3 Technische Daten / Technical data Caractéristiques techniques / Dati tecnici Betriebsdruck an der Armatur: Operating pressure at the mixer unit: Pression de service sur la robinetterie: Pressione di esercizio sul gruppo: Prüfdruck: Test pressure: Pression d'essai: Pressione massima: di prova: 5 max: 1 MPa ( 10 bar / 145 psi ) opt. : 0,1 MPa- 0,5 MPa (1 - 5 bar / 14,5-72,5 psi) min: 0,1 MPa (1 bar / 14,5 psi) > 0,5 MPa ( 5 bar / 72,5 psi ) ➜ ■ Bestellnummern für Ersatzteile siehe Zeichnung auf dieser Seite. Bei Bestellung der Teile für XX die Oberflächen-Kennung einsetzen (z.B: bei chrom statt XX = AA einsetzen). Oberflächen-Kennung siehe Ersatzteilbuch. Durchflußleistung: 0,3 MPa Flow rate: Débit: (3 bar / 43,5 psi) Portata: = 23 l/min 1,6 MPa (16 bar / 232 psi) max. Ersatzteil - Regelung / Ordering spares Pièces de rechange / Parti di ricambio 22 A 963 400 NU A 962 574 NU 20 A 962 594 NU 26 4 Austausch von Teilen / Replacement of parts Remplacement des pièces / Sostituzione dei pezzi ■ Oberteil-Kartusche 22 austauschen Zulaufleitungen absperren. Griff 2 demontieren. Kartusche 22 linksdrehend herausschrauben (SW 22) und durch neue - leicht eingefettete Kartusche ersetzen. Griff 2 wieder aufschieben und festschrauben. Zulaufleitungen öffnen und Funktion sowie Dichtigkeit überprüfen. 23b A963647NU Ideal Standard The Bathroom Works National Avenue Kingston upon Hull HU5 4HS Customer care line: Tel.: 01482 499685 27 28 25 13 A963426XX A962230NU 16 31 A 963 510 NU A962229NU 15 ■ Sostituzione della cartuccia del 26 A 962 594 NU 20 vitone 22 A 962 574 NU Chiudere i tubi di alimentazione. A 963 431 NU 21 14 Togliere la manopola 2. Svitare (girando A 963 427 NU 19 verso sinistra) la cartuccia 22 e sostituirla A 963 430 NU con quella nuova sul cui O-Ring avrete spalmato 29 A 963 434 NU un po' di grasso (chiave del 22). Riapplicare la A 961 623 NU 12 manopola 2 e fissare con la relativa vite. Aprire i tubi di alimentazione e verificare la tenuta ed il 11 corretto funzionamento. A 963 425 NU control unit 15 Remove both knobs. Take off escutcheon 7. Remove screw 10, take off escutcheon holder 11 ( carefully levering it out of its sealing frame if necessary ) and pull off cap 13. Press the black clamp on the securing ring (which is installed directly on the concealed mixer body) to the right and pull the entire unit 14 off. Shut off water supply. This can be done by turning the one-way valves 24 and 26 to the right with an Allen key size 4 until closed. Remove cartridge 15 by turning to the left (spanner size 24). Screw in the new cartridge (lightly greasing only the O-ring seals) and then turn the water back on. Check seal. Push the temperature control 14 back on. Make quite sure that the black securing ring clicks in and that the arrow markings on both parts point vertically upwards (see illustration IV,V). Assemble all the other parts and perform the adjustment to 40˚C as described in the text accompanying illustrations IV,V inclusive. GB 24 ■ Les numéros de commande des pièces de rechange sont indiqués dans le schéma. Pour commander des pièces inscrire les suffixes correspondants (par example: pour chrome indiquer les suffixes AA au lieu de XX). Les suffixes sont indiqués dans le catalogue des piéces de rechange. TOP Shut off water supply. Remove knob 2. Remove cartridge 22 byturning it anticlockwise (spanner size 22) and replace it with a lightly greased new cartridge. Then replace knob 2 and screw them tight. Turn the water supply back on again and test function and wether leak proof. ■ Replacing the temperature D A 963 433 NU ■ I codici di ordinazione dei ricambi sono riportati sul disegno a lato. Per l'ordinazione di ricambi indicare il relativo suffisso codice (per esempio: per cromato indicare AA invece di XX). I suffissi codici sono riportati nel catalogo ricambi. ■ Replacing cartridge 22 ■ Austausch der Temperatur-Regeleinheit 15 Beide Griffe demontieren. Rosette 7 abnehmen. Schrauben 10 lösen, Rosettenhalter 11 abnehmen (wenn erforderlich, vorsichtig aus dem Dichtrahmen heraushebeln) und untere Abdeckkappe 13 abziehen. Schwarze Klammer des Sicherungsringes (direkt am Batteriekörper UP) nach rechts drücken und komplette Temperatur-Verstellung 14 nach vorne abziehen. Zulaufleitungen absperren. Dazu können die Rückschlageinheiten 24 und 26 mit einem Innensechskant-Schlüssel SW 4 rechtsdrehend geschlossen werden. Kartusche 15 linksdrehend ausschrauben (SW 24). Neue Kartusche (nur O-Ringe leicht einfetten) einschrauben und Zulaufleitungen wieder öffnen. Dichtigkeit überprüfen. Temperatur-Verstellung 14 wieder aufstecken. Dabei darauf achten, daß der schwarze Sicherungsring wieder einrastet und die Pfeilmarkierungen an beiden Teilen senkrecht nach oben zeigen (siehe Bild IV,V). Montage der restlichen Teile sowie 40 C Justierung wie beschrieben vornehmen. Pro-Service Euskirchener Str. 80 53121 Bonn Tel.: 0228-521580 Fax: 0228-521589 Homepage: www.pro-service.info E-mail: [email protected] 23a 18 ■ Remplacement de la cartouche de tête 22 Fermer les conduites d'arrivée. Enlever le robinet 2. Dévisser la cartouche 22 en tournant vers la gauche (surplat 22) et la remplacer par une nouvelle, légèrement graissée. Faire à nouveau glisser le robinet 2 et bien les serrer. Ouvrir les conduites d'arrivée et vérifier le bon fonctionnement et l'étanchéité. 21 A 963 431 NU A960404NU ■ Spare part numbers are shown in diagram on this page. When ordering parts add the appropriate suffix. (for example: for chrome use AA instead of XX) See Spare part catalogue for suffixes. ■ Remplacement de l'unité de réglage de la température 15 Retirer vers l'avant les deux robinets. Retirer la rosette 7. Desserrer les vis 10, retirer le support de rosette 11 (le soulever si nécessaire du cadre d' étanchéité avec précaution à l' aide d' un tourne-vis) et enlever le capuchon inférieur 13. Appuyer vers la droite la pince noire du circlip (directement sur le corps encastré du mitigeur) et retirer vers l'avant l'ensemble du dispositif 14 de réglage de la température. Fermer les conduites d'arrivée. On peut pour cela fermer en tournant vers la droite les unités antiretour 24 et 26 avec une clé mâle coudée pour vis à 6 pans creux numéro 4. Dévisser la cartouche 15 en tournant vers la gauche (surplat 24). Visser la nouvelle cartouche (ne graisser légèrement que les joints toriques) et ouvrir à nouveau les conduites d'arrivée. Vérifier l'étanchéité. Replacer le dispositif 14 de réglage de la température en veillant à ce que le circlip noir s'enclenche à nouveau et à ce que les deux flèches des 2 pièces soient verticalement dirigées vers le haut ( figure IV,V). Pour le montage des autres pièces et le réglage à 40˚C, procéder comme décrit avec les images IV,V. ■ Sostituzione dell'unità termostatica 15 Sfilare le due manopole. Togliere la rosetta 7. Allentare le viti 10, togliere il portarosetta 11 (se necessario, estrarlo dalla maschera di tenuta facendo leva ) ed il cappuccio 13 inferiore. Premere verso destra il fermo nero dell'anello di bloccaggio (direttamente sul corpo del gruppo incassato) e sfilare l'intera unità di regolazione 14. Chiudere i tubi di alimentazione. Per fare ciò sarà sufficiente chiudere (verso destra) le due valvole antiritorno 24 e 26 con una chiave esagonale del 4. Svitare la cartuccia 15 (chiave del 24) e sostituirla con quella nuova sul cui O-Ring avrete spalmato un po' di grasso. Quindi riaprire le tubazioni di alimentazione. Verificare la tenuta. Rimontare l'unità di regolazione 14 prestando attenzione che l'anello nero di bloccaggio scatti di nuovo in posizione e le frecce dei due elementi siano rivolte verso l'alto (vedi fig. IV,V). Eseguire il montaggio delle parti restanti e la regolazione alla temperatura di 40˚C come descritto alle figg. IV,V. 7 A 960 411 XX A 960 879 XX 2 A 961 957 NU 10 6 A 960 880 XX 1 Pflege und Wartung / Maintenance Entretien / Pulizia del miscelatore ■ Zur Reinigung der Armatur sollten nur seifenhaltige Reinigungsmittel verwendet werden. Keinesfalls kratzende, scheuernde, alkohol-, ammoniak-, salzsäure-, phosphorsäure- oder essigsäurehaltige Reinigungs- oder Desinfektionsmittel benutzen. ■ Pour le nettoyage de la robinetterie, employer seulement des produits contenant du savon. Jamais de nettoyants ou des désinfectants qui grattent, rayent, contiennent de l'alcool, de l'ammoniac, de l'acide chlorhydrique ou phosphorique. ■ When cleaning the fitting, only use saponaceous ( i. e. soap - based ) agents. Never use abrasive or scouring powders, cleaning agents containing alcohol, ammonia, nitric acid or phosphoric acid, or desinfectants. ■ Per la pulizia del miscelatore si consiglia di usare solamente detergenti a base di sapone. Non impiegare in nessun caso detergenti o disinfettanti abrasivi o contenenti alcool, ammoniaca, acido cloridrico o acido fosforico. MOMENTS Wandeinbau-Thermostat ( UP ) Thermostatic bath / shower unit for wall mounting Mitigeur thermostatique bain / douche a encastrer Miscelatore termostatico vasca / doccia ad incasso Typ / Type / Tipo 0205 / A 865 533 Made in Germany A 3918.., Bausatz 2 für Fertigmontage Kit 2 for final assembly Jeu de montage 2 pour montage final Kit di montaggio 2 per montaggio finale 170 183 66 - 88 G 1/2 F Ideal Standard France Bat.H - Parc des Refelets 165, Avenue du Bois de la Pie Paris Nord 2 - Roissy en France 95920 Roissy CDG Cedex Tél.: 0149 388155 Hompage: www.idealstandard.fr I 100 180 = 220 = 93 G 1/2 Ideal Standard Divisione di American Standard Italia s.r.I. Via Domodossola, 19 20145 Milano Tel.: 800 652290 (Toll-free number) Hersteller: Ideal Standard Roentgenstrasse 9 54516 Wittlich Germany G 1/2 24 G 1/2 150 42 - 64 Montage- und Bedienungsanleitung Installation Instructions Dem Benutzer der Armatur aushändigen. Please hand over to the user of the fitting. Instructions de montage S.V.P., remettre à l'utilisateur de la robinetterie. Si prega di voler consegnare le presenti Istruzioni di montaggio istruzioni all'utilizzatore della rubinetteria. 1 Garantie nur bei Montage durch Fachmann. Guarantee only when installed by qualified plumber. Garantie uniquement en cas de montage par un personnel specialisé. Garanzia valida esclusivamente in caso di montaggio esequito da personale technico. ■ Putzschablone 27 abschrauben. Überstehenden Kragen des Dichtrahmens bündig zur Fliesenoberfläche abschneiden (I). Kontrollieren, (IV,V / B,D,E) ob die Pfeilmarkierung D,E senkrecht nach oben zeigt. Wenn nicht, schwarze Klammer des Sicherungsringes F nach rechts drükken, Teil 14 abziehen und in richtiger Position wieder aufsetzen. Abdeckkappen 13 bis über den O - Ring aufschieben (II). Dichtgummi 31 auf den Rosettenhalter 11 ziehen. Rosettenhalter 11 mit leicht eingefetteten O-Ringen 12 über die Abdeckkappen in den Dichtrahmen schieben und mit den Schrauben 10 befestigen. Rosette 7 aufdrücken. Mengenregelgriff 2 befestigen.Temperaturgriff 1 befestigen.(III). ■ Dévisser le gabarit d'encastrement 27. Couper au niveau des carreaux le collet du cadre d'étanchéité qui dépasse (I). Vérifier (IV,V / B,D,E) si la flèche D,E se trouve bien verticalement vers le haut. Dans le cas contraire, pousser la pince noire du circlip vers la droite F, retirer la pièce 14 et la remettre dans la bonne position. Faire glisser les capuchons 13 par dessus le joint torique (II). Pousser le joint de caoutchouc 31 sur le support de rosette 11. Faire coulisser ce dernier, avec les joints toriques 12 légèrement lubrifiés, sur les capuchons, l'introduire dans le cadre d' étanchéité et le fixer avec les vis 10. Enclencher la rosette 7. Fixer la poignée de réglage du débit 2. Fixer la poignée de réglage de la température 1.(III). ■ Screw off plaster guard 27. Cut off projecting collar of the sealing frame flush with the surface of the tiles (I). Check that the arrow marking D,E points vertically upward (IV,V / B,D,E). If not, push the black clamp on the securing ring F to the right, pull off part 14 and reinstall it in the correct position. Push on caps 13 over the O - rings (II). Pull the rubber seal 31 onto the escutcheon holder 11. Then push the escutcheon holder 11 over the caps and into the sealing frame, after lightly greasing the o -rings 12, and screw it fast with the screws 10. Then press on escutcheon 7. Screw tight flow-control knob 2. Screw tight temperature-control knob 1 (III). ■ Svitare la sagoma da incasso 27. Rifilare il collare sporgente della maschera di tenuta a filo delle piastrelle (I). Verificare (IV,V / B,D,E) che le frecce di contrassegno D,E siano rivolte verso l'alto e in caso contrario premere verso destra il fermo nero dell'anello di bloccaggio F, togliere l'elemento 14 e rimontarlo in posizione corretta. Inserire i cappucci 13 fino a coprire l' O-Ring (II). Tendere la guarnizione in gomma 31 sul portarosetta. Spingere il portarosetta 11 con gli O - Ring 12 leggermente lubrificati sui cappucci e quindi nella maschera di tenuta; fissare mediante le viti 10. Applicare la rosetta 7. Fissare la manopola di regolazione 2. Fissare la manopola di regolazione della temperatura 1 (III). I ■ 40 C - Justierung (IV,V) Thermostat mit Teil 23 öffnen. Griffaufnahme 14 solange nach links o. rechts drehen bis die Auslauftemperatur 40 C beträgt. Thermostat schließen. Kontrolle (V) Überprüfen, ob die Pfeilmarkierung D/E an der Griffaufnahme 14 nach der 40 C Justierung nach oben zeigt. Sollte dies nicht der Fall sein, den roten Riegel C nach unten herausziehen. Teil 14 nach vorne abziehen und so aufstecken, daß die Pfeilmarkierung D/E nach oben zeigt. Riegel C wieder einsetzen. Vertauschte Wasseranschlüsse (IV) Sollte eine Justierung nicht möglich sein, weil die Wasserzulaufleitungen Warm + Kalt vertauscht angeschlossen worden sind, ist folgendermaßen zu verfahren: Zulaufleitungen absperren. Rückschlageinheiten 21 und 26 ausbauen (SW 17) und vertauscht wieder einbauen. Wichtig! - Einheit ROT, erkennbar am Sieb hinten sitzt nun rechts im Batteriekörper UP. - Einheit BLAU, erkennbar am Sieb vorne - sitzt nun links im Batteriekörper UP. Zulaufleitungen wieder öffnen und 40 C - Justierung wie oben beschrieben vornehmen. ■ Réglage à 40˚C (IV,V). Ouvrir le thermostat avec pièces 23. Tourner vers la gauche ou vers la droite le support de robinet 14 jusqu'à ce que la température à la sortie atteigne 40˚C. Fermer le thermostat. Contrôle (V) S'assurer que la flèche D/E sur le support de robinet 14 soit bien dirigée vers le haut après le réglage à 40 C. Dans le cas contraire, extraire vers le bas l'arceau C, retirer la pièce 14 et l'emboîter à nouveau en mettant la flèche D/E vers le haut. Remettre l'arceau C en place. Prises d'eau interchangées (IV) S'il devait être impossible de procéder au réglage parce que les conduites d'arrivée d'eau chaude et d'eau froide ont été inversées, procéder comme suit: fermer les conduites d'arrivée, démonter les unités antiretour 21 et 26 (surplat 17) et les remonter en les inversant. Important! Unité ROUGE: identifiable au filtre placé à l'arrière - se trouve désormais à droite dans le corps de mitigeur encastré. Unité BLEUE, identifiable au filtre placé à l'avant - se trouve désormais à gauche dans le corps de mitigeur encastré. Ouvrir à nouveau les conduites d'arrivée et procéder au réglage à 40˚C comme décrit précédemment. ■ 40˚C Adjustment (IV,V). Open the thermostat with part 23. Turn knob mount 14 clockwise or anticlockwise until the spout temperature is 40˚C. Then close the thermostat again. Check (V). Check that the arrow marking D/E on the knob mount 14 still points upward after adjusting the thermostat to 40˚C. If not, pull out the red locking device C downwards. Now remove part 14 by pulling it towards you whilst standing directly in front of the mixer unit and then re-install it so that the arrow marking D/E points upwards. Then re-insert locking device C. Transposed supply piping (IV). Should the hot and cold water supply pipes have been transposed, making adjustment impossible, proceed as follows: Shut off water supply. Remove non-return valves 21 and 26 (spanner size 17) and re-install them transposed. Important note: RED valve, recognisable by the filter at the back - is now installed on the right of the concealed mixer body. BLUE valve, recognisable by the filter at the front, is now installed on the left of the concealed mixer body. Turn the water supply back on and perform the 40˚C adjustment as described above. ■ Regolazione della temperatura di 40˚C (IV,V). Aprire il miscelatore termostatico con parte 23. Ora con la testa portamanopola 14 portare la temperatura di erogazione a 40˚C. Chiudere il miscelatore termostatico. Controllo (V) Dopo aver eseguito la regolazione della temperatura a 40˚C, verificare che la freccia di contrassegno D/E della testa portamanopola 14 sia rivolta verso l'alto. In caso contrario sfilare verso il basso la molla di bloccaggio C. Togliere l'elemento 14 e rimontarlo con la freccia D/E rivolta verso l'alto. Quindi rimontare anche la molla di bloccaggio C. Attacchi dell'acqua invertiti (IV) Se, a causa dell'inversione dei tubi di alimentazione dell'acqua fredda e calda, non fosse possibile compiere una regolazione della temperatura di erogazione, procedere come di seguito descritto: chiudere innanzitutto entrambi i tubi di alimentazione. Smontare le due valvole antiritorno 21 e 26 (chiave del 17) rimontandole invertite. Importante! La valvola ROSSA, riconoscibile dal filtro posteriore verrà montata sulla destra del corpo del gruppo. La valvola BLU, riconoscibile dal filtro anteriore verrà montata sulla sinistra del corpo del gruppo. Riaprire i tubi di alimentazione ed eseguire la regolazione della temperatura di erogazione a 40˚C come sopra descritto. IV 27 V P TO 23 21 E F 14 D °C 40 26 C 14 II 10 Dichtrahmen Sealing frame Cadre d‘étanchéité Maschere de tenuta 13 12 III 31 10 7 2 Bedienung / Operation Utilisation / Istruzioni sull'uso 11 2 2,5 1 2,5 cold hot
© Copyright 2024 Paperzz