primjer u obrazovnom sustavu. Samo 48% Roma u dobi od petnaest i više godina završi osnovno obrazovanje, od ĉega su unutar navedenog postotka djeĉaci završavaju osnovno obrazovanje u 67%, a djevojĉice ĉine tek 33%. Trenutno, tek oko 72% romske djece završi osnovno obrazovanje. Udio romskih uĉenika u srednjoškolskom obrazovanju se je ipak povećao, a postotak romske djece u srednjoškolskom obrazovanju iznosi 49% te je i ovdje vidljivo da se djeĉaci više školuju unutar srednjoškolskog obrazovanja nego djevojĉice. Srednjoškolsko obrazovanje Roma u većini sluĉajeva obuhvaća upise u najniţe razine srednjeg obrazovanja koji pruţaju samo ograniĉenu mogućnost za zapošljavanje, to jest u većini sluĉajeva školuju se u zanatskim djelatnostima. Objektivni problemi: U obrazovanju romska djeca imaju loše šanse jer tek nešto više od 78% romske djece završi osnovnu školu, a samo trećina njih nastaviti školovanje unutar srednjoškolskog obrazovanja. Samo siromaštvo koje je prisutno unutar romske zajednice, dovodi da većina Roma ţivi u znatno lošijim uvjetima od drugih. Loše zdravstveno stanje prisutno je unutar romske zajednice i danas, a ţivotni vijek Roma je oko deset godina manji u odnosu na ne Romsku populaciju. U većini sluĉajeva, 72%, samo djeĉaci završavaju osnovno i srednje obrazovanje dok djevojĉice poradi stereotipnih razmišljanja roditelja ostaju zakinute za obrazovanje te rano sklapaju braĉnu zajednicu. 22. Postoje znaĉajne predrasude prema Romima koje utjeĉu na motivaciju za integraciju. Segregacija unutar školovanja romskih mališana i nadalje postoje jer ne Romi imaju tendenciju da su romska djeca problematiĉna, zaostala i prljava. TakoĊer, bilo je sluĉajeva, u kojima su zdrava i posve normalna romska djeca dodijeljena na nastavu za uĉenike s poteškoćama u razvoju i uĉenju. Demografske promjene u Republici Hrvatskoj karakteriziraju starenje i pad unutar romske populacije dok se broj novoroĊenih osoba romskog podrijetla stalno podiţe, a dobni sastav romskog stanovništva puno je mlaĊi od ukupnog većinskog stanovništva. Ţupanije s najvećom koncentracijom romske manjine je MeĊimurska ţupanija, ali postoje i druge regije s visokim postotkom tradicionalno romske populacije. Iako su tradicionalno ţivjeli kao nomadi i izvan gradova, pod općim trendovima urbanizacije iza druge polovice dvadesetog stoljeća mnogi od njih su se preselili te su se nastanili u većim gradovima. Tu je veliki broj romske manjine koja ţivi na podruĉjima grada Zagreba, Rijeke, Pule, Ĉakovca, Varaţdina, Belog Manastira, Osijeka, Vinkovaca kao i u drugim većim hrvatskim gradovima. Stvarni broj Roma u Republici Hrvatskoj je ustvari nepoznanica, a prema trenutnim demografskim trendovima moţe se procijeniti da će se udio romskog stanovništva udvostruĉiti do 2030. godine. Školovanje romske djece od osobite je vaţnosti za oĉuvanje romske kulture, socijalne i gospodarske budućnosti same romske zajednice, pa ĉak i kako bi se izbjegle potencijalne napetosti i antagonizam izmeĊu Roma i društva u cjelini. MeĊutim, nepismenost unutar romske zajednice još uvijek je vrlo visoka i danas je prisutna, a ponekad je ona i iznad 70%. Glavni cilj Republike Hrvatske u obrazovanju romske djece zasigurno bi trebao biti pruţanje same dijagnoze u obrazovanju i procesu socijalizacije romske djece. Prvi postupak trebao bi biti transnacionalno istraţivanje o obrazovanju romske djece sa interdisciplinarnom perspektivom u kojoj treba primijeniti razliĉite metodološke pristupe. Unutar našeg istraţivanja provedena je i anketa o diskriminaciji onako kako je vide sami Romi, te je utvrĊeno da je 67% ispitanika izjavilo da je ukupna diskriminacija prema njima na najvišoj razini, njih 47% izjavilo je da su doţivjeli diskriminaciju unutar privatnih i drugih objekata unutar dvanaest mjeseci, a 86% ispitanika ima mišljenje da se diskriminacije prema Romima temelji na etniĉkoj pripadnosti, te da je i priliĉno raširena. U vjerskom pogledu Romi su nejedinstveni, jer ih ima u obliku pravoslavnih kršćana, muslimana, katolika, ali i pripadnika drugih religija. Romska himna je pjesma «Đelem, Ċelem» što u prijevodu na hrvatski jezik znaĉi «Idem, idem». 23. Porijeklo imena Moramo odmah objasniti razliku u uporabi naziva Romi i Cigani. Naziv Romi predstavlja etnonim, to jest ime kojim neka etnija oznaĉuje sebe (autoetnonimi ili endoetnonimi to jest samonazivi) ili kojim ju drugi narodi oznaĉuju (egzoetnonimi). Primjer Roma pripada rjeĊim sluĉajevima kada se egzoetnonimi razlikuju od samonaziva što je inaĉe ili posljedica samo razlika u glasovnoj prilagodbi. Zbog poprimanja pogrdnog znaĉenja nekih egzoetnonima danas se daje prednost samonazivima, a to je sluĉaj i s nazivom Romi umjesto Cigani. Uobiĉajeni naziv za Rome (na romskom jeziku Rom ili manuš što u prijevodu znaĉi ĉovjek) dolaze u europske jezike u raznim varijantama. Tako su u većem dijelu Evrope Romi poznati pod slijedećim imenima: francuski: Tsigane, albanski: Cigan, Maxhup, Gabel, makedonski: Цигани; bugarski: Цигани, ĉeški: Cikáni, holandski i njemaĉki: Zigeuner, danski: Sigøjner, litvanski: Čigonai, ruski: Цыгане, maĊarski: Cigány, grĉki: Τσιγγάνοι, talijanski: Zingari; rumunjski: ţigani, srpski: Цигани, poljski: Cyganie, portugalski: Cigano, španjolski: Gitano, i turski: Çingene. U Iranu ih zovu Kauli, u Indiji Lambani, Lambadi, ili Rabari. U engleskom jeziku se za Rome koristi naziv «Gypsy», za koji se smatra da je izveden od imena «Egipat», zbog nekadašnjeg vjerovanja da su Romi bili starosjedioci Egipta. Većina Roma sebe oslovljava po generiĉkom imenu Rom, što u prijevodu znaĉi «ĉovjek» ili «muţ/suprug», dok za pripadnike drugih naroda Romi koriste naziv «gadţa» ili «dasina». Postoji još nekoliko naziva za ovaj narod, tako se je u Crnoj Gori i Dalmaciji razvio naziv JeĊupi ili JeĊupci, ili naziv Đupci u Makedoniji. Kod Turaka Osmanlija i Arapa, a poradi mišljenja da Romi potjeĉu iz Egipta nastao je naziv Fir'aun kawmy («faraonov narod»), on se u MaĊarskoj pretvorio u «pharao nepe», a preko Turaka je u Bosnu ušao kao Firauni, otuda i hipokoristik firko. Francuzi su nadalje za njih napravili i naziv Bohémiens (od Bohemija, Ĉeška). Rome poznaju i skandinavski narodi koji ih prozvaše Tatern i Heiden (u prijevodu pogani). Romi su jedini narod na svijetu, za koji se barem u Hrvatskoj zahtijeva, da ih se naziva imenom kojim oni zovu sami sebe. U posljednje vrijeme u nekim krugovima se postavlja pitanje ispravnosti korištenja imena «Cigan», «Ciganin» i «Cigani». Rasprava o tome nije otišla dalje od dnevnopolitiĉke upotrebe i ĉeste zloupotrebe. Romi su tradicionalno nomadski narod. Vjeruje se da su napustili Indiju oko 1000. godine i da su prošli kroz zemlje koje su danas obuhvaćene granicama Afganistana, Irana, Jemena, i Turske. Dio Roma i danas ţivi na istoku, ĉak i u Iranu, ukljuĉujući i neke koji su se selili u Europu i potom se vratili. Poĉetkom ĉetrnaestog stoljeća, Romi dolaze na Balkan, a poĉetkom šesnaestog stoljeća sele se sve do Škotske i Švedske. Neki Romi su se selili prema jugu kroz Siriju k Sjevernoj Africi, dolazeći u Europu preko Gibraltara, no oba ogranka migracije su se srela u današnjoj Francuskoj. Ljudi sliĉni Romima i danas ţive u Indiji, a najvjerojatnije potjeĉu iz indijske pustinjske drţave Radţastan (Rajasthan). 24. Uzroci seobe Roma jedna je od najvećih zagonetki u povijesti. Nema povijesnih dokaza koji bi mogli potvrditi, razjasniti ili dokazati tko su u stvari bili stvarni preci Roma i ĉime su bili motivirani da krenu u velike migracije sa indijskog potkontinenta. Romi su narod porijeklom iz Indije, a francuski etnolozi i arheolozi otkrili su da su izmeĊu osmog i dvanaestog vijeka na sjeveru Indije i u današnjem Pakistanu imali dvadeset i jedno kraljevstvo, no rat je bio uzrok dijaspore koja je zapoĉela 1192. godine. Neki znanstvenici pretpostavljaju da su Romi podrijetla iz niske društvene rase hinduistiĉkih ljudi, te da su bili regrutirani kao plaćenici. Potom su dobili status kšatrija – ratniĉke rase i poslani su na zapad kako bi se suprotstavili islamskoj vojnoj ekspanziji. Prema drugoj teoriji, Romi su potomci zarobljenika uzetih u roblje od strane muslimanskih osvajaĉa sjeverne Indije i vremenom su razvili posebnu kulturu u zemlji svog zatoĉeništva. Zabiljeţeno je da je Mahmud od Gaznija uzeo pola milijuna zarobljenika tijekom turskoperzijske invazije na Sind i Pendţab u Indiji. Mongolske provale u Europu, poĉetkom prve polovice trinaestog stoljeća, potaknuo je drugi val migracije Roma prema zapadu. Romi su tako stigli u Europu, a potom su se proširili i na druge kontinente. Velike udaljenosti i sama raspršenost izmeĊu skupina Roma dovela je do razvoja novog romskog jezika, to jest do same razlike unutar romskog jezika. Zašto se Romi nisu vratili u Indiju, birajući umjesto toga da putuju na zapad u zemlje Europe, je enigma koja moţe biti povezana sa vojnom sluţbom pod muslimanima. Useljavanje Roma u Sjedinjene Ameriĉke Drţave poĉelo je u kolonijalna vremena u malim grupama na podruĉju Virdţinije i Francuske Luizijane. Veće useljavanje je poĉelo poslije 1860. godine, sa dolaskom grupa Romnišala iz Velike Britanije. Najveći broj romskih doseljenika došao je poĉetkom dvadesetog stoljeća, uglavnom preko vlaških grupa i Kalderaša, no ove dvije grupe se ĉesto ne povezuju jedna sa drugom. Veliki broj Roma se takoĊer naselio i u Srednjoj Americi. Romi kao nomadi kroz dugi vremenski period Prve veće migracije i egzodus Roma potaknuo je vladar Afganistana, Mahmud od Ghaznija koji je provalio u podruĉje Sind tijekom 1001.-1027. p.K. Drugi egzodus dolazi iz napada koji su se desili na sjeverozapadu Indije i koji je potakao Mahmud od Gorha tijekom 1191.-1192. godine p.K., a zatim Indiju napada i sam Dţingis - kan tijekom 1215.-1227. godine p.K.. Treći val dogodio se je u vrijeme vladavine Khan Tamerlana u kasnim 1300. godinama i ranim 1400. godinama kada je isti pokušao ponoviti Dţingis - kanove osvajaĉke podvige. Sa antropološke toĉke gledišta, rekao bih da se je ovaj prolazni, potpuno nomadski naĉin ţivota razvio kao odgovor na stalne ratove koji su ih u stvari gurali prema zapadu. 25. Prve izbjeglice Roma mislile su da će se vratiti u svoju domovinu ĉim Mahmoud od Ghaznija bude zaustavljen u svojim napadima. No ratna dogaĊanja su se nastavila što je ujedno bio i daljnji poticaj da nastave dalje svoj put. Tako ulaze na podruĉje bizantske Anatolije, a najvjerojatnije su taj poticaj uradili Seldţuci Turci kada su napali Armeniju tijekom jedanaestog stoljeća i tako su potaknuli Rome da se kreću dalje prema Europi. Tijekom sljedećih dvije stotine godina, Romi polako napreduju prema jugozapadnoj Arabiji, Egiptu i Sjevernoj Africi, sjeverozapadno od bizantskog carstva, i nastanjuju se u juţnim balkanskim zemljama. Ĉini se da je ovo kretanje Roma prema zapadu bilo sporo i to zbog pritiska tadašnjeg mongolskog carstva jer su sve istoĉne Europske drţave strahovale od samih Mongola, a njihovo stanovništvo bjeţi prema zapadu. Nakon što je Khubilai Khan umro 1294. godine, zapoĉelo je sa padom mongolskog carstva, a granice su se povukle natrag na istok što je olakšalo pritisak na tadašnje Europske drţave, a sami Romi brţe su se proširili prema Europi. Tako Romi dolaze na podruĉje Dubrovnika tijekom 1362. godine, a do 1400 godine prekrili su ĉitav Balkan. Kada su Romi napustili pokrajinu Sind, oni su vjerojatno planirali ţivjeti neko vrijeme u izgnanstvu, te su imali namjeru da se vrate na svoje matiĉno podruĉje. Normalno, druga generacija izbjeglica smirila se je na tom novom privremenom podruĉju, te su u poĉetku bili polu – nomadski narod. Zatim su Seldţuci Turci vršili svoje ratne pohode i tako su ih prisilno gurali dalje prema zapadu. Nakon toga ih je mongolska ekspanzija i njihovi osvajaĉki ratovi gurali sve dalje dok sama ideja o povratku kući nije bila posve i izgubljena. Oni su zadrţali svoj izvorni polunomadski stil ţivota usred sjedećih kultura, ĉuvali su svoj jezik i strogo izgraĊenu ideologiju kao i same obiĉaje i kulturu, a poradi razloga kako bi odrţali svoje jedinstvo kao narod. To je bio sasvim normalan postupak jer su se na taj naĉin, a drţeći se za nešto njima poznato, oĉuvali usred ĉudne, nove i njima posve nepoznate kulture. Njihov identitet kao posebnog naroda još uvijek je dovoljno jak, no uvijek su sa sobom nosili teret predrasuda i mrţnje. Sada, nakon samo nekoliko generacija, ideja nomadskog naĉina ţivota gotovo je zaboravljena i izbaĉena unutar romske zajednice. Na podruĉju Europe u ovom trenutku postoji tek mali broj Roma nomada. Tijekom ĉetrnaestog i petnaestog stoljeća Romi pokrivaju podruĉja Trakije, Makedonije, Grĉke, Crne Gore, Bosne i Hercegovine, Srbije, Hrvatske, Slovenije, i Rumunjske, i to puno prije nego što su Turci osvojili te zemlje. Postojao je veliki broj Roma u luci Modon tijekom 1300. godine jer je navedena luka bila najpopularniji put na hodoĉašću u Svetu zemlju. Romi su voljeli mletaĉki teritorij, i to vjerojatno iz razloga što su ta podruĉja bila relativno sigurna od stalnih turskih provala. Romi koji su ţivjeli malo dalje na sjeveru nisu bili te sreće. Oni su svakako imali ekonomsku vaţnost koja se vrednuje kroz to da su bili dobri i poznati obrtnici, a Rumunjska vlada, kako bi sprijeĉili njihov bijeg i odlazak, proglasila ih je robovima. 26. Europski Romi su moţda originalne izbjeglice iz ratova koje je vodio Mahmud od Ghaznija jer svih šezdeset romskih narjeĉja sadrţe u sebi armenske rijeĉi, sugerirajući time da su Romi na svojem putu prolazili kroz Armeniju u ranom jedanaestom stoljeću, i to na svojem put prema bizantskom carstvu. Izbjeglice vrlo ĉesto ostaju spremne na povratak u svoje mjesto porijekla i to nakon višegodišnjeg izbivanja izvan svoje matiĉne zemlje. No, sva ova ratna i osvajaĉka dogaĊanja koja su trajala niz stoljeća imali su veliki utjecaj na same migracije Roma. Dug period izbivanja izvan svoje matiĉne zemlje doveo je do toga da se više nikada nisu niti vratili u svoje mjesto porijekla. Jezik Roma Naĉelo nacionalnog suvereniteta i potpune ravnopravnosti obuhvaća i pravo svakoga naroda da ĉuva sve atribute svoga nacionalnog postojanja i identiteta, te da maksimalno razvija svoju kulturu i sam jezik. MeĊu tim atributima vaţnu ulogu ima vlastito nacionalno ime kao i ime smog jezika kojim se svaki narod sluţi. NeotuĊivo pravo svakoga naroda je da svoj jezik naziva vlastitim imenom, bez obzira radi li se o filološkom fenomenu koji u obliku zasebne jeziĉne varijante. Romi u svojem jeziku imaju zajedniĉku lingvistiĉku osnovu svojeg jezika ne poriĉući povijesnu, kulturno povijesnu, nacionalnu i politiĉku istinu o pravu svakoga naroda na vlastiti jezik. Kao i kod drugih jezika nuţno je razgraniĉiti pojam jeziĉnih sastava kojima se Romi kao manjina sluţe. Strukturalna lingvistika kao i standardologija razlikuju dijakronijski i sinkronijski pristup jeziku. Prvi opisuje jeziĉnu povijest, to jest kako se je vremenski mijenjala strukturalna znaĉajka jezika, dok sinkronija daje deskripciju sadašnjega ustroja jeziĉnoga sustava. Jezik Roma (na romskom jeziku. e Romani chib, e Romani ćhib ili e Romani čhib) pripada indijskoj grani jezika u koji je ipak tijekom njihovog skitalaĉkog i selilaĉkog ţivota prodro veliki broj stranih rijeĉi, pa je najveću promjenu doţivio sam rjeĉnik. U pogledu svojih gramatiĉkih struktura, romski jezik je konzervativan, a u odrţavanju je gotovo netaknut i blizak je sa srednjim indoarijskim sadašnjim glagolskim vremenom, te u odrţavanju ima suglasniĉki završetak. Ima obje znaĉajke koje su već pomalo izgubljene u većini drugih modernih jezika središnje Indije, te dijeli inovativni obrazac prošlosti s jezicima na sjeverozapadu Indije. Romski jezik većinom ima iste glasove kao hrvatski jezik, osim nekih grlenih glasova, te postoje dva roda muški i ţenski, a imenica ima osam padeţa. Pozajmice iz drugih jezika imaju posebnu deklinaciju, a glagola ima tri vrste. Većina Roma govori neku od varijanti romskog jezika. Analiza romskog jezika pokazala je da je on blisko povezan sa jezicima koji se govore u sjevernoj Indiji i Pakistanu. 27. Ova ĉinjenica je vaţna za utvrĊivanje geografskog podrijetla Roma, pogotovo zbog toga što pozajmice u romskom jeziku omogućavaju praćenje sheme njihovih seoba k zapadu. Romski jezik ima vokabular od 33.000 rijeĉi i to predstavlja dobro polazište za modernizaciju i standardizaciju romskog jezika. Pod romski jezik ponekad se smatra skupina dijalekata ili skupina srodnih jezika koje ĉine svi ĉlanovi genetskih podskupina. U romskom jeziku, ravnopravno je zastupljeno sedamnaest romskih dijalekata. Kljuĉ oĉuvanja nacionalnog identiteta Roma, kao nacije bez zajedniĉke teritorije i povijesti, upravo je jezik, koji je saĉuvan uprkos malom broju pisanih dokumenata. Zajedniĉka knjiţevna verzija romskog jezika još nije utvrĊena, teškoća u meĊusobnom razumijevanju uglavnom niti nema, jer je jezgra romskog jezika oko dvije stotine stabilnih pojmova koji su opstali. Romski jezik kao standardni idiom izraţavanja romske nacionalne kulture prošao je tijekom povijesti nekoliko faza. Isti je oblikovan sa dva simultana procesa, to jest spontanim glasovnim i oblikoslovnim promjenama romskih govora na razini jezika kao sustava narjeĉja s jedne strane, te nesvjesnim i ne standardizacijskim zahvatima koje je tijekom minulih stoljeća pretrpio. Romski jezik se je, na razini narjeĉja, pokušamo li ugrubo rekonstruirati njegovu evoluciju, nikada nije iskristalizirao i nikada nije bio stabiliziran, te je stvoren tek njegov mali normativ. Romski jezik sastoji se od više razliĉitih dijalekata, ali svi dijalekti imaju i zajedniĉku dijalekatsku. On je ustvari jadan jezik u generiĉkom smislu, pri ĉemu svaka skupina Roma ima pravo da svoj dijalekt posebno imenuje i standardizira. Razvoj jezika uvjetovan je naĉinom ţivota jednog naroda, mnogim objektivnim i subjektivnim faktorima, a prije svega povezan je sa povijesti i kulturom jednog naroda. Svaki jezik stariji je i od drţave i od nacije, ali teško onom narodu koji zaboravi na svoj jezik jer time on prestaje i postojati. Politiĉki zemljopis mijenjao se je kroz povijest, Romi su kao narod stalno migrirali, ali su uspjeli, barem koliko toliko, saĉuvati svoj jezik. Romi se moraju vratiti svom jeziku i svojoj kulturnoj tradiciji ako ţele oĉuvati svoj identitet, a u isto vrijeme moraju ostati otvoreni za izazove modernizacije. Novi naraštaji, svojim razumom, biti će okrenuti izazovima modernizacije i same budućnosti romskog jezika, ali će duboko u svojem srcu nositi tajni kulturni kod, to jest tradiciju svojih pradjedova. Povijest ljudskog roda je jedinstveni proces kontinuiran i diskontinuiran, a kultura se razvija u neprekidnom dijalogu tradicije i modernizacije, to jest vertikalama iz nacionalne baštine i univerzalne riznice ĉovjeĉanstva. U suvremenom ţivotu neophodno je njegovati jeziĉnu kulturu i proţimanje umjesto unifikacije. Sporenja o jeziku uvijek imaju i društvene implikacije. Ona stoga nisu samo stvar gramatike, sintakse i poetike i estetike. Kad god se prave podjele u jeziku, niĉu nove pukotine u narodu, te dolazi i do dijeljenja unutar samog naroda, i obrnuto, društvena dešavanja i podijele u zajednici dovode do promjena i podjela u samom jeziku, te se stvaraju nove jeziĉke subkulture. U globalnoj kulturi mali jezik predstavlja prepreku, a to je i razlog zbog kojeg romski jezik polako izumire. Moţda je romski jezik i sama kultura Roma mala, ali kao takvi predstavljaju veliko bogatstvo za kulturu svijeta. Oĉuvanje romskog jezika pa i same kulturne baštine Roma je vaţno, jer je to ustvari briga o pravu i identitetu jednog naroda. Stvaralaštvo, društvenost i sloboda kljuĉne su odrednice u ĉovjekovoj prirodi. U sistemu simboliĉke komunikacije jezik je najvaţniji ĉovjekov instrument sporazumijevanja, graĊenja identiteta, faktor socijalizacije i kulturne integracije društvenih grupa. Ako bi se uĉinila nekakva reanimacija romskog jezika, onog od samog polaska Roma iz Indije, pa sve do njihobog dolaska na prostore Balkana, i dalje do suvremenog romskog jezika moglo bi se reći da svi Romi govore jednim jezikom. 28. Od jednog i jedinstvenog romskog jezika tako je nastalo više romskih jeziĉnih dijalekata, a sa istima su se razvila i razna romska plemena. TakoĊer, religijskim konfesionalnim i politiĉkim faktorima proizvedeno je više romskih skupina, plemena, to jest nastalo je više romskih dijalekata, te je došlo do vještaĉke diobe samog romskog jezika. Kasnije se je iz tih razliĉitih romskih plemena razvijala i razliĉita kultura. Sve ove promjene odrazile su se i na samom romskom jeziku. Unifikacija, te nepostojanje romskog standardnog jezika samo su još dalje potisnule osnove prajeziĉne kulture, ali prve osnove romskog jezika i danas ţive. Današnji dijalekti romskog jezika razlikuju se i po vokabularu nagomilanih prihvaćenih stranih rijeĉi koje su Romi prihvatili od njihova odlaska iz Anadolije od drugih naroda, kao i kroz divergentne evolucije koji imaju fonemske i gramatiĉke karakteristike. Mnogi Romi danas ne govore romski jezik ili govore razne nove dijalekte romskog jezika koji proizlaze iz samog lokalnog jezika uz dodatak romskog rjeĉnika. Suvremena lingvistika utvrdila je povezanost romskog jezika sa pendţapskim i potoharskim jezikom, koji se govore u sjevernoj Indiji i Pakistanu. Neki Romi su razvili specifiĉne kreolske ili miješane jezike. Posljednjih godina unutar romske zajednice pojavio se je pokret koji zagovara upotrebu «dvostrukog r» pri pisanju imena «Rromi», i to iz razloga što u romskom jeziku «r» i «rr» predstavljaju dva razliĉita glasa. Romi s podruĉja bivše Jugoslavije govorili su romskim, srpskim, hrvatskim, bošnjaĉkim, slovenskim, makedonskim, albanskim i turskim jezikom, a po vjeroispovijedi su bili katolici, pravoslavci ili muslimani. Bili su stalno nastanjeni u svim bivšim republikama tadašnje Jugoslavije, no bilo je i onih koji su lutali unutra navedenog prostora. Imali su i razliĉita zanimanja, bili su sviraĉi, trgovci stokom, kovaĉi, zemljoradnici i tako dalje. Romski jezik je zapravo grupa više - manje razliĉitih dijalekata, a razlog tome je da su Romi svugdje unutar svojih migracija preuzeli rijeĉi i oznake jezika naroda meĊu kojim su ţivjeli. Romski jezik nema svoj prajezik kao jedan jezik, jer se ne radi o jednoj etniĉkoj grupi, već o kasti radnika u sluţbi nekoliko kraljevina koje je pokorila dinastija Gupta i rastjerala vojniĉku kastu. Nju je kasnije izbjegliĉki ţivot zbliţio, što je dovelo do nekih sliĉnosti u jeziku. Iz perspektive onih koji govore romskim jezikom zasigurno se u gramatiĉkom, sintaksiĉkom i leksiĉkom smislu uspostavlja saznanje da nema velikih razlika izmeĊu razliĉitih dijalekata. On se onima koji ga ne govore, što je i sasvim logiĉno, moţe se ĉiniti kao jedan jezik s razliĉitim dijalektima. Na lingvistiĉkim katedrama u svijetu izuĉava se romski jezik ali uz sve svoje varijante i razlike. Nastojanje Roma da ujedine sve Rome u jedinstvenu etniju nailazi na znatan otpor kod ostalih, vjerski, civilizacijski i etniĉki razliĉitih grupa. Romski jezik srodan je nekim sjevernoindijskim jezicima, meĊu ostalim i starom Sanskrtu, jednom od najstarijih poznatih indoevropskih jezika uopće. Ne postoji knjiţevna tradicija romskog jezika, pa tako niti ne postoji pisana povijest. Romi sebe na svom jeziku nazivaju Romima, dok ih pripadnici nekih drugih naroda nazivaju Ciganima. Sami Romi nikada nisu koristili naziv «Cigani» za svoj narod. Naziv «Cigani» je dugo bio dovoĊen u vezu sa progonom ovog naroda, ĉime je stekao svoju konotaciju. 29. Budući da najranija dokumentacija o Romima na podruĉju Republike Hrvatske datira iz ĉetrnaestog stoljeća kada su zabiljeţeni na prostorima grada Dubrovnika, u prouĉavanju Roma znanstvenici ovise o jeziĉnoj obnovi i usporedbi romskog jezika s drugim jezicima, a kako bi uspjeli protumaĉiti raniju povijest samog romskog jezika. Iako ne postoji zapis o ranijim oblicima romskog jezika, danas se isti jezik moţe usporediti sa razliĉitim fazama razvoja u jezicima Indije za koje postoje i tekstualne potvrde. Tako se romski jezik u svojem povijesnom dijelu moţe podijeliti u tri faze: Proto - Romski jezik koji spada u razdoblje prije dolaska Roma na prostore Europe, rani romski jezik koji se je razvijao u vrijeme bizantskog razdoblja, moderne romske jezike i dijalekte koji se razvijaju od ĉetrnaestog do petnaestog stoljeća. Nakon pada bizantskog carstva, krajem ĉetrnaestog stoljeća, Romi zapoĉinju svoje migracije prema Balkanu i naseljavaju se u središnjoj i zapadnoj Europi tijekom petnaestog stoljeća i ranom poĉetku šesnaestog stoljeća. Razlike meĊu govornim sortama upravo su nastale u tom razdoblju, što je rezultiralo i podjelu u dijalektne grane romskog jezika. Razliĉiti unutarnji razvoj morfologije, fonologije i leksike bile su u pratnji s utjecajima razliĉitih kontakata sa drugim jezicima i pojedinaĉnim narjeĉjima, a najznaĉajniji od njih su utjecaj turskog, rumunjskog, maĊarskog i njemaĉkog jezika kao i utjecaji raznih jezika koji pripadaju slavenskim jezicima. Najranije zabiljeţeni dijelovi romskog jezika dolaze obiĉno u obliku kratkih reĉenica, a zabiljeţene su izmeĊu sredine šesnaestog i poĉetkom sedamnaestog stoljeća. Ovi izvori predstavljaju dijalekte Roma sa podruĉja zapadne Europe, juţne Europe i Balkana. Tu je obilje izvora i iz osamnaestog stoljeća, gdje postoji dokumentiranje romskih dijalekata iz svih krajeva Europe. Jeziĉka znaĉajke koje su zabiljeţene u tim dokumentima već tada biljeţe da je došlo do dijalektalnih varijacija koje i danas nalazimo u romskom jeziku. Tako se moţe sa sigurnošću utvrditi da je u osamnaestom stoljeću već došlo do formiranja razliĉitih dijalekata romskog jezika. Standardizacija romskog jezika pokušava se uraditi već desetljećima, no ista nije dostigla svoj cilj. Razlozi za standardizacijom romskog jezika su uglavnom makro – socijalne situacije. Na manjim zemljopisnim podruĉjima pojedinci svojim spontanim procesima i ambicijama pokušavaju uraditi formalnu standardizaciju romskog jezika, no to su u većini sluĉajeva neovisne pojave. Poloţaj nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj bolji je nego sredinom devedesetih godina prošlog vijeka, ali se još uvijek ne moţe govoriti o potpunom ostvarivanju prava nacionalnih manjina u kontekstu zaštite ljudskih i drugih prava. Romi, kao jedna od nacionalnih manjina, nisu adekvatno postavljeni u politiĉkim sistemima i biti će potrebno još dosta napora kako bi se u vrijednosnom smislu izgradilo takvo društvo u kojem će oni biti prihvaćeni kao ravnopravni graĊani. Manjinska prava, stav prema manjinama i naĉin na kojem se u nekom društvu tretiraju svi oni koji ne spadaju u većinski kontekst, mjera je vrijednosti i demokratiĉnosti tog društva. 30. Klasifikacija i status romskog jezika Do skorijeg vremena romski jezik je bio usmeni jezik, a njegov razvoj i korištenje moţemo promatrati od sjeverozapadne Indije do Evrope i Afrike, a danas i do Amerike, Kanade i Australije. Romski jezik nosi niţe navedene ISO klasifikacije koja se sastoji od sedam romskih pod jezika. Jezični kodovi za romski jezik ISO 639-1 Nema ISO 639-2 Romski jezik Razni romski dijalekti: rom – Romski (općenito) rmn – Balkanski romski ISO 639-3 rml – Baltiĉki romski rmc – Karpatski romski rmf – Kalo-finski romski rmo – Sinte romski rmy – Vlaški romski rmw – Velški romski Običaji Roma Romi su narod bez domovine i vlastite politiĉke organizacije. Kod njih nema ni tradicije o drţavi, a ne postoji niti tradicija o nacionalizmu. MeĊusobno su veoma sloţni i nikada nisu vodili nikakav osvajaĉki rat. Oni su lutajući narod indijskog porijekla raspršen širom svijeta, a najviše ih ima na prostorima Europe. Tradicionalni Romi posebno cijene proširenu obitelj, a obitelji su im u većini sluĉajeva velike i imaju veliki broj djece. Religija Roma je u pravilu ona koju prihvaćaju od većinskog naroda zemlje u kojoj borave i ţive, no još uvijek se u romskoj zajednici oĉuvalo praznovjerje, to jest vjerovanje u dobre i zle duhove i uroke. Romi su skloni glazbi i u mnogim zemljama su poznati kao profesionalni glazbenici. 31. Romske proslave i slavlja Unatoĉ njihovoj tisuću ljetnoj migraciji kao i susretanju se razliĉitim narodima koje su susretali na svojem putu, Romi su uspjeli saĉuvati svoj identitet, prije svega, na naĉin da su se strogo pridrţavali svojih zakona, zakona zajednice, i regulirali su svoje odnose sa ne Romima. U pojedinim dijelovima Europe i svijeta još uvijek nema miješanih brakova izmeĊu Roma i ne Roma. Pravi romski identitet ovisi o krvnoj vezi, kao i o nekim drugim kulturnim ĉimbenicima, a jedna od njih je i oĉuvanje romskog jezika. Ostale kulturne razlike izmeĊu romske populacije i ne romske ukljuĉuju neke navike, koje su opet proizvod romske patrijarhalne društvene strukture. Odnos izmeĊu muškarce i ţene strogo je reguliran kao i odnos s ne Romima. Jedna od kulturnih razlika ukljuĉuje i pojam privatnosti. U taj pojam ukljuĉeno je sve, pa ĉak i osobni ţivot koji ustvari pripada zajednici. Razliĉite etniĉke skupine Roma općenito su bogate proslavama koje su povezane s tradicijom. Ljudski efekti kao što su roĊenje, brak i smrt, ne samo pojedinca nego i uţih ĉlanova obitelji, pa i šire društvene zajednice, mogu predstavljati obiljeţavanje vaţne proslave ili svetkovine. TakoĊer, znaĉajni dogaĊaji su i razliĉiti vjerski blagdani, te nije neuobiĉajeno da Romi slave ne samo svoje vaţnije dogaĊaje i datume nego da obiljeţavaju i slave religijske vaţnije datume raznih naroda i razliĉitih vjeroispovijedi. Drţavni praznici, socijalne sveĉanosti, nemaju sliĉnu ulogu kada se radi o Romima. Njihove proslave vezane su uz obiljeţavanje raznih datuma koje su za njih od povijesnog znaĉaja, tako oni slave za njih vaţne sljedeće obljetnice; Svjetski dan Roma koji se obiljeţava svake godine dana 8. travnja. Dan sjećanja na Porajmos, to jest sjećanje na holokaust i progone Roma tijekom Drugog svjetskog rata koji se obiljeţava svake godine 2. kolovoza. ĐurĊevdan ili Erdelezi koji se obiljeţava svake godine dana 6. svibnja. Vasilica, koja se proslavlja 1. sijeĉnja svake godine, to je kršćanski, (pravoslavni) vjerski blagdan u kojeg su Romi ugradili pojedine poganske elemente i tada ritualno kolju perad. Ovu proslavu slave skoro svi Romi, no ista je popularna meĊu pravoslavnim Romima. Proslava Alidjuna koja se slavi svake godine 2. kolovoza. Bibijaka koja se proslavlja svake godine prvog petka u korizmi po julijanskom kalendaru. To je proslava koje je namijenjena preteţno za zdravlje i blagostanje djece. Kali Sara, (crna Sara), koja se proslavlja svake godine dana 24. svibnja u mjestu SaintMaries-de-la-Meer ( Provence , Francuska ). El Pele, obiljeţavanje sjećanja na španjolskog Roma Ceferino Gimenez Malla, koji je bio svećenik, a kojeg je papa Ivan Pavao II. 1997. godine proglasio svecem i inaugurirao. Navedeni blagdan slavi se svake godine dana 9. kolovoza. 32. Kultura Roma Prvi korak prema razbijanju bilo kakvih stereotipa o Romima je upoznavanje njihove prošlosti i sadašnjosti, njihove kulture i svakodnevnog ţivota, njihove religije i obiĉaja. Kultura romskog naroda je bogata i raznovrsna i to iz razloga jedinstvenih svojstava romske povijesti. Unatoĉ raznim romskim kulturama svi romskih narodi imaju sliĉan sustav vrijednosti, a sama romska kultura ima mnogo orijentalnih nijansi, i to zbog svojeg indijskog podrijetla. Romi su narod koji je uspio opstati i zadrţati svoju kulturu i jedinstveni duh, unatoĉ stoljećima duge otuĊenosti i izolacije. Obiljeţje romske kulture je ustvari njihova jedinstvenost. Svi obiĉaji, pa i sama kulturna tradicija, ne mogu se primjenjivati općenito na cjelokupnu romsku populaciju. Obiĉaji istoĉno - europskih Roma drugaĉiji su od onih zapadno-europskih Roma. Ono što je zajedniĉko u svim romskim zajednicama je vrijednost tradicije i kulturne baštine. U novijoj povijesti, kultura Roma puna je magije i fatalizma, u kojoj se poganski i kršćanski obiĉaji dodiruju i preklapaju. Romi su više od etniĉke skupine, oni su struĉnjaci u interpretaciji i oĉuvanju svoje tradicije, te su ujedno i posrednici u kulturi. Svatko ţeli znati nešto više o raznim kulturama koje se razlikuju od njegove. Ţelja za uvid u nepoznato je univerzalna, ali kad postoji skrivena i nepoznata kultura ţivljenja na vašem kućnom pragu, ta ţelja za upoznavanjem iste postaje još jaĉa. Iz tog razloga romska kultura fascinira veliki broj ljudi, jer je njihova kultura tajnovite prirode kao i njihov naĉin ţivota. Romskoj kulturi nedostaje stabilnosti koja dolazi s potpunom integracijom u društvu. Romske skupine diljem svijeta imaju razliĉite tradicije, obiĉaje i vjerovanja, no veliki broj aspekata romske kulture i tradicije su vrlo bogati i ustvari su jedinstveni. Grupe Roma, one koje su se naselile trajno na jednom mjestu, uglavnom apsorbiraju neke od ne romskih kultura, dok većina Roma prihvaća religije svojih zemalja domaćina, obiĉno katoliĉanstvo, pravoslavlje, protestantizam i islam. Njihova formalna vjerska pripadnost ĉesto je nadopunjena romskim tradicionalnim vjerovanjima. Romi su raspršeni diljem Europe, Bliskog istoka, Sjeverne Afrike i Amerike. Zbog toga, romska se kultura mijenja u razliĉitim dijelovima svijeta. Jedina stvar koja povezuje sve Rome je ta da imaju zajedniĉki i snaţan osjećaj grupnog identiteta. Razna romska plemena podijeljena su u klanove. Svaki klan sastoji se od proširene obitelji koje su povezane zajedniĉkim podrijetlom ili nekim drugim povijesnim asocijacijama. Više od bilo koje druge etniĉke skupine, Romi su oduvijek bili kulturni posrednici. Romi imaju snaţnu kulturnu baštinu, koja se izraţava uglavnom u glazbi i plesu. 33. Korijeni romske glazbe zapoĉinju u Indiju i pokazuju tragove svih glazbenih kultura sa kojima su imali kontakt u svojim migracijama, a romska muzika postala je svjetski poznata i priznata. Neki struĉnjaci drţe poziciju da je prava romska kultura ono što Romi zadrţavaju unutar svoje zajednice i same obitelji. No, postoje i oni koji govore da ne postoji nikakva «ĉista» romska kulturna baština, jer je ista u stvari neka vrsta prilagodbe domaćim kulturama. Svaka ova pretpostavka ima valjanost, ali svaka ima i svoja ograniĉenja u pokušaju stvaranja korisne definicije. Postoji ozbiljan rizik od apsolutnog nestanka romske tradicije i kulture. Sami Romi, oni mlaĊe ţivotne dobi, ne shvaćaju uvijek njihovu vaţnost, a zanemarivanjem ih mogu i potpuno uništiti. Obrana identiteta jezika i religije Romi su branili svoj identitet gdje god su se naselili ili boravili. Dokaz njihove upornosti je ta jer se još uvijek nisu u potpunosti asimilirali, i oni ĉesto odbijaju da se integriraju u društvo ili da promijene svoj naĉin ţivota. Povijesno gledano, obrana njihovog identiteta bila je prije pasivna nego aktivna. Glavni razlog obrane svojeg identiteta je taj da su Romi ljudi bez vlastite drţave. Bivši reţimi smatrali su romski jezik nepoţeljnim i neprihvatljivim, te su ga tako identificirali kao posve nepoţeljnog, smatrajući da upravo on ĉini sve poteškoće u uklapanju i samoj prilagodbi Roma unutar društva. Tradicionalno, Romi su oĉuvali svoj identitet kroz instinktivno okupljanje unutar svojih plemena ili proširenih zajednica. Prije svega, oni imaju strogo regulirane odnose s ne Romima, a drugo, oni se moraju pridrţavati i svojih nepisanih zakona koji vrijede unutar romske zajednice, i isti su jako obvezujući. To je nadasve oštar nepisani zakon koji zabranjuje emancipaciju pojedinaca, a koristi se upravo u oĉuvanju cijele etniĉke grupe. Nedostatak jakih rasnih progona nad Romima u Republici Hrvatskoj, za razliku od drugih zemalja, nije stvorio potrebe za njihovom samoobranom. Tako, Romi u Republici Hrvatskoj nisu bili organizirani u nekakve organizacije ili pokrete sve do poĉetka osamostaljenja Republike Hrvatske. MeĊutim, relativan miran suţivota izmeĊu Roma i ne Roma je ukorijenjen uglavnom u nedostatku socijalne interakcije izmeĊu njih samih, a ne toliko u nedostatku potrebe za samoobranom. Tek sada u novijem vremenu, Romi poĉinju inzistirati na svojim pravima manjina. Politiĉka zastupljenost Roma u Republici Hrvatskoj je još uvijek vrlo slaba i nedostatna. Razliĉiti romski dijalekti, koji su razliĉiti u zemljama u kojima se isti govoriti, obiĉno se temelji na grafiĉkom sustavu većine lokalnih jezika, što ga ĉini priliĉno teškim za ĉitanje i pisanje. 34. Isti je ujedno i teţak za meĊusobno razumijevanje izmeĊu raznih romskih skupina iz razliĉitih zemalja. Te razlike u pisanju stvaraju veliki problem u samoj komunikaciji jer se romski jezik piše na latinici, ćirilici, grĉkom alfabetu i tako dalje. Zbog prostornih pomaka kod Roma, stalnih velikih migracija tog naroda, postoji nekoliko velikih dijalekata romskog jezika, no ne postoji zajedniĉki i jedinstven romski jezik, ali ĉak i Romi iz razliĉitih dijelova svijeta mogu se meĊusobno koliko - toliko razumjeti. Sadašnji romski jezik, onaj koji se koristi u Republici Hrvatskoj, pripada razliĉitim dijalektiĉkim skupinama. Romski jezik je, od trenutka kada je napustio Indijski kontinent, u stalnom kontaktu s drugim jezicima. Ĉak i danas, jasno je da nema jednojeziĉnih govornika romskog jezika. Razliĉiti intenzivni kontakti s drugim jezicima i narjeĉjima, na putu iz Indije u Europu, koji su ugraĊeni unutar romskog jezika, ostavili su i razliĉite tragove razliĉitih jezika. Romski jezik ima pet samoglasnika – a,e,i,o,u, ima osam padeţa, nominativ, vokativ, akuzativ, dativ, lokativ, instrumental, ablativ i genitiv, dva spola, muški i ţenski, te tri glagola. Glagol je obrazac za infinitiv, osobu, broj, vrijeme, oblik i spol. Razvoj romske manjinske svijesti Pretpostavlja se da su Romi kulturno razliĉiti od samih Hrvata jer ustvari nisu autohtono stanovništvo. To objašnjavamo ĉinjenicom da postoje i same kulturne razlike u odnosu sa većinskim hrvatskim stanovništvom. Tijekom komunizma, Romi u Republici Hrvatskoj nisu bili organizirani u nekakve vrste pokreta, ili organizacija, no ipak je postojao vid njihove organiziranosti i upornosti u zaštiti svojeg identiteta koji je bio vidljiv u organiziranju manjeg broja romskih udruga koje su bile osnovane na podruĉju tadašnje Jugoslavije. Njihov broj, a u odnosu na broj Roma i cjelokupnu regiju koju je obuhvaćao, bio je zaista nedostatan. Do pravog većeg organiziranja dolazi tek nakon 1990. godine, i kasnije, kada su Romi poĉeli inzistirati na svojim manjinskim pravima braneći vrijednosti svojeg materinjeg jezika i identiteta, te su zapoĉeli osnivati razne udruge i organizacije kroz koje su provodili inzistiranje na svojim manjinskim pravima. 35. Istraţivanje o jezicima koje govore Romi Moramo napomenuti da su novi poznati podaci koji se tiĉu istraţivanja romskog jezika u Republici Hrvatskoj vezani uz Ljudevita Draškovića koji je tijekom 1906. godine izdao prvi romski rjeĉnik u Republici Hrvatskoj. Njegova istraţivanja bila su vezana uz gurbetski romski dijalekt, a svoj rjeĉnik napisao je na hrvatsko – njemaĉkom jeziku. Romski jezik je Indo-Arijskog podrijetla, koristi se i govori u Europi, a svoje ime dobio je po narodu koji se naziva Romi. U svijetu ima skoro ĉetiri milijuna svojih govornika, a romski jezik je privlaĉio sve veći interes i od samih znanstvenika tijekom posljednjih desetljeća. Ova knjiga puţa povijesni uvod u jeziĉnu strukturu romskog jezika i njegovih narjeĉja, kao i njegove fonologije, morfologije, sintaktiĉke tipologije i obrazaca gramatiĉkih posudbi u romskom jeziku. Ona ujedno pruţa i bitne reference za sve koji su zainteresirani za ovaj fascinantni jezik. Ovo je prvi sveobuhvatni pregled lingvistike romskog jezika objavljen na hrvatskom jeziku, njegovo prvo moderno i temeljito analiziranje, to jest analiziranje romskih dijalekata i njegove tipologije. Smatram da je romski jezik od interesa za opću lingvistiku Indo-Arijskih jezika, kao i za sve one koji su zainteresirani za sociolingvistiku i jeziĉno planiranje. Romski jezik je grupa od šezdeset i više bitno razliĉitih dijalekata koji su genetski vezane za Indo-Arijski (Indijskim) jezikom. Romski jezik danas govori više od tri milijuna ljudi. Jeziĉni i povijesni dokazi ukazuju na to da je romski jezik nastao u Indiji, a njegova migracija poĉela je u druga podruĉja u devetom i desetom stoljeću. Romske zajednice osnovane su na svim naseljenim kontinentima već od druge polovice dvadesetog stoljeća. Iako je romski jezik trebao biti opisan kao heterogeni dijalekt bez homogenih standarda, sve teze dijalekta i odreĊene strukturne znaĉajke ustvari su zajedniĉke i zasigurno mogu biti oznaĉene kao srţ romskog jezika. Ta jezgra se odnosi na leksikon, kao i na morfologiju. Sintaksa i fonologija ili fonetika, toĉnije od pojedinih romskih dijalekata, najvećim dijelom su prihvaćene i asimilirane do same strukture primarnog kontakt jezika. Taj razvoj višejeziĉnosti i samih razlika unutar romskog jezika rezultat je svih romskih skupina. To je do neke mjere i posljedica stalnog pritiska i same negativne asimilacije Roma koje su provedene od pojedinih većinskih stanovništva, raznih naroda, to jest njihovog samog utjecaja koje trpe Romi kroz niz stoljeća. Za romski jezik, pokazalo se je, da ga zajedniĉko ĉuvanje starinskih crta veţe uz sjeverozapadne indijske jezike, ali da ga zajedniĉke inovacije vezuju s jezicima hindsko radjasthanskog podruĉja. 36. S obzirom na te veze romski jezik se moţe definirati kao jezik koji posjeduje iznenaĊujući starinske crte u glasovnom smislu kao srednje indijski jezici, a novo indijske crte romski jezik posjeduje tek u gramatiĉkoj strukturi. Na osnovu toga zakljuĉeno je da domovinu Roma valja traţiti u podruĉju sjeverne centralne Indije, ali niti danas nema podataka kada i u koliko valova su Romi krenuli prema sjeverozapadu, koliko su se dugo zadrţali meĊu govornicima blisko srodnih ali i dosta razliĉitih jezika, prije nego su svoje migracije nastavili prema zapadu. Glavna koncentracija romskih zvuĉnika nalazi se u istoĉnoj Europi. Iz dokaza komparativne lingvistike romski jezik odvojen je od povezanih Sjevernih Indijskih jezika oko 1000 p.K. Moderni romski dijalekti u cijelom svijetu svrstani su po slovenskom znanstveniku Francu Miklošiću, a u skladu s njihovim europskim izvornicima, i ima ih ĉetrnaest, a to su; grĉki, rumunjski, maĊarski, ĉeški, njemaĉki, poljski, ruski, finski, skandinavski, talijanski, srpski, hrvatski, velški, i španjolski. Dijalektalne diferencijacije nastale su kada su Romi ostali ţivjeti u regijama gdje su se ti navedeni jezici govorili, a ţiveći u tim regijama Romi su prihvatili i mnoge posuĊenice iz izvornih jezika, a ponekad su prihvatili fonetske, pa ĉak i gramatiĉke znaĉajke. Samoglasniĉki vokal i suglasniĉki sustav svih romskih dijalekata jasno proizlaze iz sanskrt jezika. Neke od promjena odgovaraju onima podvrgnutim modernim indijskim jezicima, a Indo-Arijski retroflex suglasnici su nestali iz suglasniĉkog sustava, dok su slavenski frikativ i afrikat zvuci prihvaćeni. Takva je teza prihvatljiva sve dok se ne postigne jasniji uvid u kronologiju jeziĉnih promjena u Indiji. Samoglasniĉki vokal i suglasniĉki sustav svih romskih dijalekata jasno proizlaze iz sanskrt jezika. Neke od promjena odgovaraju onima koji su podvrgnuti modernim indijskim jezicima, drugi pak predstavljaju više arhaiĉna stanja na primjer oĉuvanje poĉetnih suglasniĉkih klastera kao što su dr, tr-a, medijalni st h, sv h, a nekoliko ih je uopće teško i objasniti. Vokal s tipiĉno srednjoeuropskim dijalektom (Lovari) su i, e, o, u. Indo-Arijski suglasnici općenito su nestali iz suglasniĉkih sustava, a prihvaćeni su slavenski zvukovi. Romi posjeduju gramatiĉki sustav analogan onom modernog Sjeverno Indijskih jezika. Oni u svom rjeĉniku najbolje odraţavaju i prikazuju stalna lutanja njegovih govornika. Glavni izvori, osim u izvornim indijanskim dionicama romskog jezika, su iranski, armenski, grĉki, rumunjski, maĊarski i slavenski jezici, a isto tako Indo-Arijski utjecaji jezika ukljuĉuju hindski, sanskrt i prakrit jezik. Tako se u romskom jeziku mogu naći tragovi mnogih jezika koji su geografski priliĉno daleko od indijskog govornog podruĉja. Razlozi zašto su rijeĉi posuĊene iz neĉijeg jezika uvijek su razliĉite i nije ih uvijek lako odgonetni. Na primjer, osoba koja je svjesna nekog drugog jezika, ĉak i minimalno, moţe posuditi neku rijeĉ iz drugog jezika ako joj njihov materinji jezik nije ponudio izraz za posuĊenicu. Isto tako, ako se dvije razliĉite kulture susreću, i uĉe jedni od drugih, terminologije oko podijele informacija rijeĉi ĉesto idu dalje. Tu su i sluĉajevi posuĊenica nekih rijeĉi i iz kulturoloških razloga. Više od pet stoljeća govornici romskog i hrvatskog jezika su u kontaktu. Zbog duge tradicije, poradi dodira sa drugim jezicima, dodira sa samim hrvatskim jezikom i drugim jezicima na Balkanu, pozajmice rijeĉi koje dolaze na hrvatskom jeziku, a unutar romskog jezika, su velike. Većina od posuĊenih hrvatskih rijeĉi unutar romskog jezika i danas se svakodnevno koriste i u ustvari su ţargonske hrvatske rijeĉi. 37. Tri skupine romskog jezika u cjelini potjeĉu iz Indo-Arijskog jezika, najvjerojatnije sa podruĉja središnje i sjeverozapadne grane. Pojedinaĉno, oni odraţavaju tri razliĉita povijesna sloja Indo-Arijske inovacije, što upućuje na tri uzastopne zapadne migracije Roma. S iranskog govornog podruĉja kao prve inscenacije podruĉja i jeziĉnog kontakta, najraniji sloj se ogleda u razliĉitim srednje istoĉnim skupinama koje najvjerojatnije potjeĉu iz druge polovice prvog tisućljeća. To ukljuĉuje većinu romskih dijalekata od središnje Azije do Anadolije i na sjever Afrike. Naknadni sloj je zastupljena od strane Europske skupine Roma, prvi zapoĉinje na jugoistoĉnom Balkanu otprilike oko 1100 godine, u Bizantskom carstvu, gdje sastavna sorta evoluira u relativno jedinstven romski jezik iz kojeg i proizlaze sve europske varijante romskog jezika. Fonološke raznolikost djelomiĉno se odraţavaju i na Indo-Arijskoj jezgri romskog vokabulara. Klasifikacija i status Romski jezik je indoeuropski jezik koji je ujedno makro jezik sa kojim se koriste Romi na podruĉju Europe i podijeljen je na nekoliko dijalekata, to jest na sedam individualnih jezika i niza brojnih i razliĉitih dijalekata. Veliki broj Roma ustvari izvorno govore romski jezik koji u sebi ima ugraĊene posuĊenice od jezika većinskog stanovništva unutar prostora u kojem ţive, a koriste ga kombinirajući i romski i većinski jezik pa dolazi do tako zvane mješavine jezika. Miješani jezik je jezik koji nastaje kroz spoj dvaju izvora jezika, obiĉno u situacijama koje se temelje na dvojeziĉnosti, tako da nije moguće klasificirati i rezultirati jezik kao da pripada jednom od jezika porodica koje su ustvari stvarni izvor jezika. Ovaj pojam ĉesto susrećemo u povijesti lingvistike iz ranog dvadesetog stoljeća. Miješani jezici mogu oznaĉavati izgled nove etniĉke ili kulturne grupe. Analiza romskog jezika je pokazala da je isti usko povezan s onim jezicima koji se govore u sjevernoj Indiji, pokrajini Punjabi posebno. Vjeruje se da ovaj lingvistiĉki odnos oznaĉava geografsko porijeklo Roma i Sinta. Navedene skupine došle su sa indijskog potkontinenta sadašnjeg dijela sjeverne Indije i dijela Pakistana. Romski jezik je obiĉno ukljuĉen u centralne zone jezika zajedno sa jezicima zapadno Hindskim jezikom, Bhili jezikom, Gujarati jezikom, Khandeshi jezikom, Rajasthani jezikom i tako dalje. Trenutna pretpostavka je da je porijeklo imena Sinti ustvari toponim za Sindh regiju jugoistoĉnog dijela Pakistana i zapadne Indije (Rajasthan i Gujarat), oko donjeg tijeka rijeke Ind. To je utvrĊeno prvenstveno kroz usporedne jeziĉne studije o romskom jeziku s raznim sjevernim indijskim dijalektima i jezicima koje podrijetlo Roma pratiti unatrag sve do Indije. Romski jezik dijeli neke iste rijeĉi, gramatiĉke stvari i sliĉne sustave sa jezicima Punjabi i Pothohari. Neke novije teorije ukazuju da je romski jezik pak povezan sa Sinhala jezikom. Za romski jezik se smatra de je to alternativan skupi dijalekata ili zbirki povezanih jezika koji ĉine svi ĉlanovi jedne genetske podskupine. Razliĉite varijante romskog jezika sada su u procesu kodificiranja i to u onim zemljama u kojima ţivi veliki postotak romske populacije. 38. Povijest Ne postoje sigurni povijesni dokumenti o ranim fazama razvoja romskog jezika. Prvo spominjanje Roma i njihovog jezika odnosi se na zapise iz jedanaestog stoljeća koje je napisao indijski pjesnik Firdausi. Romskog jezik pokazuje da pripada skupini novih IndoArijskih jezika. Do oko tisućite godine, Indo-Arijski jezici imali su tri roda, muški, ţenski i srednji rod. Po prelasku u drugo tisućljeće isti jezik se mijenja u svojoj fazi i gubi svoj srednji rod. Većina imenica u gramatici postaje muški rod dok tek nekoliko njih dobiva ţenski i srednji rod. Paralela u gramatiĉkoj rodnoj evoluciji izmeĊu romskog i drugih jezika je da se dokaţe da je do promjena u romskom jeziku došlo na potkontinentu. Poznato je da vrijeme oko tisućite godine bilo vrijeme od velikih previranja u sjevernom dijelu Indijskog potkontinenta. Muslimanska invazija dovela je do pustošenja kao i do velikih migracija. Uĉenjak Ian Hancock i W.R. Rishi napisali su da su preci Roma napustili potkontinent kao rezultat upravo tih okolnosti. IzmeĊu 1001. i 1026. godine muslimani su uradili sedamnaest prodora u podruĉjima Sindh i Punjab, boreći se protiv lokalnih Hindusa. Radţput je odigrao vaţnu ulogu u pruţanju otpora muslimanima. Oni su bili mješavina razliĉitih kasti (jāti) koje su se okupile sa zajedniĉkom ţeljom da osvajaĉe zaustave i otjeraju sa svojeg ţivotnog prostora. Smatra se da je veliki broj od njih bilo uhvaćeno, te su kao robovi bili poslani u Centralnu Aziju gdje su se koristili kao rezervisti u daljnjim borbama. Romski jezik podupire tvrdnju da ima Rajputic porijeklo. Većina rijeĉi vezane za rat imaju svoje indoarijske pretke poput riječi xanrro (maĉ), tover (sjekira) i tako dalje. Naziv za one koji nisu Romi, «Gaje» (GaĎo) proizlazi iz prakrit jezika rijeĉi ic gajja. Tu je i 80% romskih rijeĉi koje su perzijskog porijekla. Potonji je Indo-Arijski jezik (s mnogim perzijskih i arapskih kredita) koji su se razvili u novom društvu. TakoĊer postoje kulturne sliĉnosti izmeĊu Roma i Rajputsa, a sama DNK istraţivanja pokazuju genetske blizine. Sam perzijski jezik, ĉijih rijeĉi ima unutar romskog jezika, potjeĉu iz kredita koji su preuzeti i to ne prije od desetog stoljeća. MeĊutim, najveća promjena unutar romskog jezika došla je daljnjim migracijama Roma prema zapadu. Seldţuci koji je porazio Ghaznavidsa tijekom 103. godine, takoĊer je porazio i sam Bizant 1071. godine, te je osvojio i istoĉnu Anadoliju. Povijesni dokumenti odnose se na naknadno kretanje stanovništva iz središnje Azije do istoĉne Anatolije. Ĉini se da se je ovdje romski jezik razvijao kao jedan od mnogih indoarijskih jezika kojim govore preci Roma. Izvorni status romskog jezika podrţan je od strane vokabulara koji su indoarijskog porijekla. On ne moţe biti povezan s odreĊenim podruĉjem, ali on ipak u sebi ukljuĉuje rijeĉi iz svih zemalja sjevernog potkontinenta. Tijekom svog razvoja romski jezik prošao je i izvjestan stupanj utjecaja i iz lokalnog grĉkog jezika. 39. Taj utjecaj je vidljiv u rjeĉniku i gramatici jer unutar romskog jezika postoje neki nastavci grĉkog podrijetla. Anatolski jezici pridonijeli su stvaranju romskog jezika, kao i većina drugih jezika, a osobito je na romski jezik utjecao Armenski jezik. Ĉini se da su Romi razvili svoj identitet kao zasebnu osobinu, napuštajući razlike koje dolaze iz kasti. Štoviše, oni su se prilagodili ţivotu u stranim zemljama i pronašli su naĉin za svoj ekonomski opstanak. Analiza romskog rjeĉnika pokazuje da preci Roma nisu bili izvorno nomadski narod. Indo-Arijske rijeĉi poput kher (kuća), udar (vrata), gav (selo), thagar (kralj), balo (svinja), khanji (kokoš), giv (pšenica) ukazuju na to. Rijeĉi koje se odnose na nomadstvo dolaze iz Anatolije, gdje je prvi put nomadski naĉin ţivota postao i sam stil ţivota koji je nametnut zajedno svim Romima. Na primjer rijeĉi grast (konj) i char (trava) dolaze iz armenskog jezika, vurdon (kola) dolazi iz kurdskog jezika dok rijeĉi drom (cesta) i petalo (potkova) dolaze iz grĉkog jezika. TakoĊer vještine za obradu metala nauĉene su na navedenim podruĉjima jer su rijeĉi za metal, ţeljezo, posuĊenice iz grĉkog i armenskog jezika Mongolska invazija Evrope zapoĉinje poĉetkom prve polovice trinaestog stoljeća i izazvala je drugi val migracija prema zapadu. Romi su stigli na podruĉje Europe upravo u tom razdoblju i nakon toga su se proširili i na druge kontinente. Velike udaljenosti izmeĊu raspršenih romskih skupina, posuĊenice koje su preuzeli iz drugih jezika, dovele su do razvoja razliĉitih romskih dijalekata, to jest do razlika koje su i danas vidljive unutar razliĉitih romskih skupina, plemenima. Razliĉite lokalni utjecaji drugih jezika jako su utjecali na suvremeni romski jezik, podijelivši ga na više razliĉitih narjeĉja. Danas se romski jezik govori po malim grupama u ĉetrdeset i dvije europske zemlje, a dio romskih dijalekata na rubu je samog izumiranja. Romski jezik bio je misterij za Europljane kada su po prvi puta došli u kontakt sa istim. Najranija dokumentacija o romskom jeziku u Europi objavljena je 1542. godine. Prva akademska istraţivanja i otkrića koje se odnose na romski jezik u Europi objavljena su u drugoj polovici osamnaestog stoljeća, i to od strane dva njemaĉka lingvista, Johana Christiana Rüdigera i Heinricha Grellmana, koji su otkrili jeziĉni odnos izmeĊu romskog jezika i Indije. Romski jezik evoluirao je u razliĉite dijalekte, kao što su jezici Roma Sinti i Kalo/Calo skupine koji se obiĉno raĉunaju kao jezici zapadnog ne slavenskog narjeĉja. Romski jezici, to jest romski dijalekti Kaldarash, Lovari, Gurbalia, Xaladitko kao i drugi romski jezici, dijalekti, raĉunaju se kao dio slavenskih narjeĉja. Obje ove dvije glavne skupine dijalekata su pod utjecajem okolnih lokalnih jezika. Istraţivaĉi kaţu da je osnovni vokabular romskog jezika ostao gotovo isti unutar razliĉitih jezika. To je uglavnom zbog zatvorene veza izmeĊu romskih zajednica koje potjeĉu i iz razliĉitih zemalja. Prisilna asimilacija Roma u prošlosti bila je sluţbena politika u mnogim europskim zemljama kao što su Francuska, Njemaĉka, Austrija, Španjolska, Rumunjska, MaĊarska i druge drţave. Smatralo se je da se uništavanjem romskog jezika i kulture ima sredstvo s kojim se moţe postići asimilacija. Nakon Drugog svjetskog rata pojedine zemlje i dalje su razmišljale dali je potrebno odobriti upotrebu romskog jezika. Takav pristup i zanemarivanje dovelo je do sve manjeg korištenja romskog jezika. Negativan pristup prema romskom jeziku imale su MaĊarska, Rumunjska i Španjolska, gdje je romski jezik djelomiĉno ili ĉak u potpunosti nestao iz korištenja. 40. Zbog svojih povijesnih progona, veliki broj starijih Roma još uvijek ima mišljenje da trebaju ţivjeti u svojem zatvorenom krugu, to jest da budu zatvoreni za širu zajednicu, jer ako šira zajednica ne poznaje romski jezik i njihovu kulturu postoje manje mogućnosti da ih unište ili povrijede. To je razlog zašto neke skupine Roma niti ne ţele nauĉiti neki drugi jezik. Ranije je romski jezik usvojen u svojim prirodnim postavkama, dok je danas došlo do velikih promjena u uvjetima i samom naĉinu ţivota Roma, te je ujedno došlo i do prekretnice u razmišljanju i samom razvoju romskog jezika. Sama smanjenost upotrebe romskog jezika, ne pruţanje obrazovanja romskoj djeci unutar školovanja na njihovom materinjem romskom jeziku, ne prouĉavanje i oţivljavanje istoga, moderan naĉin ţivota unutar romske zajednice općenito, dovodi i utjeĉe do toga da romski jezik dolazi u opasnost od izumiranja. Vrlo je mali broj zemalja koje imaju unutar svojeg obrazovnog sustava ugraĊeno i obrazovanje na romskom jeziku ili su pak osnovale katedre za prouĉavanje i uĉenje romskog jezika. Nastava na romskom jeziku zapoĉela je otprilike prije dvadesetak godina, a tada je istovremeno i zapoĉelo s razvojem knjiţevnog romskog jezika. U nekim europskim zemljama, osnovani su forumi za nacionalno obrazovanje Roma na romskom jeziku, objavljeni su i edukacijski materijali na samom romskom jeziku. U Republici Hrvatskoj publikacije koje se objavljuju na romskom jeziku još uvijek su vrlo rijetke i nedostatne. Jezik ima vaţnu ulogu u jaĉanju grupnog identiteta što su shvatili i sami Romi koji su uĉenje romskog jezika unutar redovnog obrazovanja shvatili kao pozitivan pristup. Polazak Roma u redovno, srednje i visoko obrazovanje povećao se je onim trenutkom kada su sama romska djeca motivirana predavanjima na romskom jeziku od strane samih uĉitelje i medijatora koji su uveli takav pristup uĉenja na materinjem romskom jeziku unutar škola. To je takoĊer dovelo do poboljšanja komunikacije izmeĊu nastavnog osoblja škole i samih romskih obitelji koje aktivno i kreativno djeluju kao posrednici i kulturni prevoditelji. Uĉenje i pruţanje obrazovanja na materinjem jeziku osnovno je ljudsko pravo svakog pojedinca ili etniĉke, manjinske skupine, pa bi unutar normalnih škola romski materinji jezik morao postati dodatni školski predmet kao opći nacionalni kurikulum za romsku djecu. Jedna od većih prepreka u prouĉavanju i pruţanju poduke na romskom jeziku je i sam nedostatak nastavnika koji su osposobljeni u provoĊenju tog procesa, kao i sam nedostatak obrazovne literature i udţbenika koji bi bili objavljeni na romskom jeziku. Sve to pruţa razlog da se romski jezik i sama kultura Roma mora u što kraćem vremenskom periodu uvesti u škole na podruĉjima gdje ima veći broj romske djece. TakoĊer, potrebno je osnovati i katedre romskog jezika gdje bi se romski jezik prouĉavao i zaštitio od samog odumiranja. Na ţalost u Republici Hrvatskoj ne postoji katedra za romski jezik, a unutar osnovnog, srednjeg ili visokog obrazovanja, romski uĉenici nemaju prilike slušati predavanja na svojem materinjem romskom jeziku, a upravo na taj naĉin dolazi i do odumiranja romskog jezika u Republici Hrvatskoj. 41. Pregled romskog jezika Opće informacije – porijeklo Oĉito je da su Romi nomadska dijaspora, to jest da su narod indijskog podrijetla, te da baš nisu niti previše prisutni u samoj hrvatskoj knjiţevnosti. Kroz svoju povijest, Romi su na Balkanu, koji je domovina mnogih razliĉitih etniĉkih romskih grupa, plemena, ipak bili u stanju da oĉuvaju svoj nacionalni identitet. Iako je istraţivanje dijalekata romskog jezika priznato podruĉje lingvistike i to više od dvije stotine godina, iznenaĊujuće je malo objavljenih radova koji se bave praktiĉnim aspektima uĉenja romskog jezika. Romi su nerado otkrivali svoj jezik, ĉuvajući ga kao sredstvo izolacije i sigurnosti unutar društva koje Romima nije bilo baš naklonjeno. Ipak su se na kraju šesnaestog i sedamnaestog. vijeka pojavila uĉenja, razmišljanja i špekulacije o romskom jeziku. Prvi je 1597. Bonaventura Vulcanius, profesor grĉkog jezika u Leidenu, objavio listu od šezdeset i sedam romskih rijeĉi i nešto romske gramatike. Tada je upozorio da je romski jezik bitan za otkrivanje porekla samog romskog naroda. Od tvrdnje da poreklo romskog naroda treba traţiti u njihovom jeziku pošao je i njemaĉki nauĉnik Rudiger. On je postupio tako da je jeziĉni uzorak romskog jezika usporedio s poznatim jezicima i ostao je zadivljen kada je otkrio veliku sliĉnost romskog jezika s hindustanskim za koji je našao opis u jednoj ranoj gramatici. Logiĉno je zakljuĉio da porijeklo romskog naroda treba traţiti u Indiji, a svoje je otkriće objavio je tijekom 1782. godine. Izvedeno iz pridjeva na romskom jeziku Romani ćhib oznaĉava jezik Roma, to jest Romski-jezik. Osim toga, većina definicija za novo Indo arijske jezike završavaju na-i: Hindski , Panjabi, Maharathi, Bengalski, i tako dalje. Romski jezik time istodobno implicira svoju pripadnost Indoarijskim i Indoeuropskim jezicima. Dakle, romski jezik je Indo – Arijski jezik koji se govori iskljuĉivo izvan Indije. Premijerno ima poziciju unutar indo - iranske grane Indoeuropskih jezika. Grellmanova je knjiga sluţila i A. F. Pottu kao glavna podloga. Pott je utvrdio da su romski govori svih zemalja u kojima se govore u svojim dubokim temeljima jedinstveni i jednaki i da predstavljaju poseban i jedinstven jezik. Taj jezik potiĉe, i to se ne da pobiti, iz Sjeverne Indije i bez sumnje je jedan od većeg broja mlaĊih indijskih narodnih govora. U oduševljenju Pott ga naziva « eine echte Sanskritidin». Ta se fundamentalna pripadnost sanskrtskoj lozi indijskih jezika jasno pokazuje u gramatici, rjeĉniku kao i u općem karakteru jezika i pored velikih stranih dodataka. Romska je filologija dobila velikog nasljednika Pottovog istraţivanja, a radi se o Francu Miklošiću, slavinisti i indoevropeisti. Bitan doprinos Franca Miklošića u prouĉavanju indoevropskih jezika je u tome što je slavenske jezike uvrstio u usporeĊena istraţivanja. Miklošić se sluţio Pottovim materijalom, a sakupio je i veći broj novih popisa rijeĉi od brojnih suradnika na terenu, naroĉito sa podruĉja drţava ex Jugoslavije. 42. Veliki broj leksiĉkog materijala iz većeg broja romskih govora omogućila mu je da provede analizu rjeĉnika izuĉivši stari indijski sloj koji mu je pomogao da identificira slojeve pozajmica preuzetih u romskom jeziku koji potjeĉu iz jezika domaćina u zemljama kroz koje su se Romi kretali na svojem putu iz Indije. To mu je omogućilo da rekonstruira smjerove i putove migracije Roma i da klasificira romski jezik i njegove dijalekte u Evropi. Što se tiĉe azijskih romskih dijalekata poznato je da su oni pretrpjeli veće i dublje jeziĉne promjene od evropskih, djelomiĉno i zato što su se romske grupe koje su se zadrţale u Aziji temeljitije stopile sa samim lokalnim društvenim zajednicama i ĉine manje konherentnu cjelinu romskih govora nego evropske skupine. Posebno se Miklošić bavio pitanjem o kojem se u romologiji do tada nije niti mnogo raspravljalo. On je ţelio utvrdi uţe indijsko podruĉje iz koga su Romi krenuli na svoje migracije u svijet, a ţelio je pronaći i indijski jezik koji bi bio najbliţi romskom jeziku. Na temelju fonološkog ustrojstva romskih rijeĉi i usporedbe s novoindijskim i srednjoindijskim prakrtskim jezicima on je ustanovio da romski jezik pripada jednom starijem stupnju. Romski jezik još uvijek ĉuva neke starinske grupe indijskih suglasnika. Taj je podatak upućivao na zakljuĉak da su Romi vrlo rano krenuli na svoje migracije sa samog podruĉja Indije. Miklošić za to vrijeme prvih migracija navodi razdoblje od petog do jedanaestog vijeka. Ova teza se uklapa sa emigriranjem Roma iz Indije za vrijeme mongolske invazije i Timura. Što se pak indijske domovine Roma tiĉe Miklošić je postavio tezu da oni potiĉu iz krajnjih sjeverozapadnih krajeva Indije, juţno od Hindukuša. S Miklošićem se završava jedno veliko razdoblje u romskoj filologiji. Bili su naĊeni odgovori na velika pitanja o porijeklu i pripadnosti jezika i naroda. Posebno je u tom pogledu vrijedan i znaĉajan lingvistiĉki, sakupljaĉki i etnografski rad velikog akademika Rade Uhlika iz Sarajeva, no njegovi radovi još uvijek nisu u dovoljnoj mjeri valorizirani, pa ĉak nisu niti u cjelini publicirani. Akademik Rade Uhlik autor je vrijednog srpsko-hrvatsko – romsko - engleskog rjeĉnika «Romengo alavari» koji je izdat u Sarajevu 1983. godine. Romski jezik je kao što smo već naveli indo - arijski jezik koji se govorio iskljuĉivo u Europi i to od srednjeg vijeka. Ime Rom je samo oznaka govornika i ima svoju povezanost sa dugim putovanjima Roma i njihovim migracijama, a ustvari su to romske zajednice koje govore indijskim jezikom ili se djelomiĉno koriste istim. Tako ih moţemo podijeliti na romska plemena; Lom na Kavkazu i Anatoliji koji imaju umetnuti indijski vokabular i njihovu raznolikost s armenskim jezicima. Dom s podruĉja Bliskog Istoka, koji su izvorno preraĊivaĉi metala kao i zabavljaĉi. Domari govore jednim od najkonzervativnijih moderno Indo-arijskim jezikom. U dolini Hunza, u sjeverozapadnom dijelu Pakistana ţivi stanovništvo koje se naziva Dum, koji su takoĊer preraĊivaĉi metala i glazbenici, a isti govore Centralno – indijskim jezikom, to jest lokalnim jezikom. Na temelju sustavnosti promjena zvuka u tim jezicima, znamo da sva ova imena proizlaze iz indijskog pojma Dom «ḍom». 43. U raznim dijelovima Indije same skupine poznate kao Dom «ḍom» ustvari su kaste komercijalnih nomada. Reference na Dom (naziva dum ili Ḍōmba) već se spominju od strane srednjovjekovnih pisaca u Indiji, kao što je Alberuni (pisac u periodu oko 1020. godine p.K.), gramatiĉar Hemachandra (oko 1120. godine p.K.), kao i pripadnik indijske vjerske sekte povjesniĉar Kašmir, Kalhana (1150. godine p.K.). Svi oni opisuju pleme Dom kao vrlo nisku kastu ĉiji je tipiĉan obrt ĉišćenje, bavljenje glazbom i pjevanjem, prerada metala i izraĊivaĉa košara, a u nekim podruĉjima takoĊer su se bavili vršenjem pruţanja svojih usluga u sezonskim poslovima u zemljoradnji. Sliĉna zanimanja i danas su poznata za zajednicu pod nazivom Dom koja ţivi u sjevernoj Indiji. Osobna oznaka za Dom = Rom na taj naĉin je ustvari oznaka za prvobitne oznake samih kasti, a iste su se koristile u razliĉitim regijama meĊu razliĉitim populacijama i uz sliĉne vrste obrta kojima su se bavili. Ova populacija je govorila ili još uvijek govori razliĉitim jezicima, ali njihov jezik pripada indijskoj, to jest indoarijskoj jeziĉnoj obitelji. Europi, Romi svoj jezik općenito nazivaju «Romani ćhib». Većina romskih grupa koristiti se sa rijeĉi Rom koja u prijevodu znaĉi ĉovjek. Romni je u prijevodu naziv za ţensku osobu, Romkinju ili suprugu. Mnoţina koja se koristi, to jest rijeĉ Roma ili Rom takoĊer se koristi kao kolektivni naziv za romski narod. Neke grupe su prihvatile druge oznake kao što su: Romacel, Romaniĉal, Kale, Manuš i Sinti Ta imena su osobni nazivi koji koriste neke od romskih plemena. Ostale skupine imaju imena koja su konkretno usvojeni iz drugih jezika, a ĉesto se temelje po tradicionalnim zanimanjima sa kojima su se bavili. Primjeri su Kalderaši ĉije ime dolazi iz rumunjskog jezika rijeĉi căldărar. Ĉurari koji su se tradicionalno bavili izradom sita, a njihovo ime dolazi iz rumunjskog jezika i rijeĉi ciurar. Ursari, krotitelji medvjeda, ĉiji naziv dolazi iz rumunjskog jezika iz rijeĉi ursar. Sepeĉi, koji su se tradicionalno bavili izradom košara, a njihov naziv dolazi iz turskog jezika rijeĉi sepetçi. Bugurdţi koji su se bavili izradom svrdla, a njihovo ime potjeĉe od turske rijeĉi bugurcu. Arli, Arlije ili Erli' ĉije ime takoĊer dolazi iz turskog jezika yerli. Oni koji ne pripadaju romskom porijeklu od strane Roma nazivaju se «gadţo» ili «das» «dasina», a za ţenu, ne Romkinju, obiĉno se kaţe «gadţi». To je ujedno i oznaka koja se takoĊer nalazi i u srednje istoĉnom jeziku skupine Dom gdje se ne Rom naziva «kaddţa», a meĊu razliĉitim skupinama plemena Dom u Indiji nazivi za ne Rome su: «kājwā, kajjā, ili kājarō». 44. Faze razvoja romskog jezika Najranija dokumentacija romskog jezika datira iz sredine šesnaestog stoljeća. To znaĉi da ranija povijest romskog jezika ovisi o njegovoj jeziĉnoj obnovi i samoj usporedbi. Iako nemamo i ne posjedujemo nikakve ranije oblike romskog jezika, romski jezik moţemo usporediti, jer smo upoznati sa ĉinjenicama i samim fazama razvoja samog jezika Indije, a za navedeno posjedujemo i tekstualno atestiranje. Razlikujemo tri faze u povijesnom razvoju romskog jezika i one su: Proto romski jezik prije dolaska Roma na podruĉja Europe, rani romski jezik koji se je koristio unutar Bizantskog carstva, moderni romski dijalekti koji su se koristili izmeĊu ĉetrnaestog i petnaestog stoljeća. Karta migracijskih putovanja Roma kroz stoljeća. 45. Fonologija romskog jezika Inventar fonema romskog jezika najvećim djelom ne prelazi u europski romski jezik. Što se tiĉe njegovog govora, svi dijalekti imaju ĉetiri samoglasnika / i, e, o, u /, a s vokalni sustav romskog jezika ima razvijen kvantitativno ĉist dijalekt. To je u suprotnosti s vokalnim sustavom novih indijskog jezika i znaĉi da, a za razliku od Hindskog jezika, fenomi više nisu prepoznatljivi u romskom jeziku. Ovisno o situaciji kontakta, neki romski dijalekti pokazuju centralizirane samoglasnike koji su usvojen iz Rumunjskog ili Turskog jezika kao i zaobljene samoglasnike koji su takoĊer turskog porijekla. Suglasni sustav razlikuje se samo u jednom znaĉajnom aspektu, a od onih u drugim europskim jezicima. Oni raspolaţu teţi bezvuĉni sustav ( ph, th, kh ), koji su karakteristiĉni indijskom jeziku i mogu se pratiti sve do unatrag na staro indijske teţe izraze ( bh, dh, gh ). Velika većina romskih dijalekata koristi izraze ph, th, kh, i to u poĉetnoj funkciji kao i u profiliranom poloţaju. U nekim romskim dijalektima, kako ne aspirirani bezvuĉni istiĉu se zvuĉnici c i njihova dopuna koja je aspirirana sa c/h koji su karakteristiĉan fenom. Isto tako, dva r fonema (apikalni r i resiĉni r ) mogu se pojaviti u nekoliko romskih dijalekata. Imenice i njihova deklinacija Padeţ Padeţi u romskom jeziku, kao morfološka kategorija, predstavlja svaki pojedinaĉni oblik imeniĉke rijeĉi u dekliniranoj paradigmi. Imeniĉke rijeĉi podlijeţu pri tom promjenama, u rasponu od fonoloških, preko markiranja, do drukĉije akcentuacije. Primjeri: o manuš (ĉovjek) N. o manuš (ĉovjek) G. e manušesko (ĉovjeka) D. e manušeske (ĉovjeku) A. e manušes (ĉovjeka) V. manuša! (ĉovjeĉe!) I. e manšesa ( s ĉovjekom) L.e manušeste ( ĉovjeku) Abl. e manušestar (od ĉovjeka) e manuša (ljudi) e manuša (ljudi) e manušengo (ljudi) e manušenge (ljudima) e manušen (ljude) manušalen! (ljudi!) e manušencar ( s ljudima) e manušende ( ljudima) e manušendar (od ljudi) 46. i manušni (ţena) e manušnja (ţene) N. i manušni (ţena) G. e manušnjakero (ţene) D. e manušnjake (ţeni) A. e manušnja (ţenu) V manušnije! (ţeno!) I. e manušnjasa ( s ţenom) L. e manušnjate (ţeni) Abl. e manušnjatar (od ţene) e manušnja (ţene) e manušnjengo (ţena) e manušnjenge( ţenama) e manušnjen (ţene) manušnjalen! (ţene!) e manušnjencar ( s ţenama) e manušnjende (ţenama) e manušnjendar (od ţena) Pridjevi uz imenicu: laĉho manuš (dobar ĉovjek) N. o laĉho manuš (dobar ĉovjek) e laĉhe manuša (dobri ljudi) G. e laĉhe manušesko (dobrog ĉovjeka) e laĉhe manušengo (dobrih ljudi) D. e laĉhe manušeske (dobrom ĉovjeku) e laĉhe manušenge (dobrim ljudima) A. e laĉhe manušes (dobrog ĉovjeka) e laĉhe manušen (dobre ljude) V. laĉheja manuša! (dobri ĉovjeĉe!) laĉhe manušalen! (dobri ljudi!) I. e laĉhe manušesa (s dobrim ĉovjekom) e laĉhe manušencar(s dobrim ljudima) L.e laĉhe manušeste ( dobrom ĉovjeku) e laĉhe manušende(dobrim ljudima) Abl. E laĉhe manušestar(od dobrog ĉovjeka) e laĉhe manušendar(od dobrih ljudi) N. i laĉhi manušni, G. e laĉhe manušnjakero, D. e laĉhe manušnjake, A. e laĉhe manušnja, V. laĉhije manušnije!, I. e laĉhe manušnjasa, L. e laĉhe manušnjate,Abl. e laĉhe manušnjatar; N. e laĉhe manušnja, G. e laĉhe manušnjengo, e laĉhe manušnjenge, A. e laĉhe manušnjan, V, laĉhe manušnjalen! I. e laĉhe manušnjencar, L. e laĉhe manušnjende, Abl. e laĉhe manušnjendar. o barh (kamen) e barha (kamenje) N. o barh (kamen) G. e baresko (kamena) D. e bareske (kamenu) A. o barh (kamen) V. barha!(kamenu!) I. e barhesa (kamenom) Abl. e barhestar (od kamena) e barha (kamenje) e barengo (kamenja) e barhenge (kamenju) e barha (kamenje) barhalen! (kamenje!) e barhenca (kamenjem) e barhendar (od kamenja) baro barh (veliki kamen) N. o baro barh, G. E bare barhesko, D. e bare bareske, A. o baro barh, V./,I. e bare barhesa, L. e bare barheste, Abl, e bare barhestar; N. e bare barha, e bare barengo, e bare barhenge, A. e bare barha, V. /, I. e bare barhenca, L. e bare barende, Abl. e bare barendar. i jag (vatra) e jaga (vatre) N. i jag (vatra) G. e jagako (vatre) e jaga (vatre) e jagengo (vatara) 47. D. e jagake (vatri) A. i jag (vatru) V. jaga! (vatro!) I. e jagasa (vatrom) L. e jagate (vatri) Abl. e jagatar (od vatre) e jagenge (vatrama) e jaga (vatru) jagalen! (vatre) e jagenca (vatrama) e jagende (vatrama) e jagendar (od vatara) loli jag (crvena vatra) N. i loli jag,G. e lole jagako,D. E lole jagake,A. i loli ga, V./, I. E lole jagasa, L. lole jagate,Abl.e lole jagatar; N. e lole jaga, G. e lole jagengo, D. e lole jagenge, A. e lole jaga, V./, I, e lole jegenca, L. e lole jagende, Abl. e lole jagendar. Pridjevi uz imenicu, koja oznaĉava ţivo biće, imaju u nominativu svoj pravi oblik, dok u ostalim padeţima, izuzev vokativa, imaju oblik casusa obliquus - a. Pridjevi uz imenicu, koja oznaĉava stvar, imaju u nominativu svoj pravi oblik, koji se ponavlja u akuzativu. U ostalim padeţima, izuzev vokativa, imaju oblik casus obliquus - a. Nominativ i obliquus Navedeni primjeri pokazuju da su osnovne morfološke forme nominativ i casus obliquus, to jest kosi padeţ. Deklinirajuća imeniĉna rijeĉ zadrţava svoj oblik u nominativu jednine i mnoţine. Jedninu, singularia tantum, imaju prije svega vlastite imenice. To su, zatim, pojedine zajedniĉke imenice, recimo, o arho (brašno),i pani (voda), kao i imenice nastale derivacijom od pridjeva i glagola, koje se završavaju sufiksom – ata. Na primjer i laĉhimata (dobrota), i šukarimata (ljepota),i phenimata (kazivanje), i ašunimata (slušanje) i tako dalje, a tu dolaze i neke imenice koje su ustvari stranog porijekla. Imenice romskog porijekla koje imaju samo oblik mnoţine, pluralia tantum, vrlo su rijetke. Na primjer to su imenice e love (novac), e zeja (leĊa) i tako dalje. Zatim, to su vlastite imenice stranog porijekla. Casus obliquus u singularu nastaje tako što se na osnovu imeniĉne rijeĉi muškog roda dodaje morfem – es, u pluralu je morfem – en. Ako imenica muškog roda oznaĉava ţivo biće, onda ona, a kako pokazuje imenica o manuš, ĉovjek, zadrţava morfem es i u akuzativu jednine, tj. morfem – en i u akuzativu mnoţine. Kada imenica muškog roda oznaĉava stvar, onda je njen oblik, kao što je o barh, (kamen) u akuzativu kao onaj koji ima u nominativu. To jest, njen oblik u akuzativu singulara nema morfem – es, odnosno njen oblik u akuzativu plurala nema morfem – en. Sliĉno se dogaĊa s imenicama ţenskog roda. Naime, casus obliquus u singularu nastaje tako što se na osnovu imenske rijeĉi dodaje morfem – a, u pluralu je morfem – en. 48. Ako imenica ţenskog roda oznaĉuje ţivo biće, onda ona, kako pokazuje imenica i manušni, (ţena), zadrţava morfem – a i u akuzativu jednine, to jest morfem - en i u akuzativu mnoţine. Kada imenica ţenskog roda oznaĉava stvar, onda je njen oblik kao što je to i jag, (vatra) u akuzativu kao onaj koji ima u nominativu. To jest, njen oblik u akuzativu singulara nema morfem – a, odnosno njen oblik u akuzativu plurala nema morfen – en. U nekim sluĉajevima kategorija ţivo/neţivo nije podudarna sa objektivnim stanjem i ĉinjenicama. Na primjer o manuš dikhel e mules (ĉovjek gleda mrtvaca). Ta kategorija podsjeća na kategoriju roda. Naime, kao što ne postoji uvijek podudarnost izmeĊu gramatiĉkog i prirodnog roda, tako ne postoji uvijek podudarnost izmeĊu ţivog/neţivog sa objektivnim stanjem. Gramatiĉke kategorije su dio unutarnje jeziĉnog, formalnog sistema, dok su prirodni rod i prirodno ţivo/neţivo izvan jeziĉke kategorije, to jest leksiĉke su kategorije. Prema tome, obliquus je osnova za genitiv, dativ, instrumental, lokativ i ablativ, koji se meĊusobno razlikuju po završnim padeţnim nastavcima, markerima. Markeri U singularu: genitiv - ko, dativ - ke, instrumental – sa, lokativ – te, ablativ – tar. U pluralu: genitiv – go, dativ – ge, instrumental – ca, lokativ – de, ablativ – dar. Od tih paradigmi, koje se mogu smatrati opće vaţećim, ima naravno odstupanja, što se moţe uoĉiti na primjerima osobnih imena, geografskih mjesta i tako dalje. Na osnovu izloţenih primjera, moţe se zakljuĉiti da je romski padeţni sistem izgraĊen na dva stupnja, što je jedna od vaţnih karakteristika hindskog padeţnog sistema i padeţnih sistema drugih novoindijskih jezika. Nominativ, kao slobodan padeţ, i casus obliquus, kao zavisni padeţ, uglavnom su glavni padeţi, a uz njih dolazi još i vokativ. Genitiv, dativ, instrumental, lokativ i ablativ, sa karakteristiĉnim markerima koji su potpuno stopljeni, integrirani sa nominalnim elementom, jedinice su u strukturi tog sistema i imaju one funkcije koje vrše prepozicije i postpozicije, ĉiji je zajedniĉki pojam adpozicija. Dio tog sistema postao je još prepozitiv. Zahvaljujući morfemama, romski jezik moţe iskazivati kako razliĉite gramatiĉke kategorije kao što su rod, broj, padeţ, ţivo/neţivo, tako i razliĉita gramatiĉka znaĉenja i funkcije. Realizacija padeţa na morfološkom nivou omogućuje imeniĉkim rijeĉima da uspostavljaju razliĉite sintaksiĉko - semantiĉke odnose u sintaksiĉko semantiĉkim jedinicama - sintagmi i reĉenici. Prema tome, padeţ u romskom jeziku ustvari je istovremeno morfološka i sintaksiĉko – semantiĉka kategorija. 49. Jedinice padeţnog sistema Nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ, instrumental, ablativ i lokativ su jedinice u strukturi romskog padeţnog sistema koji je pod utjecajem stranih jezika proširen još jednom jedinicom – prepozitivom. Naime, prepozitiv je uglavnom u sluţbi lokativa i ablativa. Jer, sintetiĉki oblici imeniĉnih rijeĉi u lokativu i ablativu ĉesto se zamjenjuju analitiĉkim formama, koje se izraţavaju pomoću prepozitiva, uz koji uvijek ide prijedlog. S druge strane, prepozitiv se upotrebljava u sluĉajevima kada se padeţni oblici i njihovi modeli u stranim jezicima ne slaţu sa romskim padeţnim oblicima i njihovim modelima. Upotreba padeţa Razliĉiti jezici imaju razliĉite gramatiĉke strukture, unutar kojih je i padeţni sistem. Ovisno od funkcije i znaĉenja padeţi u romskom mogu da se pojavljuju u: slobodnom padeţnom obliku, bez ĉlana i sa ĉlanom, mogu biti vezani prijedlogom, mogu biti vezani obaveznim determinatorom, mogu biti vezani istovremeno prijedlogom i obaveznim determinatorom. Padeţi koji pokazuju odnose ovisnosti imenice u reĉenici, po tradicionalnom shvaćanju zavisni su ,dok su nezavisni oni koji imaju druge funkcije u jeziku, na primjer nominativ i vokativ. Upotreba padeţa u romskom jeziku ovisi od vrste glagola (prelazni, neprelazni, kauzativi/faktitivi, medio - pasivni i tako dalje), participa i drugih glagolskih oblika, priloga, kao i od drugih vrsta i oblika rijeĉi. To su, zatim, razna pravila i prihvaćene norme o upotrebi padeţa u romskom jeziku, razvoj i širenje pismenosti, knjiţevno stvaralaštvo, mediji i komunikacija na romskom jeziku i tako dalje. Sociolingvistiĉki razlozi i okolnosti imaju takoĊer utjecaj na upotrebu padeţa u romskom jeziku. Najzad, mada ne i posljednje, u tome se uoĉavaju ponekad van jeziĉni tragovi, kulturološki, socijalni, povijesni i drugi tragovi. 50. Zamjenice i njihova deklinacija Zamjenice i njihova podjela Po svojoj funkciji, zamjenice su vrsta rijeĉi koje zamjenjuju imena. Ovim povodom, korisno je podsjetiti da u sanskrit jeziku postoje dvije klase korijena. Iz prve, tako zvane klase verbalnih korijena, potiĉu glagoli, imenice, pridjevi i tako dalje. Iz druge, tako zvane klase pronominalnih korijena, potiĉu zamjenice, prvobitni primarni prijedlozi, veznici, reĉenice i tako dalje. U morfološkom pogledu, zamjenice obrazuju kompleksan deklinacioni sistem, podlijeţu kongruenciji i u vezi su s odgovarajućim jeziĉnim elementima. Promatrano iz sintaksiĉko - semantiĉkog aspekta, zamjenice u romskom jeziku dijele se na liĉne, u koje spadaju i refleksivne, prisvojene, pokazne, neodreĊene, upitne i relativne. Tim klasama mogu se pridodati i pronominalni prilozi. Lične zamjenice i njihova deklinacija Za potrebe ove analize, prvo dajemo paţnju na liĉne zamjenice i njihovu promjenu po padeţima. me (ja) amen (mi) N. me (ja) G. moro(moj ) D. mange ili maj (meni, mi) A. man, ma (mene, me) amen (mi) amaro (naš) amenge (nama, nam) amen (nas) V. / I. mancar ili maja (s mnom) L. mande (o meni) Abl. mandar (od mene) / amencar (nama) amende ( o nama) amendar (od nas) Deklinacija pokazuje da liĉna zamjenica me (ja) ima iste padeţne morfeme u genitivu, dativu, instrumentalu, lokativu i ablativu kao liĉna zamjenica amen (mi). 51. Objašnjenje za to leţi u porijeklu liĉne zamjenice za prvo lice, me. Njeno je etimološko porijeklo neemfatiĉka forma me, od sanskritske liĉne zamjenice aham, mi. Enklitiĉki oblik akuzativa od aham je ma, koji je istovjetan sa romskim nenaglašenim oblikom u akuzativu (ma). S druge strane, u govornom hindi jeziku, naroĉito u sjevernoj Indiji, liĉna zamjenica za prvo lice mnoţine ham (mi) upotrebljava se u prvom licu singulara, u znaĉenju «ja». Ta veza izmeĊu «ja» i «mi», što je interesantna sociološka i socolingvistiĉka ĉinjenica, pokazuje se takoĊer u romskim padeţnim oblicima. Napomene: Oblici u genitivu moro ( singular) i amaro (plural) upotrebljavaju se kao prisvojene zamjenice. Kada stoje uz imenice, one imaju svojstvo pridjeva. Oblici u akuzativu man, me (singular) i amen (plural) upotrebljavaju se kao refleksivne zamjenice. tu(tu) N. tu (ti) G. tiro (tvoj ) D. tuke (tebi, ti) A. tut (tebe, te) tumen(vi) tumen (vi) tumaro (vaš) tumenge (vama, vam) tumen (vas) Unutar romskog jezika u Republici Hrvatskoj primjetna je razlika u korištenju samog romskog jezika, dok su sami Romi svjesni znaĉaju etniĉke i tradicionalne razlike izmeĊu razliĉitih romskih dijalekata. Mali broj Roma moţe navesti razloge zbog ĉega bi u obrazovanje Roma trebalo uvesti obrazovanje na romskom jeziku, ali većina Roma tvrdi i zahtjeva da treba saĉuvati romski jezik od samog izumiranja i to iz razloga pošto se isti ne koristi u svakodnevnoj komunikaciji niti unutar obitelji, niti unutar same zajednice. Sociolingvistika - sociolingvistička situacija romskog jezika Romski jezik koji do nedavno nije postojao u pisanom obliku te je iskljuĉivo prenošen samo usmenim putem. On nije razvio kodificirani standard i, kao posljedicu, nema niti svoje propisane norme. Ovakve jeziĉne situacije odraţavaju samu društveno - politiĉku situaciju Roma. Politiĉki, gospodarski i kulturno marginalizirani, stigmatizirani etniĉki, diskriminirani i proganjani, Romi mogu opstati samo u malim grupama, koja ih dovodi do zemljopisne i društvene heterogenosti koja postoji i danas. S obzirom da razvoj standardizacije romskog jezika općenito prati i sam razvoj politiĉkih i ekonomskih moćnika, postaje jasno zašto romski jezik niti danas nema svoje kodificirane standarde. Iz navedenog postaje jasno da isti neće u nekakvoj bliskoj budućnosti imati mogućnost razvijati se, niti će moći postići svoj opće prihvaćen standard. 52. To bi se moglo riješiti kada bi romski jezik postao i bio prihvaćen kao ne - teritorijalni jezik. Romi su imali veliki broj migracija kroz protekla stoljeća, a kako bi preţivjeli morali su ţivjeti u malim grupama - proširenim obiteljima ili u grupama od nekakvog interesa. Poradi navedenog nisu imali nikakve šanse da razviju veće društvene jedinice koje bi ujedno bile temelj za sve dijelove društveno gospodarske strukture. Zbog toga su Romi još uvijek ovisni o društveno ekonomskim strukturama pojedinog većinskog stanovništva, i kao posljedica, Romi su ograniĉeni na komunikaciju unutar same svoje grupe, a to posljediĉno inhibira razvoj standarda romskog jezika i razvoj istog u teritorijalni jezik. Za većinu Roma, njihova raznolikost u jeziku, svodi se uglavnom na komunikaciju unutar same grupe, a time postaju i ograniĉeni. Gotovo svi romski govornici govore dva ili više jezika, to jest višejeziĉni su i koristite jezik odgovarajućeg većinskog stanovništva. Za interno grupno komuniciranje u javnosti Romi se najĉešće koriste svojim romskim jezikom i to u neformalnim ili djelomiĉno javnim domenama. Prevlast u korištenju većinskog jezika postaje oĉit u saţecima kolektivnog repertoara. Romskom jeziku, a isto tako i samim razliĉitim romskim dijalektima, na podruĉju Republike Hrvatske, poradi navedenog, prijeti i samo izumiranje. S obzirom na trenutaĉnu ozbiljnost situacije kao i djelomiĉnog gubitka romskog identiteta, to jest gubitka samog romskog jezika i svih njegovih dijalekata unutar romske zajednice na podruĉju Republike Hrvatske, bilo bi potrebno uraditi veliko i ciljano istraţivanje koje bi se odnosilo na istraţivanje trenutaĉnog stanja oĉuvanosti romskog jezika i svih njegovih dijalekta unutar romske populacije. Vlada Republike Hrvatske, Savjet za nacionalne manjine, Ured za nacionalne manjine kao i drugi vladini uredi, ulaţu velike napore, no treba i nadalje poticati i provoditi konstruktivnu politiku za rješavanje ozbiljnih društvenih, ekonomskih i humanitarnih problema Roma, ukljuĉujući i samu zaštitu romskog jezika kao dijela kulture pripadnika romske zajednice u Republici Hrvatskoj. Isto tako potrebno je uĉiniti ozbiljne korake kako bi se romski jezik, njegovi razni dijalekti, saĉuvali od daljnjeg propadanja i izumiranja. Ukoliko se ne suoĉi s tim poteškoćama vrlo je vjerojatno da će kod pojedinih romskih plemena doći do gubitka samog jezika, to jest romskog dijalekta kojim govore, a s navedenim dolazi i do gubitka identiteta, kulture i samih obiĉaja. Danas Romi oblikuju specifiĉne manjinske skupine koje naseljavaju mnoge zemlje svijeta. Etniĉki gledajući Romi su povezani zajedniĉkom povijesnim iskustvom. Kroz povijest svog naroda, oni su uspjeli saĉuvati svoj specifiĉan jezik. Od osamnaestog stoljeća, znanstvenici i lingvisti smatraju da je Indija zemlja porijekla romskog naroda, ali tek kasnijim istraţivanjima, više lingvista, povjesniĉara i etnografa, u potpunosti je potvrdilo ovu hipotezu. Drevna povijest Roma niti do sada nije zadovoljavajuće opisana. Vaţno je razlikovati razliĉite romske pod skupine, razliĉita romska plemena, i njihov sam romski dijalekt koji ujedno igra i veliku ulogu u oĉuvanju pripadnosti nekom od romskih plemena. Romi imaju jak osjećaj za hijerarhiju i to na temelju kulturne, struĉne i jeziĉne baštine pojedinih skupina. Zbog nedostatka dokaza, znanstvenici nisu u stanju odluĉiti je li takva klasna razlika već bila dio njihova društvenog raslojavanja u Indiji, ili su istu usvojili nakon svojeg dolaska na podruĉje Europe. Postoji mnogo razloga zašto sami Romi nijeĉu svoje etniĉko podrijetlo. Znanstveni podaci u literaturi daju tek neke od osnovnih demografskih podataka, ali se isti uglavnom statistiĉki i razlikuju. 53. Poloţaj Roma u drţavama Europa je etniĉki raznolik kontinent i drţave bez etniĉkih manjina su veoma rijetke. Prema sluţbenim podacima svaka europska zemlja s više od milijun stanovnika ima nacionalne manjine. Razina integracije Roma u društvu na našim prostorima je još uvijek ograniĉena. Od pada komunizma ţivotni standard Roma drastiĉno se je pogoršao zbog niskog klasnog poloţaja, nezaposlenosti, stambene segregacije, ruralne getoizacije, niskog obrazovanja i niske integracije romske djece. Oni su ĉesto u sukobu s većinskim stanovništvom i to zbog demografskog pritiska, gospodarskog pada i samog natjecanja za lokalne resurse. Još uvijek postoji negativno mišljenje o Romima koja se ĉesto temelji na stereotipima i predrasudama. Već dugo vremena Romi su marginalizirana etniĉka manjina u drţavama diljem svijeta. Vlade pojedinih zemalja u rješavanju romskih pitanja ulaţu tek malu pozornost na njihove specifiĉne socijalne potrebe. Ovaj nedostatak interesa je produbio krizu romske manjine, što je rezultiralo ekstremnim uvjetima ţivota samih Roma. Tako još uvijek ne postoji standard samog obrazovanja Roma, i isti još uvijek ostaju bez ikakvog izgleda da ubrzo poboljšaju svoj poloţaj u samome društvu u kojem ţive. Mnoge zemlje tek u novije doba usvojile su politiku dijaloga sa romskim predstavnicima, a to bi trebalo pokrenuti i samo postupno poboljšanje unutar romske populacije. Na ţalost, rezultati tog novog pristupa prema romskoj nacionalnoj manjini sporo dolazi, a sam proces integracije i jednakosti je vrlo spor. Romske skupine u Republici Hrvatskoj Postoji niz naĉina sa kojima se u Republici Hrvatskoj razlikuju romske skupine, romska plemena. Jedan od njih je tradicionalni izvor prihoda ili sredstava za ţivot. To je osobito zastupljeno tamo gdje se romska populacija oĉitava u svojoj samoj djelatnosti kao što su: radnici, trgovci, prekupci, sakupljaĉi sekundarnih sirovina, zemljoradnici i tako dalje. Drugi naĉin samo identifikacije temelji se na povijesnom i geografskom kontekstu, te u vjerskoj pripadnosti, a isto tako i u razliĉitosti romskog dijalekta kojim se razliĉite romske zajednice i dan danas sluţe. U nekim sluĉajevima, romske skupine moţemo identificirati s imenima samih romskih plemena, a uvijek smo i u mogućnosti da uĊemo u trag ako krenemo unatrag baveći se istraţivanjem etimologije pojedinih imena samih romskih grupa, to jest plemena. Ostali oblici klasifikacija romskih plemena temelji se upravo na samoj lingvistici, povijesti i geografiji. MeĊutim, univerzalno prihvaćen sustav interne klasifikacije romske populacije još nije odreĊen. 54. Podjele samih romskih skupina Unatoĉ manjim razlikama u nazivlju ili ĉak varijacijama u obiĉajima, razliĉite skupine Roma diljem Europe i dalje imaju iste glavne elemente romske kulture i ista temelja naĉela, kao što su; prepoznavanje razliĉitosti, solidarnost, poštivanje romskog identiteta, ĉistoća, ĉast i moral, iskrenost, meĊusobno nadopunjavanje izmeĊu muškaraca i ţena Općenito, Romi se mogu podijeliti u kategorije i to na nekoliko razliĉitih naĉina, a samu identifikaciju moţemo dijeliti na broj razliĉitih etniĉkih skupina koje imaju zajedniĉko porijeklo, jezik i mnoge druge znaĉajke zajedniĉke kulture. Unutarnje podjele iz romske perspektive Razvrstavanje Roma koji ţive na podruĉju Republike Hrvatske je teško i to iz razloga jer se je sami sastav promijenio u više navrata, to jest od Drugog svjetskog rata, pa do Domovinskog rata i poslije Domovinskog rata. Sve romske skupine govore romskim jezikom ali razliĉitim romskim dijalektima. Tako unutarnje podjele, podjele po dijalektima, dolaze od strane samih Roma i za iste su vrlo bitne. 55. Podjela na temelju jezika Na temelju istraţivanja lingvistike i socioloških dijalektnih podataka, skupine Roma koji ţive u Republici Hrvatskoj moţemo podijeliti prema jeziku, (dijalektu) kojim govorena; 1.) Romski jezik u njegovom izvornom smislu koji ima veliki broj govornika. On se takoĊer moţe podijeliti na više romskih dijalekata, ali sadrţi osnovnu bazu samih romskih rijeĉi. Unutar istoga postoje posuĊene rijeĉi koje dolaze iz kontakt jezika. Ti govornici meĊusobno se dobro razumiju. 2.) Razliĉiti romski dijalekt koji sadrţe veliki broj posuĊenica, pa ĉak i samu morfologiju, to jest sam sustav strukture rijeĉi. Ovi dijalekti doţivjeli su znaĉajne promjene tako da se govornici tih dijalekta teško razumiju sa drugim romskim skupinama. 3.) Jezik kojim govori skupina Roma pod nazivom Bajaši. Jezik je staro rumunjskog porijekla i ima naziv Ljmba d’Bajaš, te nema nikakve veza sa samim romskim jezikom. To je jezik kojim govori romska skupina Bajaša koja je prisilno izgubila svoj romski jezik poradi asimilacije i ropstva. Taj jezik je posve nerazumljivi za ostale Rome koji govore romskim jezikom pod nazivom Romani ćhib. Iz svih tih podjela evidentno je da Romi nikada nisu bili homogena grupa, pa bi bilo ispravno vršiti razlikovanje izmeĊu njih, a ne da ih sve generaliziramo. Podjela prema načinu ţivota Romi se, gledajući sam naĉin ţivota, mogu podijeliti na više skupina, to jest na one koji se stalno sele, one koji se povremeno sele i one koji stalno prebivaju na jednom mjestu. Danas u Republici Hrvatskoj više gotovo niti ne postoji grupa, pleme Roma koja stalno migrira. Polu migracijska skupina Roma zadrţala je samo povremeno prebivanje na jednome mjestu, i to tijekom zimskog perioda. Oni se kroz veći dio godine, poradi obavljanja svojih djelatnosti, sele iz mjesta u mjesto, a svoje prihode upotpunjuju na manje društveno prihvatljiv naĉin. Romi koji stalno prebivaju na jednom mjestu uredili su svoj ţivot na naĉin da pruţaju razne zanatske usluge, ili se bave trgovinom. Naselili su se u mjestima gdje su se trajno naselili i imaju izgraĊene kuće. Romi se još mogu razvrstati i prema svojim obrtima, a bavljenje pojedinim obrtom ujedno odreĊuje i sam društveni status unutar romske zajednice. 56. MeĊu sobom, Romi su podijeljeni na one koji ţive u gradu i one koji ţive na selu. Romska populacija je raspršena tako da pojedinci ţive u samim gradovima, gradskim ĉetvrtima i predgraĊima gdje posjeduju kuće ili stanove, ili pak ţive u posebnim romskim naseljima koji su uvijek izgraĊeni negdje na periferiji gradova. Oni koji ţive na periferiji gradova unutar romskih naselja imaju saĉuvan velik dio svoje kulturne baštine, jezik i tradicionalni naĉin ţivota, a sve zahvaljujući njihovoj relativnoj izolaciji. Romi koji ţive u gradovima prihvaćaju ţivot i naĉin ţivota same okoline u kojoj ţive, te se postepeno posve asimiliraju unutar samog većinskog društva. Unutar ove podjele postoji i podjele prema samom vremenu dolaska na odreĊeno podruĉje, vrijeme dolaska u grad ili na selo. Tako se Romi takoĊer dijele na one starosjedioce i one novo pridošle. Druga interna podjela je ona koju moţemo podijeliti na poštivanje ili ne poštivanje razliĉitih romskih tradicija i pravila, prema kojima su se Romi sami izmeĊu sebe klasificirali. Ta podjela je takoĊer vrlo bitna jer upravo poradi ove kvalifikacije jedan dio romske populacije ostaje u potpunosti izoliran od drugog dijela romske populacije. Postoje i podjele prema bogatstvu koja je prisutna kao svugdje u svijetu, unutar svakog društva, i gdje se sami Romi dijele na bogate i siromašne. TakoĊer i sama razina poznavanja romskog jezika je vrlo vaţna, ali se ista najĉešće moţe razvrstati po samom stupnju asimilacije i društvene klase kojoj pripadaju. Status romskog jezika Ne postoje pouzdani podaci o broju romskih govornika, bilo u Europi ili na nekom drugom kontinentu, pogotovo za one govornike romskog jezika koji su migrirali krajem devetnaestog stoljeća. Konzervativna procjena je da postoji oko 3,5 milijuna govornika u Europi, i od 500.000 pa nadalje, govornika romskog jezika u ostatku svijeta. Ti podaci ĉine da je u Europskoj uniji romski jezik drugi najveći manjinski jezik, iza katalonskog, a od proširenja EU postoji mogućnost da isti postane i najveći manjinski jezik unutar Europske unije. Najveći govornici romskog jezika nalaze se u jugoistoĉnoj Europi. Priliĉno veliki broj romske populacije koja govori romskim jezikom postoji i u većini drugih zemalja srednje i istoĉne Europe. Romske zajednice koje se naseljavaju u najzapadnijim zemalja Europe, kao što su Portugal i Španjolska, Velika Britanija i skandinavske zemlje, samo s iznimkom Finske, nekih pet do šest stoljeća prije, zapustile su romski jezik kao svoj materinji jezik, te su prihvatili većinske jezike zemalja u kojima ţive. Oni su unutar svojeg govora zadrţali samo neke romske rijeĉi i to samo u razgovoru unutar same romske grupe. 57. Ne postoje sigurni povijesni dokumenti o ranim fazama romskog jezika. Jezik koji nije izravan sa romskim jezikom navodi u epu Shahnameh u jedanaestom stoljeću gdje ga poznati perzijski pjesnik Firdausi, navodi kako jezik plemena Desi glazbenika za koje se smatra da su preci Roma. MeĊutim, istraţivanja koja su provedena već u devetnaestom stoljeću Pott (1845.) i Miklošić (1882. – 1888.) pokazala su da je to malo vjerojatno. Romski jezik dokazuje da je porijeklom indoarijski jezik, a ne srednje indoarijski jezik. Glavni argument favoriziranja jezika tijekom ili nakon prijelaznog razdoblja ustvari je gubitak od starog sustava jezika, nominalnih sluĉajeva, a njegovim smanjenjem na samo dva padeţna sustava doprinosi da se nominativ ne slaţe već se naprotiv kosi i ne slaţe sa srednje indoarijskim jezikom. Sekundarni argument tiĉe se samog sustava diferencijacije spola. Romski jezik ima samo dva roda muški i ţenski. Srednje Indo - Arijski jezik općenito je imao tri roda (muški, ţenski i srednji rod), a neki moderni Indo - Arijski jezici zadrţavaju taj stari sustav ĉak i danas. Većina imenica je srednjega roda, dok je muški, ţenski i srednji rod u praksi postao samo ţenski rod. Paralele u evoluciji gramatiĉkog roda izmeĊu romskog i ostalih jezike navedene su kao dokaz da je preteĉi romski jezik ostao u korištenju unutar Indijskog potkontinenta i to unutar vrlo dugog vremenskog razdoblja. Nema povijesnih dokaza koji bi mogli potvrditi, razjasniti ili dokazati tko su u stvari bili stvarni preci Roma i ĉime su bili motivirani da krenu u velike migracije sa indijskog potkontinenta. Za navedeno postoje i razliĉite teorije. Utjecaj grĉkog jezika na romski jezik vidljiv je i to u manjoj mjeri od iranskih jezika, no utjecaj na romski jezik imali su drugi jezici kao što su perzijski, kurdski i armenski jezik, što ukazuje na dulje boravak Roma na podruĉju Anatolije, a nakon odlaska Roma iz same Juţne Azije. Mongolske provale u Europu, poĉetkom prve polovice trinaestog stoljeća, potaknule su drugi val migracije Roma prema zapadu. Romi su tako stigli u Europu, a potom su se proširili i na druge kontinente. Velike udaljenosti i sama raspršenost izmeĊu skupina Roma dovela je do razvoja novog romskog jezika, to jest do same razlike unutar romskog jezika. Danas se romski jezik govori unutar romske zajednice po malim grupama u ĉetrdeset i dvije europske zemlje. Projekt koji je povezan sa oĉuvanjem romskog jezika i njegovih dijalekata, a koji se provodi na Sveuĉilištu Manchester u Engleskoj, ustvari je prepisivanje i popisivanje romskih dijalekta, od kojih su danas mnogi na samom rubu izumiranja. Sve do 1969. godine Romi nisu imali uĉenjake koji su prouĉavali romski jezik. Te godine su dvojica Roma, jedan iz Francuske, Vanja de Gila Jan Kochanowski, a drugi iz Velike Britanije, Ian Hancock, diplomirali su na studijama lingvistike. Neke njihove publikacije su u tadašnje vrijeme bile objavljene u ţurnalu «The Gypsy Lore Society» u Velikoj Britaniji za koji su pisali i prvi srpski romolog Tihomir Djordjević kao i bosansko - hercegovaĉki lingvista i romolog Rade Uhlik. Najznaĉajnija djela u oblasti romskog jezika zauzimaju studije «Die Zigeuner in Europa und Asien» / «Cigani u Evropi i Aziji», koje je napisao August Fridrich Pott (1844.-1845.) i «Ueber die Mundarten und die Wanderung der Zigeuner Europa's» / «O umjetnostima usmenog izraţavanja i o kretanju evropskih Cigana», koje je napisao Franc Miklošić (1872. 1880.). 58. Jedan od najistaknutijih lingvista koji je poznavao sve romske dijalekte bivše Jugoslavije, a koji je posebnu paţnju posvetio gurbetskom romskom dijalektu, je romolog Rade Uhlik. RoĊen je 01.02.1899. u Sarajevu, a umro je 12.06.1991. takoĊer u Sarajevu. Iza sebe je ostavio više od ĉetrdeset i tri vrijedna djela iz gramatike romskog jezika. Bavio se je sakupljanjem romskih priĉa i pjesama, a objavio je i prvi srpsko – hrvatski – romsko bosanski rjeĉnik. Prvu zbirku pjesama objavio je 1937. godine u Prijedoru pod nazivom «Romane gilja» / «Romske pjesme». Prvi romski rjeĉnik napisao je još davne 1947. godine pod nazivom «Srpsko – hrvatsko - ciganski rjeĉnik» koji je izdan pod nazivom «Romane alava». Drugi Uhlikov «Srpsko – hrvatsko – Romsko - Engleski rjeĉnik» nosio je naziv «Romengo alavari», a objavljen 1983. godine. Sva tri izdanja je objavila izdavaĉka kuća Svjetlost iz Sarajeva. Njegova djela saĉuvana su u Zemaljskom muzeju Bosne i Hercegovine. Osim ovih djela, postoji i nekoliko poĉetnica na romskome jeziku koji su objavljeni i u Republici Hrvatskoj ( Ragib Seferović, Ramiza Memedi, Ivan Rumbak) i drugi. Svijest o nacionalnoj pripadnosti kod Roma se budi, strah da budu progonjeni nestaje i intelektualni pokret Roma svakim danom je sve jaĉi i jaĉi. Što je romologija Romologija, to jest izuĉavanje romskog jezika, ustvari je istraţivanje grupe ljudi, koji po svom etniĉkom i povijesnom porijeklu, socijalnim, kulturnim, jeziĉnim i drugim osobnostima kao i samoj povijesnoj sudbini i svijesti predstavljaju jednu posebnu društvenu zajednicu koja ţivi gotovo na svim kontinentima svijeta. Ako se kritiĉki osvrnemo na dosadašnje «rezultate», tako zvane romologije, moţemo doći do zakljuĉka da istraţivanja koja se svode na opisivanje i tumaĉenje postojećeg stanja, ne doprinose unapreĊenju nauka, niti utjeĉu na promjenu poloţaja Roma, a nikao niti ne štite romski jezik, to jest cjelokupnu tradiciju i kulturu samih Roma. Geografska distribucija U posljednjih nekoliko desetljeća, neki znanstvenici razradili su kategorizaciju romskih dijalekata iz jeziĉne toĉke gledišta, a na osnovi povijesnog razvoja samog romskog jezika. Velik dio ovog rada proveden je od strane jezikoslovaca Norbert Boretzky, koji je uveo sustavno crtanja strukturnih obiljeţja romskih dijalekata na zemljopisnoj karti. 59. To je kulminiralo u Atlas romskih narjeĉja, koautora Birgit Igla, koji se pojavio tijekom 2005. godine. Na Sveuĉilištu u Manchesteru, sliĉan posao je izvršen od strane jezikoslovca i bivšeg romskog aktiviste Yarona Matrasa, i njegovih suradnika. Zajedno s Viktorom Elšíkom (koji sada predaje na Charles University, Prague), Matras je sastavio romske morfo - sintakse baze podataka, što je najveći broj prikupljenih podataka o romskim dijalektima uopće. Matras je ujedno postavio i teoriju geografske klasifikacije romskih narjeĉja, koja se temelji na širenje romske populacije unutar prostora. Prema toj teoriji, rani romski jezik, onaj koji se je govorio u Bizantskom Carstvu, došao je do zapadne i drugih dijelova Europe kroz migracije Roma tijekom ĉetrnaestog i petnaestog stoljeća. Ove grupe naselile su se u razliĉitim europskim regijama tijekom šesnaestog i sedamnaestog stojeća i imali su kontakt sa drugim razliĉitim jezicima. Promjene unutar romskog jezika pojavile su se upravo tada, a širile su se u valovima poput obrazaca, stvarajući dijalektne razlike koje su prisutne i danas. Prema Matrasu, postojala su dva glavna središta inovacija, to jest neke promjene nastale su u zapadnoj Europi (Njemaĉka i okolica), širile su se prema istoku, a druge promjene nastale su na podruĉju Wallachian, te su se širile prema zapadu i jugu. Osim toga, mnogi regionalni i lokalni romski jezici formirani su stvarajući kompleksni val jeziĉne granice. Povijest romske lingvistike Najraniju dokumentaciju romske lingvistike objavljuje Andrew Borde koji ustvari objavljuje transkripciju od samo trinaest reĉenica romske lingvistike koje su prevedene na engleski jezik pod nazivom «Egipt Speche»,a ista je objavljena tijekom 1565. godine. . Johan van Ewsum objavljuje knjigu na tijekom 1597. godine. njemaĉkom jeziku pod «Clene Gijpta Sprake» Bonaventura Vulcanius objavljuje knjigu na latinskom jeziku pod naslovom «De Nubianis erronibus, quos Itali Cingaros apelant, eorumque lingua» tijekom 1668. godine. Evlija Celebija, Otomanski istraţivaĉ, ukljuĉuje poglavlje o Romima u svojoj knjizi putovanja Seyahat s jezikom uzoraka. To je najraniji dokumentacija balkanske romske lingvistike, a ista je objavljena 1691. godine. Job Ludolf objavljuje knjigu o Romima tijekom 1727. godine. Pojmovnik Waldheim, dokumentira leksikon prikupljen u sirotištu u središnjoj Njemaĉkoj (Saska), koji sadrţi romske rijeĉi, koje su odvojene i oznaĉene kao «Romski jezik», a istu je objavio tijekom 1750. godine. 60. Španjolski - romski rjeĉnik je objavljen u Kataloniji od strane Marqués de Sentmenat, i on ostaje najvaţniji izvor na moduliranje romskog jezika na Pirinejskom poluotoku. Romski jezik kasnije je zabranjen na podruĉju Španjolske i napušten je kao jezik svakodnevne uporabe. Knjiga je objavljena tijekom 1755. godine. Rotwelsche Grammatik, objavljena je u Frankfurtu, a u sebi sadrţi prvi potpuni romski rjeĉnik, te i pjesmu pod nazivom «Letter from a Gypsy to his wife» koje je u potpunosti napisana na romskom jeziku Sinti narjeĉja. To je ujedno i najraniji koherentni tekst na romskom jeziku, a knjiga je objavljena tijekom 1776. godine. Jakov Bryant raspravlja meĊu brojnim kolegama o romskom rjeĉniku i isti usporeĊuje sa iranskim jezicima. Knjiga je objavljena tijekom 1777. godine. Christian Johann Christoph Rüdiger, profesor na njemaĉkom sveuĉilištu u gradu Halle, piše pismo svom kolegi, Bacmeisteru Hartwigu, u kojem on sugerira da je romski jezik povezana s jezikom Indije. Rüdiger je na temelju nalaza koje je Bacmeister i njegov uĉitelj Büttner, ali i na svojim istraţivanjima koje je proveo uz pomoć romskih govornika, objavio gramatiku hindustanskog jezika. Otkriće daje široku cirkulaciju meĊu grupom kolega, a objavljeno je 1782. godine. Rüdiger objavljuje svoje ideje u ĉlanku pod naslovom «On the Indic language and origin of the Gypsies», «Indijski jezik i podrijetlo Roma» U njoj on usporeĊuje gramatiĉke strukture romskog jezika s onima hindustanskog jezika, a na temelju Sinti narjeĉja. To je ujedno i prvi gramatiĉki pregled svih romskih raznolikosti, kao i prve sustavne usporedbe romskih dijalekata s drugim Indo - Arijskim jezicima. Djelo je objavljeno 1783. godine. Heinrich Grellmann objavljuje «Dissertation on the Gypsies», «Disertacija o Ciganima», koja sadrţi poglavlje o jeziku, ali je to djelo uglavnom prijepis iz Rüdigerovih djela. On ipak ĉini jak marketinški napor, meĊutim, i do danas ga još uvijek neki smatraju da je ustvari bio pravi otkrivaĉ indijskog podrijetla Roma. Djelo je objavljeno 1787. godine. Tijekom 1836. godine Ulrich Seetzen prikuplja prvi rjeĉnik od Roma plemena Domari, Indo Arijski jezik koji se govori na Bliskom istoku, u blizini grada Nablus. Pott svoja prikupljanja koja su se dogodila tijekom 1836. godine, objavljuje u svojoj knjizi i u kasnijim ĉlancima iz 1846. godine, kao i fra. Kruse, u svojoj ureĊivanoj verziji «Seetzen dnevnicima» koje navedeni objavljuju tijekom 1854. godine. Tijekom 1844. godine po prvi puta je na temelju jednog od Sinti narjeĉja prevedeno evanĊelje. Rukopis je dovršen od strane Friedrichslohra, ali nije bio objavljen sve do 1911. Izdaje ga Theodor Urban s izdavaĉima u gradu Striegau. Dijelo nosi naslov «Paramisa Amare Raieskr Jezu Christi Duk te meripen», «Priĉa o patnji i smrt Gospodina našega Isusa Krista». 61. Tijekom 1872, pa sve do 1880 godine Kolovoz Pott objavljuje prvu povijesno - poredbenu gramatiku romskih sorti i komparativni romski rjeĉnik, a Pott ukazuje na vjerojatnu pripadnost Roma indijskim kastama Ḍōmba. Franz Miklošić objavljuje izvorne ankete romskih dijalekata, uz raspravu o njihovom podrijetlu, migracijskim rutama, povijesno - poredbenu gramatiku i leksikon. Na temelju grĉkih komponenta on ih dijeli na narjeĉja i navodi da je ustvari grĉko govorno podruĉje domovina dijalekata europskih Roma. Djelo je objavljeno tijekom 1875. godine. Tijekom 1888. godine M. de Goeje sugerira da su Romi putnici selioci koji pruţaju vojski razne zanatske usluge, te da su u Europu došli zajedno s povlaĉenjem vojska. Knjiga je postala poznata široj zajednici tek u verziji koje je objavljena tijekom1903. godine. Tijekom 1907. - 1908. godine formira se «Journal of Gypsy Lore Society» koji otvara znanstveni forum za raspravu o Romima i to na romskom jeziku. Ĉasopis se nastavlja, s prekidima, objavljivati sve do 1999. godine kada je preimenovana u «Romske studije». U odvojenim djelima, N. Finck i K. Patkanoff opisuju govor Kavkaza i armenskog dijalekta Poša ili Lom, koji ima armenski oblik s indijsko - derivednim vokabularom. Djela su objavljena izmeĊu 1909. i 1913. godine. Tijekom 1914. godine pa do 1915. godine objavljeno je niz ĉlanaka u «Journal of Gypsy Lore Society», gdje R. Stewart Macalister opisuje Domare, indijski jezik Nawar i preraĊivaĉe metala u mjestu Dom u Jeruzalemu. Bernard Gilliat - Smith, tijekom 1926. godine u niz ĉlanaka koje je objavio u «Journal of Gypsy Lore Society», opisuje romski dijalekti sjeverne Bugarske, te uvodi klasifikaciju Vlax vs, ne - Vlax rosmkih dijalekata. John Sampson tijekom 1926. godine objavljuje «The dialect of the Gypsies of Wales», monumentalnu povijesnu gramatiku i leksikon, u kojem se opisuju razliĉiti romski dijalekti koji su izumrli. Ralph Turner objavljuje ĉlanak u «Journal of Gypsy Lore Society» pod nazivom «The position of Romani in Indo - Aryan», tvrdeći, i to na osnovu detaljnih povijesnih usporedbi koje je proveo s drugim indijskim romskim jezicima, a koji su se pojavili u središnjoj Indiji, da se je romski jezik jedan od indijskih jezika koji se je stalnim migracijama samih Roma premještao prema sjeverozapadu. Djelo je objavljeno tijekom 1927. godine. U Sovjetskom Savezu tijekom 1936. godine, romski jezik je priznat kao jedan od brojnih etniĉkih jezika. Otvaraju se romske škole koje imaju nastavne materijale na romskom jeziku, a postoji i veliki broj prijevoda politiĉkih i knjiţevnih tekstova, ukljuĉujući i prijevod Pushkinovih djela na romski jezik. Robert Ritter i njegova suradnica Eva Justin, tijekom 1943. godine, a u ime nacistiĉkog drţavnog ispita, Rome navodi kao kriminalce i genetski neĉistim osobama, te pokušavaju uĉiti romski jezik kako bi im se olakšao pristup unutar same romske zajednice. 62. Za pomoć su se obratili i poznatom lingvisti Siegmundu A. Wolfu, koji je odbio suradnju s njima, a istoga kasnije poradi ne pruţanja podrške i pomoći navedenima maltretiraju nacistiĉke vlasti. Jedini poznati sluĉaj lingvista koji je specijaliziran na romskom jeziku, a koji je usko suraĊivao sa nacistiĉkim vlastima je austrijski lingvist Johann Knobloch koji je poslije rata postao utjecajan unutar akademske zajednice kao profesor lingvistike na sveuĉilištu u Bonnu. Knoblocha angaţira SS organizacija pod nazivom «Ahnenerbe», kao znanstvenika novaka. Ova organizacija bavila se je snimanjem romskog jezika u koncentracijskom logoru Lackenbach u Austriji. Dijelovi Knoblochove rasprave o govoru Gradišćanskih Roma objavljeni su kao knjiga tijekom 1953. godine. Olof Gjerdman i Erik Ljungberg tijekom 1963. - 1969. godine objavili su gramatiku i rjeĉnik na temelju govora Johana Dimitria Taikona, švedskog Kelderash Roma. Knjiga je na veliko citirana, a doprinjela je u pruţanju raznolikosti jezika kojim govori romska skupina Kalderash narjeĉja u daljnjim znanstvenim raspravama. U istom periodu Kiril Kostov, Jan Kochanowski i Donald Kenrick daju prve kompletan moderne doktorske disertacije u romskoj lingvistici. Kostov i Kenrick pišu o romskim dijalektima Bugarske, dok se Kochanowski bavi problemima dijalekata, klasifikaciji i usporedbi teksta, a posebnu pozornost daje Baltiĉkim Romima. Jan Kochanowski i Ian Hancock prvi su studenti lingvistike koji su romskog porijekla. Neke od svojih najranijih publikacija objavljuju u ĉasopisu «Journal of Gypsy Lore Society» tijekom 1970. godine. Iranianist Gernot Windfuhr objavljuje ĉlanak u ĉasopisu «Anthropological Linguistics», opisujući romski dijalekt koji se govori u selu Zargar, u Iranskom Azerbejdţanu. Dijalekt pokazuje tragove grĉkog i slavenskog utjecaja, te se jasno odnosi na Balkanske dijalekte romskog jezika. To je do sada prvi i izolirani pokazatelj migracije Roma prema istoku. Djelo je objavljeno tijekom 1971. godine. Na Svjetskom romskom kongresu odrţanom tijekom 1979. godine, koji je bio meĊunarodni susret aktivista i intelektualaca koji predstavljaju interese Roma, formirana je radna skupina koja treba razmotriti standardizaciju i ujedinjenje romskog jezika, te ujedno i formirati knjiţevni romski jezik. Ian Hancock tijekom 1980. godine u ţurnalu pod nazivom «International Journal for the Sociology of Language» koji je posvećen romskoj sociolingvistici, objavljuje prvu moderno ureĊenu zbirku za romsku lingvistiku. Tijekom 1986. godine izlazi na tadašnjem prostoru Jugoslavije prva romska normativna gramatika koja je objavljen u Republici Makedoniji od strane Krume Kepeski i Šaip Jusufa, a ista se temelji na rukopisu koji je već bio u optjecaju deset godina. Gramatika se temelji na kombinaciji Arli i Dţambazi narjeĉja. Norbert Boretzky objavljuje 1986. godine svoj prvi ĉlanak o romskoj skici za Gurbet dijalekt romskog jezika. 63. Konferencija odrţana u Sarajevu, Bosna i Hercegovina, pod nazivom «Romski jezik i kultura» odrţana je 1990. godine i po prvi puta je okupila meĊunarodne znanstvenike sa interesom u opisu romske lingvistike i standardizacije romskog jezika. Iste godine od strane Milene Hübschmannová, na sveuĉilištu Krakov u Pragu, pokrenut je prvi akademski stupanj programa u romskim studijama koje su ukljuĉivale romski jezik i jezikoslovlje. Tijekom 1991. godine najveća zbirka pod nazivom «Heinschink Collection», koja sadrţi više od šesto pedeset sati audio dokumentacije romskog govora i pjesama, snimljenih tijekom razdoblja koji je veći od tri desetljeća, a koji je sniman diljem cijele Europe od strane Mozes F. Heinschink, pohranjena je u fonogram arhiva Austrian Academy of Sciences u Beću. Peter Bakker i Marcel Cortiade zajedno su tijekom 1992. godine uredili zbornik koji je posvećen Para-romskom jeziku, to jest upotrebi romskog vokabulara u ne,- romskim gramatiĉkim okvirima. Ustav Republike Makedonije donesen u veljaĉi 1993. godine i u istome se prepoznaje romski jezik kao jedan od nekoliko manjinskih jezika u zemlji. Konferencija o normizaciji romskog jezika odrţana je iste godine, a na istoj su prisustvovali predstavnici romske zajednice, predstavnici vlasti i lingvisti. Romski jezik tako je sluţbeno priznat iste godine kao manjinski jezik u Finskoj i Austriji. Vijeće Europe tijekom svibnja 1993. godine na svojoj Parlamentarnoj skupštini, poziva na pruţanje podrške romskom jeziku ukljuĉujući istraţivanja i usavršavanja u prijevodu na romski jezik. Tada je donesene i usvojena Rezolucija 1203. U jesen 1993. godine odrţana je prva meĊunarodna konferencija o romskom jezikoslovlju u Hamburgu. odrţava u Hamburgu, a sam Zbornik radova objavljen je 1995. godine. Naknadne konferencije odrţane su u Amsterdamu (1994.), Pragu (1996.), Manchesteru (1998.), Sofiji (2000.), Grazu (2002.), Pragu (2006.), i St. Petersburgu (2008.) godine. Romski projekt pod nazivom «Akademska i primijenjena istraţivanja projekta u romskoj lingvistici» pokrenut je 2003. godine na «University Graz», Austrija, pod vodstvom Dietera W. Halwachsa, a uz potporu same vlade. Jedan od glavnih projekta podruĉja djelovanja bila je kodifikacija i revitalizacija romskog jezika i njegove raznolikosti u okrugu Gradišće, Austrija, ĉiji je govor i dijalekt gotovo izumro. Jezik je sada dio nastavnog plana i programa škole, te se koristi u dva ĉasopisa kao i u brojnim drugim publikacijama i u kompjutorskim igrama. Desetljeću intenzivne aktivnosti u romskoj lingvistici, izdavanjem brojnih publikacija, uĉenjem romske lingvistike i to u više od dvadeset sveuĉilišta, te podrškom koja je dana za istraţivanje o lingvistici romskog jezika, posvećeno je nacionalno istraţivanja vijeća u Njemaĉkoj, Austriji, Velikoj Britaniji, Finskoj, i drugim zemljama koje je pokrenuto tijekom 2003. godine. Modernu bibliografiju romske lingvistike objavili su tijekom sijeĉnja 2006. godine Peter Bakker i Yaron Matras. Ona pokriva stoljeća koje su posvećena znanstvenom radu o romskom jeziku i sadrţi imena preko 2.500 naslova knjiga i ĉlanaka. 64. Tijekom 2007. godine pokreće se projekt pod nazivom «Manchester Romani Project launches the Romani Linguistics» koji se bavi romskim jezikoslovljem. Vijeće Europe priprema Europske jeziĉne okvire nastavnog plana i programa na romskom jeziku, a u suradnji s lingvistima, uĉiteljima i aktivistima unutar same romske zajednice koji imaju za zadaću implementaciju romskog jezika u školama diljem Europskog kontinenta. Opće strukturne i karakteristike romskog jezika Kao i drugi Indo-arijski jezici, romski jezik je flektivni jezik. Neke od njegovih infleksija relativno su nedavno pokazale da isti ima i pokazuje jake aglutinacije, dok je u drugim domenama romski jezik priliĉno arhaiĉan, što je postigao oĉuvanjem staro indoarijske konjugacije prezenta osobe i u odreĊenim suglasniĉkim skupovima. Unutar romskog jezika morfo – sintakse su po uzoru na kasne bizantske i grĉke kao što je to sluĉaj i drugim jezicima na Balkanu. On je indo-arijski jezik koji definitivno posjeduje ĉlanke koji se oslanjaju iskljuĉivo na prijedlozima koji su posuĊeni. Grĉki utjecaj na romski jezik je ĉak i produktivniji u domeni morfologije flektivniji je i ima imenice i glagole. Individualni romski dijalekti pokazuju brojne pozajmice koje su preuzete od naknadnih kontakata sa drugim jezicima, kako u leksikonu tako i u gramatiĉkom vokabularu, pa ĉak i infleksiji. Romski jezik je jedinstven meĊu jezicima Europe i to u svojem oĉuvanju indoarijskih fonemskih razlika, aspiriranim i ne-aspiriranim, a neki romski dijalekti saĉuvali su i retrofleksni / ɽ /. 65. Klasifikacija i status romskog jezika Do skorijeg vremena romski jezik je bio samo usmeni jezik, a njegov razvoj i korištenje moţemo promatrati od sjeverozapadne Indije do Evrope i Afrike, a danas i do Amerike, Kanade i Australije. Romski jezik nosi niţe navedene ISO klasifikacije koja se sastoji od sedam romskih pod jezika. Jezični kodovi za romski jezik ISO 639-1 Nema ISO 639-2 Romski jezik Razni romski dijalekti: rom – Romski (općenito) rmn – Balkanski romski ISO 639-3 rml – Baltiĉki romski rmc – Karpatski romski rmf – Kalo-finski romski rmo – Sinte romski rmy – Vlaški romski rmw – Velški romski Analiza romskog jezika pokazala je da je isti usko povezan s onim jezicima koji se govore u središnjoj i sjevernoj Indiji, posebno u pokrajini Pothwari. Sa istraţivanjem lingvistike došlo se je i do spoznaje da isti oznaĉava Rome i Sinte, to jest da postoji samo geografsko porijeklo romskog jezika. PosuĊenicama u romskom jeziku bilo bi moguće ući u trag putem migracija Roma i Sinta koje su bile prema zapadu. Romi i Sinti su podrijetlom iz indijskog potkontinenta, to jest iz sjeverne Indije i dijelova Pakistana. Romski jezik je obiĉno ukljuĉen u Centralne indoarijske jezike (zajedno sa drugim jezicima kao što su zapadni Hindski, Bhili, Gujarati, Khandeshi, Rajasthani i drugi jezici). Još uvijek se raspravlja da li je ime Siniti isto kao toponim za regiju Sindh koja se nalazi u dijelu jugoistoĉnog Pakistana i daleke zapadne Indije (Rajasthan i Gujaratu), oko donjeg tijeka rijeke Ind ili je taj naziv samo Europska posuĊenica u romskom jeziku, prepoznatljiva kao takva u svojim morfološkim integracijama unutar samog jezika. To je prvenstveno vidljivo kroz komparativne jeziĉne studije romskog jezika sa raznim sjevernim indijskim dijalektima i jezicima koji podrijetlo Roma prati sve do unatrag Indije. Pokrajine Panjabi i Pothwari dijele neke gramatiĉke rijeĉi i sliĉne gramatiĉke sustave. Tijekom 2003. godine istraţivanje romskog jezika koje je objavljeno u ĉasopisu «Nature» sugerira da se romski jezik takoĊer povezuje s jezikom sinhaleskom, koji se i danas govori u Šri Lanki. 66. U pogledu svojih gramatiĉkih struktura, romski jezik je konzervativan, a u odrţavanju je gotovo netaknut i blizak je sa srednjim indoarijskim sadašnjim glagolskim vremenom, te u odrţavanju ima suglasniĉki završetak. Isti ima obje znaĉajke koje su već pomalo izgubljene u većini drugih modernih jezika središnje Indije. On dijeli inovativni obrazac prošlosti s jezicima na sjeverozapadu Indije, kao što su Kašmirski i Shina jezik. Tako se vjeruje da je to daljnji dokaz sa kojim se dokazuje da je romski jezik nastao u Centralnoj regiji Indije, a zatim je premješten na sjeverozapad. Karakteristiĉno za romski jezik je spoj post pozicije drugog sloja (ili sluĉaj oznaĉivanje clitics) za nominalnu stabljiku jezika, kao i pojava vanjske napete morfologije koji se montira na osobi sufiks. Sve ove znaĉajke se dijele izmeĊu romskog i Domari jezika, koji je potaknut sa mnogo rasprava o odnosima izmeĊu ta dva jezika. Romska lingvistika i jezik imaju svoju povijest kao i drugi jezici, ali romska lingvistika nastajala je sakupljanjem graĊe i pisanjem nauĉnih i doktorskih disertacija ne – Roma o samim Romima, onih koji su se kretali meĊu Romima prouĉavajući romski jezik, zapisujući romsku tradiciju, obiĉaje i kulturu. Pod romski jezik se ponekad smatra skupina dijalekata ili skupina srodnih jezika koje ĉine svi ĉlanovi genetskih podskupina. Iako romski jezik nije nigdje sluţbeni jezik, postoje pokušaji koji su trenutaĉno usmjereni na stvaranje knjiţevnog romskog jezika koji bi bio saĉinjen od svih varijanti romskih dijalekata. TakoĊer, razliĉite varijante romskog jezika sada su u procesu kodifikacije skoro u svim zemljama s visokom romskom populacijom. Dijalekti romskog jezika i njihova klasifikacija Ne postoji niti jedan jednostavan ili lak naĉin sa kojim bi se mogla klasificirati narjeĉja. Prije svega potrebno je odabrati same kriterije na kojima se klasifikacija temelji. Ponekad se klasifikacija temelji iskljuĉivo na geografiji, ponekad se temelji iskljuĉivo na strukturnim znaĉajkama kao što su leksikon, fonologija ili morfologija. U drugom sluĉaju, potrebno je odabrati one znaĉajke koje su od globalne vaţnosti i koje se mogu koristiti kao referenca za usporedbu razliĉitih dijalekta kao i za utvrĊivanje odnosa izmeĊu njih. Znanstvenici se ĉesto ne slaţu oko mogućnosti kojoj od navedenih vaţnosti bi trebalo dati veću pozornost kao samom temelju za klasifikaciju. Kao rezultat toga, nije neobiĉno pronaći razliĉite klasifikacijske modele. Neki dijalekti dijele tipiĉan izgled s dvije razliĉite narjeĉne grane. Takvi prijelazni dijalekti dio su svakog jezika. Stoga je gotovo nemoguće odrediti jasne podjele izmeĊu dijalektnih grupa ili grana. Nekoliko faktora koji su odgovorni za diferencijaciju romskih narjeĉja: Migracije romskog stanovništva diljem Europe, u razliĉitim razdobljima, zemljopisno širenje strukturnih promjena, stvaranje jeziĉne granice, 67. utjecaj kontakta s drugim jezicima, odreĊene promjene koje su ograniĉene na samu strukturu pojedinih narjeĉja. Razlike u romskim dijalektima Ne postoji jednostavan i lak naĉin da se klasificiraju narjeĉja romskog jezika. Prvo moramo odabrati kriterije na kojima bi se te klasifikacije temeljile. Ponekad se dijalektna klasifikacija temelji iskljuĉivo na samoj geografskoj podjeli, ponekad se striktno klasifikacija odnosi na strukturne znaĉajke, to jest na leksikon, fonologiju i morfologiju samog narjeĉja. U svakom sluĉaju moraju se odabrati one znaĉajke koje su od same globalne vaţnosti i koje se mogu koristiti kao referentna mreţa za usporedbu razliĉitih romskih dijalekata, a treba odrediti i same odnose meĊu njima. Znanstvenici se ĉesto ne slaţu o znaĉajkama koje bi trebale dati veću pozornost kao osnova za klasifikaciju. Kao rezultat toga nije neobiĉno pronaći razliĉite klasifikacijske modele. Tu je i objektivna teškoća jer neki romski dijalekti mogu dijeliti tipiĉne znaĉajke s dvije razliĉite dijalektne grane. Prijelazni dijalekti su dio svake jeziĉne grane. Stoga je gotovo nemoguće postulirati jasne podjele izmeĊu romskih dijalektnih grupa ili grana. Postoji nekoliko faktora koji su odgovorni za dijalektne diferencijacije u romskom jeziku a to su; Migracije romskih govornika u cijeloj Europi koje su se desile tijekom razliĉitih razdoblja. Zemljopisno širenje svih strukturnih promjena i stvaranje nekog novog narjeĉja. Utjecaj jezika sa kojima je romski jezik stupio u kontakt. Specifiĉne promjene koje su ograniĉene na strukturu pojedinih narjeĉja. Dijalekt raznolikost unutar romskog jezika ne razlikuje se bitno od samih narjeĉja raznolikosti koje moţemo pronaći unutar bilo kojeg europskog jezika. Ĉinjenica je da ne postoje mjerljivi kriteriji razlikovanja povezanih izmeĊu jezika i dijalekta. Popreĉna narjeĉja komunikacije u romskom jeziku sprijeĉena su preteţno sljedećim ĉimbenicima; Svi romski govornici su dvojeziĉni pa su navikli da slobodno integriraju rijeĉi i fraze iz jezika koji uz romski jezik govore, a to stvara potencijalne poteškoće pri pokušaju komuniciranja s romskim govornicima iz drugih zemalja. Romski jezik se tradicionalno i prvenstveno koristi samo u okviru proširene obitelji i zajednice u neposrednoj blizini, i ima jako malo iskustva u komunikaciji s onim romskim jezicima koji dolaze iz neke udaljenije regije i ĉiji se govor u obliku razlikuje. To nerazumijevanje i razliĉitost govornika romskog jezika dovodi, te ujedno i oznaĉuje govor, drugih Roma kao nekakav drugi i nepoznati romski jezik. Unutar romskog jezika ne postoji tradicionalni knjiţevni standard koji bi govornik pretvorio u nekakav kompromisni oblik govora unutar dijaloga. 68. Ova situacija se mijenja s rastom mobilnosti, te ujedno raste i mogućnost da se susreću Romi iz drugih i udaljenijih regija i da isti sudjeluju u razgovoru na romskom jeziku. Romski intelektualci mogu steći vještinu razgovora bez pribjegavanja dodavanja umetaka nekakvog drugog ne romskog jezika, a obrasci su meĊusobno smješteni u izboru rijeĉi pa ĉak i gramatiĉkih struktura koje su vidljive. Zbog dvosmislenosti kriterija definiranja «dijalekt», takoĊer je teško nabrojati sve dijalekte romskog jezika. Znanstvena literatura je tek tijekom posljednjih desetljeća poĉela razlikovati ĉetiri do pet glavnih podjela meĊu romskim dijalektnim skupinama, koje dalje prelaze u pod podjele, a same razlike su u osnovi samo zemljopisne. Gotovo svi romski dijalekti koji se govore u jugoistoĉnoj Europi toĉnije izmeĊu Turske i Slovenije, ukljuĉujući i Rumunjsku kao i dijelove MaĊarske, meĊusobno su razumljivi uz minimalan napor samih govornika osim ako se u dijalogu ne umeće neki drugi jezik. Isto se moţe reći o narjeĉjima srednje - istoĉne Europe od sjeverne Slovenije, Ĉeške i Slovaĉke, juţne Poljske i zapadne Ukrajine. Još je jedna vrlo usko vezana ĉinjenica koja dolazi uz narjeĉja koja se govore izmeĊu središnje Poljske, baltiĉkih drţava i Rusije. Nešto izraţeniji, a poradi toga teţi su i za razumjeti, su romska narjeĉja Njemaĉke koja su takoĊer zastupljena u susjednim zemljama, poput Francuske, Belgije, Nizozemske, Austrije, sjeverne i juţne Italije te Finske. Iako je jasno da je romski jezik ĉlan indoarijske skupine jezika, znanstvene analize odnosa izmeĊu romskog jezika su neujednaĉene. Moderne romske dijalekte moţemo svrstati u trinaest grupa. Grupa za imenovanje svakog kontakta jezika, a iz kojeg su najĉešće posuĊeni vokabular, gramatika i fonologija su: grĉki, rumunjski, maĊarski, ĉeško-slovaĉki, njemaĉki, poljski, ruski, finski, skandinavski, talijanski, hrvatski, srpski, velški i španjolski. Romski dijalekti razlikuju se u svojoj strukturi, a poradi navedenog teško je pruţiti karakternu strukturu i karakterizaciju romskog jezika uzimajući u obzir veliki broj romskih dijalektnih varijacija. Baza podataka koje je prikazana ovdje samo je uzorak, i još uvijek ne pruţa potpuni pristup kako niti u pokrivenosti dijalekata, tako niti u svojem pokrivanju gramatiĉkih i strukturnih informacija. To omogućuje pretraţivanje putem reĉenica i znakova koje su kroz iznošenje s pomoću romskih dijalektoloških upitnika (© Elšík, Matras et al. 2001). 69. Prema ovoj klasifikaciji, dijalekti su podijeljeni na: Sjeverne romske dijalekte koji se govore u sjevernoj, zapadnoj i juţnoj Europi, najviše u Poljskoj, Rusiji i baltiĉkim drţavama : o Zapadni smjer: Piedmontese romski dijalekt Sinta u Italiji Sinti romski dijalekt koji se govori u Njemaĉkoj, a ranije se je koristio i na podruĉjima Austrije, Belgije, Holandije. Isto narjeĉje ne treba miješati sa Sinti – Manouche dijalektom koji ima Para – romske razliĉitosti. Izumrli velški Romski jezik (Kååle) o Središnja grana: Brgitski romski dijalekt koji se govori u Poljskoj Ĉerhari romski dijalekt koji se govori u Rumunjskoj Istoĉna grana: Baltiĉko-slavenski dijalekti koji se koriste u baltiĉkim drţavama: Ĉuxny romski dijalekt koji se koristi u Estoniji Finski Kalo romski dijalekt koji se koristi u Finskoj Latvijski romski dijalekt koji se koristi u Latviji i Rusiji Litvanski romski dijalekt koji se koristi u Litviji i unutar baltiĉke Rusije Sjeverni ruski romski dijalekt Xaladitka koji se koristi u baltiĉkoj Rusiji i koji govore ruski Romi. Poljski romski dijalekt koji se govori u Poljskoj Središnji romski dijalekti koji se koriste od juţne Poljske do MaĊarske i u istoĉnim dijelovima Austrije i Ukrajine: o Sjeverna grana : Zapadne pod-grane: Bohemijski romski dijalekt Moravski romski dijalekt Zapadni slovaĉki romski dijalekt koji se govori u Slovaĉkoj Istoĉne pod-grane: Središnji Slovaĉki romski dijalekt Istoĉno slovaĉki romski dijalekt koji se koristi u Slovaĉkoj Jugozapadni Ukrajinski romski dijalekt Juţno Poljski romski dijalekt o Juţni smjer: Romungro romski dijalekt koji se koristi u Slovaĉkoj i MaĊarskoj Vendi romski dijalekt Gradišćanski romski dijalekt MaĊarski vend romski dijalekt Romski dijalekt Roma koji se koristi u Austriji i Njemaĉkoj Balkanski Romsi dijalek : o Sjeverna grana (koja se naziva ZIS narječja): Bugurdţijski romski dijalekt koji se govori u Makedoniji i na Kosovu Drindari romski dijalekt Kalajdţijski romski dijalekt koji se koristi u Bugarskoj Kovaĉki romski dijalekt koji se koristi u Makedoniji o 70. Xoraxane romski dijalekt koji koristi Romi bugarskog i turskog podrijetla a isti se koristi u Bugarskoj o Juţni smjer: Arli romski dijalekt koji se koristi u juţnoj Srbiji, Crnoj Gori I Makedoniji kao I na podruĉju sjeverne Grĉke Cocomanya romski dijalekt koji se koristi u Bugarskoj Krimski romski dijalekt koji se koristi u Rusiji, (ruski, tatarski) Dţambazi romski dijalekt koji se koristi u Makedoniji Erli ili Yerli romski dijalekt koji se govori u Bugarskoj Gurvari romski dijalekt koji se govori u MaĊarskoj Romacilikanes romski dijalekt koji se govori u Grĉkoj Rumelian romski jezik koji se koristi u regiji Rumeliji koja se nalazi izmeĊu Grĉke i Turske Sepeĉi romski dijalekt koji se govori u Grĉkoj i Turskoj Sepeĉides romski jezik koji se koristi u podruĉju Volosu u Grĉkoj i Izmitu u Turskoj Sofades romksi dijalekt koji se govori Grĉkoj Ursari romski dijalekt koji se govori u Rumunjskoj Vlax Romani : o Sjeverna grana (koji se još nazivaju i Vlax 1. dijalekti): Ĉekeši romski dijalekt koji se govori u Rusiji i Moldaviji Kalderaški rosmki dijalekt koji se govori u Rumunjskoj Lovariski romski dijalekt koji se govori u Ĉeškoj, Hrvatskoj, MaĊarskoj Hrvatski romski dijalekt koji se govori u Hrvatskoj Maĉvaja romski dijalekt Sjeverno Ukrajinski romski dijalekt koji se govori u Ukrajini o Juţna grana (koji se nazivaju Vlax 2. dijalekti): Agia Varvara romski dijalekt koji se govori u Grĉkoj Prekomurski romski dijalekt koji se govori u Sloveniji Gurbetski romski dijalekt koji se govori u Srbiji Gurbetsko – Rabeštetski romski dijalekt koji se govori u Srbiji i Crnoj Gori Kalburdţujski romski dijalekt koji se govori u Bugarskoj, a kojeg govore Romi porijeklom iz Bugarske i Turske Moldavijski romski dijalekt koji se govori u Moldaviji i Rusiji Prizrenski romski dijalekt koji se govori u Prizrenu, Srbija, a kojeg koriste Romi albanskog porijekla Rakarengo romski dijalekt koji se govori u Moldaviji Traĉko Kalajdţijski romski dijalekt koji se govori u Bugarskoj pokrajini Vlaxurja Etikete koje se koriste za oznaĉavanje pojedinih romskih dijalekata su heterogene, polisemijske i rijetko transparentne. Ponekad se iste oznake koriste za razliĉite dijalekte ili razliĉite oznake koje se koriste za samo jedan dijalekt. Ovdje ćemo pruţiti informacije kojem romskom narjeĉju dijalekt pripada, gdje se govori, a pruţiti ćemo i dostupne oznake koje se koriste i odnose na sam dijalekt. 71. U ovom trenutku romski dijalekt, romska lingvistika, dijeli se na pet glavnih grupa: Vlax, Balkan, Srednja, Sjeverozapadna i Sjeveroistoĉna romska narjeĉja. Uz to, postoji i pet glavnih skupina romskih dijalekata, a svaka od njih ima i nekoliko izoliranih skupina (Britanski romski, Pirinejski Romski) kao i izolirana narjeĉja romskih dijalekata koji se govore u juţnoj Italiji, Hrvatskoj i Sloveniji. Agia Varvara romski dijalekt (Atena) To je dijalekt Roma koji se koristi na podruĉju romske zajednice u atenskom predgraĊu Agia Varvara, a dijalekt je priliĉno ujednaĉen. PredgraĊe Atene pod nazivom Agia Varvara je od posebnog znaĉaja za prouĉavanje tog romskog dijalekta, to jest za obavljanje jezikoslovnih istraţivanja na kojima se ovaj romsko – grĉki jezik i temelji. Postoji dobar razlog da se moţe vjerovati da je skupina Roma koja se sluţi navedenim dijalektom došla na podruĉje Grĉke sa podruĉja Turske. Znaĉajna znaĉajka tog dijalekta je da u istom postoje neke turske verbalne konjugacije. Odrasli pripadnici navedene skupine su dvojeziĉni govornici, to jest govore grĉkim i romskim jezikom. Njihov rjeĉnik sastavljen je u velikoj mjeri od grĉkih i turskih posuĊenica koje su umetnute u romski jezik. U gramatiĉkoj strukturi govor pokazuje jasne afinitete s turskim romskim govorom što je vješto opisao A. Paspati prije više od jednog stoljeća. Abruzzi i Calabrese romski dijalekt Abruzzi i Calabrese romski dijalekti su dva povezana romska narjeĉja koji se govore u srednjoj i juţnoj Italiji. Njihovi zvuĉnici su relativno odvojeni i izolirani od ostalih zvuĉnika, a svoju izolaciju su prošli kroz mnoga stoljeća. Banatiski Gurbet romski dijalekt Banatski Gurbetski romski dijalekt pripada skupini Vlax dijalekta, toĉnije grupu Juţnih Vlax dijalekata. Gurbetski romski dijalekt uglavnom se govori u jugozapadnom dijelu Balkana (Republika Hrvatska, Srbija, Crna Gora, Bosna i Hercegovina, Makedonija, Albanija). Banatiski Gurbetski romski dijakelt govori se u Vojvodini, to jest u Republici Srbiji i Republici Crnoj Gori. Bugurdţijski romski dijalekt Bugurdţi romski dijalekt pripada skupini balkanskih romskih dijalekta, ponekad se nazivaju i Drindarskim – Kalajdţijskim - Bugurdţijskim grupama. Bugurdţi romski dijalekt se uglavnom govori u Makedoniji i na Kosovu. Imena koja se takoĊer koriste, a koja se odnose na ovaj dijalektu su Rabadţi romski dijalekt, Arabadţi romski dijalekt i Kovaĉki romski dijalekt. Pojmovnik Bugurdţijskog romskog jezika sastoji se od podataka prikupljenih u Makedoniji i na Kosovu. 72. Burgenlandski romski dijalekt Burgenlandski romski dijalekt spada u grupu srednje, toĉnije romskom dijalektu Juţne Centralne grupe Roma. Zajedno s romskim dijalektom koji se govori u jugozapadnoj MaĊarskoj i romskim dijalektom kojim se govori u sjevernoj Sloveniji (Prekomurje) ĉini granu romskih dijalekata Juţnog Centralnog narjeĉja. On se govori u Gradišću, najistoĉnijoj pokrajini Austrije. Boem romski dijalekt Boem romski dijalekt je dijalekt romskog jezika kojim su ranije govorili Romi na podruĉju Ĉeške, to jest zapadnog dijela današnje Ĉeške. Navedeni dijalekt je izumro nakon Drugog Svjetskog rata i to poradi istrebljenja većine njegovih govornika koji su pogubljeni u nacistiĉkim koncentracijskim logorima. Boem romski dijalekt pripada sjeverozapadnom dijelu središnjih romskih dijalekata. On je najuţe povezan uz Moravski romski dijalekt i Zapadno slovaĉki romski dijalekt sa kojim zajedno tvori zapadne podskupine Sjeverno – Srednjeg romskog jezika. Jasno je da Središnji – Sjeverni romski dijalekt, kao i ĉeški romski dijalekt, takoĊer dijele neke znaĉajke s Sinti romskim dijalektom. Dok je ĉeški Boem romski dijalekt bio razumljiv govornicima drugih Sjeverno – Središnjih romskih dijalekata ne postoji nikakva razumljivost izmeĊu ĉeškog romskog dijalekta Boem i Sinti romskog dijalekta. Boem romski dijalekt dijeli s drugim romskim dijalektima puno Indo - Arjskih rijeĉi, kao i brojne rane posuĊenice iz zapadnih iranskih jezika kao što su perzijski, kurdski, armenski, ossetic i grĉki jezik. Osim toga, on dijeli s ostalim Sjeverno – Središnjim romskim dijalektima sloj posuĊenica koje dolaze iz juţnoslavenskih jezika, to jest maĊarskog i slovaĉkog jezika, a njegove novije posuĊenice dolaze iz ĉeškog jezika. Krimski romski dijalekt Krimski romski dijalekt pripada skupini balkanskih romskih dijalekata, toĉnije spada u grupu Juţnih balkanskih romskih dijalekata. Danas se Krimski romski dijalekt uglavnom govori na Kubi i u Gruziji. Dolenjski romski dijalekt Dolenjski romski dijalekt je izoliran romski dijalekt podrijetlom iz Hrvatske, koji se danas govori u Sloveniji i Italiji. Ne postoji dokumentacija iz dijalekta Roma u Republici Hrvatskoj. Govornici ovog dijalekta u Sloveniji odnose se na Dolenjske Rome, izveden je iz regije u kojoj ţive (donjoj pokrajini središnje Slovenije). Podgrupu govornika u Italiji nazivaju hrvatskim Romima. Njihov dijalekt takoĊer se naziva i istarski romski dijalekt. Istočni slovački romski dijalekt Istoĉni Slovaĉki romski dijalekt spada u grupu srednje, toĉnije skupine Sjeverne Centralne Slovaĉke skupine romskih dijalekata. Istoĉni Slovaĉki romski dijalekt je najdominantniji romski dijalekt sa velikim brojem raznolikosti. Govori se u Ĉeškoj Republici (zbog masivne imigracije Roma u Ĉešku u kasnim 1940.-im do ranih 1950.-ih godina). 73. To je takoĊer dijalekt koji se najĉešće koristi u Ĉeškoj Republici. Istoĉni Slovaĉki romski dijalekt se takoĊer ponekad naziva Romungro – Romani romski dijalekt. U njihovom kontekstu jasno je razlikovanje izmeĊu Romungro narjeĉja, koji spadaju u narjeĉje Juţne, Srednje i Istoĉne skupine slovaĉkih romskih dijalekata, koji pripada narjeĉje Sjeverne Centralne grupe. Istoĉni Slovaĉki romski dijalekt takoĊer se ponekad naziva Servika Romani romski dijalekt. Finski romski dijalekt Finski romski dijalekt pripada skupini Sjeverozapadnog romskog dijalekta. Finskim romskim dijalektom koristi se samo mali broj govornika i on se uglavnom govori u Finskoj. Elementi švedskog jezika jasno dokazuju da je finski romski dijalekt, ili Kaale romski dijalekt, migrirao preko Švedske. Gurbetski romski dijalekt Gurbetski romski dijalekt pripada skupini Vlax romskih dijalekata, toĉnije grupu Juţnih Vlax Roma. Gurbetski tip romskog jezika uglavnom se govori u jugozapadnom dijelu Balkana (Republika Srbija, Republika Crna Gora, Republika Bosna i Hercegovina, Republika Makedonija i Albanija). Navedeni dijalekt takoĊer se koristi na one Rome koji govore na ovom romskom dijalektu, to jest za Rome takozvane skupine Dţambazi (uglavnom naziv za Rome naziva Gurbet u Makedoniji) kao i skupine Roma pod nazivom Das. Gurvari romski dijalekt Gurvari romski dijalekt pripada grupi srednjih dijalekata, toĉnije na dijalektu Juţne Centralne romske grupe. On je u sebe upio veliki broj Vlax romskih dijalekata i utjecaje, i na taj naĉin moţe se smatrati kao prijelazni romski dijalekt, a govori se u MaĊarskoj. Ghorbati romski dijalekt Romi Bliskog Istoka sastavljeni su od dvije skupine, od skupine pod nazivom Ghorbati i skupine pod nazivom Nawari. Obje grupe govore dijalektom romskog jezika, nazivaju se Romima, no njihov dijalekt sastoji se od velikog broja posuĊenica iz arapskog jezika. Ghorbati su imenovani po arapskoj rijeĉi, «gurbet», što znaĉi stranac. U arapskom svijetu, Romi su prozvani Nauar, stoga je došlo do imena Nawari. Romi skupine Jerlii Jerlii vjerojatno dolazi iz turskog jezika (Yerli - izvorni, autohtoni), a za sebe smatraju da imaju visoko moralne vrijednosti i moderan mentalit, a u usporedbi s drugim romskim grupama. Otprilike su jednake veliĉine kao bugarski Romi i tako zvani Horahane Romi (turski Romi). Dassikane Romi su pravoslavci, u posljednje vrijeme prelaze i na protestantizam, dok su Xoraxane Romi muslimani. Turski Romi ili tako zvani Horahane, najveća su skupina Roma u Bugarskoj. Oni ispovijedaju islam, pomiješana s brojnim kršćanskim elementima, tako slave Bajram ali i neke kršćanske blagdane kao što su Erdelezi, Vasilica, Uskrs i tako dalje. 74. Govore romskim jezikom koji je pomiješan s brojnim turskim rijeĉima, a neki od njih koriste se i turskim i romskim jezikom. MeĊu mnogim Horahane Romima vidljiv je turski identitet, pa oni ĉak i poriĉu svoje romskog porijeklo. MaĎarski Vend romski dijalekt MaĊarski romski Vend dijalekt pripada grupi srednjih dijalekta, toĉnije grupi Juţne Centralne skupine Roma. Zajedno sa Gradišćanskim romskim dijalektom i romskoj raznolikosti dijalekata koji se govore u sjevernoj Sloveniji (Prekomurju) ĉini Vend granu Juţnih Centralnih narjeĉja. Taj dijalekt govorio se u jugozapadnoj MaĊarskoj. Kalderaški romski dijalekt Ta romska zajednica je najbrojnija u svijetu, a njezine najveće grupe ţive na podruĉjima Srbije, Argentine i Meksika, ali ima ih unutar romske populacije u Rusiji, Transilvaniji, Švedskoj, Francuskoj, Brazilu, Sjedinjenim Ameriĉkim Drţavama i cijelom ameriĉkom kontinentu, kao i u većini europskih zemalja i Izraela. U zemljama u koje su emigrirali, oni su obiĉno samo manja lokalna romska skupina. Kalderaški romski jezik je ujedno i najpotpuniji romski jezik, kako gramatiĉki, tako i leksiĉki, a to je ujedno i jezik kojim govori najveći broj Roma u svijetu, tako da bi se isti mogao smatrati sluţbenim standardnim romskim jezikom jer ima svoju ĉistoću i difuziju. Kalderaški romski dijalekt pripada grupi Vlax romskih dijalekata, toĉnije pripada sjevernoj skupini Vlax romskih dijalekata. Uz Ursare i Kalderaše taj romski dijalekt najviše se je govorio u Rumunjskoj. Tu su i mnogi govornici Kalderaš skupine Roma koji ţive izvan Rumunjske u mnogim zemljama svijeta. Kalderaški romski dijalekt vrlo je dobro dokumentiran. Pojmovnik Kalderaškog romskog dijalekta u bazi podataka sastoji se od razliĉitih sorti. Kalderaški romski dijalekt govori se u razliĉitim europskim zemljama. Romi Ĉurari obiĉno se smatraju kao zasebna skupina Roma Kalderaša, iako nisu uopće u vezi s njima. Zapravo, to je samo ogranak Kalderaške romske grupe, imaju isti jezik, ţive po istim zakonima, pravilima i tradicijama. Mnoge obitelji koje se smatraju kao Ĉurari u jednoj zemlji, smatraju se za pripadnike Roma Kalderaša u nekoj drugoj zemlji. Suprotno onome što se obiĉno navodi, obje ove denominacije nemaju nikakve veze sa zajedniĉkim zanimanjima. Romi Ĉurari su ruske i ukrajinske nacionalnosti, i ĉesto se nazivaju jednostavno ruskim Romima. Romi Kalderaši uglavnom su iz slavenskih zemalja, a odrţali su ovu etniĉku oznaku vjerojatno još i prije njihova ulaska u Europu. Vrlo je vjerojatno da je etnonim Kalderaš ustvari drevni sinonim za rijeĉ Rom. Postoji i objašnjenje kako je rijeĉ Kalderaš postala rijeĉ za oznaĉavanje romskih etniĉkih imena skupina koje se moţe traţiti na podruĉju Kavkaza i istoĉne Anadolije, gdje su Romi boravili prije dolaska u Europu. Romi su na podruĉje Europe došli najvjerojatnije iz dva pravca. Prvi pravac bio je prelaskom preko Bospora, dok je drugi vjerojatno bio sa sjevera Rusije prelaskom preko rijeke Volge i rijeke Don. Rijeka Don je jedna od najvaţnijih i najveĉin ruskih rijeka. 75. Ova rijeka izvire u blizini grada Tula, njezin tok je dug oko 1 950 kilometara, i ista se ulijeva u Azovsko more koje ĉini sjeverni dio Crnog mora. Kalderaši su ime dobili vjerojatno od tamošnjeg lokalnog stanovništva, a isto je povezano s mudracima, obiĉno poznata kao Kaldu ili Kalyb («kaldejski», izvorni narod na Bliskom istoku). S druge strane, obje skupine, Kalderaši i Ĉurari, ne bave se tradicionalno samo kovaĉkim zanatom već se bave i trgovinom stoke, a u novije vrijeme i recikliranjem raznih materijala. Njihove glavne oznake ustvari su više komercijalna trgovina nego zanatske djelatnosti. Ĉinjenica da su Kalderaši i Ĉurari zadrţali romski jezik i romske nepisane zakone primjećuje se bolje nego kod ostalih romskih grupa. Gábor (Gabriel) je maĊarski naziv za Rome prezimena Gabriel, koje je ujedno i najĉešće prezime kod romske zajednice transilvanijskog romskog ogranaka skupine Kalderaša, i koji se sada ĉesto smatraju kao neovisna romska skupina. Ĉini se da su oni poprimili vaţan ţidovski utjecaj. Romi, tako zvani Gábor, imaju preteţno maĊarsku nacionalnost, oni prvenstveno govore romskim jezikom, a drugi jezik im je maĊarski i ostali jezici. Mogu se pronaći i vidjeti u bilo kojoj europskoj zemlji u kojoj borave poslovno ili privremeno, a ima ih i u Republici Hrvatskoj. Pripadnici te skupine teško će sklopiti mješoviti brak. Šanxajci ili Kitaitski Romi, doslovno «kineski Romi», su ogranak skupine Roma Kalderaša koji su se naselili u Rusiji i to nakon svog dugog boravka u Kini. Oni su poradi svojeg dugog boravka na podruĉju Kine oznaĉeni s prepoznatljivim znaĉajkama, tako da se smatraju odvojenom sub - groupom, iako pripadaju unutar ruske Kalderaške obitelji. Kosovski Arlijski romski dijalekt Kosovski Arlijski romski dijalekt spada u skupinu balkanskih romskih narjeĉja, toĉnije u grupu juţnih Balkanskih romskih narjeĉja. Kosovski Arlijski romski dijalekt priliĉno je sloţeni dijalekt i sastoji se od pojedinaĉnih dijalekta koji se govore u razliĉitim krajevima, te je poradi toga još više prorijeĊen kao sam dijalekt. Arlijski romski dijalekt govori se u juţnom dijelu Srbije, Crne Gore, na Kosovu, u Makedoniji, te u sjevernom dijelu Grĉke. Latvijski romski dijalekt Latvijski romski dijalekt pripada skupini Sjeveroistoĉnih romskih dijalekata. Takav naziv dobio je poradi malog broja govornika tog dijalekta koji ţive na prostorima u Litviji i Letoniji. Imena dijalekta koji se takoĊer koriste, a koji se odnose na ovu vrstu romskog dijalekta su Ĉuxny dijalekt ili Lotfiko / Loftiko romski dijalekt. Litvanijski romski dijalekt Litvanijski romski dijalekt pripada skupini Sjeveroistoĉnih romskih dijalekata. Povijesno Litvanijski romski dijalekt govori se na podruĉju današnje Litve. Danas je to dijalekt kojim govori relativno mala romska populacija koja ţivi u Litvi, na Baltiku i u Rusiji, a od nedavno traţe i azil u zemljama zapadne Europe. Dokumentacija ovog romskog dijalekta još je vrlo oskudna. 76. Lovarski romski dijalekt Lovararski romski dijalekt pripada grupi Vlax, toĉnije u Sjevernoj skupini Vlax romskih dijalekata. Bilo je formiran u Transilvaniji, a u kontaktu je s maĊarskim narjeĉjem i sada je glavni romski dijalekt koji se govori u MaĊarskoj. Skupine Roma Lovara takoĊer ţive u Austriji, Njemaĉkoj, Poljskoj, Srbiji, (Vojvodina), Republici Hrvatskoj, i Skandinaviji. Pojmovnik Lovarskog romskog dijalekta u bazi podataka sastoji se od razliĉitih dijalekata Lovarskog romskog dijalekta koji potjeĉu iz razliĉitih zemalja. Lovari su razvili svoju kulturu unutar slavenskih zemalja, a ţivjeli su unutar maĊarskog carstva. Oni su pripadnici dominantne istoĉne romske skupine, a osim na podruĉju MaĊarske ţivjeli su i na prostorima zemalja koje su bile pod maĊarskim utjecajem kao što su Republika Hrvatska, Slovaĉka i juţna Poljska. Govore romski jezikom, uz znaĉajan broj maĊarskih pojmova i izraza. Etimologija njihovog etnonima je neizvjesna, a navodno porijeklo njihovog naziva potjeĉe od maĊarskog pojma «lo», što u prijevodu znaĉi konj, i koja im je vjerojatno dodijeljena pošto su bili trgovci konjima, no ova ĉinjenica priliĉno je i neutemeljena. Oni nisu masovno emigrirali iz naseljenih podruĉja, no prisutni su u većini europskih zemalja te i u Americi, uglavnom u Sjedinjenim Drţavama i Brazilu. Obiĉno su školovani, te se još uvijek bave trgovinom i sklapaju brakove sa ostalim romskim skupinama kao i sa ne Romima. Romi Ludari Ludari, Ludarite (ili rudari) sami se identificiraju kao «Vlasi» ili rumunjski Romi. Govore dijalektom rumunjskog jezika. Prema svojem ţivotu dijele se na nekoliko podskupina. Jedna skupina su Romi Ursari (Meĉkari), a druga skupina dijeli se na Langurare koji izraĊuju drvene ţlice, kao i druge drvene predmete, iz ĉega dolazi i njihovo samo ime jer se na rumunjskom ţlica naziva lingura. Do nedavno Ursari, krotitelji medvjeda, lutali su zemljom sa ukroćenim medvjedima, uglavnom tijekom toplog godišnjeg doba. Tijekom, devedesetih godina, dolazili su i na podruĉje Republike Hrvatske i to iz Srbije, Bugarske i Rumunjske, no poradi zaštite medvjeda zabranjeno im je kroĉenje i posjedovanje medvjeda. Makedonski romski dijalekt – Arli dijalekt Makedonsko Arlijski romski dijalekt spada u skupinu balkanskih, toĉnije grupu Juţno Balkanskih romskih dijalekata. Makedonsko Arlijski romski dijalekt priliĉno je sloţen, a podatke o pojedinaĉnim dijalektima navedenog jezika koji se govore u razliĉitim krajevima još su rjeĊi. Dijalekt Roma Makedonskih Arlija govori se u juţnom dijelu Srbije, Crne Gore, na Kosovu i u Makedoniji, te u sjevernom dijelu Grĉke. Makedonski romski Arlijski dijalekt, a u podacima koji su ukljuĉeni u bazu podataka, govori se u Makedoniji, toĉnije na podruĉju gradova Skopja i Kumanova. 77. Makedonski romski dijalekt – Dţambazi dijalekt Makedonski romski dijalekt pod nazivom Dţambazi pripada grupi Vlax dijalekata, toĉnije Juţnoj grupi Vlax romskog jezika. On ima Gurbetski tip raznolikosti unutar svojeg narjeĉja. Kao makedonski romski, Dţambazi romski dijalekt, odraţava podatke koji su ukljuĉeni u bazu podataka iz razliĉitih Dţambazi dijalekata koji se govore u Makedoniji, toĉnije na podruĉju grada Kumanova. Sjeverni ruski romski dijalekt Sjeverno Ruski romski dijalekt pripada grupi sjeveroistoĉnih romskih dijalekata. Inaĉice sjevernog ruskog romskog dijalekta govore se na podruĉju ruskog Baltika i sjeverno Poljskom podruĉju. Drugo ime koje se ĉesto koristi za oznaĉavanje Sjeverno ruskog romskog dijalekta je Xaladitka. U Rusiji postoje tako zvani «Xaladitka Roma», (Romi vojnici), koji su ujedno i najbrojnija skupina Roma u Rusiji. Po mišljenju struĉnjaka to je ustvari prva skupina Roma koja je naselila podruĉje Rusije. Vjerojatno su u Rusiju došli sa podruĉja Kavkaza, i oni govore romskim jezikom. Široko su rasprostranjeni na podruĉju cijele Rusije pa sve do poluotoka Kamĉatka i preko granice s Kinom. Moţemo ih naći i u Ukrajini, a neke od njih nalazimo i izvan zapadne granice Rusije, to jest u Poljskoj. Ruski Romi zadrţali su romske zakone i obiĉaje. Oni su glavni predstavnici romske kulture u Rusiji, a veliki broj tih obitelji poznati su umjetnici, glazbenici, plesaĉi, i imaju utvrĊen vlastiti folklorni stil i svoje umjetniĉke obrasce. Trgovinom konja bave se i danas, a isto su naslijedili od svojih predaka. Osobna karakteristika ove grupe je njihovo jedinstveno i sama povezanost. MeĊu njima nije neobiĉna pojava da se muškarci prikljuĉuju vojskama, to jest vidljiva je njihova tradicija ratovanja koja dolazi iz prošlosti, a pripadnici te skupine pronaĊeni su i meĊu Kozacima. TakoĊer postoji i nekoliko pod - skupina, koje se uglavnom dijele prema svojim geografskim obrascima, a nalaze se pod skupinama pod imenom: Vešitka, Sibiryake, Litovska, (Polska, Lotfika), Ĉuxny, Laloritke, Piterska, i tako dalje. Romi koji se nazivaju Rhusia Roma, (ruski Romi) dolaze iz Rusije i Ukrajine. Oni su najkonzervativniji od svih Roma, zajedno s pod – grupom Roma pod nazivom Gábor. Govore romskim i većinskim jezikom zemlje u kojoj borave i ţive, te se strogo drţe romskih nepisanih zakona. Veliki broj njih iselilo je tijekom kritiĉnog razdoblja za Rusiju koja je uslijedila nakon Krimskog rata. Njihova prva odredište bile su Švedska i Francuska, gdje još uvijek postoji dosljedan broj istih, ali je drugi val iseljavanja navedenu skupinu doveo do ameriĉkog kontinenta, i uglavnom su naselili Argentinu i Brazil. Prekomurski romski dijalekt Prekomurski romski dijalekt spada u grupu srednje, toĉnije izraĊen je na dijalektu Juţno Centralne grupe romskih dijalekata. Zajedno s romski dijalekt kojim se govori u Gradišću (Austrija), Vend dijalektu koji se govori u jugozapadnoj MaĊarskoj, ĉini Vend granu Juţnih Centralnih narjeĉja. Navedeni dijalekt govori se na podruĉju Slovenije, a njegova glavna karakteristika je bliski kontakt sa samim slovenskim jezikom. 78. Romungro romski dijalekt Romungro romski dijalekt pripada grupi Srednjih dijalekata, toĉnije pripada grupi Juţnih centralnih romskih dijalekata. Romungro romski dijalekti ĉine istoĉnu grupu Juţnih centralnih romskih narjeĉja. Romungro romski dijalekt govori se na podruĉju MaĊarske i ima mali broj govornika. Romungro romski dijalekti preteţno se govore i na podruĉju Slovaĉke. On je jedan od desetak glavnih narjeĉja romskih skupina unutar Indo-Arijskih jezika Europe. Navedeni dijalekt tradicionalno se govori u nekim subetniĉkim skupinama Roma u MaĊarskoj, Ĉeškoj, Slovaĉkoj ali sa izuzetkom na regije koje se nalaze na jugozapadu, juţnom i središnjem dijelu jugoistoka Poljske, Ukrajine, i dijelova Rumunjske i Transilvanije. Istim dijalektom koriste se romski govornici na podruĉju Sjedinjenih Ameriĉkih Drţava, i romske zajednice koje su nedavno došle na podruĉje Velike Britanije, Irske, Belgije i nekih drugih zemalja Zapadne Europe. Sepečides romski dijalekt Sepeĉides romski dijalekt pripada skupini Balkanskih, toĉnije grupi Juţno Balkanskih romskih dijalekata. To je dijalekt kojim govore Romi u sjevernoj Grĉkoj (Volosa) i Turskoj (Izmir). Podaci u pojmovniku Sepeĉides romskog dijalekta potjeĉe iz razliĉitih dijalekata kojim se govori u Turskoj. Sinti - Manouche ili Sintenghero Tschib romski dijalekt Sinti - Manouche, takoĊer poznat i kao Sintenghero Tschib ili jezik Roma, je mješoviti jezik, a govore ga Sinti u Njemaĉkoj. Isti je nastao iz romskog jezika u kontaktu sa njemaĉkim jezikom i on nije razumljiv drugim Romima. Sinte - Manouche romski dijalekt pripada skupini Sjeverozapadnih romskih dijalekata. Oznake Sinte romskog dijalekta odnosi se na skup romskih dijalekata koji se mogu opisati kao Sinte-Manouche varijanta romskih dijalekata. Sinte je oznaka za veliku romsku populaciju koja vrlo rano dolazili na njemaĉko govorno podruĉje i u disperziji je sa romskim dijalektima. Ĉini se da, a u starijem smislu oznake za ovaj dijalekt, da pripadnici plemenskog narjeĉja kojeg nazivamo Manuš romsko narjeĉje koristi ovaj romski dijalekt. Danas se Sinti dijalekt koristi široko meĊu skupinama Roma koji ţive na podruĉju Njemaĉke, Austrije, Nizozemske, MaĊarske, Ĉeške, Slovaĉke, Italije i Rusije. Govornici tog romskog dijalekta u Francuskoj odnose se na osobe romskog porijekla pod nazivom Manuš. Zvuĉnici za Sinte-Manuš romske dijalekte odnose se na njihov jezik kao Roma ili Sintitikes. Pojmovnik Sinte romski dijalekt koristi se i sastoji se u pojmnovniku od razliĉitih SinteManuš dijalekata iz razliĉitih zemalja. Sinti i Romanichal skupine mogu se ustvari klasificirati kao jedna skupina jer dijele mnoge zajedniĉke znaĉajke koje pokazuju da su izvornog porijekla jedne romske grane. Moţemo ih klasificirati kao srednje Europske Rome. Njihovi dijalekti su izgubili gramatiĉku strukturu samog romskog jezika i preuzeli su mnoge posuĊenice iz lokalnih jezika sa kojima su dolazili u kontakt. Djelomiĉno su zadrţali romske zakone i kulturu ponašanja u razliĉitim stupnjevima svojeg ţivota, ali ne u toliko strogom obliku kao ostale romske skupine. 79. Sinti romsku skupinu takoĊer moţemo definirati kao njemaĉku skupinu Roma jer su bili prva grupa Roma koji su se naselili u zemljama njemaĉkog govornog podruĉja. Naime, njihov povijesni i kulturni razvoj dogodio se je unutar velikog broja malih drţava, kao na primjer Pruske i Austrije, te u konaĉnici Njemaĉke i Austro - Ugarske Monarhije. Ova geografska distribucija koja se je dogodila duţ stoljeća relativno ih je izolirala od drugih romskih skupina, te je definirala njihovom posebnosti i to u tolikoj mjeri da se oni ĉesto smatraju kao posebna etniĉka cjelina. Oni svoj jezik nazivaju jezikom Roma, ali svoje ime Sinti nose kao oznaku pod skupine koja se temelje na geografske distribucije. U moderno doba, postalo je politiĉki ispravno reći «Romi i Sinti», kako bi se ispunili zahtjevi obiju strana, skupine Roma koji ne pripadaju Sinti skupini, i koji ne ţele da ih nazivaju Sinti, i same skupine Sinti koji ne ţele da ih se naziva Romima. Ovaj izraz koristi se uglavnom u Njemaĉkoj, Austriji i drugim zemljama kako bi se mogla razlikovati lokalna skupina Sinta i samih Roma koji su ustvari imigranti. MeĊutim, Sinti su ustvari romska grupa, no njihova razlika u jeziĉnoj strukturi ustvari je rezultat procesa koji se je dogodio tijekom minulih stoljeća u Europi. Što se tiĉe etimologije imena Sinta do danas isti nije sa sigurnošću utvrĊen i razriješen. Navodno potjeĉu sa podruĉja Sihdh, a fonetski su odbaĉeni iz lingvistiĉkih znanosti. Zapravo, ovaj termin koristi se tek od nedavno, to jest ne prije osamnaestog stoljeća, i posve je nepoznata ĉinjenica zašto su usvojili upravo taj naziv. Sinti govore romski jezik koji nema srodnih romskih dijalekata, a isto tako nema niti romsku gramatiĉku strukturu. MeĊutim, s leksiĉke toĉke gledišta, postoje neke stare romske rijeĉi koje su saĉuvane unutar njihovog jezika. Sinti pod - skupine definirane po povijesno - geografskom području Gáĉkane Sinti, je ime koje se koristi u njemaĉkoj, nazivaju ih još i Teyĉ (iz njemaĉkog jezika). To su njemaĉki Sinti, koji su prisutni su u svim susjednim zemljama Njemaĉke, a ţive i na podruĉju Italije. Njihov najveći obiteljski klan naziva se Eftavagarya (sedam kampova), to je ujedno i najveći obiteljski klan. Obiĉno imaju prezimena Reinhardt, i pripadaju izvrsnim i poznatim glazbenicima i umjetnicima. Skupine Sinta pod imenom Estraxarya (izvedeno od «Éstraxa», Österreich), su stanovnici bivše Austro - Ugarske, i još uvijek su prisutni unutar svojih povijesnih teritorija, to jest na podruĉjima Austrije, sjeverne Italije, Ĉeške, Slovaĉke, MaĊarske, Slovenije, Hrvatska, Bosne i Hercegovine, Srbije, Transilvanije i zapadne Ukrajine. Lalere je ime za ĉeške Sinte i gotovo su istrijebljeni u koncentracijskim logorima tijekom Drugog svjetskog rata. Ostala je jako mala skupina koja se je nakon Drugog svjetskog rata preselila u Njemaĉku. Válštike (ime za Rome na francuskom jeziku), bolje su poznati pod imenima Manuš ili Manouches. To je Sinti skupina koja ţivi na podruĉju Francuske, i zapravo su ogranak Sinti skupine pod imenom Gáĉkane. Oni su se naselili na podruĉjima Francuske, te su se na kraju u potpunosti i asimilirali. Unutar navedene skupine postoji veliki broj poznatih glazbenika. 80. Piamontákeri su Sinti koji prebivaju na podruĉjima sjeverozapadne Italije. Razvili su svoj vlastiti identitet kao Sinti sub - grupa, i vaţni su ĉuvari takozvanog Piedmontese romskog dijalekta. Oni su skoro izgubili svoj Sinti romski dijalekt, a prisutni su i u Provansi. Sinti Lombardi i Veneti su ogranak Estraxarya Sinta i potjeĉu sa podruĉja sjeveroistoĉne Italije koji su nekoć bili pod austrijskom vlašću. Razvili su poseban identitet, a njihov govor izvodi se na dijalektu koje su usvojili od sjeverno talijanske strukture jezika, tako da imaju poteškoće u razumijevanju sa ostalim skupinama Sinta. Svi Sinti dijalekti bili su u svojim mlaĊim generacijama podvrgnuti dekadenciji, ali nedavno se je zapoĉelo sa obnovom Sinti jezika kako bi sve Sinti zajednice mogle neometano komunicirati u razliĉitim zemljama. Sofia Erli romski dijalekt Sofia Erli romski dijalekt pripada skupini Balkanskih romskih dijalekata, toĉnije u grupu Juţno Balkanskih romskih dijalekata. Taj romski dijalekt govorio se je u Sofiji, Bugarska. Ovaj dijalekt je vrlo dobro dokumentirana kroz zbirke bajki, a datira sve do poĉetka dvadesetog stoljeća. Sremski Gurbet romski dijalekt Sremski Gurbetski romski dijalekt pripada skupini Vlax dijalekata, toĉnije grupu Juţnih Vlax romskih dijalekata. Sremski Gurbet dijalekt uglavnom se govori u jugozapadnom dijelu Balkana (Srbija, Crna Gora, Bosna i Hercegovina, Makedonija, Albanija). Sremski Gurbet romski dijalekt govori se i u Vojvodini (Srbija). Skupine Roma pod nazivom Gurbeti sada su prisutni u središnjim i juţnim republikama bivše Jugoslavije. Na navedena podruĉja stigli su iz Vlaške i Moldavije i to tijekom devetnaestog stoljeća i nakon oslobaĊanja od ropstva u navedenim zemljama. Oni dijele neke kulturne znaĉajke sa drugim balkanskim skupinama Roma. Govore vlastitim romskim dijalektom, koji se definitivno razlikuje od ostalih romskih dijalekata, iako se mogu dovoljno razumjeti sa ostalim romskim skupinama. Gurbeti su se dijelom asimilirani u ne romsko okruţenje, i ne slijede mnoge romske obrasce i romske zakone. Dio ih je emigrirao u zemlje diljem Europe, uglavnom naseljavaju podruĉja Austrije i Njemaĉke, a nalaze se i na podruĉju Brazila i Sjeverne Amerike. Servitka romski dijalekt Ova romska grupa je druga po veliĉini i po samom broju u Rusiji i Ukrajini. U poĉetku su naselili podruĉje oko rijeke Dniepr. Stigli su sa podruĉja Srbije i to u ranoj fazi romskog naseljavanja u Europi. Njihov jezik je takoĊer «stari romski jezik» iako su ga mnogi od njih zaboravili i govore ukrajinskim jezikom kao svojim materinskim jezikom. Servitka Romi su se u mnogim aspektima asimilirali sa ruskim Romima. Unutar zajednice postoji veliki broj glazbenika i umjetnika, a brakovi izmeĊu ove skupine i izvorne skupine ruskih Roma nisu rijetke. Njihovo ime ne bi trebao miješati sa Servika romskom skupinom, to jest karpatskom pod skupinom Roma. 81. Ursari romski dijalekt Ursari romski dijalekt pripada skupini Balkanskih romskih dijalekata, toĉnije grupi Juţno Balkanskih romskih dijalekata. Uz Kalderaški romski dijalekt, Ursari romski dijalekt je dijalekt kojim se naširoko koriste Romi na podruĉju Rumunjske. Veršend romski dijalekt Vršenda romski dijalekt spada u grupu Juţno centralnih romskih dijalekata. Taj romski dijalekt govori se u juţnoj MaĊarskoj zajedno sa tako zvanim Romungro romskim dijalektom i zajedno ĉine istoĉnu grupu Juţno centralnih romskih dijalekata. Velški romski dijalekt Velški romski dijalekt pripada britanskoj grani romskih dijalekata, koji se sada smatra izumrlim. Drugi naziv za ovaj romski dijalekt odnosi se na velški romski dijalekt pod nazivom Kååle. Velški romski dijalekt upotrebljavao se je unutar velikog broja romskih obitelji sve do druge polovice dvadesetog stoljeća. Romanichals ili Romanichels su engleski i škotski Romi, a naziv Kale je oznaka samo za velške Rome. Obje romske skupine stigle su u Veliku Britaniju iz Francuske, a njihov jezik pokazuje poveznice sa «starim romskim jezikom i romskim korijenima». Isti imaju veliku sliĉnosti s leksikonom Sinti narjeĉja i sa španjolskim Romano dijalektima. Unatoĉ oteţanim i diskriminirajućim zakonima protiv Roma u Velikoj Britaniji, oni su postigli kulturni i društveni razvoj unutar samog britanskog društva kroz njihovu sposobnost za umjetnost i obrt. U Velikoj Britaniji nazivaju ih imenima koja dolaze iz njihovih profesija. U sluţbenim dokumentima Velike Britanije prvi puta su ih prozvali Egipćanima, smatrajući da dolaze sa prostora Egipta, a tek potom su ih prozvali Romima. Njihov izvorni romski jezik se je gotovo izgubio, oni govore jezikom koji se zove Anglo - Romski jezik, to jest govore mješavinu engleskog i romskog jezika sa puno posuĊenica koje dolaze iz engleskog i škotskog jezika. Podijeljeni su u dvije glavne podskupine, to jest dijele se na škotske i velške Rome. Romima, to jest imenom Gipsy, nazivali su ih i u svim bivšim britanskim kolonijama gdje se je jedan dio dobrovoljno iselio, ali jedan dio bio je i prisilno deportiran. Stoga, njihove potomke, moţemo pronaći u Sjedinjenim Ameriĉkim Drţavama, Kanadi, Australiji, pa ĉak i na Karibima. Iako su se prilikom protjerivanja protjerivale i cijele obitelji u većini sluĉajeva bili su protjerani samo muškarci, tako da je njihova etniĉka pripadnost nestala s miješanim brakovima. Škotski Romi imaju zanimljivu povijest. Neki istraţivaĉi tvrde da su prvi Romi koji su se nastanili u Škotskoj ustvari došli sa vitezovima templarima koji su ih izveli iz Svete zemlje, gdje se vitezovi zaposlili te «Egipćane» kao preraĊivaĉe metala, to jest izraĊivali su im potrebno oruţje i drugu opremu. Sve to je i dobro dokumentirano jer se u pojedinim dokumentima opisuje da su Romi ţivjeli na podruĉju pod zaštitom templara i njihovih obitelji, a mnogi Romi i danas imaju usvojeno prezime Sinclair. Razlog za takvu privilegiju bio je odluĉujući doprinos romskog kontingenta, to jest sam poraz engleske od strane Škota koja se je desila u bitci kod Bannockburna tijekom 1314. godine. 82. Da Romi u Škotskoj imaju veze sa samim plemstvom potvrĊuje romska skupina pod nazivom Gipsy Kirk Yetholm, koji su prepoznati kao respektabilna društvena grupa, imaju ĉak i svoje vlastite kraljeve i kraljice. Neobiĉnost škotskih Roma, to jest navedene skupine, je i u tome što takvi naslovi i titule ne postoje unutar samog romskog društva. Takozvani irski Romi nisu Romi, nego su u stvari «putnici», pripadnici samog irskog naroda koji su prihvatili takav naĉin ţivota. MeĊutim, postoje neke romske skupine u irskoj, a one su nastale od skupine Roma koji su se naselile, trajno ili privremeno, na podruĉju same Irske. Velški Romi, tako zvana skupina Kale Roma, koji govore razliĉitim dijalektom, no njihov jezik je bolje oĉuvan nego u drugim skupinama sa tog podruĉja. Oni dijele isti restriktivni romski zakon, a podvrgnuli su se obiĉajima engleskih Roma. Veliki broj ĉlanova navedene skupine takoĊer je bilo prognan u bivše britanske kolonije. Unutar navedene zajednice takoĊer postoje znaĉajni umjetnici i glazbenici, koji potjeĉu od dinastije koju je osnovao Abram Wood, i isti su pridonijeli oĉuvanju dijalekta Kale Roma. Para - Romski jezik Para - Romski jezik je izraz koji se koristi u romskoj lingvistici i isti naziv se odnosi na neromski jezik koji je usvojila romska zajednica, ali sa znaĉajnim dodatkom iz romskog jezika. Neki Para - Romski jezici nemaju strukturne znaĉajke i utjecaj na sve romske jezike već iz romskog jezika uzimaju samo vokabular. Tehniĉki termin koji se u lingvistici koristi za takve jezike je naziv «mješoviti jezici». Kreolski jezik Kreolski jezik, ili jednostavno kreolka, je stabilan jezik koji je nastao iz pidgin jezika koji je prirodan to jest izvoran. Vokabular kreolka jezika sastoji se od srodnih rijeĉi preuzetih iz izvornog jezika, iako ponekad postoje jasni, ĉesto fonetski i semantiĉki pomaci. S druge strane, gramatika je ĉesto izvorna znaĉajka, ali se ipak moţe znatno razlikovati. Najĉešće, vokabular dolazi od dominantne skupine i gramatike iz podreĊenih grupa, gdje takva stratifikacija ne postoji. Kreolski jezici su jezici kojima se sluţe razliĉiti kreolski narodi na podruĉjima nekadašnjih kolonija i današnjih nesamostalnih teritorija. Temelje se na jezicima kolonijalne zemlje kao što su francuski jezik, španjolski jezik,, portugalski jezik, engleski jezik, arapski jezik, afrikaans jezik, nizozemski jezik, njemaĉki jezik i nastaju nativizacijom pidţina, postajući time nacionalnim jezicima. RjeĊe nastaju na nekim drugim domorodaĉkim jezicima kao što su: tetun jezik, malajski jezik, ngbandi jezik, swahili jezik, kongo jezik i hindi jezik. Glavna razlika izmeĊu kreolskog i pidţina (kontaktnog jezika) je u tome što pidţin sluţi za komunikaciju izmeĊu pripadnika razliĉitih jezika i obiĉno u sebi sadrţavaju prilagoĊene rijeĉi iz nekoliko jezika, odnosno one skupine ljudi koji iz nekog razloga dolaze u meĊusobni kontakt, a obiĉno je to trgovina. Kreolski jezici nastaju procesom nativizacije kontaktnog jezika a osnovni temelji raĉunaju se danas poglavito na nekom jeziku iz Starog svijeta, kao što su engleski, portugalski ili neki drugi jezici. 83. Miješani jezik Miješani jezik je jezik koji nastaje kroz spoj dvaju izvora jezika, obiĉno u situacijama temeljita dvojeziĉnosti, tako da nije moguće klasificirati rezultira jezik kao da pripadaju jednom od jezika porodice koje su svoj izvor. Iako se pojam ĉesto susreće u povijesnim podacima lingvistike iz ranog dvadesetog stoljeća, o ĉemu svjedoĉi sluĉajeva jezik smjese, za razliku od kodne izmjene, supstrat, ili leksiĉke zaduţivanja, vrlo su rijetki. Miješani jezici mogu oznaĉavati izgled nove etniĉke ili kulturne grupe. Romi su razvili kreolske jezike ili mješavinu jezika i to uglavnom poradi zadrţavanja romske leksiĉke stavke i usvajanja gramatiĉkih struktura nekog drugog jezika, a u to ukljuĉujemo; u sjevernoj Europi o o Angloromani (u Britanski otoci ) Scandoromani (u Skandinaviji ) u Srednjoj i Istoĉnoj Europi o o o Lomavren (u Armeniji ) Romungro (u MaĊarskoj ) Sinti - Manouche (romski jezik s njemaĉkom gramatikom) na Iberijskom poluotoku : o o o Erromintxela (u Baskiji ) Španjolski Calo Portugalski Calão u Jugoistoĉnoj Europi o o o Romski grĉki dijalekti Romsko srpski dijalekti Romsko hrvatski dijalekti Angloromani ili Angloromany romski dijalekt Angloromani ili Angloromany (doslovno englesko – romski) je jezik koji je kombiniran s aspekta engleskog i romskog jezika. Anglo - romski jezik je termin koji se koristi za opisivanje uporabe rijeĉi romskog podrijetla u engleskom razgovoru. Romi su ga u Engleskoj koristili i sluţili se istim sve do kraja devetnaestog stoljeća, moţda i više generacija. 84. To je bio jezik koji se je koristio u svakodnevnoj komunikaciji unutar romske zajednice, obiteljski jezik britanskih Roma, ali to ne znaĉi da je navedeni jezik u cijelosti nestao i izumro. Rijeĉi romskog podrijetla još se uvijek koriste kao dio porodice navedenog jezika. Anglo - romski jezik više je vokabulara, nego «jezik» u strogom smislu i koristi se u okviru razgovora na engleskom jeziku. Skandoromani romski dijalekt Skandoromani ( švedski : rommani, norveški : Romani, Skandoromani: romani rakripa, tavringens rakripa), takoĊer poznat kao Tavringer romski dijalekt i Tattare jezik. To je Sjeverno germanski jezik koji se temelji na Para - Romskom jeziku. Njime se sluţi romska zajednica na podruĉju Norveške, oko 6000 govornika i u Švedskoj, oko 25000 govornika. Scandoromani je pojam koji su skovali akademici. U Švedskoj, Skandoromani se naziva resande rommani (Traveller Romani) ili Svensk rommani (švedski romski), dok je u Norveškoj isti jezik poznat kao Norsk romani (romski norveški). Kao Angloromani, jezik koji se koristi u Velikoj Britaniji, i Calo, jezik španjolskih Roma u Španjolskoj, Skandoromani se oslanja, na sada već izumrlom, iskrivljenom romskom rjeĉniku. Velik dio izvorne romske gramatike govornici su izgubili, te sada komuniciraju na norveškoj ili švedskoj gramatici. Scandoromani se nikako ne smije miješati s Rodi jezikom. Nema standardiziranog oblika Skandoromani jezika, pa postoje varijacije u rjeĉniku, izgovoru, i korištenju, ovisno o zvuĉniku. Svi govornici tog jezika teĉno vladaju švedskim ili norveškim jezikom. Lomavren romski dijalekt Lomavren romski dijalekt ( armenski : Լոմավրեն lomavren) je miješani jezik koji je skoro izumro. Govori ga narod Lom, a nastao je mješavinom romskog jezika i samog armenskog jezika. Romungro romski dijalekt Romungro romski dijalekt pripada Sjeverno Središnjim romskim dijalektima i jedan je od desetak glavnih narjeĉja unutar romske skupine. Sjeverno Središnji dijalekt romskog dijalekta Romungro tradicionalno se govori nekim romskim skupinama u MaĊarskoj, Ĉeškoj, i Slovaĉkoj, s izuzetkom njegovog korištenja u jugozapadnom, juţnom i središnjem dijelu regije, jugoistoku Poljske, Transkarpatskoj pokrajini Ukrajine, i dijelovima Rumunjske i Transilvanije. Tu je takoĊer utvrĊeno korištenje tog dijalekta u romskim zajednicama u Sjedinjenim Ameriĉkim Drţavama, i nedavno romskih zajednica u Velikoj Britaniji, Irskoj, Belgiji i nekim drugim zemljama Zapadne Europe. Klasifikacija dijalekta Sjeverno Središnji romski dijalekti takoĊer se mogu podijeliti u tri podskupine, od kojih se svaka sastoji od nekoliko usko povezanih dijalekata. Zapadno Sjeverno Središnji romski dijalekti: o Bohemia romski dijalekt o Moravski romski dijalekt 85. o Zapadni slovaĉki romski dijalekt Istoĉno Sjeverno Središnji romski dijalekti o o o o Središnje Slovaĉki romski dijalekti Juţno poljski romski dijalekti Istoĉno slovaĉki romski dijalekti Ruski romski dijalekti Transilvanijski sjeverno središnji romski dijalekti. Sinti - Manouche romski dijalekt Sinti - Manouche romski dijalekt koji je takoĊer poznat kao Sintenghero Tschib. To je mješoviti jezik Roma kojim govore neke skupine Sinti Roma u Njemaĉkoj. Navedeni dijalekt nastao je miješanjem romskog i njemaĉkog jezika, on nije razumljiv drugim romskim skupinama, skupinama koje govore Romani ćhib, a isti se koristi na podruĉju Njemaĉke. Erromintxela Erromintxela [eromintʃela] je karakteristiĉan jezik skupine Roma koji ţive u Baskiji. On se ponekad naziva i baskijski Calo ili Errumantxela na engleskom jeziku; Calo Vasco, romani Vasco, ili errominchela u španjolskom jeziku, i euskado-romski ili euskado-Romani na francuskom jeziku. Iako detaljna prouĉavanja ovog jezika zapoĉinju već tijekom kraja devetnaestog stoljeća prava jezikoslovna istraţivanja zapoĉinju tek tijekom 1990. godine. Erromintxela je mješoviti jezik iz kojeg proizlazi većina vokabulara iz Kalderaškog romskog dijalekta ali isti koristi baskijsku gramatiku, sliĉno naĉinu kao i Angloromani romski jezik u Engleskoj koji miješa romski rjeĉnik i englesku jeziĉnu gramatiku. Razvoj ovog mješovitog jezika bio je olakšan neobiĉno dubokim integracijama Roma u baskijskom društvu i rezultanta same dvojeziĉnost u baskijskom jeziku. Ovaj jezik je u propadanju i postoji tek tisuću preostalih govornika ovog jezika. Govornici ovog jezika ţive na obali Labourd i regijama Soule, Navarra, Gipuzkoa i Biskije. Govornici Erromintxela su potomci Roma Kalderaša koji su tijekom petnaestog stoljeća ušli u Baskiju preko Francuske. On se i etniĉki i jeziĉno, razlikuje od govornika Calo jezika koji se govori u Španjolskoj i Cascarota koji ţive u sjevernoj Baskiji . Calé, izvorno Zincaló, ili španjolski romski jezik Calé, izvorno Zincaló, ili španjolski romski jezik, je jezik kojim govore španjolski i portugalski Romi. Calo je mješoviti jezik koji se temelji na španjolskoj gramatici, uz romske leksiĉke stavke koje su došle do jeziĉnog pomaka od strane romske zajednice. Ĉesto se koristi kao tajni jezik za diskretnu komunikaciju izmeĊu iberijski Romima. Calão portugalski romski jezik, katalonski Calo i španjolski Calé romski jezik su odgovarajuće sorte koje su i usko povezane i dijele zajedniĉki korijen. Ova grupa Roma razvila je snaţan identitet, nakon što su vrlo dug period, niz stoljeća, bili izoliran od drugih europskih Roma. 86. Calé je njihova zajedniĉka oznaka u Španjolskoj i juţnoj Francuskoj, gdje im je materinji jezik ili španjolski ili katalonski. Opća je hipoteza da su u Europu stigli preko Iberijskog poluotoka i to na dva naĉina. Jedna teorija je da su stigli preko sjeveroistoka preko Pirineja, a druga teorija je da su stigli sa juga preko Gibraltarskog tjesnaca. Ipak, samo je potvrĊen njihov prvi put, to jest njihovo kretanje preko Iberijskog poluotoka, dok za njihovo juţno kretanje preko Gibraltarskog tjesnaca još uvijek nije pronaĊena niti jedna dokumentirana potvrda. Doista, njihov stari, to jest povijesni jezik je upravo romski jezik koji se više niti ne govori, već postoje razliĉite sorte jezika poznate kao Calé dijalekti koji se još uvijek koristi i pripadaju istoj staroj romskoj porodici jezika istoĉnih Roma i pokazuju da su vrlo vjerojatno došli sa podruĉja Rusije. Tu nije samo vidljiva leksiĉke sliĉnosti s jezikom ruskih Roma, već imaju i neke uvjete koji su evidentno ruskog podrijetla, kao na primjer «úlicha» (ulica), koja ne postoji u srednjoeuropskim romskom jeziku, ali se nalazi u istoĉnim dijalektima poput romskog jezika Roma Kalderaša (vúlitsa / úlitsa). Ostale karakteristike koje su im zajedniĉke sa ruskim Romima je da se tradicionalno bave istim zanimanjima, to jest trgovinom konjima i glazbom, a obje skupine su ujedno razvile i svoj poseban stil ţivota. TakoĊer ponašaju se na isti naĉin, a s obzirom na ĉinjenicu da nijedna od te dvije skupine, iako emigriraju u druge zemlje, ne koriste jezik ne Roma, već se koriste samo svojim romskim dijalektom. Španjolski Romi su za sebe usvojili etnonim Gitano, kao i Calé, i znati pojam «Rom» za njih ima samo znaĉaj oţenjenog muškarca. Ponašaju se kao Sinti, a druge romske skupine nazivaju ih «Gitanos Húngaros», «Gitanos Rusos», «Gitanos Alemanes» i tako dalje. Bez sumnje, oni su u svijetu poznati kao najbolji izvoĊaĉi flamenca kulture, i to u njegovom svakom pogledu, tako da su se u potpunosti identificirali s njim i smatraju ga svojim karakteristiĉnim i izvornim dijelom kulture. Ipak, ĉinjenica je da je flamenco iskljuĉiva baštinu španjolskih Roma i nije poznata kod pripadnika drugih romskih skupina što dokazuje da su korijeni flamenca sa samog španjolskog tla. Pod - skupine Calé definirane su prema zemljopisnim podruĉjima, a andaluzijske Calé skupine su ujedno i najbrojnija skupina. TakoĊer najpoznatijih flamenco igraĉi, pjevaĉi i plesaĉi su upravo andaluzijski Romi skupine Calé. Skupinu pod nazivom Extremeños smatraju najkonzervativnijom, i ista je bliţa portugalskim Calons romskim skupinama nego nekim drugim španjolskim pod – skupinama Roma. Skupina pod nazivom Catalanes je duga po veliĉini romska skupina u Španjolskoj, a prisutni su kako u Španjolskoj tako i u juţnoj Francuskoj. TakoĊer su prihvatili flamenco kao svoj kulturni obrazac, no u istome su razvili vlastiti, mekši stil, pod nazivom «rumbas». Kastiljska romska pod - grupa smatra se ogrankom obje skupine i Andaluzijske i Catalanes skupine, a prebivaju u sjevernom središnjem dijelu Španjolske. Španjolski baskijski Romi, pripadaju pak odreĊenoj zajednici koja drţi romski dijalekt koji se upotpunjuje od zajedniĉkog Calé jezika, iako je isti pomiješana s nekim naziva Euskara, to jest dijalektima koji nose naziv Errumantxela ili Arromnichela. Calão jezik portugalskih Roma Calão jezik portugalski Roma, takoĊer se spominje kao Calão ili Lusitano – Romani jezik, a isti je mješoviti jezik koji se odnosi na španjolski Calo romski jezik. Ovaj jezik govore Romi koji ţive u Portugalu, a nastao je mješavinom romskog i portugalskog jezika. 87. Romsko – grčki jezik Romsko – grĉki jezik, koji se takoĊer spominju kao Hellenoromani, na grĉkom jeziku Ελληνο-ρομανική, je mješoviti jezik koji je skoro izumro. Isti jezik govori mala skupina Roma u Grĉkoj, a nastao je mješavinom romskog i grĉkog jezika. Tipološki taj je jezik strukturiran na grĉkom s teškim leksiĉke zaduţivanjima iz romskog jezika. Romsko – srpski jezik Romsko – srpski jezik je mješoviti jezik koji proizlazi iz jezika kontakta izmeĊu romskog i srpskog jezika, a govori se u Srbiji i on se razlikuje od Vlax romskih dijalekata koji se govore u Srbiji. Romsko – hrvatski jezik Romsko – hrvatski jezik je mješoviti jezik koji proizlazi iz jezika kontakta izmeĊu romskog i hrvatskog jezika, a govori se u Republici Hrvatskoj i on se razlikuje od Vlax romskih dijalekata koji se govore u Srbiji, Bosni i Hercegovini, Sloveniji, Makedoniji i Crnoj Gori. Edinburgh romski sleng Edinburgh romski sleng takoĊer sadrţi veliki broj romskih izvedenih rijeĉi. Sjeverno – središnji romski dijalekti mogu se podijeliti u tri podskupine, od kojih se svaki sastoji od nekoliko usko povezanih dijalekata. Zapadno sjeverno – središnji romski dijalekti dijele se na: dijalekte Bohemijskih Roma, moravske romske dijalekte, zapadno slovaĉke romske dijalekte Istoĉno sjeverno – središnji romski dijalekti dijele se na: središnje slovaĉke romske dijalekte, juţne poljske romske dijalekte, istoĉno slovaĉke romske dijalekte, ruske romske dijalekte TakoĊer tu postoji još jedna grana koja se dijeli na transilvanijske sjeverno – središnje romske dijalekte. Boretzky 1999., Elšík1999., Elšík 2003., Elšík & Matras 2006. 88. Ostale romske skupine Osim tih dobro definiranih skupina, postoje romske skupine i podskupine koje se ne uklapaju niti u jednu navedenu romsku skupinu. Teško bi ih mogli okupiti u nekakvu zajedniĉki kvalifikaciju tako da se one moraju prikazati odvojeno. Kao logiĉnu posljedicu povijesti, većina tih zajednica geografski se nalazi rasprostranjena na podruĉju Balkana, dok su ostale grupe poradi relativne izolacije razvile vlastite specifiĉnosti. Khoraxané Khoraxané ili Xoraxané su balkanske skupine Roma koje su se naselile na podruĉju Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Juţne Srbije, Makedonije i Albanije i to za vrijeme turske vladavine, a vjerojatno dolaze iz Anatolije, i to kao etnonim. U stvari, ovaj pojam imena u romskom jeziku ne odnosi se samo na današnju Tursku, nego i na cijeli Bliski istok, Juţnu Aziju, ukljuĉujući Indiju, i Sjevernu Afriku. Njihovo ime kada bi ga grubo preveli ima znaĉenje «Arapski Romi». Stvarnu etimologiju treba traţiti u općem izrazu koji se koristi od strane europskih kršćana u odnosu na njih same, a koji ih nazivaju Saracenes. Ova rijeĉ dolazi iz grĉkog Σαρακηνός, i iz Aramejskog jezika «sarqiyin». U nekim dokumentima je zapisano da su Mauri Rome nazivali «Corochai», što odgovara imenu za istoĉne Rome koji je Khoraxay, a koji je u jednini, kao i u mnoţini Khoraxané ili Khoraxá. Dakle, najvjerojatnije je toĉan prijevod ovog pojma Saracene. U stvari Romi koriste istu rijeĉ i za same Rome i za ne Rome, «GaĊe», koji su bili pod Saracenskom kulturom. Khoraxané Romi govore hibridni romski jezik u kojem ima dosta posuĊenica iz turskog, albanskog i drugih slavenskih jezika sa grubim izgovorom. MeĊutim, uz malo truda, mogu se razumjeti sa ostalim romskim skupinama. Oni se ne drţe romskih zakona, te imaju usvojene turske obiĉaje, i zapravo oni su etniĉki mješoviti ljudi. U posljednjih nekoliko desetljeća prisutni su i u većini europskih zemalja. Juţnoamerički Khoraxané Poĉetkom dvadesetog stoljeća zapoĉinje masovno iseljavanje Roma skupine Khoraxané koji se naseljavaju na podruĉja Juţne Amerike i Brazila. Veliki dio tih doseljenika naseljava se i u Ĉileu gdje ĉine i samu apsolutnu većinu samih Roma na tom prostoru, to jest ĉine jedinu autohtonu romsku skupinu u toj zemlji. U Europi rijeĉi Khoraxanó ima isto znaĉenje kao Saracene Romi, a isto ime u Juţnoj Americi je prevedena kao «Gitano Chileno». Iako je njihov dijalekt na neki naĉin sliĉan onom kao i u Europskih Khoraxané Roma, on je bliţi samom glavnom uporištu romskog jezika. Ova grupa je enigma jer je, nazivajući sebe «Jorajané», prema španjolskom pravopisu, ipak zadrţala romske zakone i prihvatili su samo kršćanstvo i to prije samog dolaska u Juţnu Ameriku. Oni ĉak imaju i kršćanska slavenska prezimena kao Arestić, Nikolić, Pantić, pa ĉak i jedno posve neobiĉno prezime, prezime Kalifornia. 89. Unazad nekoliko desetljeća, velika grupa njih prakticira Shabbath, a druga karakteristika je da je crvena kosa vrlo uobiĉajena meĊu njima. Ĉileanski Jorajané takoĊer su se naselili i u Argentini kao i u drugim zemljama Juţne Amerike, a veliki broj ih je emigrirao u Meksiko i Sjedinjene Ameriĉke Drţave. Mješoviti brakovi postaju sve ĉešći s skupinama Roma plemena Kalderaša i Maĉvaja (Maĉvaya). Romi Bajaši TakoĊer nazivaju ih Bajaš, Banyaš, Bayaš ili Beas, i oni su jedini Romi tako zvane «Vlax» skupine koji govore rumunjskim jezikom. Svoj romski dijalekt su izgubili, te su od romskog jezika zadrţali samo neke pojmove. Romski jezik su zaboravili jer su bili porobljeni, a prilikom ropstva bilo im je zabranjeno korištenje materinjeg romskog jezika, te su prisilno morali prihvatiti rumunjski jezik. Dio njih bio je poradi svojeg etnonima prisiljen raditi u rudnicima tako su u Bugarskoj dobili ime Rudari. MeĊutim, njihova tradicionalna zanimanja nemaju nikakve veze s rudarstvom. Njihov jezik je tijekom petnaestog pa sve do osamnaestog stoljeća, u vrijeme ropstva, bio rumunjski jezik u kojem ima posuĊenica iz maĊarskog i srpskog jezika sa dodacima posuĊenica iz samog romskog jezika. Podruĉja koja naseljavaju su Rumunjska, Srbija, Hrvatska, MaĊarska i Slovaĉka. Autentiĉni Bajaši mogu biti definitivna grupa, meĊutim ova oznaka se primjenjuje na sve Rome koji ne govore romski jezik već govore rumunjskim jezikom. Ovdje ćemo razmotrit opseţan koncept, kao što su specifiĉni apoeni koji su povezani s tradicionalnim zanimanjima, a ne s pojedinim etniĉkim znaĉajkama. Najbrojnija podskupina je skupina Ursari (dreseri medvjeda), takoĊer poznati i pod imenom Maimunari (dreseri majmuna), koji su po broju druga najveća romska zajednica na ameriĉkom kontinentu. Na prostore ameriĉkog kontinenta emigrirali su uglavnom iz Srbije, Hrvatske i Bosne i Hercegovine i to u periodu Austro - Ugarske Monarhije. Oni ustvari imaju slavenska prezimena, a ne rumunjska. Tu su razvili svoje tradicionalne aktivnosti ali imaju prilagoĊene društvene norme, te postaju treneri konja i obavljaju djelatnosti pruţanja turistiĉkih atrakcija. Jedan dio navedenih osnovao je vlastite cirkuse, a najbrojnije su njihove zajednice u Brazilu, Argentini i Sjedinjenim Ameriĉkim Drţavama. Oni imaju jako malo veze i ne dolaze baš u kontakt s Romima kojima je romski jezik materinji jezik, i to iz jednostavnog razloga pošto ih druge romske skupine ne smatraju Romima. MlaĊe generacije više niti ne govore rumunjskim jezikom već su prihvatili jezik zemlje u kojoj ţive. U Europi je najpoznatija pod – skupina Roma koji govore rumunjskim jezikom pod nazivom Lautari, oni su uglavnom glazbenici, poznati violinisti, organizirani su u muziĉke grupe koje se bave pruţanjem usluga sviranja prilikom vjenĉanja i drugih vidova zabave. Postoje mnoge druge zajednice, koji su osmišljene po svojoj tradicionalnoj struci, ali zapravo ne postoje etniĉke razlike koje mogu opravdati takvu klasifikaciju kao neku zasebnu skupinu. To nisu ĉak niti kaste, koncept koji je u potpunosti stran romskoj kulturi, a bave se zanimanjima koja su im dodijeljena unutar samog ropstva. 90. Karpatski Romi Karpatska skupina Roma nije homogena, ali navedeni sa Romima dijele isti teritorij, kulturu i društvene sredine. Oni su se povijesno naselili u MaĊarskoj, Ĉeškoj, juţnoj Poljskoj, Transilvaniji i Transkarpatijskoj Ukrajini. Najvaţnije podskupine su Ungrika Romi, Romi Servika i Gradišćanski Romi. Ungrika Romi, (maĊarski Romi) najbrojnije su zajednice u MaĊarskoj. Većina od njih izgubila je poznavanje romskog jezika i govore samo maĊarskim jezikom. Manji broj njih naselilo se je na istoku MaĊarske i u Slovaĉkoj, i još uvijek govore Karpatskim romskim dijalektom. Oni su takoĊer poznat pod imenom Romungri, te su po tradiciji glazbenici, a dali su i znaĉajan doprinos razvoju maĊarske folklorne glazbe. Servika Romi (koji nisu izravno povezane s Servitka Roma), nose naznaku koja sada zamjenjuje slovaĉke Rome. Emigrirali su iz Srbija do Slovaĉke i Transkarpatske Ukrajine tijekom šesnaestog stoljeća. Govore karpatskim romskim dijalektom koji je drugaĉiji od onog kojim govore Ungrika Romi, ali su se naselili u istom podruĉju i meĊusobno se razumiju. Tu su i njihove sve veće migracije u Ĉešku Republiku, gdje su poznati kao Slovenski Romi. Vezane podskupini su Bergitka Romi, koji su se naselili uz poljsko - slovaĉku granicu. Gradišćanski Romi (Burgenland Roma) jedna su od romskih grupa koja je skoro u cijelosti pogubljena tijekom Drugog svjetskog rata. Oni su romska podskupina koja se je povijesno naselila u Austro - Ugarskoj Monarhiji, to jest uz granicu sa Slovenijom, govore romskim jezikom, dijalektom koji strukturno pripada karpatskim skupinama romskog jezika. Kaale romska skupina Kaale je oznaka za finske Rome koji su stigli iz nordijskih zemalja, iz Švedske, koja je pripadala Finskoj stoljećima. Unutar svojeg romskog jezika imaju ubaĉene švedske posuĊenice. Vrlo je vjerojatno da su pripadali skupini njemaĉkih Sinta, te da su ih u Finsku izgnale same švedske vlasti. Postoji i teorija da je navedena skupina prešla švedsku granicu s nadom kako bi se pridruţila romskoj zajednici na podruĉju Rusije. To se nije ostvarilo niti kada je Finska spala pod Rusiju, a sami finski Romi zadrţali su svoj grupni identitet. Skupina Kaale drţi do prihvatljivog stupnja romske zakone, zadrţali su tradicionalnu romsku nošnju, a sam ritual ĉistoće i krvne osvete još uvijek se smatraju vrlo vaţnim kulturnim identitetom. Naprotiv, znanje romskog jezika je u dekadencije meĊu mladim naraštajima. Bez obzira dali su finski ili švedski Romi isti ţele postaviti romski jezik kao svoj primarni jezik. Finski romski jezik je pojednostavljen, on nema spol i posljediĉno rodno izvedene infleksije, i nema reciproĉno teško razumijevanje s drugim romskim govornicima. Kaale identitet snaţno je utemeljen na kulturnim naslijeĊenim romskim standardima, a ne na oĉuvanju samog jezika. Juţno Talijanski Romi Jug Italije je kompleks etniĉkih entiteta gdje prevladavaju mediteranske kulture, u kojoj su romske zajednice naseljene već stoljećima, neke od njih pomiješane su sa raznim lokalnim grupama i meĊusobno su se asimilirali s njima, a ĉuvanje romskog identiteta i samog jezika više ili manje su definirane. 91. Romi su stigli na podruĉje Juţne Italije u razliĉitim migracijskim valovima i iz razliĉitih zemalja, i još uvijek drţe do svojeg romskog identiteta, ali smatraju se Talijanima. To je posve izolirana romska skupina, koja je zatvorena u svojem teritorijalnom okruţenju i nema uspostavljanje odnose s drugim Romima, pa ĉak ni sa svojim susjedima Romima koji ţive u Italiji. Oni su povijesno geografski naselili regije u Abruzzesi, Molisani, Napoletani, Cilentani, Luĉani, Pugliesi i Calabresi. Ostale skupine Roma pod nazivima Salentini, Siciliani i Isilesi u potpunosti su se asimilirali i više se ne identificiraju kao Romi. Abruzzesi je ona skupina koja pokazuju svoj romski identitet, njihove ţene još uvijek nose tradicionalnu odjeću Roma i slijede opće obrasce romskog ponašanja i pravila. Povijesno su se bavili trgovinom konja, a na podruĉje Italije najvjerojatnije su došli sa podruĉja Juţnog Balkana. Prisutnost nekih germanskih naziva unutar njihovog jezika pokazuje da su došli sa sjevera, a ne uz more. Oni govore romskim dijalektom koji se je razvio samostalno i meĊusobno je nerazumljiv u razgovoru sa drugim Romima. Isti u sebi sadrţi talijanski gramatiku i mnoge posuĊenice i izraze iz talijanskih dijalekata, a veliki broj Abruzzesi Roma naselilo se je u gradu Rimu. Vrlo sliĉno je i sa tako zvanom romskom skupinom Molisani, koja preteţno ţivi u regiji Foggia, i još uvijek su poznati trgovci konjima. Romi pod nazivom Napoletani, poznatiji kao «Zingari Napuletani», vjerojatno su došli iz Španjolske i to za vrijeme španjolske vladavine nad tom podruĉju. U tom sluĉaju, oni bi trebali biti Cale podrijetla. Govore napuljski dijalekt jezika i dobro su prilagoĊeni unutar društvene i kulturne atmosfere toga grada. Skupina imenom Cilentani vjerojatno je došla iz Grĉke, jer su se oni naselili u podruĉju s jakom svijesti antiĉke grĉke kulture, u susjedstvu Paestum, i dobro su se okupili u društvenom i kulturnom okruţenju. Još uvijek se bave svojim starim tradicijskim zanatom, to jest preradom metala. Romi pod nazivima Lucani i Pugliesi tradicionalno se bave uzgojem konja i poznati su trgovci. Ujedno su se i najbolje asimilirali u lokalnom gospodarstvu, a veliki broj istih je dosegao visoko obrazovanje. Romi Calabresi su, po tradiciji, uzgajivaĉi konja i preraĊivaĉi metala i još uvijek govore u ţargonu koji se naziva «Ammasckante», a isti proizlazi iz lokalnog narjeĉja. Oni su vrlo vjerojatno stigli u Italiju zajedno sa imigrantima koji su pobjegli sa Balkana za vrijeme turske najezde. Istog porijekla trebale bi biti i zadnje tri skupine koje su se u potpunosti asimilirale, a to su skupine pod nazivima Salentini, Siciliani i Isilesi. U razdoblju najezde Turaka veliki broj Roma preselio se je na podruĉja pod vladavinom Mletaka, a jedno od najbrojnijih naselja sa romskom populacijom u tom vremenu bio je Krf, gdje su mnogi grĉki, albanski i drugi Romi došli na jugoistoĉnu talijansku obalu. Danas, mnoge kulturne i glazbene tradicije, kao i neke dijalektalne rijeĉi u podruĉju Salento pokazuju da unutar samog lokalnog stanovništva ima i asimiliranih Roma koji su na naizgled upravo na navedenom podruĉju pronašli prijateljsko okruţenje i gdje su se dobro uklopili, i gdje su sklopili miješane brakove, a na taj su naĉin postali dio same lokalne zajednice. 92. Jedan val romskih migracija bio je usmjeren i na Siciliju, te je zabiljeţeno da su u to vrijeme Romi gotovo imali monopol nad industrijom prerade metala. Stara sicilijanska kultura ima puno toga zajedniĉko s romskom tradicijom. Uglavnom je to vezano s prošnjom, vjenĉanjem, braĉnim obvezama, roĊenjem kao i pogrebnim obredima, te su se Romi lakše asimilirali unutar takve zajednice. Postoji vjerojatnost da su se neki Romi, uglavnom oni koji su se bavili preradom metala, preselila na Sardiniju, na podruĉju Isili, gdje još uvijek preţivljava ţargon pod nazivom «Arromaniska» takoĊer naziva «Arbaresca», koji ima neke pojmove izvedene iz romskog jezika, kao i od albanskih rijeĉi te ujedno pokazuju neke sliĉnosti sa onom rijeĉima sicilijanskih putujućih Roma koji su se bavili uglavnom oštrenjem noţeva i škara. Balkanski Romi To je vrlo heterogena romska zajednice na podruĉju juţnog Balkana. Naime navedena zajednica ţivi na prostorima Turske, Bugarske, Makedonije, Albanije i Juţne Srbije. Postoje razliĉite skupine i podskupine koje moţda neće biti ukljuĉene u ovu široku klasifikaciju, ali su priliĉno autonomne i nisu povezane sa susjednim Romima. Neki od njih sluţe se ĉak i sliĉnim imenima, kao i druge zajednice, što smo već spomenuli, ali nemaju nikakve izravne veze s njima. Veliki broj ovih Roma ne govore niti jedan dijalekt romskog jezika, a to se je desilo nakon što su usvojili lokalni jezik i pošto su se pomiješali sa ne Romima. Kao i Romi Khoraxané, skupine oni su mješovite etniĉke pripadnosti jer su se meĊusobno asimilirali s lokalnim stanovništvom za vrijeme turske vladavine. Moţemo grubo podijeliti ove grupe na dva geografska podruĉja. Podruĉje Balkan (Bugarska, Turska) i zapadnog Balkana (Makedonija, Albanija, juţna Srbija). U Istoĉnoj regiji, najbrojnija zajednica pripada tako zvanoj skupini Yerlii, koja je sama po sebi kompleksna i ukljuĉuju vidljive razlike unutar same unutarnje podjele. Neki od njih govore arhaiĉni dijalekt romskog jezika koji je pomiješan s turskim i bugarskim jezikom, a drugi su kao svoj jezik usvojili sam turski jezik. Grubo su podijeljeni u dvije glavne razliĉite podskupine, to jest na skupinu Horahané i Dasikané skupinu, a denominacije su zbunjujuće i zapravo umjetno stvorene. U stvari, to je vjerska podjela koja nije bazirana na samoj nacionalnoj osnovi, kao i od strane gore navedene Khoraxané skupine, imaju istu osobnu oznaku, ali nisu uvijek u vezi s njima, a vode se pod generiĉkim pojmom «Das», što u stvari znaĉi kršćanin. U stvarnosti oni sebe ne identificiraju kao «Dasikané» (kao GaĊe, to jest imenom koje se primjenjuje kada se unutar romske zajednice govori o ne Romima), ali ipak imaju svoju specifiĉnu identifikaciju. Obje grane Yerlii skupine, to jest pod - skupine koja ima svoju internu oznaku temelji se samo na njihovim tradicionalnim zanimanjima. Druga kontradikcija proizlazi iz ĉinjenice da su neke skupine Horahané Roma usvojile kršćanstvo, ali i dalje zadrţavaju svoj naziv. Drugi dio skupine Yerlii je skupina pod nazivom Agupti, koji ĉuvaju oštru odvojenost od ostatka romske populacije, i lako ih moţemo pomiješati s turskim ili bugarskim narodom koji govore tim jezicima. Vlahiĉki ili Vlahorya, romska skupina, kao njihovo ime i ukazuje, došli su sa podruĉja Vlaške i priznaju se u skladu sa svojim tradicionalnim zanimanjima. 93. Oni su takoĊer pripadnici Yerlii romske skupine, a govore i romskim dijalektom koji je bliţi matiĉnom romskom jeziku. Vrlo razliĉita skupina od same Yerlii skupine je skupina tako zvana «Kardaraši», i mnogi ih miješaju sa romskom skupinom Kalderaša a zapravo se razlikuje od njih. Njihovi dijalekti su povezani s matiĉnim romskim jezikom, te su podijeljeni u dvije glavne zajednica, to jest dijele se na skupine pod nazivima Laiaši i Nyamtsi. Naime isti se dijele na «preraĊivaĉe metala» i «Nijemce», kao i na nekoliko drugih pod grupa. Oba dvije skupine ne sklapaju brakove izmeĊu sebe i skupine pod nazivom Yerlii. Sliĉno kao i navedeni, ali ipak zasebna skupina koja je zatvorena unutar svojeg klana su takozvana skupina pod nazivom «traĉki Kalaidzi», «Thracian Kalaidzii». S obzirom na zapadnu regiju, u kojoj se nalazi grupa istoĉnog bloka Roma, gore su opisane dominantne romske skupine koje su razmatrane po svojem brojĉanom stanju unutar samih skupina. Postoje i druge romske zajednice koje moţemo ukljuĉiti u ovaj kompleks i fragmentarne balkanske grupe. Radi se uglavnom o albanskim Romima, koji su takoĊer prisutan u Makedoniji i Srbiji. Skupina pod imenom Arlije, tradicionalno se bave kovaĉkim zanatom, govore romskim dijalektom koji je meĊusobno razumiju i Romi Dţambazi, iako pripadaju razliĉitim granama. Postoje neke skupine Arlija koje su prihvatile samo kršćanstvo i pomiješali su se sa Srbima i njih nazivaju «srpski Romi» što ima negativno znaĉenje za tradicionalne Arlija skupine. Postoji još jedna albanska romska podskupina Roma pod nazivom Aškalije. Oni ne govore romskim jezikom i obiĉno ne govore o sebi kao da su Romi, a navedeni postupci razvili su nezavisni identitet. Oni su takoĊer po tradiciji kovaĉi. Postoje i druge romske skupine koje imaju svoje oznake, ali nije nam cilj spomenuti sve njih. Grčki Romi Romi u Grĉkoj nisu homogena skupina, a neke od balkanskih romskih grana takoĊer ţivi u grĉkoj. Postoje tri glavne romske zajednice Yifti, ili «Tsiganoi», koji govore grĉkim jezikom, veliki broj istih imaju grĉki identitet. Skupina pod nazivom Türk-Yifti, govori turskim jezikom i ĉesto si pripisuju turski identitet. Postoje i druga razna romska plemena koja imaju romski identitet iako su i sami dio helenske civilizacije i kulture. Postoje razliĉiti dijalekti, neki od njih mogu se smatrati matiĉnim romskim jezikom, a drugi imaju neke zajedniĉke karakteristike i rijeĉi pa se meĊusobno mogu razumjeti s drugim romskim skupinama, te su bliţe Balkanskom romskom narjeĉju. Rome u Grĉkoj sami Grci zovu i imenom «Balamé». Armenski Romi naziva Lom Armenski Romi sebe nazivaju imenom «Lom», te su jedina ne - europska skupina Roma koja se moţe smatrati kao autentiĉna skupina Roma, osim naravno onih Roma koji ţive na ameriĉkom kontinentu, Izraelu, Australiji kao i svih ostalih grupa koje su nastale iz europske porodice Roma. Njihova prisutnost zabiljeţena je u povijesnim dokumentima Armenije. Isti su prošireni na mnogo većem podruĉju od današnje Armenije i istoĉne Anatolije. Na navedenim podruĉjima nalaze se najmanje sedam stoljeća. U stvari, postoji više armenskih posuĊenica u romskom jeziku. Razlog tome je što su Romi dug vremenski period boravili unutar armenskog podruĉja i to prije nego što su emigrirali na prostore Europi. Smatra se da su na podruĉja Europe krenuli tijekom jedanaestog stoljeća kada se je desila velika invazija Seldjuka na tom podruĉju. MeĊutim, što je i paradoks, Lomi su se razvili i u nezavisnu romsku skupinu pod nazivom Lomavren. 94. Skupina Lomavren govori romskim dijalektom iako u istom imaju prihvaćene mnoge posuĊenice armenskog jezika i dijele vrlo malo armenske etimologije s europskim Romima. Slijedom toga, skupina Lom vjerojatno potjeĉe iz drugog vala migracija i useljavanja Roma na to podruĉje. Lomi su snaţno prihvatili armenski naĉin ţivota no uspjeli su zadrţati svoj identitet. Još uvijek se bave svojim tradicionalnim zanatima, jedino se ne bave proricanjem sudbine, to jest gatanjem. Oni pripadaju armenskom kršćanstvu i prisutni su u Armeniji, Gruziji, Rusiji i Izraelu. Sklapaju brakove sa Armencima i Asircima, dio su same armenske kulture, a nekoliko pripadnika skupine Lom su poznate i priznate liĉnosti u armenskoj samoj povijesti. Romi pod nazivom Zott, Nauar ili Nawari U arapskom svijetu, Romi se nazivaju Zott, Nauar ili Nawari. Zotti, Naua ili Nawari ţive na podruĉju Irana, Iraka i Ujedinjenim Arapskim Emiratima. Glavna razlika izmeĊu Roma i skupine pod nazivom Zott je njihov jezik jer Zotti govore samo arapskim jezikom. Pretpostavlja se da su još uvijek nomadi i da još uvijek lutaju od regije do regije sa svojim zapregama nudeći razne obrtniĉe usluge. Oni u većini sluĉajeva imaju dva ili više zanatska zanimanja što im olakšava da se lakše prilagode promjenama unutar društva u kojem ţive. Na podruĉjima Irana, Iraka i Ujedinjenih Arapskih Emiratima, to jest na prostorima Bliskog istoka, još uvijek postoje zajednice pod navedenim imenima koje ţive u svojim selima i svojim zajednicama, no modernizacijom ţivota moţe ih se pronaći i u većim gradovima. Romi Bliskog Istoka sastavljeni su od dvije skupine, od skupine pod nazivom Ghorbati i skupine pod nazivom Nawari. Obje grupe govore dijalektom romskog jezika, nazivaju se Romima, no njihov dijalekt sastoji se od velikog broja posuĊenica iz samog arapskog jezika. Ghorbati su imenovani po arapskoj rijeĉi, «gurbet», što znaĉi stranac. U arapskom svijetu, Romi su pozvani Nauar, stoga je došlo do imena Nawari. Romi grupnog identiteta Ovaj kratki opis razliĉitih grupa unutar romske nije podijeljena niti nije definitivna. Ove oznake su rezultat razvoja uz povijest, kroz situacije i okolnosti koji su obiljeţili njihov osobit karakter i identitet, voĊenja jedinstvenog obrasca ţivota na jednoj strani, i postavljanje razlika na drugoj strani. Zemlje boravka i društvenom okruţenju odigrale su bitne uloge u procesu samih oznaka. Uz obnovljene migracijske valove, te reference iz prošlosti više nisu stalne, ali vjerojatno su promjenjive. Na primjer, oĉito je da grupe kao Srbiaya, Servitka i Servika, koji još uvijek ţive u Srbiji i to niz stoljeća, i koji su taj identitet stekli nakon što su emigrirali, ustvari nose identitet koji je vjerojatno izblijedio i moţe biti zamijenjen sa nekim drugim identitetom. 95. Prije Drugog svjetskog rata, drţave bivše Jugoslavije i Ĉeške bili su dom za najbrojnije romske zajednice u Europi i svijetu. Srbija je glavni «izvoznik Roma» na ameriĉki kontinent, gdje su Romi izgradili svoj novi identitet za budućnost, i tako mogu nadići sadašnje grupne podjele koje su bile drţane kao podsjetnici njihovih predaka iz europskog zaviĉaja. Brazilski Romi su takoĊer zainteresirani za postizanje visoke razine obrazovanja, a mnogi od njih su diplomirali na sveuĉilištima te su postali lijeĉnici, pravnici, i tako dalje. Dva brazilska Roma dosegla su najvišu poziciju u samoj vladi, jedan je postao predsjednik drţave, a drugi je bio osnivaĉ novog pokreta. Neke grupne razlike vjerojatno će tek nestati kao što se to dogaĊa s novim masovnim migracijama rumunjskih Roma prema zapadu. Naime oni gotovo da i nemaju kontakte sa drugim romskim skupinama i to poradi kulturne i jeziĉne barijere. Na primjer, u konkretnom sluĉaju Španjolske, Rumunjski Romi imaju bolji pristup sa španjolskim ne Romima nego sa samim španjolskim Romima ili drugim istoĉnoeuropskim Romima koji su se naselili u toj zemlji. Isto se dogaĊa u Italiji, Njemaĉkoj i Francuskoj, gdje rumunjski Romi uopće nemaju nikakve kontakte sa Sinti skupinom ili nekom drugom skupinom Roma. Ovaj masovni pretvorbeni noviji fenomen ustvari gradi novi romski identitet izvan grupnih oznaka, a veliki broj Roma ima za cilj ustvari pritajenu asimilaciju. Mješoviti Romi Postoje neke grupe koje se ne mogu smatrati Romima, pa niti ne Romima,. Razlog tome je jer su Romi djelomiĉno ukljuĉeni unutar njihovih zajednica. Takav specifiĉan sluĉaj odnosi se na ameriĉke Rome koji nose nazive «Melungeon», «Chicanere» ili «Black Dutch» (Crni nizozemski). Black Dutch, Chicanere, Melungeons Postoje neke etniĉke skupine u SAD-u poznate pod tim i drugim sliĉnim imenima ĉije je porijeklo ostala enigma i do danas, a mnoge hipoteze su uokvirene kako bi se stvorio zakljuĉak od kuda potjeĉu. Zapravo, ove definicije su obiĉno povezane meĊusobno, one se ne odnose na jednu homogenu zajednicu, već se primjenjuje na sloţenu skupinu ljudi koji se ne uklapaju niti u jednu konvencionalnu klasifikaciju. Povijesne ĉinjenice, tradicija i prezimena otkrivaju da je dio ove heterogene skupine ustvari romskog porijekla, a neke od njih još uvijek drţe svoj identitet kao obiteljski tajnu. Povijesno je dokumentirano da je relevantan broj romske skupine pod nazivom Romanichals tijekom sedamnaestog stoljeća deportirano iz Engleske i to uglavnom za rad na plantaţama u Virginiji. Tijekom osamnaestog stoljeća mnoge obitelji Sinta iz zapadne njemaĉke regije, uglavnom sa podruĉja Rheinland - Pfalz, emigrirali su poradi siromaštva u Ameriku. 96. Njihova tamna put nikako se ne podudara s ĉinjenicom da su porijeklom Nijemci. Nadimak Black Dutch vjerojatno je porijeklo izraza «crni nizozemski» ili manje zajedniĉko «crni njemaĉki», dok «Chicanere» vjerojatno potjeĉe iz rijeĉi «Zigeuner» koja je njemaĉka rijeĉ za Rome. Romi su pokušali svim sredstvima sakriti svoj pravi identitet i to zbog stigmatizacije koja se podrazumijeva za same Rome, pa se termin «crni nizozemski» smatra zgodnom oznakom. Naime, ameriĉki Romi koji su njemaĉkog podrijetla još uvijek se ne izjašnjavaju na ovaj naĉin, a isti termin koristi se i u odnosu na neke druge grupe. Postoji nekoliko dokaza kako je ovaj etnonim izvorno bila primjenjivan u Americi za njemaĉke Sinte. Opisi koji su dati u nekim dokumentima iz tog razdoblja, a koji se odnose na aspekt i ponašanje, ne moţe biti pogodan niti za jednu drugu grupu osim za Rome. Njihova prezimena su zajedniĉka sa Romima. Veliki broj pripadnika Black Dutch oţenjeni su unutar romske skupine Romanichals i usvojili su njihova engleska prezimena. Ipak, u Americi nije bilo moguće zadrţati romsku pripadnost na isti naĉin kao u samoj Europi, i to zbog ĉinjenice da je broj muških Roma bio uvjerljivo veći od ţenskog broja, a razlog navedenom je bio da su u većini sluĉajeva u Ameriku bili izgnani pripadnici muškog spola. U Americi su brakovi izmeĊu bijelaca i tamnoputih osoba bili strogo zabranjeni. Tako su se Romi ţenili sa samim domorotkinjama, to jest sa Indijankama. TakoĊer, podaci koji se odnose na ovu ĉinjenicu, postoje dokumentirani i oni svjedoĉe o postojanju zajednice koja se sastoji od takve vrste mješovitih parova. Domoroci su u svakom sluĉaju uţivali bolju socijalnu sliku od samih Roma jer im se nije pripisivalo da su uroĊeni kriminalci. Veliki broj Roma u Sjedinjenim Drţavama i danas radije navode domorodaĉko podrijetlo, a iz razloga kako bi izbjegli daljnje upite o njihovoj pripadnosti. Druga oznaka koji se primjenjuje na Rome u Sjedinjenim Drţavama je Melungeons. Ovaj pojam odnosi se konkretno na grupu Appalachia, meĊu kojima je i grupa pod nazivom Black Dutch, ali to ne znaĉi da su svi Melungeonsi ujedno i Black Dutch. U stvari, samo neki od njih mogu biti pravog romskog podrijetla. Ipak, postoje Melungeonsi koji tvrde da imaju romsko podrijetlo. Tu su i neke znaĉajke meĊu njima koje su tipiĉne romskoj kulturi, kao na primjer oštra definicija muške i ţenske uloge, sustav brak i braĉne zajednice, stalne migracije, bavljenje preradom metala, i tako dalje. Melungeonsi imaju tipiĉna Romanichal prezimena ili sama njemaĉka prezimena. Oni ujedno smatraju da pripadaju tako zvanoj skupini pod imenom Black Dutch (crni nizozemski), a time i priznaju svoje Sinti, to jest samo romsko porijeklo. Ne romske skupine To su u stvari ne romske zajednice koje nemaju nikakvo romsko porijeklo i ne pripadaju niti jednoj romskoj zajednici, plemenu. Oni uopće ne znaju romske obiĉaje, kulturu niti romski jezik, a moţemo ih podijeliti u dvije skupine; 97. Etniĉke grupe naroda koji imaju definiranu povijest, kulturu, jezik, društvenu strukturu i etniĉki identitet na isti naĉin kao što to imaju i Romi. Grupe tako zvanih «putnika», to jest narodi koji nemaju prave etniĉke entitete, ali su zajednica koja se naziva Romima i to zbog prividnih kao što su to njihova stalna lutanja, njihov naĉin ţivota i njihova tipiĉna zanimanja, kao i ĉinjenica da oni obiĉno imaju kodirani jezika ili ţargon koji u mnogim sluĉajevima ukljuĉuju i same romske rijeĉi. Etničke grupe Domari (Dom) Domare ljudi ĉesto nazivaju «bliskoistoĉnim Romima». MeĊutim, oni su razliĉiti i nema nikakvih kontakta izmeĊu Roma i Domara, i zapravo, nisu uzeti u obzir kao statistika romske svjetske populacije. Za jezik Domari, (Dom), nekoć se je mislio da je isti blizak romskom jeziku, te da se ja nakon migracije Roma sa Indijskog potkontinenta isti pretvorio u dva srodna jezika. Novija lingvistiĉka istraţivanja pokazuju da postoje razlike izmeĊu njih koje su dovoljno znaĉajne da ih tretiraju kao dva odvojena jezika u srednjoj zoni hindustanskih grupa jezika Domari su poznata i pod nekoliko drugih imena, kao što su Náwwar, Gáţar, Karaĉi, Qorbat, i tako dalje, a to su sve pojmovi koji se ĉesto koriste na pogrdan naĉin. Oni su prisutni unutar velikog geografskog podruĉja sve od središnje Azije do Magreba. Najbliţe sliĉnost izmeĊu Domara i Roma je jezik, oba imaju iste korijene, ali definitivno se ne radi o istom jeziku. TakoĊer ne postoje nikakvi povijesni zapisi koji navode kada su Domari toĉno pojavili unutar zemalja u kojima danas ţive. Smatra de da su na sadašnje prostore došli sa prostora doline Ind. Ne postoji niti ikakav odnos izmeĊu njih i Dom naroda u Indiji, osim same sliĉnosti samog naziva. Zapravo, termin Dom u Indiji primjenjuje kaste razliĉitih nepovezanih plemena i razliĉitog podrijetla, no nitko od njih nikada nije koristio ovo ime kao svoju osobnu oznaku. Stoga je malo je vjerojatno da su skupine koje nose ime Dom, kao svoju osobnu oznaku, i to nakon emigriranja, prihvatile novo ime, to jest promijenili ga u oznaku Domari. Zapravo, Domari su ljudi skitskog porijekla isto kao i Romi, oni nisu autohtoni pripadnici u Indiji, već su se naselili tamo u rano doba, to jest s uspostavom skitskog plemena u dolini Inda i sjeverozapadnoj Indiji. Sami Romi tamo su se naselili kada je nad njima zapoĉeo prognan iz njihove prvobitne domovine. Imaju iste razloge poradi kojih su napustili podruĉje Indije i na prostore iste se nikada više nisu vratili. Etnonim Domari moţe biti povezan s Edom, ljudima mješovitog hurijskog porijekla ĉiji je jezik vjerojatno zadrţao mnoge sanskrtske rijeĉi koje su se odnosile na hurijski jezik koji se je govorio i koristio naširoko na Bliskom istoku u starom dobu. 98. Romi imaju veliki broj znaĉajki kao što su predispozicije za lutanjem od mjesta do mjesta, nedostatak interesa za snimanje vlastite povijesti i pisanja vlastitim jezikom, osobito poštivanje zlata, i mnoge druge karakteristike koje su zaista tipiĉno skitske kulture. Domari su diskriminirana i stigmatizirana manjina u cijelom muslimanskom okruţenju u kojem ţive. Ne postoji nikakav odnos izmeĊu izraelskih Roma i samih Domara. Qarači Qaraĉi nazivaju Azerbaidjan svojim domom, ali oni su ustvari podskupina Domara koja ţivi u istoj regiji, a svoje ime Qaraĉi dobili su po Azeri. Malo je istraţivanja uĉinjeno o ovoj skupini, koju neki uĉenjaci smatraju starim Centralno - Azijskim romskim ogrankom, moţda ogrankom naziva Lyuli. Prouĉavanjem istih bavio se je ruski uĉenjak Kerope Patkanov, koji je izjavio da su govorili jezikom koji ima iste korijene kao Domari i Romi, ali i Azeri. Lyuli ili Luli Lyuli ili Luli su skupina koja se je uglavnom naselila u Tadjikistanu, takoĊer su prisutni i u svim regijama Turkestana i Rusije. Oni sebe nazivaju «Mughat» što u stvari ima znaĉenje štovanja ognja, ili se nazivaju i imenom «Ghurbat» što ima znaĉenje prognan. Poznato je da su stigli u Srednju Aziju u trinaestom stoljeću iz oblasti Multan, koja se nalazi u dolini rijeke Ind, koja se takoĊer naziva osim imenom Multan i imenima kao što su Jughi i Lyuli. Imaju azijske znaĉajke, pa je moguće da oni potjeĉu od perzijske skupine i da su se u potpunosti asimilirani. Nemaju romsku tradiciju i do iste uopće ne drţe, a jedini razlog zbog kojih ih smatraju Romima je nomadski naĉin ţivota. Njihova organizacija temelji se na podjele u klanove. U nekim podruĉjima Bliskog istoka, izraz Luli se primjenjuje i na Domare. Lambadi, Banjara ili Ghor Ove skupine koje se obiĉno nazivaju «Romi Indije», kao i druge skupine navodno su u vezi s Romima. Zapravo, nijedna od ovih zajednica u Indiji ne moţe biti niti etniĉki, pa niti kulturno, povezane s Romima, a njihov jezik nije razumljiv samim Romima, te ne nose niti ikakve zajedniĉke karakteristike. Niti jedna od navedenih skupina, a kada se radi o njihovoj osobnoj oznaci, ne moţe biti povezana s etnonimom Rom. Sami Lambadi imenovani su na više od pedeset naĉina. Banjari je izraz koji se je koristio za vrijeme britanske vladavine, ali oni sebe nazivaju «Ghor». Ţive u središnjoj Indiji, ali oĉito su na te prostore došli sa sjevera. Ĉuvaju svoje tradicije, koje su posve razliĉite od onih kod Roma, a njihovo glavno zanimanje je bavljenje poljoprivredom. Gadia, Lohar Za Gadia Lohar ili Gaduliya Lohar postojalo je mišljenje da bi mogli biti u nekakvom srodstvu sa samim Romima jer su tradicionalno kovaĉi i ţive na podruĉju Rajasthana. Ţive u stalnim migracijama, nomadskim naĉinom ţivota. Sve svoje vrijednosti prevoze kolima koja im ujedno sluţe i kao dom. Etniĉki, oni pripadaju plemenima pod nazivom Radţput. Narikorava TakoĊer poznat su i kao Kuruvikarani, ţive nomadskim naĉinom ţivota u Juţnoj Indiji. 99. Njihov jezik, pod nazivom Vagriboli, utvrĊuje da su došli sa sjevera i ne postoje nikakve mogućnosti da imaju bilo što zajedniĉko sa samim Romima. Grupe putnika Putnici su skupine nomadskih naroda prisutna uglavnom u zapadnoeuropskim zemljama, ĉije je porijeklo ostalo nepoznato sve do danas. Oni imaju istu etniĉku pripadnosti stanovništva zemalja u kojima ţive, ali se razlikuju po svojem nekonvencionalnom naĉinu ţivota kao i samom odbijanju da prihvate samu socijalnu ukljuĉenosti u skladu s utvrĊenim obrascima. Yenish / Jenisch / Yeniche Yenish / Jeniši / Yeniche ĉesto pogrešno smatraju ogrankom Roma. Zapravo, oni su etniĉki Nijemci ĉiji poĉeci zapoĉinju sa udruţivanjem raznih majstora, majstora razliĉitih zanata, koji su poradi obavljanja posla postali nomadi i to tijekom sedamnaestog stoljeća. Sluţe se mješovitim jezicima koji su sastavljeni od razliĉitih njemaĉkih narjeĉja. Njihov jezik u sebi sadrţi mješavinu jezika Alzašan, Rotwelsch, jidiša i romskog jezika. Prisutnost tih elemenata kao i sama ĉinjenica da je njihova radna aktivnost povezana sa nomadskim naĉinom ţivota i da su migrirajući dolazili u kontakt sa drugim skupinama, kao što su ţidovski trgovci i Romi, dovodi do toga da u svojem jeziku imaju ubaĉene i neke romske pojmove. Yenish ili Jeniši su germanske znaĉajke i prisutne su u svim zemljama njemaĉkog govornog podruĉja kao i u Francuskoj. Njihova tradicionalna zanimanja su preraĊivanje metala i izrada košara. Njihov odnose s Romima priliĉno je proturjeĉan, tako da obje skupine pokušavaju izbjeći susret jedni s drugima. Irski putnici Još tako zvani Irski (Irish Gypsies) ustvari su po nacionalnosti Kelti (Celtic). Ţive nomadskim naĉinom ţivota u pokretnim zapreţnim kolima koja im sluţe kao dom, a poznati su preraĊivaĉi metala kao i zlata. Njihovo podrijetlo je povezano s time da su njihovi preci, i to prije nego su sami Romi došli na britansko otoĉje, već lutali tim podruĉjima. Ta hipoteza je vjerojatan razlog poradi ĉega Romi nikada nisu niti naselili Irsku. Oni imaju svoje vlastito narjeĉje, pod nazivom Shelta, Sheldru, Gammen ili Pavee. To je hibridni jezik, koji se sastoji od starog vokabulara i gramatike engleskog, s velikim brojem ţargonskih izraza unutar istog. Njihova irski oznaka «Lucht Siúil» ili «Lucht Siúlta», ima znaĉenje «ljudi koji hodaju». Prisutni su u Irskoj, Velikoj Britaniji i Sjedinjenim Ameriĉkim Drţavama. Škotski putnici Nomadska skupina s prepoznatljivim kulturnim obrascima. Oni govore galski jezik s nekim romskim rijeĉima, a obiĉno je taj jezik poznat kao Cant jezik, a Shelta je ustvari isti naziv koji se primjenjuje za njihov jezik. 100. Osim što su tipiĉni preraĊivaĉi metala oni imaju i bogatu usmenu tradiciju i poznati su kao pripovjedaĉi i pjevaĉi. Neki od njih su se iselili u Sjedinjene Ameriĉke Drţave i Kanadu. Camminanti TakoĊer poznat kao Camminanti Siciliani ili Camminanti di Noto, njihovo porijeklo je posve nepoznato. Jedna od hipoteza sugerira da oni mogu biti ostatak od sicilijanskih Roma, koji su se u potpunosti asimilirali u sicilijansku kulturu i više nisu prepoznatljivi kao Romi. Oni sebe ne priznaju kao Rome, a njihove same fiziĉke osobine nisu tipiĉne romske osobine. MeĊu njima ima veliki postotak osoba svjetlije kose što nije sluĉaj za same Talijane. To sugerira da isti imaju nordijsko ili slavensko porijeklo. Njihovo prebivalište je u juţnim sicilijanskim gradovima, uglavnom u gradu Noto gdje borave tijekom zime. Tijekom toplijih razdoblja kreću se unutar prostora Italije i uglavnom se bave raznim popravcima, oštrenjem noţeva i škara, prodajom automobila i tako dalje. Poradi naĉina ţivota i obavljanja svojih djelatnosti susreću se za Sintima i ima zabiljeţenih sluĉajeva miješanih brakova, no sami Sinti nikada svoje kampove ne postavljaju kraj navedenih pokušavajući ih tako izbjeći. U svojem ţargonu koriste se i nekim romskim rijeĉima koje se temelje na sicilijanskom dijalektu. Quinquis Quinquis je skraćenica za Quinquilleros, koji u prijevodu znaĉi «jeftini prodavaĉi limarije» što je ustvari njihovo tradicionalno zanimanje. Poznati su takoĊer i po nekoliko drugih imena kao Cibiqueros, Mercheros, Languilleros, i tako dalje. Ova grupa je prisutna u Španjolskoj, uglavnom u pokrajini Castilla. Pogrešno ih se svrstava kao potomke Roma pod nazivima «Gitanos» i «Payos», jer oni niti ne izgledaju kao Romi, ali imaju neke sliĉnosti koje oĉito utjeĉu na njihov ţivotni stil. Bolje prihvaćena hipoteza sugerira da ustvari potjeĉu od obiĉnih graĊana koji su tijekom šesnaestog stoljeća bili iskljuĉeni iz društva i to iz nepoznatih razloga, a njihov jedini naĉin za daljnji opstanak bio je da oponašaju ţivot Roma koji su se snalazili u svim teškim situacijama. Druga mogućnost je da su bili izraĊivaĉi kotlova koji su stigli u Španjolsku iz Srednje Europe za vrijeme Hasburške vladavine u Španjolskoj. Navedeno ukazuje na moguću vezu sa skupinom Jeniši, i to zbog osobitost, koja je kao i kod skupine pod nazivom Camminanti, ta da meĊu njima postoji veliki broj osoba plave kose i to više nego što je prosjek kod samih Španjolaca. Oni govore ţargonom s nekim posuĊenicama iz Calo (Caló) jezika. Woonwagenbewoners Ovo je nizozemski izraz koji ima znaĉenje «stanovnici kampova». Etniĉki su Nizozemci, koji potjeĉu od poljoprivrednika i ostalih radnika koji su bili raseljeni tijekom industrijske revolucije. Tako, traţeći posao, poĉeli lutati u potrazi za povremenim poslovima, a takav stil ţivota nastavili su kroz generacije sve do danas. Gourbetsya To je naziv za nomadske skupine osoba koje su prisutne na podruĉju Grĉke, a koji etniĉki pripadaju rumunjskom porijeklu. Navedeni ţive nomadskim naĉinom ţivota, a njihovo stvarno porijeklo nikada nije istraţivano. 101. Pokriveni dijalekti romskog jezika Dijalekti koji su pokriveni su sljedeći Uzorak koda Dijalekt Ime Drţava Mjesto AL-001 Meĉkari Albanija Fieri BG-001 Velingrad Yerli Bugarska Velingrad BG-007 Kalajdţi Bugarska Dolni Ĉiflik (regija Varna) BG-008 Kalburdţu Bugarska Sindel BG-009 Kalajdţi Bugarska Pĉelnik (regija Varna) BG-010 Muzikantska Roma Bugarska Sliven BG-011 Goli Romi Bugarska Sliven BG-012 Rešitari Ĉergari Bugarska Velingrad BG-013 Kalajdţi Bugarska Malo Konare BG-014 Kalajdţi Bugarska Valĉi Dol (Dobrich regija) BG-015 Xoraxani Bugarska Kaspiĉan (Shumen regija) BG-016 Kalajdţi Bugarska Montana BG-023 Xoraxani Bugarska Šumen BG-024 Sofia Erli Bugarska Sofija BG-045 Sindel Bugarska Sindel CZ-001 Ĉeški Vlax Ĉeška Rakovník EST-005 Ĉuxny Estonija Kohila FIN-002 Istoĉni Finski Romi Finska Lahti FIN-005 Zapadni Finski Romi Finska Turku GR-002 Romacilikanes Grĉka Parakalamos, Epirus GR-004 Sofades Grĉka Sofades, Karditsa HR-001 Gurbet Hrvatska Ĉakovec HR-002 Ĉurari, Arlije Hrvatska Zagreb HR-003 Manuši, Ĉurari Hrvatska Istra HU-004 Lovari MaĊarska Györ HU-007 Gurvari MaĊarska Kiskundorozsma IT-007 Molise Italija Campobasso IT-010 Molise Italija Campobasso LT-005 Litvanski Romi Litva Šiauliai (blizu Kenigsberga) LT-008 Litvanski Romi Litva Troškunai LT-009 Poljski Romi Litva Vilnius 102. Dijalekti koji su pokriveni su sljedeći Uzorak koda Dijalekt Ime Drţava Mjesto Litva Riga Moldavija Kišinev MKMK-002 MK-003 MK-004 MK-005 MK-012 PL-003 PL-007 PL-014 PL-015 PL-018 PL-019 RO-001 RO-002 RO-004 RO-006 RO-008 Lotfitka (Latvanski Romi) Laješa (Kišinevcy Laješa) Gurbetski Romi Arlije Arlije Kovaĉi Arli (Gautnikane) Kovaĉi Poljski Romi Bergitka Poljski Xaladytka Poljski Xaladytka Poljski Romi Poljski Romi Romungro Rakarengo Ursari Spoitori Kaldaraš Makedonija Makedonija Makedonija Makedonija Makedonija Makedonija Poljska Poljska Poljska Poljska Poljska Poljska Rumunjska Rumunjska Rumunjska Rumunjska Rumunjska RO-009 Gabor Rumunjska RO-012 Šušuwaje Rumunjska RO-013 Piculesĉi Rumunjska RO-015 Kurturare are Rumunjska RO-016 RORO-025 RO-058 RO-064 RO-065 RO-066 RUS-003 RUS-005 Spoitari Sinti Kərəmidarea Maj Vlaši Khanjari / Peptenari Kalderaši Khanjari / Peptenari Ruski Romi Lovari Ĉokeši Rumunjska Rumunjska Rumunjska Rumunjska Rumunjska Rumunjska Skopje Skopje ? Skopje (Šutka) Kumanovo Kumanovo Skopje Lodz Pabianice, Krakow Elk Los Mazury Lodz Zielona Góra Cluj Moldavija - Basarabi (konstanto) Maglavit, Dolj Pitesti Pitesti Valureni / Szekelykakasd (sada ţive u Harcau) Targu Mures RoĊeni u gradu Huedin, Cluj - Napoca, Rumunjska, sada ţive na Granadi RoĊeni u Huedin, Cluj - Napoca, Rumunjska, sada ţive na Granadi Calarasi (snimljeno u Granadi) Timišoara Timisoara Deaj, u ţupaniji Mures Senereuş Ţandarei Timişoara Ţandarei Gorki (Yaroslavl) Moskva LV-006 MD-001 Rusija Rusija 103. Dijalekti koji su pokriveni su sljedeći Uzorak koda Dijalekt Ime Drţava Mjesto Sjeverno Ruski RUS-006 Rusija Niţnij Novgorod Romi Sjeverno Ruski RUS-008 Rusija Ekaterinburg Romi SK-002 Rusija Zborov, Šariš Istoĉno Slovaĉki Romi Istoĉno Slovaĉki SK-011 Slovaĉka Krompachy, Spiš Romi Zapadno Slovaĉki SK-016 Slovaĉka Ĉáry, Záhorie Romi Istoĉni Rumungro SK-027 Slovaĉka Klenovec, Gemer Romi Centralni Slovaĉki SK-031 Slovaĉka Šumiac, Horehronie Romi SK-052 SKCentralni Slovaĉka Litava, Hont 052 Rumungro Romi Zapadni Rumungro SK-059 Slovaĉka Diakovce, Otok, Diakovce Romi SLO-001 Prekmurski Romi Slovenija Gornji Slaveci, u blizini Murske Sobote UKR-001 Krimski Romi Ukrajina Kharkov CRO-001 UKR-003 Servi (Xaladytka Ukrajina Kiev CRO-003 tip) UKR-004 Servi Ukrajina Kiev CRO-004 UKR-007 Kišinjovcy Ukrajina Kiev CRO-007 UKR-008 Kubanski Servy Ukrajina Donecko podruĉje CRO-008 UKR-010 Xandţari Ukrajina Kiev CRO-010 UKR-011 Šanxajcy Ukrajina Odesa CRO-011 UKR-018 Servy - Nakhale Ukrajina Dnepropetrovsk (Odesa) CRO-018 UKR-019 Plasĉuny Ukrajina Merefa Doneck regija CRO-019 UKR-020 Gimpeny Ukrajina podruĉje Kijev CRO-020 YU-002 Gurbetski Romi Srbija Deronje (Baĉka) YU-004 Gurbet / Rabešte Srbija Aleksandrovo (Vojvodina) 104. Dijalekti koji su pokriveni su sljedeći Uzorak koda Dijalekt Ime Drţava Mjesto YU-007 Baĉkaĉjki Romi Srbija Ĉurug YU-008 Ĉhurari Srbija Ţabljak YU-009 Katolikurja Srbija Novi Beĉej YU-010 Kalderaši Srbija Šid YU-011 Arlije Srbija Beoĉin YU-014 Arlije Srbija Zrenjanin YU-015 Lovari Srbija Debeljaĉa YU-016 Kosovske Arlije Kosovo Gnjilane, Kosovo YU-017 Gurbet Crna Gora Budva, Crna Gora ( Elšík – Matras © ) Tablica nekih dijalektalnih razlika U nizu ĉlanaka koje je od 1982. godine napisao poznati romski lingvist Marcel Courthiadea, isti je predloţio drugaĉiju vrstu klasifikacije romskih dijalekata. Ona se usredotoĉuje na dijalektalnu raznolikost romskih dijalekata u tri uzastopne slojevite ekspanzije, koristeći pri tome kriterije fonološke i gramatiĉke promjene. Prvi sloj phirdom, phirdyom Drugi sloj Treći sloj phirdem phirdem phirdyum, phirjum guglipe (n) / guglipa guglipe (n) / guglipa guglimos guglibe (n) / gugliba guglibe (n) / gugliba Pani PAI, payi khoni khoi, khoyi Kuni Kui, kuyi ćhib shib jeno zheno po PO / Mai 105. PAI, payi khoi, khoyi Kui, kuyi shib zheno Mai Pronalaţenjem zajedniĉke jeziĉne znaĉajke romskog govora isti je prikazao povijesni razvoj od prvog sloja dijalekata koji su najbliţe Anatolijskom romskom jeziku iz trinaestog stoljeća, pa sve do drugog i trećeg sloja. On ih takoĊer naziva i «pogadialekti», to jest, dijeli ih na one dijalekte koji imaju samo romski rjeĉnik, cijepaju se sa ne romskim jezikom i isti se obiĉno nazivaju Para - Romskim jezikom. Prvi sloj sadrţi najstariji narjeĉja: Mećkari (sa podruĉja Tirane ), Kabuʒi (sa Korci podruĉja ), Xanduri, Drindari, Erli, Arli, Bugurji, Mahaʒeri (sa podruĉja Prištine ), Ursari (Rićhinari), Spoitori ( Xoraxane ), Karpatichi, Poljski Romi, Kaale (sa podruĉja Finske ), Sinto-manush, i tako zvanih Baltiĉkih dijalekata. U drugom sloju obuhvaćena su narjeĉja Ćergara (sa podruĉja Podgorice ), Gurbeti, Jambashi, Fichiri, Filipiʒi (sa podruĉja Agia Varvara ) i podgrupe Vlax narjeĉja Rumunjske i Bugarske. Treći sloj obuhvaća sve ostale tako zvane Vlax dijalekte, ukljuĉujući Kalderaše, Lovare i Machvano romske dijalekte. Bez obzira na bilo kakve izjave Romi sa podruĉja Rumunjske i Grĉke više ne razumiju Rome sa podruĉja Njemaĉke, Italije ili Republike Hrvatske jer je promjena u romskom jeziku otišla tako daleko. Ali rijeĉi koje ima romski jezik imaju i posuĊenice koje dolaze iz maĊarskog, rumunjskog, grĉkog i ostalih jezika i nisu samo pokazatelji puta migracije Roma, te su oni iznimno vaţni za uĉvršćivanje samog vremena kada su Romi ustvari došli u dodir s tim jezicima. Odsutnost Arapskog jezika ustvari je pozitivan primjer jer dokazuje ne samo da Romi u Europu ne dolaze sa podruĉja Arabije već da su neko vrijeme mogli ţivjeti na podruĉju Perzije i da su došli u kontakt s nekim elementima stanovništva koji su ustvari donijeli arapski jezik na podruĉje Perzije. Sam oblik perzijskih rijeĉi koje se nalaze meĊu europskim Romima ima sliĉan oblik armenskih rijeĉi koje se nalaze unutar tog jezika što jasno pokazuje da Romi nisu mogli doći u dodir s ovim jezicima prije Perzijskih i Armenskih samih promijenjena u jezicima iz starog u moderan oblik jezika. Još jedan jak i jasan dokaz je i u sluĉaju grĉkih i rumunjskih rijeĉi. Ako su Romi ţivjeli na podruĉju Grĉke kao što to neki istraţivaĉi i tvrde, unutar romskog jezika trebale bi se pronaći barem neke starogrĉke rijeĉi, ili bi se slavenske rijeĉi mogle biti od arhaiĉnog karaktera. Naprotiv mi nalazimo srednjovjekovne bizantske oblike rijeĉi unutar samog romskog jezika, a novogrĉki oblik izmeĊu romskog vokabulara prikupljeni od strane Roma koji ţive na podruĉju Njemaĉke, Italije, Engleske, Francuske pozitivan je dokaz da Romi nisu mogli biti na podruĉju Europe ranije od jedanaestog ili dvanaestog stoljeća. Najĉišći oblik saĉuvan je meĊu Romima sa podruĉja Grĉke, a do odreĊene mjere saĉuvan je i kod Roma sa podruĉja Rumunjske. Posebice je to moguće pratiti kroz Miklošićeva istraţivanja i komparativne studije gdje se vide spore promjene i gdje se mogu dokazati da, a ukoliko je sama Europa u pitanju, jezik Roma sa podruĉja Europe je jedan te isti jezik koji se moţe razvrstati u više narjeĉja. Sva ta narjeĉja su u sjeni jedan drugome i u svojim prijelaznim oblicima samo ustvari oznaĉavaju naĉin na koji su se Romi kretali, migrirali kroz prostor, a navedeno je već i povijesno dokazano. 106. Miješani romski jezici Neki Romi razvili su takozvani kreolski jezik ili miješane jezike, ukljuĉujući: Cal ili iberijski romski, koji koristi romski leksikon iz španjolske gramatike, Romungro ili MaĊarski romski, Erromintxela ( Baskijski romski) (romski leksikon koji ima baskijski sintaks i morfologiju), Lomavren ili armenski romski, Angloromany ili engleski romski, Scandoromany ( kojim govore norveški tako zvani Traveller Romi ili švedski romski), grĉki romski, srpski romski, hrvatski romski, Boyash, dijalekt koji ima rumunjske i maĊarske romske posuĊenice, Sinti – manouche - Sinta (romski s njemaĉkom gramatikom). Romski jezik kao sluţbeni jezik Uz druge jezike, romski jezik je priznat kao sluţbeni jezik u Vojvodini i u austrijskom Gradišću, dok još uvijek nije priznat kao sluţbeni jezik u nekim drugim podruĉjima gdje Romi predstavljaju znatan udio u lokalnom stanovništvu. Kao sluţbeni jezik koristi se u općini Šuto Orizari u Makedoniji, sluţben je kao manjinski jezik u Švedskoj te je jedan od sluţbenih jezika u sedamdeset i devet općina u Rumunjskoj kao i u gradu Budeşti. Bogatstvo riječi Suprotno onome što bi mnogi oĉekivali romski rjeĉnik je priliĉno oskudan kada su u pitanju rijeĉi povezane sa prirodom, posebice one koje se tiĉu rijeĉi koje su vezane uz imena biljaka i ţivotinja. 107. S druge strane, romski vokabular koji se koristi u svakodnevnom ruralnom i sjedilaĉkom ţivotu priliĉno je raširen. U sluĉaju polu nomadskih Roma, mnogi od tih uvjeta su kasnije akvizicije, iako su neki od njih starijeg datuma, to jest potjeĉu još od samog polaska Roma sa prostora Indije. Šator, koji se na romskom jeziku naziva cerha, tsera, tsahra, katuna, šatra i tako dalje uopće nisu indijske rijeĉi već su posuĊenice. TakoĊer romske rijeĉi kao kola, na romskom jeziku vurdon, vurden, verdan, vordin, i vardo su u stvari indijskog porijekla jer zapravo proizlaze iz starih perzijskih rijeĉi. S druge strane, rijeĉi kao što su kher (kuća), gav (selo), giv (pšenica), dţov (zob), phabaj (jabuka), drakh (groţĊe), guruv (vol, bik), bakro (ovca), balo (svinja), khajni / kahni (kokoška), i tako dalje, indijskog su porijekla i izvedene su iz sanskrt jezika. Romski jezik je u stvari jezik glagola. On sadrţi razmjerno više glagola nego drugi Indo europski jezici. Od rijeĉi khelav (igrati, plesati) mogu se konstruirati rijeĉi kao što su khelipe, khelimos ili khelipen, koje imaju znaĉenje za igru ili ples. Nove rijeĉi ĉesto se stvaraju unutar romskog jezika, a ta ĉinjenica ima vrlo dugu tradiciju. Iako su mnoge takve rijeĉi jednostavno lokalne rijeĉi, to jest same posuĊenice od lokalnog jezika stanovništva, neke su rezultat izravnog prijevoda na romski jezik ili su samo laţne interpretacije znaĉenja pojedine rijeĉi u lokalnom jeziku. Sinonimusi u romskom jeziku ponekad se sastoje od jedne romske originalne rijeĉi i jedne strane, to jest posuĊene rijeĉi. Oni u svoj jezik umeću posuĊene rijeĉi iz zemlje u kojoj ţive duţi vremenski period. Ako se ograniĉimo na narjeĉja kojim govore romske skupine sa razliĉitih geografskih podruĉja dolazimo do pitanja same ĉistoće romskog jezika, što proizlazi od razliĉitih dijalekata kojim govore razliĉite skupine Roma. Unutar romske zajednice uvijek je bilo rasprava na temu ĉiji je rjeĉnik, dijalekt najĉišći, to jest ĉiji dijalekt sadrţi najviše pravih izvornih romskih rijeĉi unutar sebe. Tako niti jedna skupina Roma na podruĉju Europe ne moţe za svoj dijalekt tvrditi da ima najmanje posuĊenih rijeĉi iz nekog drugog jezika. Bogatstvo romskih rijeĉi upravo se i mjeri posuĊenicama koje su uzete iz nekog drugog jezika. Staro indijski jezik Neke znaĉajke su zadrţane u romskim jeziku, iako su promjene u grupi srednje indijskog jezika. Na primjer, romski zadrţava suglasnik kombinacije tr i št u rijeĉima poput patrin (list) koja je ustvari nastala od stro indijske rijeĉi patra, i misto (dobar) koja je nastali od staro indijske rijeĉi mŗstah ̣ ̣, dajući patta odnosno. miṭṭha Stoga se ĉini da su govornici proto romskog jezika Centralne indijske regije u nekom trenutku, to jest tijekom prve polovice prvog tisućljeća prije Krista, a u razdoblju prije nego što je bio pojednostavljen klaster, migrirali na sjeverozapad, prostor koji je ostao nepromijenjen, to jest nezavisan od tih promjena. Ovim prijedlogom prvi se je poĉeo baviti Turner tijekom 1926. godine. 108. Rani romski jezik Sam rani grĉki utjecaj, kao i rani romski jezik koji se je govorio u kasnom bizantskom razdoblju već je bio ĉlan balkanskog jeziĉnog govornog podruĉja. S propasti bizantskog razdoblja, jezik kojim su tada govorili Romi, poĉinje emigrirati daleko od podruĉja Balkana, te se naseljava u centralnoj i zapadnoj Europi tijekom kasnog ĉetrnaestog i petnaestog stoljeća. Ovo iseljavanje ili premještanje jezika provedeno je s podjelom na razne dijalektne grane. Nekoliko morfoloških i fonoloških grana pojavile su se vjerojatno u petnaestom i šesnaestom stoljeću, te je imao jak utjecaj na romski govor i izdvojio se je u nekoliko skupina, to jest nekoliko romskih dijalekata. Te unutarnje grane pratile su i razliĉiti utjecaji razliĉitih jezika koji se je mijenjao kroz razne kontakte sa drugim jezicima, a najznaĉajniji od njih su utjecaj turskog, rumunjskog, maĊarskog, zapadno slavenskih i njemaĉkih jezika. Najraniji romski dijalekti vjerojatno su bili izmijenjeni u obliku kratkih reĉenica, a nastali su tijekom sredine šesnaestog i sedamnaestog stoljeća. Ovi izvori predstavljaju romska narjeĉja iz zapadne i juţne Europe kao i romskih narjeĉja sa samoga Balkana. Njihov izgled je u skladu sa priliĉno uskom vrstom dijalektalnih varijacija koje moţemo pronaći unutar romskog jezika i danas. Grafema dodatnih vrijednosti Romski jezik dramatiĉno se je promijenio kao posljedica kontakta sa bizantskom grĉkom. To opravdava definiranje jezika u kasnijoj povijesnoj fazi koje nazivamo rani romski jezik. Mi znamo nešto više o obliku ranog romskog jezika nego što znamo o Proto – Romskom jeziku iako to nije nigdje dokumentirano iz razloga jer su mnogi rani romski oblici jezika nastavili ići ka današnjim dijalektima romskog jezika. Na primjer, današnji romski dijalekti imaju brojne razliĉite oblike za rijeĉ dan, a to su: urona, umire, di, zis, zies, diveh, roniti, djes, gjes, dţive, dţes i još puno drugih rijeĉi. Najstarija od njih je rijeĉ urona, što najviše odgovara indijskoj rijeĉi divasa. Stoga moţemo pretpostaviti da je rani romski jezik imao rijeĉ u obliku zarona, kojeg je naslijedio iz narjeĉja, a zatim je ista rijeĉ prošla kroz razliĉite promjene u svojoj strukturi i u raznim pojedinim sortama jezika. Romski se je jezik govorio i na podruĉju Bizanta koji je imao svoje sjedište u Maloj Aziji ali je znatno napredovao izmeĊu Anatolije i na samome Balkanu i to negdje od oko desetog stoljeća prije Krista pa nadalje. Grĉki jezik je imao ogroman utjecaj koji je romski jezik apsorbirao upravo u tom razdoblju i koji svjedoĉi ne samo da se je dvojeziĉnost rasprostranila meĊu Romima i govornicima romskog jezika, već da su Romi vrlo intenzivne kontakte s govornicima grĉkog jezika. 109. Ali tu postoje utjecaji drugih jezika. Postoje brojne iranske pozajmice i posuĊenice u romskom jeziku, a neki od njih mogu se pripisati nekima od nekoliko iranskih jezika, ukljuĉujući i perzijski i kurdski jezik, ukljuĉujući i rijeĉi kao što su diz (tvrĊava ili grad) na perzijskom jeziku diz, zor' snaga na perzijskom i kurdskom jeziku zor, a baxt (sreća) na perzijskom i kurdskom jeziku baxt. Drugi vaţan kontakt romskog jezika bio je armenski jezik koji je dao romske rijeĉi poput bov (peć), kotor (komad) i grast (konj). Ĉesto se pretpostavlja da se je kontakt s iranskim i armenskim jezikom dogodio prije kontakta s grĉkim jezikom i to uglavnom zbog zemljopisne lokacije jezika u našem sadašnjem vremenu. Isto tako je moguće da su svi grĉki, iranski i armenski utjecaji bili steĉeni tijekom istog razdoblja, na prostoru istoĉne Anatolije, gdje se je govorio i iranski i armenski jezik koji je bio tada govor unutar Bizantskog carstva. Grĉki utjecaj na romske rijeĉi ukljuĉuje brojne leksiĉke stavke, kao što je drom (put), luludi (cvijeće), foros (grad), kókalo (kost), zumí (juha), skamín (stolac) i još puno drugih rijeĉi ukljuĉujući i brojeve efta (sedam), oxtó' (osam), enja (devet). Tu su i morfološke pozajmice koje dolaze iz grĉkog jezika ukljuĉujući i pokazatelja unutar rednih brojeva pandţ-u (peti), nominalna završecima prezident-os (predsjednik), cacimos (istina), i završetke koje identificiraju kreditni glagoli mog-in-ava (ja mogu), intr-iz-ava (unesite). Grĉki jezik je takoĊer imao neizmjeran utjecaj na sintaktiĉku tipologiju romskog jezika. Znaĉajke poput definitivnog ĉlanka o ĉhavo (djeĉak), glagol - objekt red rijeĉi xav manřo (jesti kruh), a rascjep izmeĊu ĉinjeniĉnog i ne ĉinjeniĉng komplementaran - dţanav kaj del biršind' (znam da je to kiša), ili dţanav te ginavav' (ja znam kako se to ĉita), sve to se moţe pripisati grĉkom utjecaju na romski jezik. Zbog grĉkog utjecaja, kao i ranog romskog govora u kasnijem bizantskom razdoblju moţemo reći da je romski jezik već u tom periodu bio dio balkanskog jeziĉnog podruĉja to jest da je bio balkanizirani indijski jezik. Proto – Romski jezik Vjeruje se da je Proto romski jezik odvojen od indoarijskih jezika tijekom prijelaznog razdoblja od srednjeg doba do novog indoarijskog doba. On zadrţava neke konzervativne mogućnosti posebno u glagolima fleksija, ali isto tako u nominalnoj infleksiji. Fonologija i leksikon ukazuju na drevni afinitet s tako zvanih centralnih indoarijskih jezika, kao što je Hindski. S druge strane, nedvojbeno postoje neke morfološke i fonološke paralele s jezicima koji su bliţe sjeverozapadu, kao što je Kašmirski jezik. Tako se dakle moţe pretpostaviti da se je proto - romski jezik odvojio od centralne grane romskog jezika, zatim je prošao zajedniĉki prostorni razvoj sa sjeverno zapadnim jezicima, i to prije samog odlaska Roma sa podruĉja Indije. Sliĉni profil dijele i plemena skupine Domara. Jeziĉne povijesti obje skupine na taj naĉin upućuju na sukcesivne migracije stanovništva, to jest samih govornika, a što dovodi u konaĉnici do njihove sadašnje lokacije. 110. Proto - romski jezik morao se je govoriti u Maloj Aziji tijekom jedanaestog i dvanaestog stoljeća. U tom periodu on u sebe upija iranski i armenski utjecaj. Najjaĉi utjecaj na sam romski jezik ipak je imao sam grĉki jezik. On je imao jak i znaĉajan doprinos ne samo za romski leksikon, nego i za samu morfologiju i tipologiju sintaktiĉkog romskog jezika. Znaĉajke poput prijedloga odreĊenog ĉlana, glagol – objekt – red - rijeĉi, te sami rascjep izmeĊu ĉinjeniĉnog i ne ĉinjeniĉnog moţe se pripisati velikom grĉkom utjecaju, dok pojava prijedloga, smanjenje i konaĉan gubitak infinitiva i struktura je vrlo relativan i bili su pokrenuti već unutar samog iranskog utjecaja na romski jezik. Vjeruje se da se Protu – Romski jezik nije pojavio u sjeverozapadnoj Indiji, kao što se to ponekad navodi u popularnoj literaturi i što je predloţeno od strane nekih uĉenjaka tijekom devetnaestog stoljeća. Romski jezik dijeli svoj rani razvoj se osniva na Centralnim indijskim jezicima, kao što je rijeĉ sun, u prijevodu (ĉuti) koja potjeĉe iz Starog indijskog sanskrt jezika, jakh, akkhi, (oko) koja potjeĉe od staro indijskog djelovanja ili fonološkog oblika nominalnog sufiksa kao što je to sluĉaj u rijeĉi u sastipen (zdravlje), koje je opet nastala od staro indijskog itvana. Ove kombinacije na izgled su nastale tijekom ranih faza tranzicije romskog jezika iz starog indijskog jezika do srednje indijskog jezika, a nastale su negdje tijekom 500-te godine prije Krista, i dokazuju da je proto - romski jezik poĉeo svoju povijest kao Centralni indijski jezik. Utvrdivši razlike izmeĊu romskog jezika kao i njegov raznolik skup posebnih vokabulara koji je korišten mimo razliĉit skupina putnika mi ipak trebamo takoĊer spomenuti postojanje i vrste tako zvanih mješavina romskog jezika. Neke zajednice putnika kao što su skupine engleskih Romanichals, velških Kaale, švedskih tako zvanih Tattare Roma, španjolskih i portugalskih Gitanosa, onih koji više uglavnom nisu putnici, sišli su sa korištenja romskog jezika i to poradi razliĉitih povijesnih dogaĊanja i samih razliĉitih povijesnih okolnosti. Jedna od tih okolnosti je i zabrana na upotrebu svog materinjeg romskog jezika, ali tu su i mješoviti brakovi s autohtonim skupinama koji su pruţili i nametnuli svoj jezik samim Romima. MeĊutim, oni i nadalje nastoje zadrţati rjeĉnik romskog porijekla kao što je to i vidljivo u grupama sa posebnim leksikonom. Ti oblici romskog govora, koji su povijesno izvedeni iz romskog jezika, funkcionalno su više u razliĉitim i posebnim leksikonima srodni populaciji jezika kojom su se sluţili putnici. Zbunjujuće za sve one koji na nauĉnoj strani ne prouĉavaju romski jezik i ne poznaju migracijske rute istoga, jer se govornici romskih jezika pozivaju upravo na stil govora u kojem je romski rjeĉnik samo selektivno ugraĊen. U jeziĉnoj literaturi, te govorne sorte nazivaju se Para - romski jezik, a Anglo - romski jezik je primjer takve raznolikosti. Neki romski dijalekti razvili su i svoje kreolske jezike ili miješane jezike, a oni uglavnom za zadrţavanje romske leksiĉke stavke i usvajanje drugog jezika gramatiĉkim struktura ukljuĉuju: u sjevernoj Europi o Angloromski dijalekt koji se govori na britanskim otocima o Scandoromski dijalekt koji se govori u Skandinaviji 111. u Srednjoj i Istoĉnoj Europi o Lomavren romski dijalekt koji se govori u Armeniji o Romungro romski dijalekt koji se govori u MaĊarskoj o Sinti - Manouche romski dijalekt kojim govore Romi a u sebi sadrţi njemaĉku gramatiku na Iberskom poluotoku : o Erromintxela romski dijalekt koji se govori na podruĉju Baskije, Španjolska o Španjolski Calo romski dijalekt koji se govori u Španjolskoj o Portugalski Calão romski dijalekt koji se govori u Portugalu u Jugoistoĉnoj Europi o Romski grĉki dijalekt o Romski srpski dijalekt o Romski hrvatski dijalekt Rani romski jezik nije zabiljeţen pa se isti mora osloniti na dijalekte usporedbe, kao i na usporedbe s drugim indoarijskim jezicima kako bi se identificirale arhaiĉne strukture meĊu onima koji još uvijek postoje, i kako bi se omogućili postulirani prethodni oblici. Komparativna metoda primijenjena je na takav naĉin za romski jezik od kraja devetnaestog stoljeća, te je posljednjih godina doţivjela preporod u modernom kontekstu romskih dijalektologija i tipologija. Rani romski jezik kao posljednju fazu u povijesti jezika, a prije disperzija romskih govornika u cijeloj Europi posljediĉno se je podijelio na dijalekte i narjeĉja. Unatoĉ nedostatku bilo kakve dokumentacije imamo i jeziĉne i lingvistiĉke tragove o vremenu i mjestu gdje je romski jezik nastao. Najraniji dokazi u kojima je dokumentirano širenje romske populacije na sjevernom Balkanu, i pored toga, u srednjoj Europi, potjeĉe iz kasnog ĉetrnaestog stoljeća. Jak grĉki elementa dijele svi dijalekti romskog jezika. To ukljuĉuje i leksiĉki vokabular, gramatiĉke vokabulara (funkcija rijeĉi, ukljuĉujući i brojeve, neodreĊene zamjenice, ĉestice, priloge vremena i faze), morfologiju, i obrasce sintaktiĉke tipologije, koje su se najvjerojatnije pojavile u kontaktu s grĉkim jezikom, (kao što je formiranje relativne reĉenice, odreĊenog ĉlana, srednjeg glagola, reda rijeĉi, te rascjepa izmeĊu ĉinjeniĉnog i ne – ĉinjeniĉnog. Najupeĉatljiviji dokaz grĉkog utjecaja je, meĊutim, ugradnja grĉke nominalne iskrivljenih klasa markera i grĉkih glagola. Sve ovo ukazuje na snaţan utjecaj grĉkog jezika koji je uvjetovan duţim boravkom Roma na grĉkom govornom podruĉju tijekom Bizanta. To ga ĉini prikladnim za definiranje u razdoblje tijekom kojega je romski jezik bio u kontaktu s grĉkim jezikom, prije pada samog Bizanta i poĉetkom romske migracije izvan Balkana, te naknadne podjele romskog jezika u izolirana narjeĉja. Što se tiĉe lokacije treba imati na umu da od Bizanta, tijekom desetog do ĉetrnaestog stoljeća, romski jezik se nije preklapati s današnjim grĉkim govornim podruĉjem. Ovaj detalj se ponekad previdi u raspravama o romskoj povijesti, ali mogao bi biti presudan prema razumijevanju vremenskih linija same romske migracije zapadno od Indije, i kako se ta vremenska linija moţe uskladiti s jeziĉnim dokazima. Konvencionalno, prisustvovanje iranskih i armenskih kredita u romskom jeziku uzima se kao dokaz naseljavanja Roma u duţem vremenskom periodu na podruĉju u Irana i Armenije. 112. Za posljednje, u Armeniji, podruĉje sjeverno od Ararata, ĉesto se uzima kao referentna toĉka, i migracijski put Roma koji ih je vodio sjeverno od Irana pa sve do Armenije. Romi su se tada sa tog podruĉja poĉeli kretati prema jugu duţ obale Crnog mora, prema današnjoj Grĉkoj. Da se je to desilo tijekom desetog stoljeća i na podruĉju Istoĉne Anatolije, Romi bi bili govornici grĉkog, armenskog i iranskih jezika (kao što su to Kurdi), a imali bi i eventualno same kontakte sa perzijskim jezikom. Stoga, vrlo teško moţemo povući jasnu razliku izmeĊu romskog jezika u kontaktu sa zapadnim azijskim jezicima, te bi tu mogao biti i period preklapanja, pa eventualno i brze, a ne postupne migracije Roma sa podruĉja Indije u podruĉja Bizanta. Znanstvenik Bernard Gilliat - Smith ponudio je alternativu tipologije u kojima su romski dijalekti bili podijeljeni po narjeĉjima primarnih grupa, Vlax (vlaški), te sekundarne skupine, ne - Vlax, a potonji se sastoje od Sjeverne, Centralne, Balkanske, i Iberijske podjele. Na prijelazu iz dvadeset i prvog stoljeća, ova kategorizacija je oplemenjena razliĉitim uĉenjacima povijesne lingvistike, koji su se općenito sloţili da postoje ĉetiri dijalektne skupine romskog jezika koje su jednako vaţne, a to su; Vlax, balkanski (ili sjeveroistoĉni) dijalekt, Srednji i Sjeverni (ili sjeverozapadni) dijalekt kao i izolirana romska narjeĉja, te Vlax grupa romskog narjeĉja koja je geografski najrasprostranjenija, kao i brojĉano najveća. Svi romski dijalekti imaju sustave samoglasnika i suglasnika koji jasno potjeĉu iz Sanskrit jezika. Neke od promjena u romskom jeziku odgovaraju onome što je podvrgnuto modernom indijskom jeziku, a drugi predstavljaju više arhaiĉnih stanja (na primjer oĉuvanje poĉetnog suglasnika klastere i dr – tr - a medijalni st [h]). Samoglasnici koji su tipiĉni za središnji romski dijalekti su: i, e, o, u. Indo - Arijski retrofleksni suglasnici su nestali iz suglasniĉkih sustava, dok su slavenski frikativ i afrikat zvukovi prihvaćeni unutar romskog jezika. Romski jezik posjeduje gramatiĉki sustav analogan onom modernih indijskih jezika. Ima dva broja, dva spola, tri raspoloţenja, tri sluĉaja (predmet, kosi, i vokativ), tri osobe, i pet vremena (prezent, imperfekt, savršeno, davno prošlo vrijeme, kao i buduće vrijeme). Vjeruje se da rijeĉ Rom, što u prijevodu znaĉi (ĉovjek) potjeĉe i da jke izveden iz sanskrt jezika. Moţda najviše jedinstvenih jeziĉnih Znaĉajka proizlazi iz toga da romski jezik posjeduje dvije gramatiĉke paradigme, a svaka je povezana s grupom leksiĉkih podatka koji dijele odreĊeno porijeklo. Tematski romski leksikon obuhvaća stavke središnjih i sjeverozapadnih koji su indijskog podrijetla, kao i usvajanja iz perzijskog, kurdskog, osetskog, gruzijskog, armenskog, i bizantsko – grĉkog jezika. Drugi romski leksikon sadrţi rijeĉi koje potjeĉu iz kasnijih grĉkih, slavenskih, rumunjskih, maĊarskih, njemaĉkih i drugih jezika u Europi. Povijesno, većina romskih zvuĉnika nije imala neometan pristup pismenosti, a neki su svjesno ostali funkcionalno nonliterantni, to jest u oba jezika, romskoj i ne-romskoj koegzistenciji jezika, a kako bi se izolirale romske kulture iz stranih utjecaja. Pravopisne i jeziĉne standardizacije romskog jezika postale su fokus istraţivanja i samog postavljanja romskog jezika tek u novije vrijeme. 113. Stvarni kljuĉ za porijeklo Roma u stvari je njihov romski jezik. Znanstvene studije o romskom jeziku zapoĉele su tijekom devetnaestog stoljeća s radom Potta, a daljnje istraţivanje romskog jezika nastavio je Miklošić. Od tada zapoĉinje monografija i daljnja istraţivanja romskog jezika koje su provedene u mnogim dijelovima svijeta, i svi istraţivaĉi nastoje rasvijetliti stvarno podrijetlo romskog jezika. Postoje mnogi i ĉudni elementi unutar romskog jezika koji su uveli proturjeĉne elemente u romski rjeĉnik. Ruediger (1782.), Grellmann (1783.) i Marsden (1783.) gotovo istovremeno i neovisno jedan od drugoga došli su do istog zakljuĉka, to jest da je romski jezik u stvarnosti jeziku blisko povezana s nekim jezicima indijskog govornog podruĉja. Od tada postoje i dva glavna problema koje treba riješiti, a to su, prvo, koji indijski jezik je ustvari najsliĉniji romskom jeziku, i drugo, kojim migracijskim putem su Romi došli na podruĉje Europe gdje su se potom raširili prema zapadu. Unatoĉ brzom porastu poznavanja indijskog jezika rješenje za ove probleme još uvijek nije naĊeno, niti je vjerojatno da će uopće i biti kakvih rezultata koji su vezani za ova pitanja. Za romski jezik, a što su prikazale nedavno uraĊene studije kod armenskih Roma ĉiji je jezik prošao kroz duboke promjene i koji ukljuĉuje velike poteškoće, uopće je nemoguće usporediti navedeni romski dijalekt, jezik, s bilo kojim modernim romskim indijskim dijalektom, a poradi unutarnjeg zbivanja koji je romski jezik doţivio tijekom minulih stoljeća. Sve što se zna o romskom jeziku poĉiva i potjeĉe iz novijeg vremenskog perioda koje zapoĉinje tek nešto prije polovice devetnaestog stoljeća. Slijed u razliĉitim romskim dijalektima, u koje je taj jezik podijeljen, pokazuje temeljitu promjenu iz dijalekta do dijalekta, koji osim u pogledu općih principa ima i obrise sklanjanja. Više nego zabluda bilo bi kada bi se izvukao zakljuĉak iz nekakve oĉite sliĉnosti izmeĊu romskog jezika i bilo kojeg njegovog dijalekta i sliĉnosti bilo kojem od indijskih jezika. Romski jezik mora biti izdvojen iz utrke jer od njihovog dolaska na podruĉje Europe i formiranja europskih romskih dijalekata prošao vrlo dug vremenski period. TakoĊer, mora se imati na umu, da su i indijski jezici takoĊer prošli kroz duboke promjene, a pod utjecajima su potpuno drugaĉiji od onih na koje je sam romski jezik bio podvrgnut. Problemi bi bili postavljeni na drugaĉiji naĉin ako bi kojim sluĉajem bio otkriven neki od starih antiĉkih rjeĉnika koji predstavljaju najstariji oblik zajedniĉkih zaliha rijeĉi iz kojih su Europska narjeĉja ustvari i postala, jer nikako ne moţe biti dvojbe o jedinstvu jezika europskih Roma. Pitanje je da li romski jezik stoji u neposrednoj blizini sanskrt ili prakrit jezika ili samo prikazuje obrasce koji su više srodni Hindskim narjeĉjima, posebno onih sjeverno zapadnih indijskih granica, ili je bliţi jezicima Dardestana i Kafiristana. Istraţivaĉ Finka, istraţio je da dijalekt armenskih Roma pokazuje mnogo bliţe sliĉnosti prakrit jeziku nego što postoji sliĉnost jezika europskih Roma sa romskim narjeĉjima koji se govore na podruĉjima Sirije i Azije. Isti se u svakom pogledu razlikuju manje od onog romskog jezika kojim govore Romi na podruĉju Europe. Jedino objašnjenje je moguće da europski Romi predstavljaju prvi val migracije Roma ka zapadu, to jest kretanju plemena ili kasti, koja je bila dislocirana na tom podruĉju neki odreĊeni period i iz nepoznatog razloga. Romi su na putu kroz Perziju tamo boravili vrlo kratki vremenski period te su se uputili prema Armeniji gdje su se zadrţali malo duţe, a zatim su se uputili prema bizantskom carstvu gdje su se po podacima zadrţali od 1100. do 1200. godine. Drugo romsko pleme, kasta, prolazi kroz Perziju, naseljava se u Armeniji, a zatim ide dalje do Sirije, Egipta i Sjeverne Afrike. 114. Ta dva razliĉita plemena koja imaju indijsko podrijetlo meĊutim moraju biti strogo odvojeni jedni od drugih u svim istraţivanjima, umjesto da oni stoje meĊusobno u istom odnosu, a oni ujedno stoje i na razliĉitim jezicima unutar same Indije. Lingvistiĉki dokazi o podrijetlu romskog jezika sada ne idu dalje od utvrĊivanja ĉinjenice da je romski jezik u svojoj samoj biti izvorno indijski dijalekt koji je obogaćen u svom vokabularu od jezika naroda meĊu kojima su boravili Romi, te da u svojem vokabularu ima gramatiĉke fleksije i tako je ustvari polako izmijenjen i to u velikoj mjeri kao što je to primjer i u samom hrvatskom jeziku. Utjecaj turskog jezika na romski jezik Utjecaj turskog jezika jedan je od istaknutih znaĉajki za sve romske dijalekte na Balkanu. Uloga turskog jezika unutar romskih dijalekata na Balkanu varirao je od ograniĉenja na zaduţivanje putem leksiĉkog i gramatiĉkog zaduţivanja, a dovršavanje jezika bio je pomak u nekim prijašnjim romskim skupinama. Turski utjecaj na romske dijalektalno gramatiĉke sustave znatno je bogatiji nego što je sluĉaj za utjecaj turskog jezika na neke druge jezike na Balkanu. Integracije turskih gramatiĉkih struktura u razliĉitim romskim dijalektima na taj naĉin pruţa znaĉajne primjere mogućnosti gramatiĉkih zaduţivanja i istovremeno daje brojne varijable u jeziĉnoj adaptaciji. Današnji romski dijalekti Današnji dijalekti romskog jezika razlikuju se od rjeĉnika nakupljenih od njihovog odlaska iz Anatolije, kao i kroz fonemski divergentne evolucije i njihove gramatiĉke znaĉajke. Dugogodišnji zajedniĉki kategorizacija romskog jezika bila je podjela izmeĊu Vlax (iz vlaške) od ne-Vlax narjeĉja. Vlax narjeĉja romskog jezika pripadaju Romima koji su niz stoljeća ţivjeli i boravili na prostoru Rumunjska. Glavna razlika izmeĊu te dvije grupe narjeĉja je stupanj do kojeg je njihov vokabular preuzeo posuĊenice iz rumunjskog jezika. Vlax govorno grupe ukljuĉuju velik broj govornika, to jest izmeĊu polovine i dvije trećine svih romskih govornika. Bernard Gillad Smith uoĉio je prvi ove razlike i prvi je upotrijebio termin Vlax i to u svojoj knjizi koju je izdao 1915. godine pod nazivom «Izvješće o ciganima plemena Sjeverno - Istočne Bugarske». Nakon toga, ostale skupine narjeĉja bile su priznate, prvenstveno na temelju geografskog i vokabularnog kriterija. U posljednjih nekoliko desetljeća, neki znanstvenici imaju razraĊene kategorizacije romskih dijalekata s lingvistiĉke toĉke gledišta, te na temelju povijesne evolucije. 115. U nizu ĉlanaka koji se poĉinju objavljivati od 1982. godine Marcel Courthiade predlaţe novu klasifikaciju romskog jezika. On se je koncentrirao na dijalektalnu raznolikost romskih dijalekata u tri uzastopna sloja ekspanzije, koristeći kriterije fonološke i gramatiĉke promjene. Pronalaţenje zajedniĉkih jeziĉnih obiljeţja narjeĉja predstavlja povijesnu evoluciju za prvi sloj narjeĉja koji je najbliţi anatolskom romskom jeziku i koji potjeĉe iz trinaestog stoljeća. Nakon pada Bizanta krajem ĉetrnaestog stoljeća, romski jezik poĉinje emigrirati sa Balkana, te se naseljava u centralnoj i zapadnoj Europi tijekom petnaestoga i poĉetkom šesnaestog stoljeća. Razlike izmeĊu govora unutar razliĉitih romskih plemena nastala je upravo tijekom tog razdoblja, što je rezultiralo dijeljenje na dijalektne grane. Razliĉite unutarnje razvoje u morfologiji, fonologiji, a i samome leksikonu, pratili su utjecaji razliĉitih jezika na kontakt pojedinih narjeĉja. Najznaĉajniji od njih su turski, rumunjski, maĊarski, njemaĉki, i razni slavenski jezici. Najraniji utjecaji navedenih jezika obiĉno su u obliku grupe kratkih reĉenica i svjetskih popisa, koji datira iz sredine izmeĊu šesnaestog i sredine sedamnaestog stoljeća. Ovi izvori predstavljaju narjeĉja iz zapadne i juţne Europe i Balkana. Tu je obilje izvora koje datira iz osamnaestog stoljeća, dokumentirajući romski dijalekti iz svih krajeva Europe. Jeziĉne znaĉajke koje su ovjerene u tim dokumentima već odgovaraju na usku dijalektalnu varijaciju koju moţemo i danas naći u romskom jeziku. Stoga moţemo zakljuĉiti da je u osamnaestom stoljeću, formiranje razliĉitih romskih dijalekata već bio završeno. U nedostatku dokumentacije ranog romskog jezika nikada ne moţemo biti posve sigurni, no u cjelini, strukturalne varijacije koje se nalazi meĊu današnjim romskim dijalekata mogu se pripisati jedinstvenom skupu preteĉe strukture, nizu inovacija koje su sadrţane geografski, i zato su morale evoluirati tijekom ili nakon razdoblja koje potjeĉe izvan povijesnog teritorija Bizanta. Dijalektalna raznolikost ima svoje korijene u lokalnom i regionalnom razvoju. To pak ukazuje da je romski jezik podijeljen na dijalekte u pojedinim mjestima i regijama. Jezične - genetske pripadnosti Romski jezik je jedini Indo - Arijski jezik koji se je govorio iskljuĉivo u Europi još od srednjovjekovnih vremena. Njegovo drevno podrijetlo nalazi se u tako zvanim Centralnim indoarijskim jezicima, kao što su Hindski, Rajasthani i Gujarati jezici. To potvrĊuje i sama ĉinjenica koja govori da je taj jezik sloj fonološkog razvoja dogaĊaja koji su se dogodili u prijelaznom razdoblju od Starog do srednjeg Indo - Arijskog perioda tijekom prve polovice prvoga tisućljeća. Daljnji razvoj fonologije i morfologije svjedoĉe da romski jezik potjeĉe od jezika Indije i to u njegovom srednjovjekovnom razdoblju. Romski jezik pokazuje brojne inovacije koje su tipiĉne za rano novo indoarijsko razdoblje, ali i znatan broj arhaizama, to jest posebno zadrţavanje sadašnjeg vremena glagola i konjugacija. 116. Neke inovacije, kao što je obnova prošlog vremena unutar romskog jezika posebno se dijele sa skupinom tako zvanih sjeverozapadnih indoarijskih granica jezika, kao što je Kašmirski jezik, te ukazuju na razdoblje od naseljavanja Roma na ovom podruĉju nakon što se kreću u svojim migracijama od same središnje regije. Ovaj ukupni profil razvoja Romi dijele s Domarima, iako je znatna sliĉnosti ova dva jezika isti se takoĊer razlikuju u nekoliko temeljnih obiljeţja, a ne samo u nekim osnovnim vokabularima i gramatiĉkim vokabularima predmeta, što dokazuje da je malo vjerojatno da ti jezici imaju istog pretka. Romski jezik se dalje razlikuje od drugih Indo - Arijskih jezika kroz niz nezavisnih kretanja u fonologiji i morfosintaktici, a neki od njih rezultiraju kontakte sa jezicima zapadne Azije i Balkana. Povijesna distribucija Romski jezik je jedan od nekoliko Indo - Arijskih jezika koji se govore izvan Indije od strane populacije koja povijesno potjeĉe sa prostora Indije, a u svojim migracijama kroz povijest bavili su se pruţanjem raznih obrtniĉkih usluga. Ostali narodi koji se sluţe romskim jezikom su Romari, Parya i Jat na Bliskom istoku i srednjoj Aziji, a vokabular koriste i Lomi na Kavkazu. Ĉini se da su Romi napustili Indiju poradi stalnih ratova i to negdje oko desetog stoljeća, te su migrirali najprije u istoĉna podruĉja, pa tek onda prema Bizantu, a poslije su se proširili i na podruĉja zapadnog Balkana i to unutar nadolazećih stoljeća. Propast Bizantskog carstva protjerao je neke romske populacije da emigriraju dalje prema zapadu i tako su se proširili diljem Europe krajem ĉetrnaestog stoljeća pa nadalje. Pod turskom vlašću neke romske skupine migrirale su istoĉno i to prema iranskom Azerbajdţanu i prema ruskom carstvu gdje su govornici romskog jezika naselili u Uralskoj regiji, pa ĉak i u tadašnjoj ruskom Kharbin podruĉju u Kini. Priliĉno velike migracije Roma iz cijeloga transilvanijske regije poĉele su tijekom kraja devetnaestog i poĉetkom dvadesetog stoljeća, kada su mnogi od njih nastanili Sjevernu i Juţnu Ameriku. Kako se je promjena dijalekata proširila preko geografskih zona Romski dijalekti su grupirani uglavnom na temelju svog zemljopisnog poloţaja. Konvencionalna klasifikacija sjeverozapadne, sjeveroistoĉne, centralne, Vlax govorne skupine koje je svoje sjedište imala oko Rumunjske i susjednih regija kao i balkanskih grupa, od kojih se svaka daljnja pod skupina dijeli na sjevernu i juţnu podgrupu. To sugerira da se podjele izmeĊu narjeĉja mogu iscrtati u obliku linije na karti, a svaka linija predstavlja razlike u ostvarivanju pojedinih strukturnih znaĉajki. 117. Rana faza diferencijacije romskog dijalekta Vjerojatno se je oblik govora razliĉitih romskih obitelji i klanova razlikovao i tek malo prije nego što su migrirali u Europu, a to se je dogodilo izmeĊu kasnog ĉetrnaestog i petnaestog stoljeća. Iako su se ĉesto nazivali putnicima, zbog svoje specijalizacije da putujući pruţaju svoje usluge, većini Roma nije bilo uobiĉajeno putovati nekakvim dugim relacijama, te su ostali na njima poznatim prostorima. Tu su se integrirali unutar društva i nauĉili su lokalne jezike koji su kasnije imali utjecaj i na sam njihov romski dijalekt. Tako se razvijaju hibridni identiteti koji se razvijaju unutar svake romske populacije koja je bila smještena unutar nove okoline, a zadrţali su svoj vlastiti jezik, vjerovanja i obiĉaje. Razdoblje koje je uslijedilo naseljavanjem naselja u pojedinim regijama u šesnaestom i sedamnaestom stoljeću bio je period od brzih promjena tijekom kojih su se pojavili zasebni regionalni romski identiteti. Ovaj period ostavio je trag na govorni oblik Roma unutar razliĉitih lokacija. Svaka zajednica razvila je svoje vlastite strukturalne postavke i imali su usvojen utjecaj na dijalekt koji dolazi iz kontakta sa novim jezicima. Dokumentacija o romskom jeziku zapoĉinje u ranom osamnaestom stoljeću jer su se znanstvenici već tada poĉinju zanimati za romski jezik. Do tog vremena, romski dijalekti su već poprimili svoju raznolikost kakvu i danas poznajemo. Podjele izmeĊu romskih narjeĉja u velikoj su mjeri rezultat promjena koje su akumulirane od disperzije romske populacije širom europskog kontinenta. Neke od promjena su bile lokalne, ograniĉene samo na govorni oblik nekoliko romskih domaćinstava ili grupa koje su bile usko vezani klanovi unutar malog prostora. Romi i dalje odrţavaju kontakt s drugim romskim skupinama, te se velike promjene dešavaju i unutar drugih romskih zajednica. Prenošenjem strukturnih inovacija i promjena od jedne zajednice do druge poznat je pod nazivom «difuzija». Kada na njihovom povijesnom putu zapoĉinje širenje strukturnih obiljeţja ustvari zapoĉinje i njihova povijesna difuzija, meĊu razliĉitim romskim skupinama, a na taj se naĉin ista širi unutar samog geografskog prostora. Podjela romskog jezika na sjever i jug Razlikovanja znaĉajki koje privlaĉe našu pozornost te su najrelevantniji za opće klasifikacije romskih dijalekata su one koje odvajaju cijeli romski govorni krajolik u identificirane zone. 118. U odnosu na nekoliko istaknutih znaĉajki u fonologiji, morfologiji i leksikonu, postoji tendencija prema podjeli sjever - jug sa inovacijama koje se pojavljuju na obje strane. Ova podjela dolazi tijekom šesnaestog i sedamnaestog stoljeća, a ista je ustvari granica izmeĊu Habsburške Monarhije i Otomanskog Carstva. Politiĉke granice ustvari su sprijeĉile direktan kontakt izmeĊu Roma s obje strane granice i blokirali su difuziju inovacija unutar samog romskog jezika. Karta podjele romskog jezika na sjever i jug. Poradi koherentnosti sjevernog podruĉja, od Britanije do Finske, Baltiĉkih zemalja i sjeverne Rusiji, mogu nas dovesti do vjerovanja da su pojedina romska narjeĉja odvojena od skupine koja se je ranije naselila oko njemaĉko - poljskog podruĉja. Imajte na umu da romski iberijski dijalekti nastoje ostati konzervativni. S obzirom na te znaĉajke pokazuje se da nisu bili dio mreţe kontakata koji je omogućio njihovu difuziju na sjeveru. Razvoj romskog jezika ne postiţe se na podruĉju Finske i ĉini se da je isti usvojen tek nakon što je došlo do odcjepljenja od skandinavskih podgrupa. Oni ukljuĉuju gubitak prijedloga «katar», s, koji se zadrţava u finskom romskom dijalektu, a asimilacija glagola kretanja i promjene stanja prijelaze u dominantne glagole fleksija i zapoĉinje nestanak moduliranog prošlog vremena koji oblike tipa (gelo), on je otišao, (geli), otišla, koji se zadrţava na finskom romskom dijalektu. Niz leksiĉkih sklonosti proširile su se tako na cijelom sjeveru, dok se nasljedne varijacije ĉesto nastavljaju kretati prema jugu. Na jugu, epicentar inovacija je Rumunjska sa svojim susjednim podruĉjima. Istaknute juţne inovacije ukljuĉuju gubitak segmenta na kraju nominaliziranog sufiksa iben / ipen, a afrikati se mijenjaju kao rijeĉ tikno (malim) u rijeĉ cikno koje dominiraju na jugu, a glagoli pripadaju svršenoj fleksiji klase koji se je zadrţao. 119. Podjela romskog jezika na sjeverozapad - sjeveroistok Daljnje podjele romskih dijalekata na sjever i jug, to jest izmeĊu sjevera, zapadne zona sa svojim centrom u Njemaĉkoj i sjeveroistoĉnoj zoni koja obuhvaća Baltiĉke zemlje i sjevernu Rusiju prošlost i sadašnjost veznika, markera konjugacije, vjerojatno je stariji povijesni oblik romskog jezika. Forma je generalizirati da se u zapadnoj zoni inovacija, to jest da se u Njemaĉkoj romski jezik širi prema istoku i na zemlje srednje Europe. Za nove rijeĉi, posuĊenice, koje na tim prostorima nalazimo unutar romskog jezika, povijesno su odgovorne zemlje tadašnje Habsburške Monarhije kao i neki od narjeĉja Trans – Karpatske - Ukrajine, ali ostavlja se nedirnuto i neistraţeno cijelo podruĉje zapadne periferije, to jest Velike Britanije i Španjolske, kao i dijelova sjeverne Poljske i baltiĉkih podruĉja. Vrlo sliĉan uzorak difuzija je pronaĊena za prevlast slova h, a na drugoj strani slova a koji su u gramatiĉki paradigmi, a posebice u intervokalnom poloţaju kao što je instrumentalno socijalna jednina, a što je vidljivo u sluĉaju završecima rijeĉi (leha), s njim, (vs lesa). Ovdje se takoĊer, pojavljuje varijacija koja se moţe usporediti sa ranim romskim jezikom. Treba imati na umu da su unutar reĉenica naglasci s / h alternacija koja se nalazi u širokoj tranzicijskoj zoni i koja obuhvaća kontinentalni stranu Jadrana i proteţu se sve do Transilvanije. Finski romski od zapadno – središnje difuzijske zone, za obje stavke, pokazuju da je razvoj prethodio odvajanjem od kontinentalnog narjeĉja. Karta podjele romskog jezika na sjeverozapad – sjeveroistok. 120. Kao primjere za brojne druge rijeĉi koje su pogoĊene ovim procesom ostaju ograniĉene na romskom sorte unutar njemaĉkog govornog podruĉja i susjednih regija. Juţna podruĉja ostaju nepromijenjene od tih razvojnih procesa, dok se u sjeveroistoĉnoj zoni dosljedno pojavljuju, tako da rijeĉ (ame), mi, postaje rijeĉ (jame), a glagoli (ach) -ostati, i av (doći) postaju rijeĉi (jaĉh) i (jav). Sliĉne particije u ovakvom obliku pojavljuju se oko analogije u prošlom vremenu. Izvorni jezik prevladava na sjeverozapadu, kao i u srednjem pojasu Njemaĉke dok svi drugi, oni koji se nalaze u podruĉju Rumunjske i crnomorskoj obali doţivljavaju svoje promjene. Centri inovacije u romskom jeziku ponovno se nalaze u sjeveroistoĉnoj zoni, gdje je prevladavajući oblik je-e ,dok juţne periferije, juţna Rumunjska pa sve do mediteranske obale Francuske, gdje djelomiĉnu analogiju ĉini oblik - hr . Ovdje je karta s prikazom lokacija nekih poznatijih romskih dijalekata. Postoji tendencija u romskoj lingvistici i identifikaciji, pa stoga barem provizorno romske dijalekte moţemo podijeliti u sljedeće grupe: 1.) Balkanski dijalekti koje još nazivaju i juţni Balkanski dijalekti, a koji se govore na podruĉju Turske, Bugarske, Grĉke, Makedonije, Albanije, Srbije, Kosova, Rumunjske, Ukrajine i Irana. Vidi kartu 1. 121. Karta 1. balkanski romski dijalekti. Dijalekti koji pripadaju ovoj grupi ukljuĉuju dijalekte: Arlija (Makedonija, Kosovo, Grĉka), Erlija (Bugarska), Meĉkara (Albanija), Sepeĉi (Grĉka, Turska), Ursara (Rumunjska), Krimskih Roma (Ukrajina), Zargari (Iran), i drugi . 2.) Balkanski tako zvani zis dijalekti, Drindari – Bugurdţi - Kalajdţi koji se takoĊer nazivaju i juţnim romskim dijalektima govore se na podruĉjima Bugarske i Makedonije. Oni ukljuĉuju narjeĉja Drandari / Drindari, Kovaĉki, Kalajdţi i Bugurdţi, ali u stvarnosti to su oznake zanimanja. Ponekad se takoĊer nalaze i meĊu skupinama Roma koji govore i druge vrste romskih narjeĉja. Vidi kartu 2. 122. Karta 2. balkanski zis dijalekt. 3.) Juţni Vlax dijalekti su dijalekti koji se govore u Srbiji, Crnoj Gori, Hrvatskoj, Bosni i Hercegovini, Makedoniji, juţnoj Rumunjskoj, Bugarskoj, Grĉkoj, Albaniji i Turskoj. Oni ukljuĉuju narjeĉja Gurbet ili Dţambazi kao i skupine dijalekata koje su poznate pod drugim imenima kao što su dijalekti Kalburdţu i Ĉergarski dijalekt. Vidi kartu 3. Karta 3. juţni Vlax dijalekti. 123. 4.) Sjeverni Vlax dijalekti govore se u Rumunjskoj, Moldaviji, MaĊarskoj, Srbiji, Republici Hrvatskoj kao i meĊu drugim romskim migracijskim skupinama diljem svijeta. Najraširenije i najpoznatije Sjeverne Vlax dijalekte govore skupine Roma koje nazivaju Kalderaši, Lovari, Ĉurari i dijalekt kojim govore Romi skupine Maĉvaja. Vidi kartu 4. Karta 4. sjeverni Vlax dijalekti. 5.) Srednji Juţni dijalekti govore se u MaĊarskoj, Slovaĉkoj, sjevernoj Sloveniji, istoĉnoj Austriji, Ukrajini i Rumunjskoj. Oni takoĊer ukljuĉuju dijalekte skupine Romungri, Vend i Gradišćanskih Roma. Vidi kartu 5. Karta 5. Srednji Juţni dijalekti. 124. 6.) Sjeverno Centralni dijalekti govore se u Slovaĉkoj, Ĉeškoj, Poljskoj, Ukrajini te takoĊer ukljuĉuju istok Slovaĉke i romske dijalekte Bergitka Roma koji ţive na podruĉjima Poljske. Vidi kartu 6. Karta 6. sjeverno centralni dijalekti. 7) Sjeverozapadni dijalekti govore se u Njemaĉkoj, Austriji, Francuskoj, Italiji, Nizozemskoj, Belgiji i Finskoj te takoĊer ukljuĉuju i dijalekta Sinti - Manuš narjeĉja koji se govori na podruĉju Njemaĉke, Francuske i okolnih regija, kao i finskih Roma skupine Kaale, to jest njihovog dijalekta. Vidi kartu 7. Karta 7. sjeverozapadni dijalekti. 125. 8.) Sjeveroistoĉni dijalekti govore se na podruĉju Poljske, Litve, Latvije, Estonije, Rusije, Bjelorusije i Ukrajine. Karta 8. sjeveroistoĉni dijalekti. 9.) Ostala romska narjeĉja pokazuju neke dodatne dijalekte koji imaju svoja vlastita obiljeţja grupe. To se je desilo u razdoblju u kojem su bili odvojeni od ostalih romskih narjeĉja, odnosno na razvojne mogućnosti koje su dijeli s nekoliko razliĉitih grana romskog narjeĉja. Tako kao zasebne skupine moţemo navesti sljedeće; Britanski romski, ukljuĉujući engleski i velški romski koji je sada već izumro, a preţivio je samo rjeĉnik, poznat kao Angloromani. Iberian romski koji ukljuĉuje i španjolski romski, Katalonski romski i Errumantxela (baskijski romski), Svi su izumrli, a preţivio je samo rjeĉnik, poznat kao Cal. Romski dijalekti juţne Italije, ukljuĉujući Abruzijski i Kalabrianski romski dijalekt. Slovenski dijalekt romskog koji je takoĊer poznat kao Istarski, Hrvatski ili Doljenjski romski dijalekt. Romski dijalekti iranskog Azerbejdţana, Zargari i Romano iako su oni vrlo blizu veze sa balkanskim dijalektima. 126. Leksikon Krediti koji postoje u komponenta romskog jezika vaţan je ĉimbenik u pokušajima da se uĊe u trag tijeku i vremenu migracije Roma. Najveći krediti unutar romskog jezika ustvari su komponente grĉkog i perzijskog jezika. To se jasno vidi u ranom, to jest novom perzijskom jeziku, o ĉemu svjedoĉe i samoglasnici e i o, na primjer, romski ambrol (kruška) (amrōd), zor (vlast), zen (sedlo), što je na romskom jeziku visoko produktivan prefiks. Postoje vrlo malo kredita iz drugih iranskih jezika, a ima i izostanaka bilo kakvih arapskih i turskih kredita. Odsustvo turskih kredita, pripada pred osmanskoj migraciji Roma. Većina bliskoistoĉnih romskih narjeĉja izvan iranski podruĉja imaju relativno malo perzijskih kredita, krećući se od pod - skupina pod - grupa, i same velike udaljenost od Irana. Leksikon svih romskih narjeĉja imaju najmanje tri osnovne komponente: indijski, perzijski, i kreditima koji proizlaze iz raznih kasnijih kontakata sa drugim jezicima. Iako postoje velike posudbe iz lokalnih jezika, većina romskih dijalekata zadrţale su znatan dio same indijske jezgre. U stvari, osim vokabulara, tipiĉna znaĉajka većine zabiljeţenih romskih dijalekata su iskrivljenje rijeĉi, koje takoĊer mogu posluţiti za razlikovanje. Leksikon koji nije osnovni ĉini se nemogućim procijeniti. Tako nisu poznati niti stvarni leksiĉki korijeni koji potjeĉu prije - Europskih leksiĉkih korijena u ranijem romskom jeziku. Tako bi mogli procijeniti da oko sedam stotina rijeĉi unutar romskog jezika imaju Indo Arijske korijene, te da postoji oko dvije stotine i pedeset rijeĉi koje imaju iransko i armensko podrijetlo. Ĉinjenica je da svi dijalekti romskog jezika u sebi sadrţe i grĉke rijeĉi. Sve to ukazuje da unutar romskog jezika ima veliki broj pozajmica koje su prihvaćene u ranijem romskom jeziku, te nam daje grubu ideju o općem opsegu leksiĉkih zaduţivanja. Usvajanje grĉke morfologije, fleksije klase, pokazuje da su leksiĉke rijeĉi bile povezane s romskim jezikom u njegovom ranijem razvoju. Kada je romski jezik izgubio kontakt s grĉkim jezikom, što se je desilo kroz migracije ili mijenjanje jeziĉne orijentacije, romski jezik dolazi u kontakt sa turskim jezikom. U narjeĉjima su saĉuvani neki grĉki leksikoni, ali su iste poĉeli zamjenjivati sa novim posudbama iz novog kontakta s drugim jezikom. Ovi slojevi koji su zajedniĉki za sva romska narjeĉja, osiguravaju zajedniĉku homogenu dionicu na kojima se grade svi dijalekti. Svi romski dijalekti i njihove inaĉice sadrţe, ukljuĉujući i gramatiku, izmjene, to jest promjene, a to je ponekad vidljivo u razliĉitim stupnjevima njegove same oĉuvanosti. 127. Gramatika Svi romski jezici su tipološki hibridi, i odraţavaju rezultate kontakta s domaćim stanovništvom. To ukljuĉuje veliko restrukturiranje romskog jezika u morfologiji i sintaksi. Završna faza ovog procesa je gubitak naslijeĊene gramatike, uz zadrţavanje znaĉajnog dijela hibridnog leksikona. Takav tip romskog jezika zove se Para - Romski jezik, a isti se koristi u studijama europskih Roma. Na Balkan su romski dijalekti koji su bili, ili su još uvijek, u kontaktu s flektivnih jezicima kao što su srpski, makedonski, bošnjaĉki, hrvatski i tako dalje, jezici, skloni zadrţati naslijeĊene morfološke razlike do razliĉitih stupnjeva, ukljuĉujući i muški i ţenski spol, oznaĉavanja sa direktnim i kosim sluĉajevima, kao i sekundarnim sluĉajevima koji uglavnom obiljeţava nasljednu indijsku poziciju jezika. Rijeĉi koje su Romi pokupili kao posuĊenice potjeĉu od jezika zemalja ĉijim su se teritorijem Romi kretali nakon što su napustili Malu Aziju. U sluĉaju hrvatskih Roma ti krediti, posuĊene rijeĉi, dolaze prvenstveno iz hrvatskog, srpskog, maĊarskog, slovaĉkog, rumunjskog, ukrajinskog, njemaĉkog i poljskog jezika. Romski rjeĉnik tako postaje nestabilan i ĉesto se pojedine romske rijeĉi zamjenjuju rijeĉima iz novog kontakt jezika, a u sluĉaju autohtonih hrvatskih Roma posuĊenice su u većini sluĉajeva iz samog hrvatskog jezika. Najnovije rijeĉi u romskom jeziku su neologizmi kojih svaki ţivi jezik ima. Pisane gramatike romskog jezika u Republici Hrvatskoj ne postoji. Izgovor romskog jezika je fonetski, to jest, više ili manje odgovara naĉinu na kojem se isti moţe pisati latiniĉnim pismom. Imenice se razlikuju prema tome da li su originali ili su posuĊene rijeĉi. Imenice i pridjevi u romskom jeziku koriste se u deminutivu i to vrlo ĉesto. Glagoli se izraţavaju isto kao i u hrvatskom jeziku bilo da su oni infinitivni ili osobni (prvi, drugi, ili treći), u prošlosti, sadašnjosti ili budućnosti, u jednini ili mnoţini, u svršenom ili trajnom obliku, deklarativno, imperativno ili na uvjetan naĉin, i kao aktivni ili pasivni. Glagoli su konjugirani modificiranjem s obzirom na njihove završetke i izlazne rijeĉi. Pridjevi i prilozi su komparativni i superlativni na isti naĉin kao u hrvatskom jeziku, sufiks se dodaje u obliku komparativa, a zatim se dodatni prefiks dodaje u obliku superlativa. Naravno, mora imati na umu da se ta pravila mogu razlikovati izmeĊu razliĉitih romskih narjeĉja sa kojima se Romi u Republici Hrvatskoj sluţe. 128. Izučavanje romskih dijalekata Teško je uspostaviti unutarnju dijalektologiju romskog jezika i to poradi djelomiĉnih i neadekvatnih podataka. Treba sa oprezom i pozornosti obraditi romsku dijalektologiju jer na temelju izvornog jezika postoje i posvojni kosi oblici osobnih zamjenica, koji su kljuĉni dio flektivne morfologije, kao i posljednji ostaci koji pruţaju tragove sa dijalektalnog meĊuodnosa. Podaci sugeriraju dvije glavne razliĉite morfološke markere: (a) sufiks - ri /-ra (naslijeĊeni zamjeniĉki posvojni oblici, vjerojatno spoj s dativ - akuzativ funkcijom Perzijskog enklitika ra, i (b) sufiks - ki (naslijeĊeni zamjeniĉki oblici dativa). Njihova prisutnost ili odsutnost definirati šest glavnih dijalektnih skupina romskog jezika sve od sjeverozapada do sjeveroistoka nominativ, ili izravni sluĉaj, razliĉiti posvojni, ili kosi sluĉaj koji je postao opće zamjeniĉki oblik u većini narjeĉja. Oĉito je da ne postoji izravna veza izmeĊu samih imena romskih plemena i dijalekta kojim se sluţe Romi. Dijalekti koji se govore na jugu i sjeveroistoĉnom dijelu Perzije jasno se razlikuje od onog dijalekta kojim se Romi sluţe u Tadţikistanu, baš kao i zapadni perzijski romski dijalekti koji se razlikuju od onih Afganistanskih dijalekata što zauzvrat ima da je najbliţi romski dijalekt istoĉni perzijski Qereš - mal, to jest njegovi zvuĉnici afganistanskih Ḡorbata koji utvrĊuju ustvari zapadno porijeklo romskog jezika. MeĊutim, postoji uska korelacija izmeĊu distribucije morfoloških obiljeţja i zemljopisne rasprostranjenosti. Iznimka je jezik perzijskih Ḡorbata, koji se morfološki nalaze izmeĊu dvije sorte, onom koja se govori na u sjeveroistoĉnom dijelu Perzije i središnje Azije. Za usporedbu, narjeĉja osmanskog podruĉja jasno pripadaju Ki-grui, ali takoĊer pokazuju ukamaćivanja sa posvojnim r. Klasifikacije i sorte romskog jezika S jeziĉne toĉke gledišta romski jezik se moţe opisati kao heterogeni skup sorti bez homogeniziranog standarda. Terminologija koja se koristi za pojedine vrste romskog jezika, dijalekta, temelji se prvenstveno na apoenima od pojedinih skupina govornika, koji su opet vrlo heterogeni. Osim oznaka Romungro, koji se ponekad pejorativno koriste se za Rome koji su naselili podruĉje MaĊarske, postoje i male romske skupine koje se nalaze u graniĉnim podruĉjima Austrije i Slovenije. Centralne sorte romskog jezika pokazuju uglavnom geografske definicije. 129. Neke denominacije naziva ustvari su sama romska zanimanja, na primjer Bugurdţi, Ĉurari, Kalderaši, Lovari, što u znaĉenju prijevoda ima znaĉenje «prodavaĉi», «izraĊivaĉi sita», «radnici», «prodavaĉi konja» «izraĊivaĉi košara» i tako dalje. Denominacija Arli koristi se za Rome sa podruĉja Kosova kao i za makedonske Rome, kao i Erli za grupe Roma koje ţive u Sofiji i koji su duţi vremenski period naseljeni na tom podruĉju. Gurbet ime potjeĉe od rijeĉi (gharib) što na arapskom jeziku znaĉi (ĉudan), koji se prenosi putem turskog jezika. Rumeli ili Rumelian Romani kaţe se za skupinu Roma koji imaju razliĉitu govornu skupinu, a ţive na podruĉju Turske. Zbog zajedniĉke konzervativnog obiljeţja, Sjeverozapadne, Sjeveroistoĉne, britanske i iberijske sorte romskog jezika ponekad se tretiraju kao Sjeverna skupina romskih dijalekata. Denominacija meĊu ovim sortama u rasponu su od geografske definicije na imena grupa, pa ĉak i poradi jednog dominacijskog jezika kojim se Romi u tim podruĉjima sluţe. Romski jezik proizlazi iz etnonima priloga i on je rasprostranjen jezik. Geografska denominacija romskog jezika definira se trenutnim ţivotnim prostorom kao i zemljom podrijetla. Standardizacija romskog jezika Standardizacija romskog jezika treba olakšati ulogu samog romskog identiteta, te bi trebala ojaĉati koheziju romske zajednice od jeziĉnih raznolikosti koje su dovele do poteškoća u razumijevanju izmeĊu razliĉitih skupina Roma. Prepoznavanje vaţnosti romskog jezika kao i njegova standardizacija i edukacija od najveće su vaţnosti za romsku nacionalnu manjinu. Zajedniĉki jezik stvara i zajedniĉki identitet. Romski jezik, kao i pruţanje podrške istome, kljuĉan je kao društveno priznanje i sam kulturni identitet Roma. Romski jezik još uvijek nije standardiziran, godinama se radi na njegovoj standardizaciji, a sama ĉinjenica je i to da se isti još uvijek koristi samo na dijalektnoj osnovi. Formiranje romskog standardnog jezika diktira i potrebe obrazovanja i informiranja na romskom jeziku. Da li će i u kojoj mjeri poduhvat standardizacije romskog jezika uspjeti prvenstveno moramo krenuti od toga koliko se poštuju i štite prava za unapreĊenje jeziĉnog, kulturnog i općeg razvoja nacionalnih manjina u Evropi, svijetu, pa i u samoj Republici Hrvatskoj. Romski jezik, koji za Rome, Sinte i Kale ima neprocjenjiv nacionalni, kulturni i povijesni znaĉaj, treba štititi kao kulturno dobro, koje se neprestano ugroţava. Pošto ovaj narod nema svoju drţavu, meĊunarodna zajednica treba preuzeti ulogu zaštitnika njegovog najznaĉajnijeg kulturnog dobra, to jest romskog jezika. Bez standardnog romskog jezika ni Romi ni Sinti ni Kale ne mogu ostvariti kolektivnu i nacionalnu integraciju. Sa druge strane, umanjene su im šanse da budu ustavno i politiĉki priznati, što znaĉi da ostvare svoja nacionalna, a ponekad ĉak i svoja ljudska prava. Rijeĉ je naime o pravu korištenja materinjeg jezika, osnivanju nauĉnih i kulturnih institucija, izdavaĉkoj djelatnosti, uĉešća romskog jezika u medijima i tako dalje. 130. Dakle, što moţe biti uĉinjeno i što treba biti uĉinjeno u standardizaciji romskog jezika. Prvo, treba imati na umu da su Romi po prirodi govornici dva jezika, svojeg materinjeg jezika i jezika šire zajednice u kojoj ţive. Svi Romi koji govore romski jezik ujedno govore i jezik zemlje u kojoj ţive, te u mnogim sluĉajevima ĉak i neke dodatne jezike. Kao rezultat toga, utjecaja nekog drugog jezika na sam romski jezik, unutar romskog jezika došlo je do snaţnog utjecaja i smetnji drugog, ne romskog jezika, a to je vidljivo i kroz lingvistiĉku povijest. Neki pokušavaju stvoriti jedinstveni standardizirani romski jezik namećući romskom jeziku posve nepoznate i neprihvatljive rijeĉi koje ne potjeĉu iz samog romskog jezika. Zadnji, ako ne i najgori pokušaj u standardizaciji romskog jezika je stvaranje novih slova koja se koristite samo u nekim gramatiĉkim oblicima. Kad upitate hrvatske autore zašto nameću slova koja ne postoje u našoj hrvatskoj abecedi, kao na primjer slovo x,y,q, oni se opravdavaju govoreći da postoji nekoliko dijalektiĉkih varijacija romskog jezika, a prema tome, ta slova bi se mogla koristiti za sve dijalekte. No, postoji mnogo varijanti romskog jezika, kao što postoje i mnogi romski dijalekti. U svakom sluĉaju, stvaranje jedinstvene i svima prihvatljive romske abecede ostati će velika prepreka prema pokušajima u samoj standardizaciji romskog jezika. U mnogim zemljama, jedino poznato pismo Roma je ono lokalno pismo, to jest u Republici Hrvatskoj Romi se koriste latiniĉnim pismom. U pogledu pravopisa zasigurno će isto tako nastati poteškoće. Romi starosjedioci koji ţive u Republici Hrvatskoj ţestoko se protive ukljuĉivanju slova koja ne postoje u hrvatskoj abecedi, kao što su slova x,y,q, i preferiraju svojem hrvatskom pravopisu. Tako, zasigurno i općenito, standardizacija romskog jezika mora imati jedan model upotrebe pisma. Romski jezik treba zagovarati prirodne afinitete dijalekata razliĉitih skupina koji imaju široku bazu, te se tek onda moţemo nadati da će se uraditi pravilna i dobra standardizacija romskog jezika koja će biti svima prihvatljiva. Ukoliko zapoĉne sa nametanjem jednog ili bilo kojeg drugog romskog dijalekta kao osnovi standardiziranog romskog jezika, jedan problem uvijek vodi k tome da niti će isti biti shvaćen, niti će isti biti većinski prihvaćen. To znaĉi da nitko ne moţe pronaći konvencionalni oblik romskog jezika i pisma na kojem bi standardizacija romskog jezika mogla biti izgraĊena. Pravi i jedini naĉin da se nastavi sa standardizacijom romskog jezika je da se ograniĉimo na široke dijalektne klase koje postoje unutar romskog jezika. Takav pristup mogao bi stvoriti zajedniĉke baze unutar razliĉitih grupa bez obzira na dijalekt, a na kraju bi moglo dovesti do jedinstvenog romskog jezika. Moramo napomenuti da ovaj proces moţe imati šanse za uspjeh ako evolucija romskog jezika dolazi iz same romske zajednice, a ne ako je nameĉe neki pojedinac. Treba napomenuti da je problem u standardizaciji romskog jezika prije svega politiĉki. U pitanjima jeziĉnoga planiranja i dalje se bave uglavnom ne Romi. Ĉak i ako se osiguraju potrebna sredstva problem će i nadalje postojati, jer je romski jezik vrlo neravnomjerno zastupljen, u smislu njegovih razliĉitih narjeĉja, u smislu broja govornika tih narjeĉja, te u smislu onoga što su vlade zemalja u kojima se ti dijalekti govore spremne ponuditi kao podršku. 131. Akademici takoĊer smanjuje vrijednosti romskog jezika, najĉešće tvrdeći da on ne moţe izraziti apstraktne ili filozofske pojmove, već da on nudi samo najosnovnije pojmove. Prevladava mišljenje da romskom jeziku nedostaje preciziranje koje pruţa karakterizaciju civiliziranih jezika, i stoga odraţava iste karakteristike u svojim zvuĉnicima. Suvremena predrasuda o romskom jeziku je na popularnoj razini i ista proizlazi iz dugogodišnjeg stereotipa o romskom jeziku i njegovom identitetu. Ukoliko romski jezik ne dobije akademsku podršku isti nikada neće zaţivjeti na administrativnoj razini. Teĉnost govora romskog jezika razlikuje se od mjesta do mjesta, a razlikuje se i sama sposobnosti govora što odraţava vitalnost s kojim je romski materinji jezik saĉuvan u samoj zajednici. U nekim dijelovima Balkana on preţivljava s odluĉnošću i u nekim od dijalekata postoje bogati leksiĉki i gramatiĉki sadrţaji, no u nekim drugim sredinama on je izgubio veliki broj svojih vokabulara i same gramatike. Interdialektne pristranosti samo su jedna od manifestacija diskriminacije, a ista, i na ţalost, postoji izmeĊu raznih romskih plemena gdje pojedine skupine nameću svoj dijalekt kao onaj «pravi i jedino ispravan» dijalekt, a svi drugi dijalekti su «manje vaţni». Ovo je ustvari povijesna osnova za standardizaciju romskog jezika. Obrazovanje i osjećaj prema jeziku trebaju doći zajedno i to u kontekstu postavljanja knjiţevnoga romskog jezika. Većina Roma niti ne poznaje neku drugu romsku skupinu, njezine obiĉaje i samu kulturu, ponekad ih uopće nije niti briga za njih i ne podrţavaju niti jednu drugu zajednicu osim one iz koje proizlaze. Veliki broj samih Roma nisu upoznati sa ĉinjenicom da potjeĉu sa prostora Indije. Kada su prvi Romi dolazili sa podruĉja Indije u Europu mogli su govoriti da dolaze sa prostora Indije, no povijest i svijest su se je tijekom minulog razdoblja izgubile i sada ih svi zajedno trebaju ponovno uĉiti. Bojeći se što novo znanje moţe znaĉiti na politiĉkoj sceni, neki znanstvenici, politiĉari i novinari, traţili su da se romski jezik i povijest toga naroda jednostavno odbaci kao nekakva laţna povijest. Ljudi s jakim osjećajem identiteta i vrijednosti mogu imati i izraziti ţelju da ostanu odvojeni, mogu se integrirati u širem društvu i postati dio njega, no još uvijek mogu zadrţavati svoju prepoznatljivu posebnost. Ljudi s lošim osjećajem identiteta i vrijednosti s druge strane, mogu napustiti svoj identitet u potpunosti, te se i u potpunosti asimiliraju u nekom drugom društvu, uzimajući pri tome i potpuno novi identitet. U nekim zemljama, etniĉke manjine se potiĉu da sudjeluju u širem društvu, dok se u isto vrijeme ne potiĉe njihova individualnost. Ako manjinsko stanovništvo ostaje karakteristiĉno zbog kombinacije faktora, kao što su boja koţe, odjeća, tradicionalna zanimanja ili samo podruĉje u kojem ţive, onda će oni i nadalje biti viĊeni kao «nekako drugaĉiji» iako su kulturu i sam jezik prihvatili od većinskog naroda. Oni tada ostaju i nadalje u diskriminirajućem poloţaju unatoĉ svim «pozitivnim» naporima asimilacije, to jest nalaze se izmeĊu dva svijeta. Romi se i nadalje moraju boriti sa problemima rasizma, nezaposlenosti, stambenog zbrinjavanja i zdravstvene zaštite, zatim tu postoji i saţetak pitanja kao što je to sam romski jezik i standardizacija istog. Sudjelovanje Roma u standardizaciji romskog jezika je neupitno, no isto je i dalje nedovoljno zbog nedostatka dovoljnog broja Roma koji su osposobljen za sudjelovanje u istom, kao i zbog samih stalnih opiranja od strane pojedinaca koji su voĊeni predrasudama. 132. Znajući tko su Romi i odakle su došli od temeljne je vaţnosti no do sada, romska povijest nigdje nije dio obrazovnog sustava. Romska povijest nije nepoznanica i opće je poznato i dokazano i to kroz suvremene genetiĉke studije da su Romi genetski bliţe Azijcima nego okolnim Europljanima, a to tvrde i poznati i priznati lingvisti u posljednjih dvije stotine godine. Puno se moţe nauĉiti usporeĊujući samu romsku situaciju s situacijama drugih jezika i problema njihove same standardizacije. Standardizirani jezik je ustvari imovina nekog naroda. Postoje dva izbora u odabiru standardiziranog romskog jezika. Prvi je da treba razraditi postojeći prirodni dijalekt i donijeti ga u opću uporabu, a drugi je da se moţe stvoriti potpuno novi romski jezik koji bi bio izveden iz više romskih dijalekata. Svi romski dijalekti dijele visok udio zajedniĉke gramatike i leksika. Vanjski faktori su ustvari posljedica smetnji koje dolaze iz raznih ne romskih jezika s kojima su svi romski zvuĉnici imali kontakt, a to ukljuĉuje i izmjenu izvorne romske fonologije. Ponekad, a poradi nedostatka samih informacija o prije europskom karakteru romskog jezika, vanjski ĉimbenici nisu uvijek bili lako identificirani. Veliki broj romskih imenica imaju proširena znaĉenja koja nisu naslijeĊena. Unutarnji ĉimbenici su oni koji su se dogodili unutar romskog jezika, razlikujući ga od ostalih indijskih jezika, ali ne proizlazi iz vanjskih utjecaja same identifikacije. Oni takoĊer nastaju unutar pojedinih romskih dijalekata, razlikujući se tako jedan od drugih. Kodifikacija jezika se definira kao aktivnost priprema normativnog pravopisa, gramatike i rjeĉnika koje sluţi za usmjeravanje pisaca i govornika u nehomogenu govornu zajednicu. U naporima kako bi se stvorio standardni pravopis uraĊen je sustav uveden na ĉetvrtom svjetskom kongresu Roma koji se je odrţao u mjestu Serock, Poljska, tijekom 1990. godine. Isti je kreirao uglavnom Cortiade, njegova provedba je usvojena od strane većine prisutnih na tom kongresu s tim da će njegov uspjeh ili neuspjeh biti ocjenjivan tek nakon deset godina. Nezavisne skupine struĉnjaka trenutno rade na standardizaciji romskog jezika, ukljuĉujući i grupe u Rumunjskoj, Srbiji, Crnoj Gori, Republici Hrvatskoj, SAD-u, Švedskoj i drugim zemalja. Standardizirani oblik romskog jezika koristi se u susjednoj Srbiji i Makedoniji gdje je romski jezik jedan od sluţbeno priznatih jezika manjina i govori se na radio postajama i lokalnoj televiziji. U Rumunjskoj, zemlji gdje zasigurno ţivi najveći broj Roma, postoji jedinstven sustav uĉenja romskog jezika za sva romska narjeĉja koja se govore u toj zemlji. To je prvenstveno rezultat rada Gheorghea Sarăua, koji je uradio više romskih udţbenika za nastavu romske djece na samom romskom jeziku. On je u svojem radu uzeo izvorni odabir indoarijskih rijeĉi i gramatiĉke elemente iz razliĉitih romskih narjeĉja. Izgovor tog romskog jezika uglavnom je kao da je izveden iz dijalekata iz prvog sloja. Kako postoji više varijanti romskog narjeĉja on je u svojim djelima odabrao varijantu koja najviše sliĉi najstarijem obliku, kao na primjer rijeĉ byav umjesto abyav, abyau, akana umjesto akanak, shunav umjesto ashunav ili ashunau, i tako dalje. Kao što smo već naveli na jeziĉnoj standardizaciji romskog jezika, to jest u obnovi romskog jezika i oĉuvanju istoga, trenutno radi veliki broj romskih skupina na podruĉju Španjolske, Velike Britanije, i drugih zemalja, to jest upravo na podruĉjima onih zemalja gdje su Romi prestali govoriti i koristiti se romskim jezikom. 133. U tim sluĉajevima, odreĊeni romski dijalekt nije obnovljen, već se poĉinje koristiti standardizirani oblik izveden iz mnogih romskih dijalekata. Put do formiranja jednog standardnog romskog jezika nije niti jednostavan, niti je lak. Potreba formiranja zajedniĉkog standardnog jezika Roma proizlazi, prije svega, iz općih potreba i izraţenih teţnji za izraţavanjem romske nacionalne i kulturne emancipacije. Formiranje romskog standardnog jezika diktiraju i potrebe obrazovanja i informiranja na jeziku Roma, jer se broj škola u kojima se uĉi romski jezik i broj glasila na romskom iz dana u dan povećava. Romi, kao i pripadnici drugih nacionalnih manjina, trebaju u školama uĉiti svoj standardni jezik, a ne pojedine dijalekte. No nitko nema samovoljno pravo Romima nametati neki svoj «romski dijalekt» ili pojedine romske pogotovo novokomponirane rijeĉi. Bez standardnog romskog jezika niti jedna skupina Roma ne ostvariti kolektivnu i nacionalnu integraciju. Sa druge strane, umanjene su im šanse da budu ustavno i politiĉki priznati, što znaĉi da ostvaruju svoja zajamĉena nacionalna, a ponekad ĉak i svoja ljudska prava. U Hrvatskoj, potvrdili su i u Ministarstvu obrazovanja, prosvjete i športa, nema niti jedne škole koja nudi mogućnost uĉenja romskog jezika. Isti su najavili moguće promjene no nisu naveli i toĉno odredili vremenski period kada bi se to moglo i ostvariti. Nedavno je, naime, izišao prvi hrvatsko - romski rjeĉnik. Isti nije potpuno razumljiv za sve govornike romskog jezika već za samo mali dio govornika koji govore tim romskim dijalektom. Veći broj govornika romskog jezika ne koristi se sa puno rijeĉi koje se navode unutar navedenog rjeĉnika, te ja tako, na ţalost, isti i neprihvatljiv od većine Roma koji ţive u Republici Hrvatskoj. Naime, jezik ĉija je gramatika uzeta od jednog jezika, a sam vokabular od nekog drugog jezika, moţe spadati samo u umjetne jezike. Za uvoĊenje romskog jezika u škole potrebno je donijeti romsku gramatiku, prilagoditi nastavne programe te educirati i same nastavnike. Današnja distribucija i status Kao rezultat faze stalnih migracija, romske zajednice su se raspršile diljem cijele Europe i svijeta. Najviša gustoća naseljenosti Roma ipak ostaje na Balkanu, posebno u Bugarskoj, Makedoniji, Srbiji i Rumunjskoj. Korištenje romskog jezika unutar romskih zajednica pala je u europskim regijama tijekom devetnaestog stoljeća, a jezik se više ne koristi meĊu romskim zajednicama na podruĉju Švedske, Norveške, Velike Britanije, Španjolske i Portugala, iako ove zajednice zadrţavaju znatan broj romskih vokabular koji su u ustvari romskog porijekla. U mnogim industrijskim regijama istoĉne Europe, Romi su bili potaknuti da napuste svoj jezik u potrazi za većim šansama ka socijalnoj integraciji. To je bio i sluĉaj već i u maĊarskoj i turskoj monarhiji, a obje su zemlje tada imale veliku populaciju Roma. Unatoĉ svemu romski jezik u nekim regijama, moţemo smatrati kao jednim od najvećih manjinskih jezika u Europskoj uniji. 134. Tradicionalno romski jezik je usmeni jezik, bez prihvaćenih bilo kakvih standarda ili knjiţevnih tradicija, a naširoko se koristi, dijalektalno u razliĉitim varijantama, unutar same romske zajednice. Neke drţave (Makedonija, MaĊarska, Rumunjska) imaju odobreno korištenje romskog jezika i promoviraju upotrebu istog na razliĉite naĉine kao što je korištenje istog u dokumentima, emitiranju emisija u obrazovnom sustavu na romskom jeziku, osnivanje katedra za romski jezik i romske studije. Tijekom posljednjeg desetljeća vidno nastaje jeziĉni pluralizam u korištenju romskog jezika unutar institucija kao što su mediji i obrazovanje. Kodifikacija romskog jezika je prije svega regionalna i za cilj ima samo regionalnu populaciju Roma. Regionalne inicijative su autonomne, te primjenjuju samo vlastita rješenja koja se ponekad ne mogu nigdje drugdje niti primijeniti. Praktiĉan put prema današnjoj distribuciji i statusu romskog jezika je da se usvoji jeziĉni pluralizam kao politika. Treba podrţati regionalnu inicijativu i kreativnost, ali treba takoĊer jaĉati i meĊunarodne napore u standardizaciji romskog jezika. Romi koji su korisnici pisanog romskog jezika trebaju prihvatiti ideju da se razliĉiti oblici romskog jezika mogu koristiti u razliĉitim kontekstima, te da kodifikacije mogu biti fleksibilne i orijentirane prema praktiĉnoj komunikaciji i nikako ne smije biti prihvaćen neki kruti odnos, to jest odnos prema nekom odreĊenom standardu romskog jezika. Zajedniĉko vlasništvo romskog jezika tako će obuhvatiti mreţu razliĉitih jeziĉnih varijeteta, a ne samo jedan oblik jezika koji neki pojedinac samovoljno i nameĉe. Kodifikacija romskog jezika Tijekom proteklog desetljeća, putem tiska i medija, romski jezik ipak ima koliko – toliko nekakvu prisutnost u javnom ţivotu. Izdavaštvom na romskom jeziku, koje se dešava na lokalnom i regionalnom nivou, ne moţe se postići da romski jezik postigne meĊunarodni standard. Kodifikacija romskog jezika je karakteristiĉna tijekom posljednjih nekoliko desetljeća od decentraliziranih mreţnih aktivnosti, pa sve do prihvaćanje pluralizma i forme sadrţaja. Autori koji u svojem pisanju na odreĊenim romskim dijalektima, sortama, objavljuju svoja djela najĉešće se nalaze unutar samo jedne, to jest svoje jeziĉne regije. To je dovelo do prevladavanja nekih romskih dijalekata, sorti, u pojedinim zemljama. Primjer su Lovari u MaĊarskoj, gdje se preteţno upotrebljava istoĉno slovaĉki romski jezik koji se govori i koristi u Ĉeškoj i Slovaĉkoj Republici. U mnogim zemljama, publikacije izlaze na razliĉitim romskim dijalektima, tu trebamo spomenuti Makedoniju, gdje su oba romska dijalekta, Arli i Dţambazi u javnoj uporabi, Bugarsku gdje se publikacije pojavljuju na dijalektu Erli kao i njegovim drugim sortama, te samu Republiku Hrvatsku gdje se djela objavljuju na romskom dijalektu Arli, Dţambazi i drugim romskim dijalektima. 135. Unatoĉ nedostatku centralizirane politike na širenje romskog vokabulara, meĊunarodni susreti intelektualnog miljea Roma i njihovo dopisivanje koje je uglavnom putem elektroniĉke pošte, ustvari je nadahnuće i strategija velikih izbjegavanja nametanja odreĊenih romskih dijalekata, to jest nametanja romskog jezika koji potjeĉe sa prostora neposredne drţave ili romskog jezika koji se govori samo unutar pojedinih romskih zajednica. U pronalaţenju konkretnih rješenja za pisanje na romskom jeziku postalo je rasprostranjeni konsenzus raznih opcija. To moţe biti okarakterizirano kao skup pojedinaĉnih kompromisa izmeĊu meĊunarodnih znanstvenih transliteracija i konvencija koje su ustvari uobiĉajene u romskoj lingvistici. MeĊunarodne orijentacije vide se najjasnije u izboru latinice za pisanje na romskom jeziku, kao što je to primjer u Republici Hrvatskoj, Bosni i Hercegovini, Sloveniji, te pisanje na ćirilici kao što je to primjer u zemljama u kojima se koristi ćirilica, kao što su Bugarska, Makedonija i Srbija, te dalje u izboru simbola koji su nespojivi s onima odgovarajućih jezika poput onih koje zastupa engleski grafema sh, ch, a, j, što se moţe vidjeti u obliku pismenog romskog jezika koji se koristi na podruĉjima MaĊarske, Poljske, Finske i Rumunjske. Jedno od boljih rješenja temelji se na engleskom, sh, ch i proširenje na zh i dzh, ili bi se odnosilo na slavenska pisama jugoistoka, središnji europski jezici š, ĉ, ţ i dţ. Ovi dolaze uz drugi set slova koji je dio rješenja za romski specifiĉan zvuk kao što je ph, th, kh za aspirativ ili j i y za palatal, te x ili y za velarni frikativ. U samoj cjelini sve te znaĉajke ne jamĉe ujednaĉenost svih konvencija pisanja na romskom jeziku, ali one zajedno niti znatno ne ograniĉavaju skup mogućih pronalaska rješenja, te ih ĉini i priliĉno predvidljivima. Zajedno s tendencijom ka izbjegavanju korištenja kredita za odreĊenu zemlju, moţe se u pogledu sustava pisanja na romskom jeziku, a unutar raznih regija, uzeti kao u osnovi kompatibilni i meĊusobno dostupni romski jezik. Niţe moţete pogledati tablicu usporeĊivanje razliĉitih romskih pravopisa koji se mogu koristiti pri rješavanju usvojenih posuĊenica u pojedinim zemljama za romski jezik. Akademske E-mail Bugarska Češka Makedonija MaĎarska Finska Švedska Rumunjska transkripcije komunikacija a a a a a a a a a bb bb bb bb bb bb bb bb bb cc ts ts ts ts cc cc cc cc cc c/çC/C ĉĈ ch ch ch ch ĉĈ ĉĈ ch ch ĉĈ ĉĈ ćć ĉh ch ch ch chh chh ĉh ch ĉh ch ĉh ch ĉh ch śś dd dd dd dd dd dd dd dd d/θd/θ dj dj dy dy ďď gy gy dj dj d˘ d ˘ ee ee ee ee ee ee ee ee ee ff ff ff ff ff ff ff ff ff gg gg gg gg gg gg gg gg g/qg/q hh hh hh hh hh hh hh hh h/çh/c x, ȟ x, xx xx xx ch ch hh xx xx xx ȟ 136. Akademske E-mail Bugarska Češka Makedonija MaĎarska Finska Švedska Rumunjska transkripcije komunikacija i ja i ja i ja i ja i ja i ja i ja i ja i ja dţ Dţ j, dzh j, dzh dzh dzh dţ Dţ dţ Dţ dţ Dţ dţ Dţ ʒʒ kk kk kk kk kk kk kk kk k/qk/q kh kh KH kh KH kh KH kh KH kh KH kh KH kh KH kh KH KH ll ll ll ll ll ll ll ll ll mm mm mm mm mm mm mm mm mm nn nn nn nn nn nn nn nn nn nj NJ ny ny ňň ny ny nj NJ n˘ n ˘ pp pp pp pp pp pp pp pp pp ph ph ph ph ph ph ph ph ph ph ph ph ph ph ph ph ph ph rr rr rr rr rr rr rr rr rr řŘ rr RR rr RR rr RR sS sS sS sS sS sS sS sS s/çs/c šš sh sh sh sh šš šš sh sh šš šš śś tt tt tt tt tt tt tt tt t/θt/θ th th th th th th th th th th th th th th th th th th tj TJ ty ty ťť ty ty tj TJ t˘ t ˘ uU uU uU uU uU uU uU uU uU vv vv vv vv vv vv vv vv vv ǝǝ jj zZ ţţ ee ww yy y, j y, j zZ zh zh yy zZ zh zh jj zZ ţţ ää jj zZ ţţ jj zZ zh zh jj zZ ţţ jj zZ ţţ jj zZ źź Prepreke s kojima se susreće jezično planiranje na romskom jeziku Ovo istraţivanje pokazuje prvo da romski jezik postupno zauzima svoje mjesto u javnom ţivotu romske zajednice, ukljuĉujući i izdavanje ĉasopisa na romskom jeziku kao i samog obrazovnog materijala. To takoĊer pokazuje da je inicijativa o standardizaciji romskog jezika tek regionalna, a ponekad se provodi samo na lokalnoj razini od strane pojedinih Roma. Autori romskih rjeĉnika imaju tendencije da iste napišu za odreĊenu skupinu Roma koji su ustvari ĉlanovi njihove neposredne zajednice, a jeziĉni planeri usvajaju rješenja koja se mogu provoditi tek u okviru pojedine regije ili pak na samom lokalnom nivou. Financijska sredstva sa kojima se podrţavaju ovakve aktivnosti uglavnom su nedostatna i provode se samo na lokalnom nivou. 137. Posebnost kodifikacije i standardizacije romskog jezika je stoga njihov pokušaj koji ima policentriĉni karakter. Tako se prijedlog romskih aktivista, poznatih jezikoslovaca i lingvista kao što su I. Hancock ili V. Kochanowski, a kako bi se usvojio jedan dijalekt kao standardni dijalekt, uopće ne prati. Cortiade je dao prijedlog jedinstvenog alfabeta umjetno izgraĊenog standarda, a taj prijedlog podupire i rezolucija MeĊunarodne romske unije iz 1990. godine. Umjesto svega toga postoji porazan trend gdje razni kodifikacijski modeli samo koegzistiraju jedan uz drugog i ne postiţu legitimnu i koherentnu koncepciju. Iako su modeli standardizacije romskog jezika ustvari razliĉiti modeli koji su nezavisni jedan od drugog, neke globalne tendencije mogu se identificirati u izboru sustava pisanja. Prvo, većina, ako ne svi modeli kodifikacije, traţe neku vrstu kompromisa izmeĊu pisanja na sustavu drţave u kojoj Romi ţive, odnosno drţavne abecede. Paralelno postoje i dijakritiĉki znakovi s naglascima na š ĉ ţ, ph kh th ch, i s sh ch zh, te je ujedno i posve opravdano pitanje što su sami autori spremni uĉiniti u korist meĊunarodnog sustava romskog pisma. Osim tehniĉkog aspekta romskog pravopisa, razmjena i meĊusobni smještaj je prepoznatljiv i u širenju novih vokabulara. Neke romske publikacije napisane su na razliĉitim narjeĉjima i na razliĉitim sustavima pisanja, a pojedini pisci koriste samo vlastiti dijalekt unutar svojeg pisanja. Pravopisne varijacije dolaze i od prisutnosti velikog broja dijakritiĉkih znakova, kao i od samog velikog broja sustava pisanja. Tako ustvari oni eksperimentiraju s odredbama i konvencijama unutar pisanja bez ikakvog straha od bilo kakve neugodnosti ili sankcija bilo koje vrste, te stvaraju svoje vlastite individualne mješavine. Značenje jezičnog pluralizma Jedan od izvanrednih znaĉajki policentriĉnog jeziĉnog planiranja na romskom jeziku je odsutnost bilo kakve otvorene konkurencije. U cjelini, oni koji se bave aktivnostima u kodifikaciji romskog jezika, ne prihvaćaju tolerantnu raznolikosti kodifikacijskih modela, i iako su rasprave i konzultacije uobiĉajena pojava postaje vidljiv pokušaj pojedinaca u ometanju rješenja i same strategije. Ako ćemo istraţiti povijesne okolnosti u kojima se pojavljuju standardni romski jezik, naići ćemo da se pojedinci nameću zajedno sa svojim pravopisom i dijalektom. Za većinu korisnika pisanog romskog jezika nijedan takav postupak ne moţe biti prihvaćen. Sama većina Roma smatra da je upravo jeziĉna raznolikost prepreka jedinstvenom romskom jeziku i njegovom pravopisu, te se niti jedna skupina ne ţeli odreći svojeg materinjeg jezika i prihvatiti neki novi koji im se nameĉe. U stvari, romski dijalekti imaju oblik kontinuuma u cijeloj Europi, dijalekti su u cjelini vrlo sliĉni jedni drugima. U cjelini, romski dijalekti su priliĉno homogeni, jer potjeĉu od istog pretka jezika, a osnovni vokabular i gramatika općenito ne stvaraju nikakve prepreke za meĊusobnu razumljivost. Veća prepreka su posuĊenice iz okolnih jezika, koje se naravno razlikuju meĊu dijalektima. MeĊutim, u usmenom razgovoru meĊu Romima sa razliĉitih podruĉja sami govornici pokušavaju izbjegavati koristiti same posuĊenice. 138. Iz toĉke gledišta ritma i fonologije, tako zvanih romskih naglasaka, isti ne nameću veće poteškoće u uzajamnom razumijevanju. Tako romske dijalekte moţemo podijeliti u tri glavne grupe: narjeĉja jugo-istoĉne i središnje Europe (Grĉka, Turska, MaĊarska i Slovenija, ukljuĉujući i Moldaviju) koji su meĊusobno razumljivi, s malo truda i u komunikaciji «licem u lice». Isto se moţe reći i za romska narjeĉja sa podruĉja Baltika i istoĉne Europe (Poljska, Slovaĉka, Ukrajina, Rusija). Konaĉno, dijalekti zapadne Europe (Njemaĉka i susjedne zemlje) koje tvore koherentnu skupinu, zajedno sa finskim Roma i nekim romskim narjeĉjima juţne Italije koje su u nešto više izoliranom poloţaju. Tako zvano komuniciranje «licem u lice» izmeĊu bilo koje od ovih skupina je teţe i zahtijeva nešto više prilagodbi i iskustva, ali je daleko od nemogućeg. Imajući navedeno u vidu, moţemo ocijeniti da pismene razmjene izmeĊu pisaca razliĉitih romskih narjeĉja svakako mogu imati uĉinkovitu komunikaciju kroz tri osnovna uvjeta; Sudionici moraju biti spremni prihvatiti i druge oblike koji nisu njihovi, moraju umetnuti blage prilagodbe u svojem pisanju, to jest moraju biti spremni da se prilagode zahtjevima situacije. Korištenje posuĊenica moraju biti zadrţane na samom minimumu, a umjesto parafraze moraju koristiti internacionalne poznate pojmove. Pisani sustavi koji sudionici koriste moraju biti dovoljno sliĉni kako bi isti bili u stanju dekodirati grafiĉki prikaz zvukova i rijeĉi. Rezultat takvog pisanja na romskom jeziku, jeziĉni pluralizam u romskom jeziku, tako moţemo podijeliti na tri osnovna naĉela: Regionalni pluralizam koji ima razliĉite oblike pisanog jezika koji se moţe koristiti u razliĉitim regijama, te nema bitnih prepreka za meĊusobnu razumljivost, i tako ne ĉine prepreke za trans - nacionalne komunikacije meĊu Romima. Kontekstualni pluralizam koji individualnim korisnicima pisanog romskog jezika daje pravo da sami odluĉe korištenje razliĉitih oblika, pa ĉak i razliĉitih kodifikacija pisanog sustava u razliĉitim kontekstima komunikacije. Time korisnici mogu nauĉiti prijelaze izmeĊu razliĉitih pisanih sustava. Funkcionalni pluralizam koji je ustvari ideja koja treba prevladati, i koji ima za znaĉenje da je pisanje, posebno u sadašnje vrijeme, prije svega olakšana komunikacija i prijenosa informacija, a kao takva je u prvom stupnju od funkcionalnih koristi samim pojedincima. Korisnicima pisanog romskog jezika treba biti dozvoljena fleksibilnost, a sama efikasnost komunikacije trebala bi biti jedina sankcija, ili nagrada, koja je povezana s izborom varijanti u bilo kojem fonološkom obliku, leksikonu, ili pravopisnim pogreškama. Moţda je ovdje predloţeno idealistiĉki, ali nije da se ne moţe provesti u djelo. Mišljenja sam da postoji nekoliko ĉimbenika koji pospješuju pluralizam u pisanom romskom jeziku, u njegovoj suvremenoj situaciji i globalno, i to zbog uloge trans - nacionalne komunikacije, njihovih post - modernih stavova i novih tehnologija, te s posebnim osvrtom na sama romska iskustva. Pluralizam već predstavlja neodoljiv trend koji uz pisanje na romskom jeziku prikazuje regionalne kodifikacije s nekim internacionalnim orijentacijama. MeĊu Romima nema jedinstva niti ujedinjenja koji će uspjeti korisnike pisanog romskog jezika staviti pod jednu kontrolu. 139. Nova generacija romskih intelektualaca je izloţena razliĉitim oblicima romskog jezika, usmenog i pismenog, koji dolaze kroz susrete s drugim Roma na meĊunarodnim konferencijama, kroz razne seminare koji su domeni NVO, kao i kroz redovite komunikacije e-poštom i SMS porukama. Trans - nacionalno dopisivanje, je steklo novu poziciju u dnevnim ili povremenim komunikacijskim obrascima pojedinaca. Nova, mlaĊa i pismenija romska populacija moţe prihvatiti, shvatiti i napraviti kreativno korištenje razliĉitih oblika i sorti romskog jezika. Nedvojbeno, jeziĉni pluralizam postupno imaj globalni utjecaj, što je više trend nego izniman hendikep. MlaĊe generacije, koje su korisnici romskog jezika, prihvaćaju slobode i više su fleksibilnije. Ta i sliĉna novija kretanja ukazuju na to da standard romskog jezika ne mora nuţno da se tumaĉi u svojem nekom uţem modernom smislu i kao simbol prihvaćanja snage i kontrole pojedinca ili odreĊene skupine. Umjesto toga, «norma», to jest upotreba romskog jezika u svom samom razvoju i suvremenom kontekstu, moţe biti i znaĉiti mreţu opcija od kojih korisnici u odreĊenom kontekstu mogu izabrati jednu, a kako bi odrţali uĉinkovitu komunikaciju. Nedvojbeno, s obzirom na geografske disperzije i kulturne mješavine koje ustvari i ĉine razliĉitim zajednice Roma diljem Europe i izvan nje. Iste tako ĉine razliĉiti i sam romski jezik ili dijalekt kojim se pojedinci koriste, i isti nisu niĉije zasebno vlasništvo već su jednostavno samo raznoliki skup normi i opcija koje mogu zadovoljiti sve moralne, praktiĉne i oĉekivane pozitivne rezultate. Sluţbeno priznavanje romskog jezika Politika romskog jezika na dnevnom redu je prisutna već nekoliko desetljeća. Romski jezik je na popisu planera kako bi se isti poĉeo koristiti i u javnoj upotrebi, te je isti bio predmet niza meĊunarodnih preporuka, kao i drţavnih regulativa. Vijeće Europe preuzeo je vodeću ulogu u procesu meĊunarodnog priznavanja i odobravanja romskog jezika. Od 1981. godine meĊu zemljama ĉlanicama odrţavaju se stalne konferencije lokalnih i regionalnih vlasti kako bi iste priznale Rome kao etniĉku manjinu i kako bi im se odobrio status i pogodnosti koje uţivaju ostale manjine, posebice u vezi poštovanja i pruţanja podrške za odrţavanjem vlastite kulture i jezika. Rezolucija broj 125 iz l98l. godine ima ulogu i odgovornost lokalnih i regionalnih vlasti u pogledu kulturnih i socijalnih problema stanovništva nomadskog porijekla. Vijeće za kulturnu suradnju tijekom 1983. godine preporuĉilo je da se romski jezik i kultura svakodnevno koriste i imaju zaštitu, te se kao takve moraju poštivati zajedno sa drugim jezicima i kulturama drugih manjina. 140. Vijeće ministara prosvjete je tijekom 1989. godine deklariralo kao svoj cilj promicanje nastavnih metoda i nastavnih materijala koji daju obzir za povijest, kulturu i jezik Roma i putnika, te su zakljuĉili da se moraju poticati istraţivanja o tim temama (rezolucija 89 / C, 153 / 025). Vijeće Europe je na svojoj Parlamentarnoj skupštini odrţanoj tijekom 1993. godine pozvalo na osnivanje «Europskog programa za prouĉavanje Roma i prijevoda romskog jezika», a ujedno su dali i preporuku da odredbe za ne - teritorijalne jezike, kao što je izneseno u europskim poveljama o regionalnim ili manjinskim jezicima, trebaju biti primijenjene i na romsku manjinu (Rezolucija. 1203/1993). U veljaĉi 2000. godine, Odbor ministara preporuĉuje da drţave ĉlanice koje u svojim zemljama imaju romskih govornika moraju pruţiti mogućnost Romima uĉenje na materinskom romskom jeziku, te trebaju ponuditi da se u školama uĉi i romski jezik. Ujedno je bila i preporuka da samo sudjelovanje predstavnika Romske zajednica treba poticati i u razvoju nastavnih materijala o povijesti, kulturi i jeziku Roma. (Rezolucija 2000 / 4). Romski jezik ima svoj priznati status koji proizlazi ili izravno, kroz eksplicitne reference, ili pak neizravno, putem općih referenca na manjinskim jezicima, koji ukljuĉuju i Ustav nekoliko zemalja kao što je Ustav Makedonije, Austrije, Finske i MaĊarske. U Europskoj povelji za manjinskim i regionalnim jezicima iz 1992. godine, romski jezik izriĉito se spominje kao primjer ne - teritorijalnog jezika, na koje se neki dijelovi same Povelje moraju izriĉito i primijeniti. Od osamnaest drţava koje su ratificirale Europsku povelju o regionalnim ili manjinskim jezicima, deset ga primjenjuju za romski jezik, a to su: Austrija, Hrvatska, Finska, Njemaĉka, MaĊarska, Nizozemska, Norveška, Slovaĉka, Slovenija i Švedska. U mnogim od tih zemalja, meĊutim, konkretne implementacije Povelje, a u odnosu na romski jezik, tek se trebaju ostvariti. Primjer tome je i sama Republike Hrvatska gdje ne postoje nastavni planovi i programi o uĉenju romskog jezika unutar osnovnih i srednjih škola i gdje još uvijek ne postoji katedra za romski jezik. Neke drţave ipak su izvršile konkretne mjere koje su provedene u suradnji s predstavnicima romske zajednice i struĉnjaka, kao što je tjedno ili ĉak dnevno emitiranje romskog jezika na radio postajama i televizijskim emisijama, pruţanje usluga prevoĊenja i tumaĉenja romskog jezika, pruţanje financijske potpore za izradu nastavnih materijala i jeziĉnu dokumentaciju, imenovanje koordinatora za romske nastavne planove, i eksperimentalno uvoĊenje romskog jezika u nastavne planove i programe. No u te drţave, na ţalost, ne moţemo uvrstiti Republiku Hrvatsku. Većinu inicijativa za promicanje romske kulture, romskog jezika i obrazovanja na romskom jeziku, potjeĉu iz redova romskih ne vladinih organizacija. Romski jezik je još uvijek, i to u velikoj mjeri, odsutan iz drţavnih obrazovnih sustava unutar samog obrazovanja Roma. 141. Najjaĉa praktiĉna podrška za korištenje romskog jezika nalazi se unutar obrazovnog sustava u Rumunjskoj, gdje je usvojen nacionalni romski jezik nastavni plan i program tijekom 1999. godine, i od tada je isti dobio svoju implementaciju kroz sve stupnjeve školovanja, od predškolskog do visokog obrazovanja. Inicijative za uvoĊenje centraliziranog nastavnog plana i programa na romskom jeziku u tijeku su unutar brojnih zemalja, no Republika Hrvatska, barem u ovom trenutku, i tu u veliko zaostaje. Uniformnost romskog jezika Zajedniĉka zabluda koja je popularna u odnosu na jezik Roma je da postoji više romskih jezika, i to je posve pogrešno. Romski jezik uglavnom se temelji na dvije razliĉite populacije, to jest na romsku zajednicu koja govori romski jezik i koja se je naselila u razliĉitim regijama u posljednjih ĉetiri do pet stoljeća, moţda i u duţem vremenskom periodu, ili na one koji su migrirali unutar europskih regija u pojedinim povijesnim razdobljima tijekom posljednja dva do tri stoljeća i koje ustvari ĉine i same razliĉite skupine. Razne romske zajednice uglavnom nemaju jeziĉne znaĉajke koje su zajedniĉke. Neke zajednice Roma meĊutim imaju vlastite individualne oblike govora. One se obiĉno sastoje od razliĉitih i malih vokabulara koji obiĉno sadrţi do pet stotina rijeĉi koje su se povremeno umetnule u razgovoru s dominantnim ili većinskim jezikom. Primjeri tome su posebni vokabulari Jenisch putnika u Njemaĉkoj, Švicarskoj i Austriji, posebno u grupi vokabulara Irskih putnika, i od tako zvanih «Woonwagenbewonersa» koji ţive na podruĉjima Nizozemske i Belgije, a koji se raspoznaju i pod nazivom «Bargoens». Nema povijesnih veza izmeĊu tih pojedinih vokabulara, i oni uglavnom nisu sliĉni jedni drugima. Iako je priznato i cijenjeno da se korisnici takvih posebnih vokabulara smatraju kao grupa posebnog identiteta i baštine, ĉesto se prema njima odnose kao prema jeziku koji se mora naglasiti i imati poseban leksikon. Oni su i fundamentalno razliĉiti od obiĉnih koncepta jezika jer se istim sluţe samo pojedine skupine unutar svoje konverzacijske funkcije. Nasuprot tome romski jezik je jezik koji posjeduje svoj veliki i svakodnevni leksikon kao i svoju gramatiku i ozvuĉenje. Leksikon, gramatika, i zvuk se kao i u većini europskih jezika razlikuje i to poradi geografskih varijacija, ali povijesno gledano, ova varijanta jezika je mlada, nakon što je isti izašao u upotrebu tijekom posljednjih petsto do šesto godina. Razliĉiti dijalekti ili sorte romskog jezika proizlaze i potjeĉu od jednog pretka, a razlike meĊu njima nalikuju u znatnoj mjeri vrsti pronaĊenih razlika meĊu dijalektima glavnih europskih jezika kao što su talijanski i njemaĉki jezik. 142. Prisutnost i upotreba jezika u raznim područjima Obrazovanje Općenito, razina obrazovanja Roma je znatno niţa od prosjeka. U nekim podruĉjima, do 34% romske djece pohaĊa specijalne škole. Samo 11% Roma ţele da iskoriste svoje pravo da se obrazuju na svom materinjem jeziku, odnosno, da djeca već u osnovnoj školi pohaĊaju predmete koji bi se predavali na romskom jeziku, dok 45% ne ţeli slušati predavanja na romskome jeziku. Sudbena tijela Pravo na korištenje romskog jezika tijekom sudskog postupka mogu biti izvedeni iz ĉlanka 9. Europske povelje o regionalnim ili manjinskim jezicima. U samoj praksi, meĊutim, proceduralni jezik tijekom voĊenja sudskih procesa u kojima uĉestvuju Romi, u Republici Hrvatskoj, je hrvatski jezik, a iz razloga jer većina Roma u Republici Hrvatskoj govori hrvatskim jezikom. Problem je i u postojanju malog broja zakletih sudskih tumaĉa za romski jezik. Drugi problem stvara i zakonska obveza da svi hrvatski drţavljani moraju govoriti hrvatski jezik, te ĉitati i poznavati hrvatsko pismo. Javne vlasti i usluge Zakon o uporabi manjinskih jezika omogućuje korištenje romskog jezika u kontaktima s lokalnim i drugim vlastima i nacionalnim vlastima u općinama, to jest regijama u kojima ima više od 20% Roma. Budući da administrativno osoblje u pravilu ne govori romski jezik, te nemaju niti obvezu poznavanja i sluţenja romskim jezikom, a sami Romi ne poznaju niti su upućeni u Europsku povelju o regionalnim ili manjinskim jezicima (ĉlanak 10.) komunikacija i kontakti s vlastima odrţava se na hrvatskom jeziku. Razlog da Romi ne navede svoju etniĉku pripadnost i zahtijevaju prava koje su vezana uz Europsku povelju o regionalnim ili manjinskim jezicima (ĉlanak 10.) ustvari je i strah od same daljnje diskriminacije. Mogućnost korištenja dvojeziĉnih naziva ulica, imena gradova i drugih znakova u mjestima gdje ţivi veći broj Roma ne koristi se u samoj praksi. S druge strane, mogućnost korištenja oblika romskih imena i prezimena takoĊer se u praksi ne koriste. Masovni mediji i informacijske tehnologije Pravo na primanje informacija na svojem manjinskom romskom jeziku uglavnom se temelji na Ustavu i Europskoj povelji o regionalnim ili manjinskim jezicima. Postoji nekoliko tiskanih medija koji se barem djelomiĉno objavljuju na romskom jeziku, no ne postoje niti jedne dnevne novine niti tjedni ĉasopisi na romskom jeziku. 143. Ministarstvo kulture uglavnom financijski ne podrţava romske tiskane medije. Financijsku podršku u objavljivanju tiskovina na romskom jeziku uglavnom podrţava Savjet za nacionalne manjine sukladno svojim stvarnim financijskim mogućnostima. Statistike o ukupnom vremenu u kojem su radio i TV emisije objavljivale svoje programe na romskom jeziku vrlo su oskudne, ĉak niti ne postoje, skoro da i ne postoje emisije koje su dvojeziĉne, to jest skoro niti ne postoje emisije koje se vode na hrvatsko – romskom jeziku. Na drţavnoj televiziji postoji samo jedna TV emisija koja je vezana uz nacionalne manjine, TV emisija pod nazivom «Prizma», ista se objavljuje samo jedanput tjedno, a u navedenoj emisiji ne koristi se romski jezik, te nema nikakvih prijevoda na romski jezik ili sa romskog jezika na hrvatski jezik. Osim hrvatskih programa koji se emitiraju, uopće nema emisija koje potjeĉu iz susjednih zemalja, a koje su na romskom jeziku. Jedan od problema koji se navode s emitiranjem emisijama na romskom jeziku je taj da romski jezik još uvijek nije kodificiran i standardiziran u Republici Hrvatskoj. Još jedan od problema je i taj što je romski jezik teško upotrebljiv za sve govornike razliĉitih romskih dijalekata koji ne razumiju jedni druge u potpunosti. Štoviše, oko 36% Roma u Republici Hrvatskoj niti ne govori romskim jezikom. Romi u Republici Hrvatskoj slabo su zastupljeni na Internetu, te takoĊer ne postoji knjiţnica koja prikuplja vrijedne knjiţevne tekstove, kao i romski informativni centar sa izvještajima o razliĉitim projektima Roma. Na radio postajama tek u 3% sluĉajeva pušta se romska narodna muzika. Umjetnost i kultura Ministarstvo kulture, Savjet za nacionalne manjine, Ured za nacionalne manjine i druge institucije dodjeljuje subvencije za kulturne djelatnosti nacionalnih manjina. No romske kulturne aktivnosti i manifestacije nisu dovoljno financijski podrţane gledajući sveukupna financijska sredstva koja su uloţena i koja se pripisuju i dodjeljuju kulturnim djelatnostima, a u odnosu na druge nacionalne manjine. U Republici Hrvatskoj ne postoji romska etnografska postavka gdje bi šira javnost mogla saznati više o romskoj kulturi. Godišnje se u Republici Hrvatskoj objavi tek jedna do dvije knjige ili djela koja su prevedena na romski jezik. Većina tih knjiga uglavnom su školske i djeĉje knjige ili kratke priĉe, slikovnice. TakoĊer unutar javnih gradskih knjiţnica ne postoje djela koja su napisana dvojeziĉno, a s toga nema niti provoĊenja oĉuvanja i prikazivanja razliĉite društvene, politiĉke, ekonomske, jeziĉne ili sveukupne kulturne baštine Roma sa podruĉja Republike Hrvatske. Narodna glazba i kazalište vrlo su vaţan elementi unutar romske kulture. U Republici Hrvatskoj postoji samo jedna romska amaterska kazališna skupina pod nazivom «Charlie Chaplin». Stalnih ili povremenih scenskih javnih nastupa navedene skupine gotovo da i nema. Tek povremeno u hrvatsku dolaze razne romske muziĉke skupine koje u istoj imaju svoje nastupe, a te grupe potjeĉu preteţno sa prostora Srbije, MaĊarske, Bugarske i Makedonije. Upotreba romskog jezika u poslovnom svijetu Romski jezik ne igra nikakvu ulogu u hrvatskom gospodarstvu i znanje romskog jezika ne smatra se uopće potrebnim na trţištu rada. U praksi, samo romske etniĉke skupine prilikom trgovanja ili poslovnih dogovora izmeĊu sebe koriste romski jezik. 144. U sluĉaju Roma, mnogi problemi koji su vezani uz podruĉje jezika i jeziĉnih prava usko su povezane s društvenim problemima. Za većinu politiĉara, pa i samog graĊanstva, romski problemi su samo sekundarne prirode sa višim potiskom na ostale društvene probleme, kao što su nezaposlenosti, nedovoljno obrazovanje, neposjedovanje adekvatne socijalne i zdravstvene zaštite, nedostatak adekvatnog ţivotnog prostora i tako dalje. Obitelj i socijalna upotreba romskog jezika Romski jezik u Republici Hrvatskoj uglavnom ima status porodiĉnog jezika i to u 82% sluĉaja. Gotovo svi Romi koji ţive izvan velikih gradova govore sa svojom djecom na romskom jeziku bez obzira na sam dijalekt jezika i to u 87% sluĉajeva. U posljednjih nekoliko godina, zbog jaĉe etniĉku svijest prema romskom jeziku, a koji se smatra kao jedan od glavnih elemenata identiteta Roma, romski jezik govori se puno uĉestalije. Ukupno, oko 72% Roma govore razliĉite romske dijalekte. Uporaba romskog jezika takoĊer je oteţana i zbog niskog prestiţa romske zajednice, a govornici romskog jezika općenito se smatraju zaostalim i na niţoj društvenoj razini, budući da je predrasuda prema Romima takoĊer projicirana i na njihov jezik. Kontakti izmeĊu govornika razliĉitih sorti romskog jezika dolazi kad Romi ţive u istom zemljopisnom podruĉju. MeĊutim, postoje prepreke kontakta koji se temelje na stavovima i socijalnim distancama izmeĊu razliĉitih romskih skupina. Jedan od razloga za udaljenost korištenja tako zvanih plemenskih partikularizama mogu biti uzrokovane i samim migracijama Roma u razliĉita podruĉja Republike Hrvatske i dijelova Europe. Glavne prepreke za romske interne grupe kontakata su: stereotipni status vlastitog klana, jer je «ĉistoća» vlastiti ritual i ugled vlastite skupine, diferencijacija koja je takoĊer napravljena i koja se temelji na društveno jeziĉnom prestiţu, odnosno stava da je vlastiti dijalekt «najispravniji» i «najbolji» romski dijalekt MeĊutim, kontakti izmeĊu raznih dijalektnih skupina postupno se povećavaju, posebno na institucionalnoj razini kao i meĊu romskom elitom. Osim toga, postupno slabljenje ograniĉavajućih normi ujedno pridonosi unutarnjem pojaĉanom kontaktu. Europska dimenzija romskog jezika Osim Republike Hrvatske, Švedska, Slovenija, Slovaĉka i Poljska su kao zemlje Europske Unije, prihvatile Europsku povelju o regionalnim ili manjinskim jezicima. Okvirna konvencija za zaštitu nacionalnih manjina, ratificirana je u Republici Hrvatskoj. Financijska sredstva dodijeljena iz programa PHARE korištena su za financiranje raznih projekata kao što su to projekti na mobilizaciji i obrazovanju Roma, i projekti koji su usmjeren ka povećanju tolerancije. 145. Romska knjiţevnost – romska pisana riječ Prvi put pojava Roma zabiljeţena je na podruĉju Transilvanije /Rumunija/ 1416. godine, dok se u kronici grada Forelija (Italija) Romi spominju 1422. godine. 1542. Englez Andrew Borde objavljuje transkripciju od trinaest reĉenica na romskom jeziku s engleskim prijevodom, pod naslovom «Egipt Speche». Cizdana otprilike 1565. godine. Johan van Ewsum objavljuje romsku listu rijeĉi na «niţem stupnju» njemaĉkog prijevoda, pod naslovom «Clene Gijpta Sprake», te 1597. godine Bonaventura Vulcanius objavljuje romsku listu rijeĉi s latinskim prijevodom, pod naslovom «De Nubianis erronibus, quos Itali Cingaros apelant, eorumque lingua». Tijekom 1668. godine Evlija Ĉelebija, turski istraţivaĉ, obuhvaća poglavlje o «Ciganima» sa uzorcima romskog jezika u svom putopisu Sejhat. To je ujedno i najranija dokumentacija o balkanskim Romima. Najznaĉajnija djela u oblasti romskog jezika zauzimaju studije «Die Zigeuner in Europa und Asien» / «Cigani u Evropi i Aziji», Augusta Fridricha Potta (1844.-1845.) i «Ueber die Mundarten und die Wanderung der Zigeuner Europa's» / «O umjetnostima usmenog izraţavanja i o kretanju evropskih Cigana» Franca Miklošića (1872.-1880.). Pod ovom tematikom ubrajam knjiţevno stvaralaštvo Roma pisano od strane samih Roma. Prvi rjeĉnik kojeg je napisao Rom je rjeĉnik kojeg je napisao maĊarski Rom pod nazivom «Me kámas-mothav» / «Un Dictionnaire Rromanie oublié Katar o» autora Gyok-Szótár, koji je objavljen od strane kuće «Malartn Kiado» u Parizu 1890. godine. Taj rjeĉnik sadrţi i pjesme i molitve. Zatim knjiga gramatike pod nazivom «Naš jezik», «Amari chib», objavljena je 1980. godine u Skopju. To je knjiga školske romske gramatike ĉiji je autor Šaip Jusuf i Krume Kepeski iz Makedonije. U Republici Hrvatskoj objavljen je «Romano-kroacijako thaj Kroacijako-romano alavari» prvi Romsko-hrvatski i Hrvatsko-romski rjeĉnik, autora Veljka Kajtazija, koji obuhvaća ĉak 12.000 rijeĉi marljivo skupljanih po romskim zajednicama ĉitave Europe. Na ţalost, govorno podruĉje, pojedine rijeĉi koje obuhvaća navedeni rjeĉnik, ne odgovara govornom podruĉju većine Roma, romskih plemena, koji ţive u Republici Hrvatskoj. Zaĉetke pisane romske knjiţevnosti moţemo traţiti u poeziji. U nedostatku vremena, prostora i ostalih ţivotnih uvjeta, Romi koji su se na neki naĉin opismenili, svoj ţivotni put i poteškoće simboliĉno su prenosili kroz pjesme. U prvo vrijeme pjesme su se pjevale i bile su sastavni dio repertoara koji su naši Romi izvodili uglavnom na romskom jeziku. Na taj naĉin su pokušavali skrivati svoje osjećaje, tugu, radost od onih kojih su ih omalovaţavali i tjerali na vjeĉito prognanstvo. Pjesme su bile komponirane uz ĉarobne zvuke izvorne romske muzike, iste su prihvaćene i od strane ne Roma, a radi se o pjesmama pod nazivima «Đelem, Đelem», «Prokleta je Amerika», «Volim te volim majko Ciganko» i druge. 146. Poznatiji romski tekstopisac i pisac romske poezije u Republici Hrvatskoj je Zuhdija Ahmetović, no isti, iako je napisao veliki broj pjesama koje su glazbeno ureĊene i opjevane, do danas nije objavio niti jednu skupljenu zbirku svojih pjesama. Jedna od najpoznatijih romskih pjesnikinja je Branislawa Wajs Papusha (1910.-1987.) iz Poljske. Njezina najĉuvenija poema je «Krvave suze» / «Ratvale jasva». Zatim moram napomenuti pjesnikinje, sestre iz Švedske Rosu i Katarinu Taikon, Mateo Maksimova iz Francuske, Karla i Ceija Stojka iz Austrije, te Ronalda Leea in Canade, Iana Hankoka i Jorga Bernala Lola iz Amerike, Jonardhana Pathaniju iz Indije, Slobodana Berberskog, Rajka Djurića, Dragoljuba Ackovića i Jovana Nikolića iz Srbije, Krasnićija, Bajrama Halitija i Kujtima Paĉaku sa Kosova, Ruţdiju Sejdovića iz Crne Gore, Šaipa Jusufa i Muharema Serbezovskog iz Makedonije, Šemsu Avdića i Hedinu Sijerĉić iz Bosne i Hercegovine i tako dalje. Navedeni su autori ĉija su se djela proĉula širom svijeta i ĉija su djela objavljivana i na romskom i na drugim svjetskim jezicima. Moramo spomenuti i prvog romskog reţisera sa Rahima Burhana iz Skopja, Makedonija. Njegov rad nije bio zasnovan samo na radu sa Romima sa kojima je osnovao i prvi romski teatar «Phralipe» u Skopju, nego i na radu u svim profesionalnim i drţavnim kazalištima na prostoru bivše Jugoslavije. Tijekom više stotina godina dugih seoba Romi su prolazili kroz mnoge druge zemlje i na taj naĉin dolazili su u kontakt i sa drugim narodima i kulturama. Zato je i razumljivo da se u romskom jeziku mogu prepoznati i elementi onih kultura sa kojima su Romi imali bliţe kontakte. Tako se u romskim priĉama i legendama mogu uoĉiti i starosemitski mitovi. Naravno, romski narod ima svoje originalne motive koje su do današnjih dana saĉuvali, a to su legende o princu Pengi, o Bengi (Ċavolu), o faraonovom carstvu, o Bogu (Devla ili Del). Tu su i priĉe ĉiji su junaci razni vragolani, spadala, skitnice i mnogi negativni likovi. U oblasti humora u romskim priĉama dominiraju tri glavna tipa a to su Dilo (budalaš), Xalo (ćelo) i Phuro (stari). Tematika romske knjiţevnosti, posebno romskih priĉa, je raznovrsna. U njima se moţe naći i ono što ne romske ĉitaoce moţe da zbuni ili iznenadi. Priĉe koje se meĊu Romima sasvim normalno priĉaju. Priĉe su ĉesto tako duge da pripovjedaĉ zaboravi da ispriĉa njihov sami kraj. Te priĉe se mijenjaju od naratora do naratora. Svaki pripovjedaĉ nadoda nešto svoje ili izmišlja, a kada su priĉe strašne priĉaju ih tako vjerodostojno da se i sami preplaše iste. Likovi koji straše su razne bahvalja (duhovi), choxane (vještice) i tako dalje. Pošto Romi tijekom minulog vremena nisu imali veće mogućnosti za zapisivanje svog stvaralaštva te priĉe su se prenosile usmeno sa koljena na koljeno zadrţavajući samo osnovne motive. U skorije vrijeme mnoge priĉe (paramiche) su i pismeno zabiljeţene, obraĊene i objavljene. Zaĉetke pisane romske knjiţevnosti moţemo traţiti u poeziji. U nedostatku vremena, prostora i ostalih ţivotnih uvjeta, Romi koji su se na neki naĉin opismenili ili su nauĉili pisati, te je bilo najjednostavnije pisati kratko, simboliĉno i prenositi svoj bolni i teški ţivot i iskustvo u pjesmi. U prvo vrijeme pjesme su se pjevale i bile sastavni dio repertoara koji su naši Romi izvodili uglavnom na romskom jeziku. Na taj naĉin su pokušavali sakriti svoje osjećaje. Te pjesme su bile komponirane uz zvukove romske muzike. Nakon što su pjesme bile prihvaćene i od strane ne Roma mnoge su se i prevodile i objelodanjivale na drugim jezicima. Romska lingvistika i jezik imaju svoju povijest kao i drugi jezici, ali razlika je u tome što su ostali jezici imali pripadnike svojih naroda koji su se bavili istom. 147. Povijest romske lingvistike nastajala sakupljanjem graĊe i pisanjem nauĉnih i doktorskih disertacija ne Roma koji su se kretali meĊu Romima prouĉavajući romski jezik, zapisujući romsku tradiciju, obiĉaje i kulturu. Romsko knjiţevno stvaralaštvo i kulturna baština Roma u Republici Hrvatskoj Socijalne, zdravstvene i stambene potrebe potisnule su problem edukacije, a samim tim i romskog kulturnog pisanog i umjetniĉkog stvaralaštva kao i kompletnu kulturnu baštinu romskog naroda ubrajajući i tradicionalne romske zanate. Protjerivanje, diskriminacija, omalovaţavanje romskog naroda dovela je i do izumiranja ne samo romskog jezika nego i do izumiranja romskih tradicionalnih zanata. Romi u Republici Hrvatskoj zasigurno su jedna od najvećih nacionalnih manjina. Statistike romskih nevladinih organizacija govore da u Republici Hrvatskoj boravi i ţivi izmeĊu 65000 do 75000 Roma. Ĉinjenica da i do 70 % romske djece ne pohaĊa redovnu nastavu je primjer koji vam moţe posluţiti da biste vidjeli romsko stvaralaštvo i u samoj budućnosti. Samim time što zbog diskriminacije i predrasuda drugih prema Romima odumire i sam romski jezik unutar romske zajednice, dolazi do stvarne ĉinjenice da odumiranjem romskog jezika odumire i sam romski narod jer se u potpunosti asimilira sa većinskim narodom. Istraţivanjem se je došlo do slijedećih i poraznih podataka za Rome. 70% starije populacije Roma u Republici Hrvatskoj je ustvari nepismeno, 95% Roma nema nikakve struĉne kvalifikacije, redovnu osnovnu školu polazi tek 63% Roma, srednju školu polazi tek 32% Roma, 3% Roma polazi fakultetsku naobrazbu, 87% Roma nema stalno zaposlenje. Obrazovanje je kljuĉ svih ovih problema. Tako se ţivot Roma vrti stalno u nekakvom zaĉaranom krugu jer ako nemaš završenu školu, nemaš posao, nemaš adekvatan smještaj, nemaš novac za osnovnu egzistenciju i potrebe i tako dalje. Kada se rode romski talenti isti nemaju uvjeta za razvijanje svojih stvaralaĉkih kapaciteta, a kamoli za nekakvom daljnjom afirmacijom na tom polju. Pored svih tih problema, neimaštine, socijalne ugroţenosti, stambenih problema, zdravstvenih problema, problema u oblasti edukacije, diskriminacije, dolazimo i do diskriminacije samog romskog jezika. Romi se na javnim mjestima stide govoriti na svojem materinjem romskom jeziku. Djeca su u samome startu školovanja diskriminirana ukoliko nedovoljno ili sa romskim akcentom govore hrvatski jezik, a kao takve najĉešće ih prebacuju u specijalne razrede. Tako nije ni ĉudno što mladi Romi ne ţele uĉiti romski jezik jer je to nesvjesni strah od budućnosti i daljnje diskriminacije unutar šireg društva. 148. U Republici Hrvatskoj nema ĉak niti ikakvih pokušaja, niti se samim Romima pruţa mogućnost uĉenja romskog jezika, a nisu niti osigurana financijska sredstva ili sami uvjeti da se usvoje i prihvate sadrţaji nastavnih planova i da se isti ukljuĉe u redovno školovanje romske djece. Sama sveprisutna diskriminacija doprinijela je i izumiranju romskog jezika. Istraţivanja pokazuju da se Romi upisuju kao pripadnici nekog drugog naroda ili nacionalne manjine, a sama nacionalna svijest kod Roma splašnjava. Neophodno je da se Romi obrazuju i na svom materinjem romskom jeziku, ali naravno za to su potrebni i struĉni kadrovi koji se svakako moraju osposobiti i angaţirati. Mnoge dileme su u tome na kojem romskom dijalektu je potrebno raditi na nekom odreĊenom prostoru, te da li će se ĉekati dok se standardizacija romskog jezika ne usuglasi, ĉiji je dijalekt bolji, ĉišći, priznatiji, zatupljeniji i tako dalje, a sve to buni i same struĉnjake i drţavne institucije. Institucije su u dilemi koji romski dijalekt da odobre i upotrijebe u obrazovanju Roma na romskom jeziku. Tako je i nadalje prisutan ogromni i oĉiti problem odugovlaĉenja u samoj standardizaciji romskog jezika. Diskriminacija je vidljiva u pogledu samog romskog dijalekata, to jest opće nastaloj diskriminaciji prema romskom jeziku. Tako veliki broj Roma koji su u kontaktu sa obrazovnim institucijama koje bi trebale riješiti i odobriti standardni romski jezik, manipuliraju problemom standardizacije romskog jezika, a samim tim manipuliraju sa romskim dijalektima i samim romskim jezikom. Što se tiĉe knjiţevnika i knjiţevnosti, moramo spomenuti romologa i lingvistu Radu Uhlika. Rade Uhlik nije bio Rom ali je tijekom sedamdesetih godina svoj ţivot posvetio Romima i izuĉavanju romskog jezika. Njegovom zaslugom gurbetski romski dijalekt izašao je na vidjelo te je zadrţao vrijednost najboljeg i najvjerodostojnijeg rjeĉnika gurbetskih Roma. Romi starosjedioci u Republici Hrvatskoj, to jest oni koji se u većini i koriste ovim romskim dijalektom, upravo pripadaju toj grupi romskog dijalekta. U gurbetski romski dijalekt se ubrajaju i Romi plemena Lovara i Kalderaša, to jest Ĉergaša i Kalopera, koji spadaju u Vlašku grupu Roma. Ragib Seferović je uz Sandru Rajković tijekom 2001. godine, kao prvi romski autor u Republici Hrvatskoj, objavio knjigu pod nazivom «Romani angluni alfabeta» / «Prva romska poĉetnica», a objavila ju je izdavaĉka kuća Svjetlost u Sarajevu. Tu se mogu spomenuti radovi i drugih romskih pisaca u Republici Hrvatskoj kao što su radovi Adalete Dinasi, Ramize Memedi, Kasuma Cane, Veljka Kajtazija, Ivana Rumbaka dipl. iur. i drugih. Naša istraţivanja pokazala su da 71% Roma ispitanika moglo primijetiti negativne i porazne razlike u primjeni i korištenju romskog jezika unutar same romske zajednice. Mišljenja smo da za to postoje dvije bitne razlike unutar romske zajednice, a to su: da je samo trećina ispitanika bila svjesna svoje etniĉke i tradicionalne razlike i pripadnosti, te da je samo mali udio ispitanika, njih tek oko 6%, stavljalo razlike s obzirom na njihov dug vremenski boravak na prostorima Republike Hrvatske. Unutar našeg ispitivanja postavljali smo pitanja i nastavnicima u školama. Tako smo došli do podatka da 23% nastavnika smatra mješovite razrede vrlo vaţnim. Nastavnici su u 17% sluĉajeva rekli da je uspostavljanje zasebnih romskih razreda u stvari diskriminacija. 149. Njih 16% se je bojalo da će organizacijska rješenja u školovanju Roma ojaĉati postojeće separatistiĉke tendencije meĊu samim Romima. Oni uĉitelji koji su odbijali obrazovanje Roma na romskom jeziku, to jest 13% ispitanika, uglavnom tvrde da u Republici Hrvatskoj više ne postoji romski materinji jezik, dok 40% ispitanika smatra da se predavanja na romskom jeziku ne bi trebalo vršiti unutar osnovnih škola već unutar raznih romskih udruga. Konaĉno, 7,5% ispitanika tvrdi da uĉenje romskog jezika nije jedna od odgovornosti obrazovnog sustava ili škole. Jedan od odgovora je bio «Romi ţive u Republici Hrvatskoj i oni bi trebali nastavne predmete uĉiti samo na hrvatskom, a ne romskom jeziku». Obiteljski ţivot i kultura Roma toliko su jaki da većina romskih obitelji ne potiĉe svoju djecu da poduzmu nekakve korake koji bi ih odvojili od njihovih romskih korijena. Nedostatak interesa u obrazovanju kao i same jeziĉne barijere s kojima se suoĉavaju mnoga romska djeca prilikom školovanja samo su rezultat da u velikom broju romska djeca ne pohaĊaju redovno, srednje i visoko obrazovanje. U Hrvatskoj postoji više grupa i podgrupa Roma. Lovari govore romski i hrvatski jezik, Bajaši, Boyasch ili Beasch govore dijalektom staro rumunjskog jezika, ali govore i hrvatski jezik, Ĉergaši i Kaloperi govore hrvatskim i romskim jezikom. Romi su ustvari jedno pleme, imaju jak osjećaj pripadnosti, oni će pomoći jedni drugima, a u stvari upravo je to razlog što su bili u stanju saĉuvati svoju kulturu, zajednicu, tradiciju i jezik bez bilo kakve podrške od vlade ili bilo kojeg drugog izvora. Ĉinjenice u Republici Hrvatskoj govore da tek 5,2% romske djece pohaĊa vrtiće, oko 60% Roma ne završi osnovnu školu, samo 7,8% Roma završi srednjoškolsko obrazovanje i samo 3% Roma imaju višu ili visoku struĉnu spremu. Ovisno o zemlji ili regiji moguće je razlikovati više skupina Roma. Nije uvijek moguće da ih poradi samog naziva dijelimo na ime klanova, romska plemena, ili da ih dijelimo po obiteljskim skupinama. Jedan od najvaţnijih faktora koji je omogućio Romima da preţive krizu povijesti je njihova sposobnost da se koriste dostignućima zemalja i društava sa kojima dolaze u doticaj. To je jasno vidljivo kada istraţujemo njihov jezik, uvjerenja, povjest, kulturu i glazbu. Kod Roma postoje mnogi elementi koji proizlaze iz mnogih razliĉitih kultura, a obiĉno se isti unutar romske zajednice koriste na nekonvencionalan i karakteristiĉan romski naĉin korištenja. Ovi elementi oblikuju razlike izmeĊu romskih skupina, romskih plemena, i dijele ih u razliĉitim regijama svijeta, a upravo to je i razlog postojanja velike zbirke meĊu nazivima raznih romskih plemena, romskih skupina. 150. Romski jezik izumire u Republici Hrvatskoj Romski jezik u Republici Hrvatskoj izumire, ali ne tako brzo kao što to neki prikazuju. Istraţivanje koje smo mi proveli prikazuju rezultate prvog istraţivanja takve vrste u našoj zemlji, a oko 37% romskih govornika teĉno je govorilo romski jezik, no isti varira i razlikuje se od romskog jezika koji se govori u drugim dijelovima Europe. Postoje razliĉiti romski dijalekti, a sam dijalekt ovisi o etniĉkoj grupi romskih govornika, to jest ovise sa kojeg prostora su došli na podruĉje Republike Hrvatske. Zaključak Romi ne samo da imaju problem s svojim jezikom, oĉuvanjem istoga, uĉvršćivanjem, kodifikacijom i standardizacijom istog, oni imaju i niz socijalnih i drugih problema, no sve su strane meĊusobno povezane. Stavovi Roma prema sebi samima projicirane su i na sam romski jezik. Na primjer, Romi, a iako na to imaju i zakonska prava, ne zahtijevaju da uĉe i imaju nastavu na romskom jeziku. S druge strane, nepismenost Roma u Republici je vrlo uobiĉajena i proširena. Romi se romskim jezikom uglavnom koriste unutar obitelji i uţeg kruga, a znanje romskog jezika nije niti potrebno, niti poţeljno na trţištu rada. Iz toga proizlazi da se uĉenje romskog jezika ĉini posve nepotrebnim. Pozitivan start u oĉuvanju romskog jezika moţe biti, primjerice, vladina strategija za standardizaciju romskog jezika i osnivanje romskih studija na sveuĉilišnom nivou. Moţda će bliţa budućnost, ulazak u Europsku Uniju, prihvaćanje europskih i svjetskih standarda, kao i prihvaćanje pozitivnih zakonskih normi i iskustava, pozitivno utjecati na sveopći odnos prema romskoj populaciji i samom romskom jeziku. Istraţivanjem i prethodnim pregledom identificirani su najveći problemi gubitka romskog jezika i romskih razliĉitih dijalekata na podruĉju Republike Hrvatske. Osnovni mehanizam pozitivne integracije Roma je oĉuvanje romskog jezika sa kojima bi trebalo zapoĉeti unutar segregiranih grupa. Integracija nije definirana kao prioritet, već se napori trebaju uloţiti na provedbi oĉuvanja nematerijalnih kulturnih dobara Roma u osjetljivim uvjetima recesije što još jaĉe postaje ovisno o sredstvima meĊunarodnih programa pomoći. U Republici Hrvatskoj ne postoji veliki broj usustavljenih podataka o dosadašnjoj uspješnosti provedbe oĉuvanja romskog jezika i svih njegovih dijalekata. Sustavno se ne prate rezultati oĉuvanja romskog jezika, a struĉnu pomoć Romi nikada nisu niti dobili. 151. Bez obzira na dobru volju i solidni zakonodavni okvir, potrebno je uloţiti napore na oĉuvanju romskog jezika i njegovih dijalekata kojim se Romi sluţe unutar Republike Hrvatske. I nadalje se treba fokusirati da se podupire najvrednije što jedna nacionalna manjina ima i što vjekovima prenosi sa koljena na koljeno. Kod Roma je to upravo njihov romski jezik kao i njegovi razliĉiti dijalekti. Potrebno je, a temeljem planova integracije i u suradnji sa drţavnim kao i lokalnim vlastima, definirati naĉin zaštite romskog jezika, te je potrebno izraditi naĉin praćenja rezultata i oĉuvanja istog. Potrebno je definirati jeziĉne i druge materijale, koji su svakako razliĉiti od plemena do plemena, sa kojima bi se zaštitio romski jezik i svi njegovi dijalekti. Treba oformiti strukture provoĊenja, i nadzora nad oĉuvanjem romskog jezika, njegovih dijalekata, ali pri tome se mora voditi raĉuna o plemenskoj pripadnosti Roma i njihovim razlikama unutar samog jezika, to jest dijalekta kojim se sluţe. Glede edukacije i usavršavanja romskog jezika, potrebno je u provedbu takvih programa ukljuĉiti i pripadnike romske zajednice, pojedince, i same NVO organizacije, to jest sve one koje imaju kapaciteta i znanja da sve navedeno provedu u djelo. Potrebno je uraditi i informatiĉku bazu podataka kako bi se moglo i nadalje pratiti i identificirati stvarno stanje o oĉuvanju jezika Roma na podruĉju Republike Hrvatske. Situacija romskog jezika odraţava proces jeziĉne asimilacije, posebno meĊu mladom generacijom Roma, dok se u tradicionalnom romskom jeziku postavke na izvornom jeziku i kulturi relativno dobro saĉuvane. Promocija romskog jezika najĉešće se javlja u sklopu oĉuvanja i razvoja samog romskog kulturnog nasljeĊa. TakoĊer nisu napravljeni nikakvi pokušaji za korištenje romskog jezika, kao sredstva da se prevladaju teškoće u komuniciranju s romskom djecom u školi. Vaţno izvorište jezikoslovnih podataka Jezikoslovlje je znanost s veoma širokim rasponom svojih interesa. Jedna od najvaţnijih lingvistiĉkih disciplina je dijalektologija. Na podruĉjima romskog jezika romski dijalekti veoma brzo izumiru, tako da prijeti opasnost kako bi mnogi podaci, same romske rijeĉi, koje su bitne za povijest romskog jezika, mogle zauvijek i nestati. Dijalektološko istraţivanje romskog jezika (romskih dijalekata) na samome terenu, u uţoj i široj regiji, uoĉavaju neke gubitke rijeĉi unutar samog romskog jezika. Vokabular svih narjeĉja Roma, kao i u drugim jezicima, sastoji se od izvornih rijeĉi, pozajmljenih rijeĉi, novo posuĊenih i novo izmišljenih rijeĉi. Izvorne rijeĉi su stare rijeĉi koje su indijskog podrijetla. Pozajmljene rijeĉi posuĊene su davno, od iranskog, armenskog i grĉkog jezika, kao i od jezika zemalja kroz koje su sve skupine Roma putovale od Indije do Europe. 152. Izvorne rijeĉi na romskom jeziku su univerzalne i još uvijek preţivljavaju i koriste se unutar samog romskog jezika, te se iste pojavljuju u svakom romskom dijalektu. Pozajmljene rijeĉi su rijeĉi koje su Romi prihvatili iz drugih jezika, a iste su se proširile kroz Europu nakon što su Romi napustili podruĉje Male Azije. U sluĉaju hrvatskih Roma ti krediti, rijeĉi posuĊenice, dolaze prvenstveno iz hrvatskog, srpskog, maĊarskog, slovaĉkog, rumunjskog, ukrajinskog, poljskog, i njemaĉkog jezika. Rijeĉi koje su naknadno ugraĊene u romski jezik u stvari su nestabilne rijeĉi i ĉesto se zamjenjuju se rijeĉima iz nekog novog kontakt jezika. Najnovije rijeĉi u romskom jeziku su neologizmi, koji svaki ţivi jezik i ima. Novije rijeĉi, novije posuĊenice, potjeĉu iz stranih rijeĉi koje su posuĊene iz sredine u kojoj ţive Romi, meĊutim, Romi pokušavaju iz tih posuĊenica stvoriti svoje vlastite rijeĉi za neke nove pojmove i stvari. Istraţivanja na samome terenu ustanovila su gubitak nekih romskih izvornih rijeĉi unutar samog romskog jezika. Sva vaţna izvorišta jezikoslovnih podataka, izvoran romski jezik, stare posuĊenice koje su ubaĉene u sam romski jezik , a isto tako i novije rijeĉi, treba zaštititi. Republika Hrvatska vaţno je izvorište romskog jezika jer se niz stoljeća nalazi na podruĉju kojem velike skupine Roma migriraju i gdje se djelomiĉno i zadrţavaju. PREPORUKE Predlaţu se slijedeće preporuke; Oĉuvanje i razvoj svih nematerijalnih kulturnih dobara Roma. UvoĊenje elementa romske kulture u obrazovni program. Usvajanje ortografije pisma romskog jezika u Republici Hrvatskoj. Stvoriti dodatne didaktiĉke materijale i omogućiti njihovo uvoĊenje u nastavi kao sredstva struĉnog usavršavanja zaposlenih u obrazovanju i odgoju Roma. Potrebna je dorada strateških dokumenata sa jasnim razdvajanjem lokalnog od drţavnog nivoa djelovanja. Bolja suradnja predstavnika Ministarstva kulture, Ministarstva znanosti obrazovanja i športa kao i romskih NVO organizacija koja mora biti bazirana na operativnim zadacima, unaprijed definiranim prioritetima i rokovima u domenu kulturnog razvoja Roma i samog oĉuvanja kulturne baštine Roma i romskog jezika. Jasnija strateška orijentacija romskih NVO organizacija bazirana na jedinstvenim interesima romske zajednice i jasnim strateškim prioritetima u domenu kulturnog razvoja romske zajednice. Prije integriranja predloţenih rešenja u strateška dokumenta i akcione planove potreban je politiĉki dogovor meĊu liderima romske zajednice baziran na mišljenjima i sugestijama poznavalaca kulture Roma kod nas. Veća ukljuĉenost predstavnika romske zajednice u kreiranju i javnoj diskusiji prijedloga za brţi integrativni kulturni razvoj romske zajednice. Neophodna je bolja suradnja meĊu resornim ministarstvima (kultura - obrazovanje) kako bi se izbjeglo preklapanje ili pak nesuraĊivanje istih. 153. U oĉuvanje jezika Roma treba ukljuĉiti Ministarstvo kulture, Ministarstvo znanosti, obrazovanja i športa zajedno sa struĉnjacima romskog porijekla. Treba postići dijalog i suradnju izmeĊu kulturnih i obrazovnih struĉnjaka, poznavatelja romskog jezika pripadnika romske nacionalne manjine, a vezano za standardizaciju romskog jezika. Potrebo je pokrenuti istraţivaĉke aktivnosti usmjerene na prikupljanje sadrţaja nematerijalnih kulturnih dobara Roma, prikupiti što veći broj povijesnih i etnografskih sadrţaja i pisanih tragova o Romima na tlu Republike Hrvatske. Na taj naĉin bi drţava pokrenula ozbiljniji rad na oĉuvanju romskog jezika i romskih dijalekata, a time bi drţava pokazala da ima ozbiljne namjere da podrţi proces integracije romske zajednice u Republici Hrvatskoj. Pokrenuti dijalog meĊu kulturnim radnicima i intelektualnim elitama radi adekvatne inkluzije Roma u institucije sistema (obrazovne, kulturne, socijalne, pravne i druge). Povećati koordinaciju izmeĊu spomenutih ministarstava i romskih NVO organizacija te bolje osmisliti kadrovsku politiku kada su romski kadrovi u pitanju u interesu daljeg razvoja romske zajednice. Treba povećati ukljuĉivanje romskih kulturno umjetniĉkih društava za njegovanje romskog jezika, a u kreiranju kulturnih politika na svim nivoima (od lokalnog do drţavnog). Potrebno je uspostaviti institucije u Republici Hrvatskoj (kulturne, obrazovne, istraţivaĉke) koje će se, pored romskih KUD-ova i NVO-a, baviti kulturom Roma u domenu istraţivanja, publiciranja, izdavaštva, prepoznavanja i zaštite kulturne baštine Roma. Ministarstvo znanosti, prosvjete i športa treba osnovati i otvori Katedre za romski jezik i kulturu (ili Odjeljenje za romske studije) na Filološkom ili Pedagoškom fakultetu u Zagrebu. Takvih Katedri ima u Sofiji, Parizu, Bukureštu i Nitri. Otvaranjem Katedra za romski jezik i kulturu, jedna je od najvaţnijih projekata za Rome u Republici Hrvatskoj i igrati će veliku kulturnu i obrazovnu ulogu za edukaciju, obrazovanje Roma kao i samo oĉuvanju romskog identiteta u Republici Hrvatskoj. Treba osposobiti istraţivaĉe i prouĉavatelje povijesti romskog gramatiĉkoga ustroja i romske pisane baštine te suvremenih organskih govora romskog jezika na temeljima suvremenih teorijskih i metodoloških pristupa romskoj jeziĉnoj prošlosti i sadašnjosti. Potrebno je na nivou drţave donijeti Strategiju razvoja kulture Roma na bazi kulturnog konsenzusa meĊu Romima. Treba izdvojiti prioritete u oblasti kulture i pokrenuti akcije na nacionalnom i lokalnom nivou. Treba osmisliti kratkoroĉne u dugoroĉne planove (investicije u oblasti kulture i kulturnih dešavanja). Potrebno je povećati informiranost i transparentnost rada, meĊu razliĉitim akterima. Treba organizirati što više okruglih stolova povodom ove teme, kako na nacionalnom nivou tako i na lokalnim nivoima. Potrebno je da Ministarstvo kulture i Ministarstvo znanosti, obrazovanja i športa dopune strategiju sa aktivnostima iz svog domena nadleţnosti, a iz ugla potreba same romske zajednice. Treba podići osjetljivost većinske zajednice za potrebe svih socijalno ugroţenih zajednica, posebno Roma kao najugroţenijih meĊu siromašnima, i na taj naĉin otvoriti put interkulturnoj razmjeni i prihvaćanju. 154. Zajedno sa etnografskim muzejima treba vršiti prikupljanje, ĉuvanje i istraţivanje civilizacijskih, kulturnih i prirodnih dobra Roma u Republici Hrvatskoj. Sa Ministarstvom kulture i u suradnji sa etnografskim muzejima treba izvršiti struĉnoznanstvenu obradu i sistematizaciju prikupljenih sadrţaja u zbirke. Treba trajno zaštititi prikupljenu muzejsku graĊu voditi i ĉuvati muzejsku dokumentaciju te vršiti nadzor i protekciju nad vrijednim prikupljenim predmetima. Etnografski muzeji trebaju imati zadaću prikupljanja, ĉuvanja i prezentacije romske etnografske graĊe koje su od kulturne vrijednosti i znaĉaja za romsku nacionalnu manjinu, a s navedenim i za Republiku Hrvatsku. Muzejska graĊa Roma treba se sastajati od etnografskih zbirki, dokumentacijskih fondova te knjiţniĉne zbirke. Etnografski muzeji trebaju pruţiti struĉnu pomoć Romima, romskim NVO organizacijama, a iz podruĉja oĉuvanja i prikupljanja nematerijalnih kulturnih dobara Roma. Etnografski muzeji trebaju odrţavati predavanja i pruţiti usluge informiranja romskoj zajednici o prikupljenim nematerijalnim kulturnim dobrima Roma. Etnografski muzeji trebaju organizirati izloţbe i objavljivati struĉne publikacije o svim nematerijalnim kulturnim dobrima Roma. 155. Donatori koji su podrţali izdavanje djela REPUBLIKA HRVATSKA Savjet za nacionalne manjine Mesniĉka 23. 10 000, Zagreb – Croatia REPUBLIKA HRVATSKA Ured za nacionalne manjine Mesniĉka 23. 10 000, Zagreb – Croatia 156.
© Copyright 2024 Paperzz