Nintendo woos gamers with classics, 3-D 任天堂はゲーム愛好者の支持を得ようとしている、クラシックゲーム、3D ゲームで June 16, 2010 – AP (1) You won't need special glasses/ to play games in 3-D/ on Nintendo's newest handheld device, / 特別なメガネは必要ない、3Dゲームをプレイするのに、任天堂の最新の携帯装置で、 but don't expect the technology to hit big-screen TVs anytime soon. // しかし、期待してはいけない、その技術が大型スクリーンTVに出現することを、すぐには。 The 3DS, as the Japanese video game maker's upcoming gadget is called, / 3DS、その日本のビデオゲーム会社の今度の装置がそう呼ばれているが、 uses a technology/ that's specially suited to a handheld device. // 技術を使っている、 特に携帯装置向けの。 It's a "parallax barrier" LCD screen, / whose pixels are aligned/ 視差バリア方式の液晶スクリーン、 その画素は整列している *LCD: Liquid Crystal Display so your left and right eyes see different portions of the image. // そこで左右の目には像の異なる部分を見える。 It's as if two sets of thin blinds were laid over the screen/ あたかも 2 組の薄いブラインドがスクリーンの前に置かれているようだ so each eye sees its own version. // そこで、それぞれの目には自身の像が見える。 Combined in the brain, / the two versions become a 3-D image, / 脳の中で結合して、 2つの像は 3 次元のイメージになる explained Satoru Iwata, president and CEO of Nintendo Co. // Satoru Iwata は説明した、任天堂の社長兼 CEO。 Nintendo showed off the 3DS/ along with a broad swath of upcoming video games/ 任天堂は3DSを展示した、 幅広い最新のビデオゲームと共に Tuesday at the E3 Expo in Los Angeles, / an industry conference of 45,000. // 火曜日に、ロサンゼルスで開催された E3 Expo で、45000 人が参加した産業会議。 To please its longtime fans, / Nintendo also introduced updates to classic game franchises/ like "Donkey Kong," "Zelda" and "Kirby." // 昔からのファンを喜ばせるために、任天堂はクラシックゲームヒット作の最新版も導入した、 Donkey Kong, Zelda, Kirby のような。 *franchise: 特権、(映画やゲームの)人気作、ヒット作 The technology behind the 3Ds requires viewers/ to sit at a certain angle and distance from the screen. // 3DS の技術は見る人に要求する、ある角度と距離で座るように、スクリーンから。 That's why it works for a handheld device/ but not — at least not yet — for a TV. // それが3Dが携帯装置で機能する理由、しかし、少なくともまだ、TVでは機能しない。 (2) Wedbush Morgan analyst/ Michael Pachter said/ Nintendo "blew people away" with the 3DS. // Wedbush Morgan 分析家の Michael Pachter はいった、任天堂は 3DS で「皆を驚かせた」 But the big question is the price, / as the technology behind it could be expensive. // しかし、大きな問題はその価格である、というのはその技術は高価なものなので。 Nintendo didn't say how much the 3DS would cost/ or when it will be available. // 任天堂は何もいわなかった、3DSがいくらするのか、またいつ発売されるのか。 But Iwata didn't sound worried about a price barrier/ しかし、岩田は心配していないようだった、価格の障壁について and noted that Nintendo has long been in the business of marketing products/ そしていった、任天堂は長い間、商品販売のビジネスを行ってきた、 that appeal to the mass market. // 巨大市場にアピールするような。 When the company launched the Wii in the fall of 2006 at $250, / その会社が Wii を 2006 年の秋に 250 ドルで発売したとき、 the console easily sold online for months/ at more than the retail price. // その機器は簡単に売れた、オンライン上で数ヶ月間、小売価格より高い値段で。 The new device and game updates are part of an effort by Nintendo/ その新しい装置と最新のゲームは任天堂の努力の一端である to stay ahead of its rivals/ by sticking to what it knows best — video games. // 競争相手に先んじるための、最良であると知っているもの、ビデオゲームにこだわって。 Meanwhile, / Sony Corp. and Microsoft Corp. / are working to expand the reach of their consoles beyond gaming, / その間、ソニーとマイクロソフトは取り組んでいる、彼らの機器をゲームを超えたものに拡張 するために marketing them as all-in-one entertainment hubs. // それらをオールインワンの娯楽の中心機器として販売するために。 So far, Nintendo's strategy has paid off. // これまでのところ、任天堂の戦略は成果をあげてきた。 The company has sold at least 70.9 million Wiis, / その会社は少なくとも 7090 万台の Wii を販売した、 compared with over 40 million Xbox 360 consoles from Microsoft/ and 35.7 million PlayStation 3s from Sony. // マイクロソフトが販売した 4000 万台の Xbox 360、およびソニーが販売した 3570 万台の PlayStation 3 比較して。
© Copyright 2024 Paperzz