Spezialitäten - Hotel Schweizerhof St. Moritz

Wir sind beruehmt fuer…
We are famous for... / Siamo famosi per…
Die Acla Klassiker
Acla classics / Classici Acla
Der traditionelle Wiener Tafelspitz aus dem Wurzelgemüsesud
mit Petersilienkartoffeln, Rahmspinat,
Apfelkren und Schnittlauchsauce
Traditional “Tafelspitz“ Vienna style boiled in root vegetable stock
with parsley potatoes and cream-spinach,
apple-kren and chive sauce
Il nostro tradizionale “bollito” viennese bollito con verdura di radice
con patate al prezzemolo e spinaci alla panna,
salsa di mele e rafano e salsa all’erba cipollina
45.00
Geschnetzeltes Kalbfleisch nach Zürcher Art mit Gemüsegarnitur
und Butterrösti
Original sliced veal Zurich style with a vegetable garnish
and crispy butter-rösti
Sminuzzato di vitello alla zurighese
con roesti e verdura
45.00
Knusprig gebratene Wienerschnitzel
dazu gebackene Kartoffelstäbchen und Kartoffelsalat,
Saisongemüse und kaltgerührte Preiselbeeren
The real “Wienerschnitzel“
with county fries and potato salad,
seasonal vegetables and mountain cranberry
Croccante e delicata “Wienerschnitzel”
con patatine fritte country e insalata di patate,
verdure miste e confettura di mirtilli rossi
42.00
Wir sind beruehmt fuer…
We are famous for... / Siamo famosi per…
Die Acla Klassiker ab 2 Personen
Acla classics for two people / Classici Acla per due persone
Steinbutt “Livorneser Art”
mit roten Zwiebeln, Oliven, Kartoffeln, frischen Kräutern und Tomaten
in der Pfanne gebraten und serviert
Turbot „Livorno style“
with red onions, olives, potatoes, fresh herbs and tomatoes
fried and served in the pan
Rombo alla “Livornese”
con cipolla rossa, olive, patate, erbette fresche e pomodori
il tutto saltato in padella e servito
56.00 pro Person
Fondue Chinoise mit seinen Saucen und Garnituren
dazu nach Wunsch gebackene Kartoffelstäbchen oder Trockenreis
Fondue Chinoise with its sauces and garnishes
served with country fries or rice
Fondue Chinoise con le sue salse e contorni
patatine fritte country o riso
56.00 pro Person
Entrecôte double in der Senf-Schalottenkruste
mit Béarnaise Sauce oder Rotweinjus
dazu nach Wunsch Kartoffelgratin oder gebackene Kartoffelstäbchen
und Gemüsegarnitur
Entrecôte double in a mustard-shallot crust
with béarnaise sauce or red wine jus
served either with potato gratin or country fries
and seasonal vegetables
Entrecôte doppia in crosta di scalogno e senape
con salsa bernese o salsa al vino rosso
servito con verdure miste
patatine fritte country o gratin di patate
49.00 pro Person
Kalte Vorspeisen
Cold starters / Antipasti freddi
Räucherlachs „La Curuna“ vom Hauslieferanten Geronimi
mit konfierten Borettana-Zwiebeln, Kapern, Zitrone und Meerrettichrahm
serviert mit Toast und Butter
Smoked salmon “La Curuna” from our local supplier Geronimi
with pickled borettana-onions, capers, lemon and horseradish-cream
served with toast and butter
Dal nostro fornitore Geronimi, salmone affumicato “La Curuna”
con confettura di cipolle borettane, capperi, limone e crema al rafano
servito con toast e burro
28.00
Carpaccio „Cipriani“
Hauchdünne Tranchen vom frisch geschnittenen Rinderfilet
an einer Sauce aus Olivenöl, Eigelb, englischem Senfpulver und Limettensaft
serviert mit gehobeltem Parmesan
Carpaccio “Cipriani”
Very thin slices of fresh cut beef fillet
with a sauce out of olive oil, egg yolk, English mustard powder and lime juice
served with shaved Parmesan
Carpaccio “Cipriani”
Tranci di finissimo filetto di manzo
condito con salsa all’olio d’oliva, tuorlo d’uovo, senape e succo di lime
con scaglie di parmigiano
27.50
Schweizerhof Plättli
27.00
Tessiner Coppa, Veltliner Bresaola, Bergkäse aus der Sennerei Pontresina,
Delikatess-Speck und Buure Salsiz vom St. Moritzer Fleischtrockner Heuberger
“Schweizerhof” platter
Coppa from Ticino, bresaola from Valltelina, mountain cheese from the alpine dairy in Pontresina,
dry-cured bacon and farmhouse salami from the butcher shop Heuberger in St. Moritz
“Piatto Schweizerhof”
Coppa Ticinese, bresaola della Valtellina, formaggio alpino da Sennerei di Pontresina,
speck affumicato e salame del contadino dal macellaio di St.Moritz Heuberger
Caprese mit Mozzarella vom Schweizer Wasserbüffel
Basilikumpesto, Rucola und Balsamico-Rotwein Reduktion
Caprese with mozzarella from Swiss water buffalo
with basil-pesto, rocket and balsamic-red wine reduction
Caprese con mozzarella di bufala Svizzera
pesto al basilico, rucola e riduzione di aceto balsamico rosso
Gemischter Saisonsalat
Mixed seasonal salad
Insalata mista di stagione
24.00
6.00 / 10.00
Suppen
Soups / Zuppe
Tomaten-Mangosuppe mit Basilikumklösschen
Tomato-mango soup with basil dumplings.
Zuppa di pomodoro e mango con gnocchi di basilico
14.00
Bündner Gerstensuppe mit Birnenbrot
Grisons Barley soup with pear bread
Zuppa d’orzo grigionese con pane alle pere
14.00
Rinderkraftbrühe mit Kräuterpfannkuchen-Roulade
Clear beef broth with herb-pancake roulade
Consommé di manzo con involtino di crespelle alle erbe
12.00
Warme Vorspeisen
Warm starters / Antipasti caldo
Carnaroli-Risotto mit frischen Pfifferlingen,
gebratenem Speck, Rucola und gehobeltem Heutaler Bergkäse
Carnaroli risotto with fresh chantarelles,
pan fried bacon, rocket and shaved mountain cheese “Heutaler”
Risotto carnaroli con funghi gallinacci freschi
speck rosolato, rucola e scaglie di parmigiano
19.00/
28.00
Hausgemachte Ricotta-Kartoffelgnocchi mit Ziegenkäsesauce,
schwarzem Pfeffer und Sommertrüffel
Homemade ricotta-potato gnocchi with goat cheese-sauce,
black pepper and summer truffle
Gnocchi di ricotta e patate fatti in casa con salsa al formaggio caprino,
pepe nero e tartufo estivo
18.00/
27.00
Pfeffer-Papardelle mit Malögin-Käse von der Latteria Bregalia
dazu Stangensellerie und getrocknete Tomaten
Pepper-papardelle with “Malögin”-cheese from the dairy in Bregalia
served with celery and dried tomatoes
Papardelle al pepe con formaggio “Malogin” della latteria Bregaglia
servite con bastoncini di sedano e pomodori secchi
18.50/
24.00
Fischgerichte
Fish dishes / Piatti di pesce
Ganze Goldbrasse auf Alpenkräutern in der Pfanne gegart
mit gebratenen Raclettekartoffeln und Fenchel
Whole gilt head bream pan fried with alpine herbs
with sautéed raclette potatoes and fennel
Orata intera in salsa alle erbette alpine arrostita in padella
con patate raclette e finocchi
46.00
Acla Fischteller
Medaillon vom Seeteufel, Pulpo und Scampi
serviert mit Hummerschaum und Passepierre-Algen
dazu Riesen-Muschelnudeln und Spinat
Acla fish plate
Medallion of anglerfish, octopus and and scampi
served with lobster-froth and marsh samphire
accompanied by giant-mussel-noodle and spinach
Piatto di pesce Acla
Medaglioni di pescatrice, polpo e scampi
servito con schiuma d’astice e alghe passepierre
conchiglioni e spinaci
46.50
Gegrillte Tranche vom schottischen Bio-Lachs mit Proseccoschaum
mit Sepia-Nudeln und Butterkefen
Grilled slice of organic Scottish salmon with a light Prosecco froth
with sepia-noodles and butter-sugar peas
Trancio di salmone “bio” con tagliolini al nero di seppia, taccole al burro
e spuma di prosecco
39.00
Fleischgerichte
Meat dishes / Piatti di carne
Rosa gebratenes Lammnierstück mit Gorgonzolakruste und Roweinjus
serviert mit Maisgriess-Polenta und kleinem Ratatouille
Best end of lamb, medium roasted with gorgonzola crust and red wine jus
served with polenta and mini-ratatouille
Carrè di agnello in crosta di gorgonzola e salsa al vino rosso
servito con polenta e mini ratatouille
48.00
Kalbsfilet im Lauchmantel mit Entenleber und Sommertrüffeljus
dazu Tomatenfarfalle und Kräuterseitlinge
Veal fillet in a leek mantle with duck liver and summer truffle jus
with tomato-farfalle and king oyster mushrooms
Filetto di vitello in mantello ai porri con fegato d’anatra e salsa al tartufo estivo
servito con farfalle al pomodoro e funghi ostrica
46.00
Schweizer Alpschweinfilet mit pikanter Salamelle gebraten
auf Chajus-Rahmsauce
begleitet von Rösti und Saisongemüse
Swiss alpine pork fillet fried with spicy salami
and chajus-cream sauce
accompanied by rösti and seasonal vegetables
Filetto di Maialino Svizzero con salamelle piccanti arrostite
su cremosa salsa al succo d’uva chardonnay chajus
con rösti e verdure di stagione
39.00
Grilladen
Grill / Griglia
Filet vom Irischen Hochland-Rind 180g
Fillet of Irish Highland beef 180g
Filetto di manzo Irlandese d‘Hochland 180g
52.00
Schweizer Kalbspaillard 160g
Veal paillard 160g
Paillard di vitello Svizzero 160g
41.00
Rumpsteak vom argentinischen Angus-Rind 180g
Argentinian Angus-rump steak 180g
Scamone di angus argentino 180g
38.00
Französische Maispoulardenbrust 180g
French corn-fed poularde breast 180g
Petto di pollo Francese 180g
37.00
Zu jeder Grillade servieren wir Ihnen Saisongemüse und nach Wunsch:
Rösti, gebackene Kartoffelstäbchen, Kartoffelgratin oder Reis
The above grilled meat is served with seasonal vegetables and the side dish of your choice:
Rösti, country fries, gratinated potatoes or rice
Con tutte le carni serviamo verdure di stagione e a vostra scelta:
Rösti, patatine fritte country, gratin di patate o riso
Desserts
Sweets / Dolci
Dessertvariation
Eistorte mit Beeren
Gratin von Nektarinen und Sorbet
Paris-Brest mit Früchten und Sorbet
Dreifarbiges Schokoladenmousse
Sweet variation plate
Ice cream cake with berries
Gratin of nectarines and sorbet
Paris-Brest with fruits and sorbet
Three coloured chocolate mousse
Variazione di dessert
Torta di gelato con bacche
Gratin di nettarine e sorbetto
Paris-Brest con frutti e sorbetto
Mousse di cioccolato tricolore
19.00
Eistorte von Joghurt und Sommerbeeren mit Marshmallowtropfen
Ice cream cake of yoghurt and summer berries with marshmallow drops
Torta di gelato al yogurt e bacche con goccie di cotone dolce
17.00
Gratin von Nektarinen mit Zitronen-Thymiansorbet und Mandelhippe
Gratin of nectarines with lemon-thyme-sorbet and almond garnish
Gratin di nettarine con limone-timo-sorbetto e decorazione di mandorle
16.00
Paris-Brest , gefüllt mit Himbeercrème und frischen Früchten , dazu ein Sorbet
Paris-Brest filled with raspberry crème and fresh fruits served with sorbet
Paris-Brest ripieno da crema di lamponi e frutti freschi con sorbetto
16.00
Dreifarbiges Schokoladenmousse begleitet von Beeren
Three-coloured chocolate mousse accompanied by berries
Mousse di cioccolato tricolore con bacche del bosco
15.00
Kaese
Cheese / Formaggi
Engadiner Käsespezialitäten auf dem Teller serviert
Ziegenkäse aus Isola, Malögin aus Vicosoprano
Engadin forte aus Bever und ein Mutschli von der Sennerei Pontresina
dazu mit Grissini, Birnenbrot von der Bäckerei Allenspach und Feigensenf
Engadin cheese specialities served on the plate
goat cheese from Isola, malögin from Vicosoprano ,
Engadin forte from Bever and Mutschli from the alpine dairy in Pontresina
with grissini, pear-bread from the Allenspach bakery and a fig-mustard
Specialità di formaggio engadinese servita sul piatto
Caprino Isola, Malögin Vicosoprano,
Engadin forte Bever e Mutschli da Sennerei di Pontresina
con grissini, pane di pere dal fornaio Allenspach e senape di fichi
Herkunft Fleisch:
Lamm: Irland; Kalb: Schweiz ; Rind: Schweiz, Argentinien* und Irland; Schwein: Schweiz
Geflügel und Kaninchen: Frankreich
Origin meat:
Lamb: Ireland; Veal: Switzerland; Beef: Switzerland, Argentina* and Ireland; Pork/pig: Switzerland
Poultry and rabbit: France
Provenienza carni:
Agnello: Irlanda; Vitello: Svizzera; Manzo: Svizzera, Argentina* e Irlanda; Maiale: Svizzera
Volatili e coniglio: Francia
* Kann mit Antibiotika und/oder anderen antimikrobiellen Leistungsförderern erzeugt worden sein.
* Can be produced with antibiotic and/or other antimicrobial growth promoters.
* Può essere prodotto con antibiotici e/o alter sostanze antimicrobiotiche
Preise für kleine / grosse Portion, in Schweizer Franken inkl. MwSt.
Prices for small / big portion, in Swiss francs incl. VAT
Prezzi per piccoli / grande porzioni, in franchi Svizzeri incl. TVA
21.00