Εις Σάµον To Samos Στίχοι: Ανδρέας Κάλβος Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη Lyrics: Andreas Kalvos Music: Mikis Theodorakis First version: Maria Farantouri Όσοι το χάλκαιον χέρι βαρύ φόβου αισθάνονται, ζυγόν δουλείας ας έχωσι θέλει αρετή και τόλµην η ελευθερία. Let those who feel heavy the cupreous hand of fear be under slavery; freedom needs virtue and mettle. Αυτή (και ο µύθος κρύπτει νουν αληθείας) επτέρωσε τον Ίκαρον και αν έπεσεν ο πτερωθείς κι επνίγει θαλασσωµένος. It (and the myth conceals mind of truth) gave winds to Ikaros and even if he fell, the one who had winds and drowned, by sinking beneath the sea, Αφ’υψηλά όµως έπεσε, και απέθανεν ελεύθερος. but he fell from high and died as a free man. Αν γένεις σφ'άγιον άτιµον ενός τυράννου, νόµιζε φρικτόν τον τάφον If you become a dishonorable fatling of an oppressor, consider as horrible the grave. Ikaros = mythological person. While flying to freedom alongside his father, Daedalus, with wings made out of wax, contrary to the orders he had been given before, he ascended to a high altitude, approached the sun, his wings then melted down and he himself fell on the sea and drowned. Άσµα ασµάτων Hymn of Hymns Στίχοι: Ιάκωβος Καµπανέλλης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη Lyrics: Iakovos Kampanellis Music: Mikis Theodorakis First version: Maria Farantouri Τι ωραία που είν’ η αγάπη µου µε το καθηµερνό της φόρεµα κι ένα χτενάκι στα µαλλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. How beautiful she is, my love in her everyday dress and the little comb on her hair Nobody ever knew that she is so beautiful Κοπέλες του Άουσβιτς, του Νταχάου κοπέλες, µην είδατε την αγάπη µου; Girls of Auswitch Dachau's girls have you seen by chance my love? Την είδαµε σε µακρινό ταξίδι, δεν είχε πιά το φόρεµά της ούτε χτενάκι στα µαλλιά. We saw her leaving on a long voyage she was no longer wearing her dress nor a little comb on her hair Τι ωραία που είν’ η αγάπη µου, η χαϊδεµένη από τη µάνα της και τ’ αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. How beautiful she is, my love the one pampered by her mother and her brother's kisses Nobody ever knew that she is so beautiful Κοπέλες του Μαουτχάουζεν, κοπέλες του Μπέλσεν, µην είδατε την αγάπη µου; Girls of Auswitch Dachau's girls have you seen by chance my love? Την είδαµε στην παγερή πλατεία µ’ ένα αριθµό στο άσπρο της το χέρι, µε κίτρινο άστρο στην καρδιά. We saw her in the frigid town square with a number stamped on her white hand with a yellow star pinned by her heart Τι ωραία που είν’ η αγάπη µου, η χαϊδεµένη από τη µάνα της και τ’ αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. How beautiful she is, my love the one pampered by her mother and her brother's kisses Nobody ever knew that she is so beautiful Το τραγούδι της ειρήνης Στίχοι: Κώστας Βίρβος Μουσική: Χρήστος Λεοντής Κι ω! να ξαναβγεί ο ήλιος για να φύγει η καταχνιά πόσο δάκρυ πόσο αίµα έφτυσε αυτή η γενιά. Και στη ρηµαγµένη γη χαρωπή χτυπά η καµπάνα και το γέλιο ξανανθεί στη χαροκαµέκαµένη µάνα. Της Ειρήνης το τραγούδι τραγουδήστε µ’ ένα στόµα στα σκαλιά να µπει λουλούδι Και να αδερφέ µου Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος Μουσική: Χρήστος Λεοντής Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης & Γιάννης Ρίτσος Και να αδερφέ µου που µάθαµε να κουβεντιάζουµε ήσυχα, ήσυχα κι απλά. Καταλαβαινόµαστε τώρα δε χρειάζονται περισσότερα. Κι αύριο λέω θα γίνουµε ακόµα πιο απλοί. Θα βρούµε αυτά τα λόγια που παίρνουνε το ίδιο βάρος σ’ όλες τις καρδιές, σ’ όλα τα χείλη, έτσι να λέµε πια τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη. Κι έτσι που να χαµογελάνε οι άλλοι και να λένε: "Τέτοια ποιήµατα σου φτιάχνω εκατό την ώρα". Αυτό θέλουµε κι εµείς. Γιατί εµείς δεν τραγουδάµε για να ξεχωρίσουµε, αδελφέ µου, απ’ τον κόσµο. Εµείς τραγουδάµε για να σµίξουµε τον κόσµο. So my brother Lyrics: Giannis Ritsos Music: Christos Leontis First version: Nikos Xulouris & Giannis Ritsos So, my brother we have learned, at last, how to discuss quietly, quietly and simply. We understand each other now nothing more is necessary. And tomorrow, says I, we will become even simplier. We will find those words that bear the same weight among all hearts, all lips, so that we can call from now on all things as their are exactly*. And so that the others may lauph and say: "Such poems I can present to you in hundreds per hour" That's what we want after all. Because we do not sing in order to be separated, my brother, from the world. We sing in order to unite the world.
© Copyright 2024 Paperzz