その他

コンピュータ言語学 (CALL) 岩崎
その他
(1)スピーキング能力の測定
英語コミュニケーション能力測定テストVERSANT http://www.versant.jp/
電話で問題に答え、10分後に結果をネット上で確認できるコンピュータによ
る完全自動型の英語スピーキング能力評価テスト。 PhonePassのサンプルテスト(課題・結果・評価を見られる)
http://www.versant.jp/test_content.html#01
http://www.versant.jp/pdf/test_sample.pdf
(2)音声サーバーと音声チェック支援システム
EveryNet http://www.everynet.ne.jp/
ID=27004051 パスワード=xxxx 録音用番号050-3588-xxxx
最近は、携帯電話から音声サーバーに直接音声を録音させ、即座にブラウザ
経由で聞いたり、音声ファイルとしてダウンロードできたりするサービスを提
供する業者もある。容量20MB(約3分 x 30件)1週間後に自動的に消去と
いう条件で、費用は1ヶ月3500円程度。
(3)読み上げソフト(音声合成ソフト)
英語読み上げソフト
VoiceText
http://voicetext.jp/
Verbose Text to Speech Converter http://www.nch.com.au/verbose/index.html
PEDIAPHON http://pediaphon.fernuni-hagen.de/~bischoff/radiopedia/index_en.html
最新のものは、言語教育にそのまま使える音質に近づいてきている。
他言語読み上げソフト
imTranslator (10カ国語。オンライン 文字制限なし) http://imtranslator.net/translate-and-speak/
Natural Reader (5カ国語。オンライン文字制限あり) http://www.naturalreaders.com/index.php
Language Reader(12カ国語に対応。ダウンロードして使う)
http://language-reader.softonic.jp/
英語以外は、品質はまだ低いが、今後急速な進歩が期待できる。
コンピュータ言語学 (CALL) 岩崎
(4)機械翻訳
excite 翻訳 (by Fujitsu) / Nifty 翻訳 (by AMIKAI) /
infoseek 翻訳 / TransLand/EJ・JE による翻訳 /
ロゴビスタ翻訳(登録すると1日フリー使用可)
各英日翻訳エンジンの性能比較:
日本語の原文
私の名前は、岩崎です。私は 1959 年に名古屋に生まれました。私は金沢大学
を卒業しました。私は教師です。私は今は広島に住んでいます。
私の家族は私の妻と 2 人の子供です。私の息子は中学 2 年生で、彼は 14 歳です。
娘は 10 歳で、小学 4 年生です。
excite 翻訳 (by Fujitsu) http://www.excite.co.jp/world/
My name is Iwazaki. I was born in Nagoya in 1959. I graduated from Kanazawa
University. I am a teacher. I live in Hiroshima now.
My families are my wives and two children. My sons are the second graders in the
junior high school, and he is 14 years old. The daughter is ten years old, and the fourth
graders in the elementary school.
Nifty 翻訳 (by AMIKAI) http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp
My name is Iwasaki. I was born to Nagoya 1959. I graduated from Kanazawa
University. I am a teacher. I live in Hiroshima now. My families are my wife and two
children. My son is a second-year student in a junior high school, and he is 14 years old.
A daughter is 10 years old and is a fourth grader in an elementary school.
infoseek 翻訳 http://translation.infoseek.co.jp/
My name is Iwasaki. I was born in Nagoya in 1959. I graduated from Kanazawa
University. I am a teacher. I live in Hiroshima now.
My family is a child of my wife and 2. My son is a junior high school second grader,
and he is 14 years old. A daughter is a fourth grader at 10 years old.
TransLand/EJ・JE による翻訳 http://honyaku.brother.co.jp/cgi-bin/tl41jedemo.cgi
My name is Iwasaki. I was born in Nagoya in 1959. I graduated from Kanazawa
university. I am a teacher. I live in Hiroshima now. The daughter that as for my son that
my families are my wife and 2 children, he is 14 years old in the 2nd grade in the junior
high school is in the small learning the 4th grade at 10 years old.
コンピュータ言語学 (CALL) 岩崎
ロゴビスタ翻訳 http://e-trans.logovista.co.jp/
My name is Iwasaki. I was born in Nagoya in 1959. I graduated from Kanazawa
university. I am a teacher. I live in Hiroshima now.
My families are my wife and two children. As for my son, he is fourteen years old in the
second grade in the junior high school. A daughter is in the small learning the fourth
grade at ten years old.
(5)翻訳メモリ
翻訳メモリソフト Transit の体験版ダウンロードページ
http://www.starjapan.co.jp/software/transit_demo.htm
翻訳メモリソフト TransAsisit の体験版ダウンロードページ
http://www.transassist.com/dl/index.html
翻訳メモリソフト TraTool の体験版ダウンロードページ
http://www.tratool.com/freelance/predownroad.html
翻訳メモリソフト XDLS の評価版ダウンロードページ
https://www.xlsoft.com/jp/products/download/index.html
本日の課題
いくつかの翻訳エンジンを試し、原文を変えることで、訳文にどのような違い
が出るかをチェックしよう。そこから、何が言えるか考えよう。