close

Enter

Log in using OpenID

群星」創刊号 - ONG Trabras

embedDownload
іЪӹ
ࠚ୉
1ª Edição
Maio de 2015
॑!ಞ
M U R I B U S H I
ɋɞȭɠഴቡဳ˨ჭഋၰᄕ‫ؿ‬ԃ˨ᘗ
Livro do Centro de Pesquisas da
Imigração Okinawana no Brasil
同人誌名 群星MURIBUSHI
日本語の「昴(すばる)」のことを沖縄語で「群星 むりぶし」と呼ぶ。沖縄
では遥か「おもろの時代」から「天なる群星」として人々に親しまれてきた。
肉眼では6個の星しか見えない6連星だが、その背後には無数の恒星が直径10光
年ほどの大きさに集まって星団を形成している。『広辞苑』(岩波書店)によれ
ば、「昴」は「集まって一つになる」、あるいは「一つにまとまる」という意
味をもつ。わがブラジル沖縄県人移民研究塾は、無数の沖縄県人移民群像と共
に在る、という意味において同人誌名を『群星 MURIBUSHI』と名付ける。
Sobre o Nome do Livro “Muribushi”
Muribushi é uma palavra okinawana e tem o mesmo significado que Subaru, em japonês.
Desde a “Era Omoro” na antiguidade, as pessoas em Okinawa têm intimidade com o termo,
como “Ten naru Muribushi” (plêiades que formam o céu) . Em português, o significado é
“plêiade”- Constelação das Plêiades, formada de sete estrelas (HOUAISS. 2001). A olho
nu, podemos visualizar apenas seis estrelas, porém existem milhares de estrelas formando
uma profusão delas com diâmetro de cerca de 10 anos-luz. No dicionário Kōjien (Editora
Iwanami) consta que Subaru significa “juntar, formando apenas uma unidade” ou,
“unificar”. Sob o significado de o Centro de Pesquisas da Imigração Okinawana no Brasil
“unir todos os imigrantes de Okinawa”, nominamos o Livro: “Muribushi”.
॑!
ಞ
MURIBUSHI
o
N2015年5月
1
「群星」創刊号 目次
“Muribushi” Primeira Edição - Índice
巻頭創立に当たって
................................................... 6
Sobre a Fundação do Centro de Pesquisas.......................................................... 6
■沖縄の伝統文化と県人会の活性化................ 山城勇.................... 13
A Cultura e Tradição de Okinawa e a
Revitalização da Associação Okinawa Kenjin...... Isamu Yamashiro....................... 13
■埋もれた歴史の発見 ................................................... 34
A Descoberta de Parte da História Soterrada
pelas Areias do Tempo .............................................................................................. 34
その1 沖縄に帰っていた笠戸丸移民知念亀の足跡.... 宮城あきら.................. 34
Parte 1 Os Passos de Kame Chinen – O Imigrante do
Kasato Maru que havia Retornado a Okinawa.......... Akira Miyagi ................................ 34
その2 笠戸丸移民喜屋武亀三親子三代物語.......... 前田徳英................... 41
Parte 2 A História de Três Gerações a partir de Kamezo Kyan Imigrante do Navio Kasato Maru.............. Tokuyei Mayeda.......................... 41
その3 幻の琉歌碑を再発見 琉球古典音楽の大家
山内盛彬の自作自書........................ 宮城あきら.................. 47
Parte 3 A Redescoberta da Ilusória Lápide
do Poema de Ryūkyū....................... Akira Miyagi ................................ 47
■「ブラジル沖縄県人会の宝」――100周年記念史発刊......................... 51
“O Tesouro da Associação Okinawa Kenjin” –
A Publicação do Livro Histórico do Centenário da Imigração .................................... 51
その1 盛大に挙行された出版祝賀会................ 宮城あきら.................. 51
Parte 1 Grande Festa de Lançamento das Duas Obras .. Akira Miyagi ................................ 51
◆『写真で見るブラジル沖縄県人移民の歴史』
“Um Século de História em Fotos” (384 pg)
◆『笠戸丸沖縄県人移民325名の名簿と簡単な足跡』
“325 Okinawanos do Kasato Maru” (66 pg)
その2 よみがえる無名の英雄たち.................. 与那嶺ルベンス.............. 60
Parte 2 A Ressuscitação dos Heróis Incógnitos........ Rubens Yonamine....................... 60
■移民群像................................................................ 64
Os Imigrantes............................................................................................................. 64
その1 父の遺志を遂行した金城郁太郎の移民物語.... 上原武夫.................. 64
Parte 1 Relatos do Imigrante Ikutaro Kanashiro que
realizou o desejo do pai .......................................Takeo Uehara ......................... 64
その2 死線を越えて―悲劇のカッペン移民.......... 知花真勲.................. 83
Parte 2 Transpondo o Limiar da Morte – Imigração CAPEMShinkun Chibana ............ 83
■思い出の記........................................................... 114
Memórias .............................................................................................................114
その1 ボリビア開拓地での少年時代................ 高安宏治................. 114
Parte 1 A Infância na Bolívia........................ Hiroharu Takayasu .................114
その2 ビラ・カロンよいとこ 沖縄村.............. 上原武夫................. 128
Parte 2 A Acolhedora Vila Carrão - Uchiná Mura....... Takeo Uehara ....................... 128
■ 琉歌嘉陽カマト作歌
................................................ 135
Ryūka Música de Ryūkyū Kamato Kayo ..............................................................135
............................ 嶺井由規................. 135
戦後移民の船出の歌
Música de despedida do imigrante pós-guerra.......... Yoshinori Minei ..................... 135
■ 沖縄芝居「丘の一本松」の公演を終えて......... 高安宏治...............
140
À Exibição da Peça “Oka no Ippon Matsu”......... Hiroharu Takayasu ...............140
■書評................................................................ 146
Crítica Literária.....................................................................................................146
上原武夫著『思い出の記―渡伯55年』............ 崎間達雄............... 146
“Memórias – 55 Anos de Brasil” de Takeo Uehara.. Tatsuo Sakima ...................146
■寄稿................................................................ 153
Colaboração Especial ..........................................................................................153
ボリビアのオキナワ移住地における琉球芸能の伝承山城千秋............... 153
A Transmissão da Arte de Ryūkyū
nas Colônias Okinawanas da Bolívia............. Chiaki Yamashiro ................153
編集後記............................................................... 176
Posfácio....................................................................................................................176
付録DVD 製作嶺井由規DVD Anexo produzido por Yoshinori Minei
収録作品 Obras Apresentadas
■盛大に挙行された出版祝賀会
■ボリビア開拓地での少年時代
■ビラカロン良いとこ 沖縄村
■琉歌 戦後移民船出の歌
■A Grande Festa de Lançamento das Duas Obras
■A Infância na Bolívia
■Acolhedora Vila Carrão – Uchiná Mura
■Ryūka Música - Música de Despedida do Imigrante Pós-Guerra
創立にあたって
Sobre a Fundação do Centro de Pesquisas
ブラジル沖縄県人移民研究塾
Centro de Pesquisas da Imigração
Okinawana no Brasil
笠戸丸
Kasato Maru
[一]
1953年8月に沖縄海外協会ブラジル支部(=在伯沖縄協会の前身)が創立され、戦後の沖縄
県人移民の受け入れが開始されてから今年で60年の歳月が刻まれた。今年はまた、沖縄県人
移民105周年の節目でもある。
省みると、この歴史的過程を著述した幾つかの優れた著書が私たちの前にあ
る。①城間善吉著『在伯沖縄県人50年の歩み』、②屋比久孟清著『ブラジル沖縄移
民誌』、③『沖縄県人移民史―笠戸丸から90年』(山城勇編集委員長)、④ポル
トガル語版『沖縄県人移民100年史』(垣花輝明編集長)、また⑤『サント・アン
ドレー支部創立45周年記念誌』、⑥『ビラ・カロン支部創立50周年記念誌』など
である。
これらの著作は、笠戸丸移民以来の先人たちの苦難の足跡を整理し、トータルに歴史をと
らえるにあたり、私たちに多くの示唆を与えてくれるし、多くを教えてくれる。またこれら
の著書を通じて異境の地で沖縄の伝統的な生活習慣・ウチナー口を残しながらウチナー的家
族を形成し、沖縄固有の芸能・文化の普及と継承のために心血を注いだ先人たちの努力につ
いて学び、一層の理解を深めることができる。
この意味においてこれらの著書は、私たち沖縄県系人の貴重な精神的共有財産であると言
えよう。
[二]
だがしかし、私たちは、さらに進んで移民者の目線に立って、移民一人一人の「生きた証
言」を収集し、埋もれた歴史を掘り起こして、そこから歴史の真実に迫っていく歴史探求の
努力を重ねなければならない。『沖縄県人移民史』や『ビラ・カロン支部創立50年誌』は、
「移民者自身による手作りの移民史」という観点から執筆・編集されており、この優れた手
法を継承し、私たちは更に多くの移民者に歴史の光をあて、彼らを歴史の舞台に登場させ、
もって移民史を移民者自身の歴史たらしめるよう努力すべきであると考える。 特に戦後県人移民史において、このような観点から書かれたものは少なく、年々一世の生
存者が減少していく中にあって、このテーマは火急の課題と言える。また、移民者自身が自
らの足跡を自分史的に、あるいは家族史的に記録し書きまとめることも大切な課題であろう
と思う。
幸いにも先般、上原武夫著『思い出の記―渡伯55年』が出版された。日語・ポ語併記のこ
6
創立にあたって Sobre a Fundação do Centro de Pesquisas
神戸港出発前の笠戸丸移民
Emigrantes prestes a embarcar no
Kasato Maru – Porto de Kōbe
の著書は、家族史的な自分史の観点から一世移民である父が歩んできた足跡を子や孫たちに
語り伝えることを目的に書かれており、移民の生活とその歴史を探求する私たちに多くの示
唆を与えてくれる。すでに一世移民による幾つかの自分史的な著書が出版されているが、移
民者自身が語る「生きた証言」・記録を残すことは、いま始まったばかりである。
何故にこれらのテーマが戦後移民の生活とその歴史研究にとって重要な領域をなしている
のか。それは、一世移民が艱難辛苦の茨の道を切り開き、ブラジルの大地に生活の基盤と家
族を形成してきたにもかかわらず、ウチナーンチュの心・家族の絆の在り方など、その精神
的遺産を子や孫の世代に語り継ぐことが、必ずしも成功的に成し遂げられているとは言い難
いからである。二世・三世の子弟たちは、ブラジル社会に大きくはばたき、政治・経済・法
曹・医療・教育・文化・スポーツとあらゆる社会的領域に進出し活躍している。しかし、そ
の精神的支柱はブラジルナイズ化され、顔の形はウチナーンチュだが、その魂にウチナーン
チュの心が薄れている場合が多い。ゆいまーる・ちむぐくる・うまんちゅの心・いちゃりば
ちょーでー――これらに代表されるウチナーンチュの心が喪失しているように見受けられる
のである。
しかしながら、一世以上にウチナーンチュの心をもって家族を形成し、地域社会や日系・
県系人社会の中で活躍している二世・三世の人々も数多くいる。彼や彼女たちは、沖縄県人
会本部・各支部の役員となって活動しているし、ビラ・カロンの「おきなわ祭り」のよう
な大きな文化イベントの中心的組織者となって活躍している。また、日本語・沖縄語を読み
語ることは十分できなくても、琉球舞踊、琉球民謡、古典音楽、琉球太鼓、古武道、柔道な
ど、沖縄芸能・文化の担い手となり教師となって、県系・日系のイベントはもとより、市・
州・国の文化庁行事に出演して人々に感動を与えている。さらに県費留学・市町村研修生と
なって母県で学び、帰国後はそのOBで組織している「うりずん会」に参加し、母県との架
け橋となる活動や県人会の諸活動を行っている若者もいる。
このように見てくると、ウチナーンチュとしてのアイデンティティーをもっている若い世
代が増大していることは確かである。しかし、県系人16万の人口からすればその規模はなお
少数であるし、活動的な人々に限られている、と言っても過言ではないだろう。また、「ウ
チナーンチュの心とは何か」を問いかけて、その内容を深めようと努力している優れた人材
も輩出してはいるが、その内容は千差万別である。このような意味においてウチナーンチュ
としての精神的支柱は、親から子や孫の世代に着実に受け継がれているとは言い難いのが現
状であるように思う。
ウチナーンチュに固有な精神性ともいえる高いヒューマニズム精神は、世界に優れた魂で
あり、異国の社会であろうともこれを堅持して生きていくに値する。いやむしろ、この国の
精神文化として普及し根づかせるに値する普遍的価値を有している。
この貴重な精神文化の継承をどうするのか。すでに数少なくなっている一世移民ではある
が、それを成し遂げるべき者は、やはり一世移民自身であろう。それはまた一世移民の責務
7
サントス港ドッカス労働者たち
Trabalhadores das docas de Santos
でもある。しかしそれは、一世の側から一方的に教え育むということでは決してない。相互
に教え教えられる関係において、二世・三世の人々からも多くを学びつつ成し遂げられるべ
きものである。
[三]
沖縄県人移民105周年・戦後移民60周年を迎えている今日、この節目を機会に私たちは、
遅まきながら上記に述べたことがらに立脚して、戦前・戦後の埋もれた歴史を発掘して、よ
り多くの人々が歴史の舞台に登場する県人移民史、とりわけ戦後移民史を立体的に再構成し
ていくために微力ながら努力したいと思う。
ボリビアからの再移住者を含めて、戦後のブラジル移民のひとりである私たちは、自分自
身の足跡を辿ることを通じて戦前・戦後移民の人々、とりわけ同時代の戦後移民の生活と歴
史を移民者自身の目線で探求することをめざして、ここにブラジル沖縄県人移民研究塾を創
立する。
人間の歴史は、ある特定の指導者の英知や行動によってのみ造りだされるものではない。
この指導者をも含めた幾千・幾万の人々の、その時々の思いや行動が幾重にも重なり、その
積み重ねを通じて一つの大きな力となり、うねりとなって歴史創造の原動力が形創られてい
く。――この確かな真理の灯の下で私たちは、小さな歩みを始めたいと思う。
そのために同人誌を発行(当面年1回)し、次のようなテーマを各自が探求し執筆したもの
を掲載する。と同時に一世移民及び新しい世代の人々、及び郷土沖縄・世界のウチナーンチ
ュとの情報交換・理論的交流の場となるよう努力する。
① それぞれが足を運んで調査して書いた論文・インタビュー記事・報告記事・
感想文や思い出の記・写真等。
② 優れた著書・歴史的資料でありながら埋もれている著作、及び琉歌・短歌・
俳句・詩・民謡歌詞などの掲載。
③ 埋もれている文化遺産の発掘、及び郷土沖縄において消滅の危機の中にあるけれど
も、ブラジルのウチナーンチュの生活の中に生きづいている沖縄語を調査・収集し
て、その再興に寄与する。
④ 志を同じくする人々の投稿を大いに歓迎し、交流の広場を企画する。
⑤ 上記の掲載文を可能な限り日語・ポ語で掲載する。若い世代との「言葉の壁」を取り除いて、
移民の生活と歴史、そこに貫く一世移民の精神的遺産についての相互理解を深める。
8
創立にあたって Sobre a Fundação do Centro de Pesquisas
球陽協会創立者たち
Fundadores da Kyūyō Kyōkai
私たちは、既に還暦を過ぎ、60台後半から70台後半の老齢の境にある。限られた時間であ
ることを承知しながらも、文章を書く喜びを共有しつつ相互に切磋琢磨し、ふだん着の姿勢
で、ときに一杯傾けながら肩をほぐし、個性ある連帯の絆を堅持して、一歩一歩進んでいき
たいと思う。
2013年4月吉日
代表 宮城あきら
運営委員 上原 武夫
嶺井 由規
高安 宏治
与那嶺恵子
[ 1 ]
Em agosto de 1953 aconteceu a fundação da Okinawa Kaigai Kyokai Filial Brasil (o antecessor da atual
Associação Okinawa do Brasil). Passaram-se 60 anos desde a aceitação aos imigrantes okinawanos pós-guerra e neste ano também completamos 105 anos da Imigração Okinawana.
.
Lançando um olhar para o passado, percebemos a existência de algumas inestimáveis obras retratando
diversas passagens deste processo histórico. Por exemplo: 1º “50 anos da Imigração Okinawana no Brasil”,
de Zenkichi Shiroma, 2º “Revista da Imigração Okinawana no Brasil”, de Mosei Yabiku, 3º “A História da
Imigração Okinawana no Brasil - 90 Anos após o Kasato Maru” sob a direção de Isamu Yamashiro, 4º “Os
100 Anos da Imigração Okinawana” em português, sob direção de Kimei Kakinohana, 5º “45 Anos da Associação Okinawa de Santo André”, e 6º “50 Anos da Associação Okinawa de Vila Carrão”.
Cada uma destas obras nos induz ao passado fazendo-nos refletir sobre a trajetória dos imigrantes, através da reconstituição histórica desde a primeira leva da Imigração no navio Kasato Maru. Por meio delas,
podemos também aprender e compreender, com maior profundidade, como nossos antecessores fixaram suas
raízes formando famílias com os costumes tradicionais, mantendo o dialeto, dedicando-se de corpo e alma à
transmissão e continuidade das peculiares arte e cultura de um povo singular.
Nesse sentido, podemos afirmar que estas obras constituem um patrimônio histórico monumental para
todos os descendentes okinawanos.
9
沖縄戦災救援運動の指導者たち
Os líderes do movimento de arrecadação
de fundos em prol das vítimas da guerra
de Okinawa
[ 2 ]
Porém, queremos dar um passo além, coletando testemunhos vivos, sob a ótica dos próprios imigrantes,
trazendo à luz fatos perdidos na noite dos tempos a fim de tecer a verdadeira História da Imigração. A “História da Imigração Okinawana” ou o livro “50 Anos da Associação Okinawa de Vila Carrão” são obras da
“História da Imigração Feita pelos Imigrantes”, valiosas obras que além de tudo nos ensinam excelentes técnicas de escrita e edição. Como sucessores deste saber, pretendemos que os imigrantes recebam a merecida
luz do holofote no palco da história por eles escrita.
Principalmente em se tratando dos imigrantes do pós-guerra, são muito poucas as obras compiladas sob
esta ótica. Trata-se de um assunto importante e urgente, pois pretendemos trazer à luz o maior número de
autobiografias ou em forma de biografia familiar. E urge porque os “isseis” (imigrantes japoneses de primeira
geração) estão diminuindo cada vez mais em número de pessoas, rapidamente alcançando a idade em que o
peso dos anos se faz sentir.
Felizmente, há alguns meses, foi publicado “Memórias – 55 Anos de Brasil”, de Takeo Uehara. Um livro
bilíngue (japonês e português) escrito pelo próprio imigrante com a finalidade de transmitir seus passos aos
filhos e netos, sob a ótica familiar, e que nos dá inúmeras sugestões, porquanto nos empenhamos em descortinar cada vez mais as histórias e fatos marcantes da vida de imigrantes okinawanos. De fato, existem outras
autobiografias, mas não como esta, com testemunhos vivos do próprio protagonista.
E por que este tema é tão importante para a nossa pesquisa sobre a história da imigração pós-guerra? Porque percebemos, inúmeras vezes, em diferentes locais nas diversas famílias, que o verdadeiro espírito “uchinanchu”, os verdadeiros laços familiares, estão em visível declínio. Apesar do altíssimo grau de sofrimento
e penúria pelos quais passaram os primeiros laboriosos imigrantes que desbravaram as terras brasileiras,
apesar de todo o esforço despendido na formação da base familiar em território totalmente desconhecido,
essa fabulosa herança cultural e espiritual não está sendo transmitida satisfatoriamente aos nossos descendentes. Dentre os nisseis (de segunda geração) e sanseis (terceira geração), por sua vez, muitos alçaram voo
neste imenso Brasil, destacando-se nas diversas áreas, como a da política, da economia, direito, medicina,
educação, cultura, esportes entre outras. Porém, foram se “abrasileirando” aos poucos, e, mesmo tendo feições okinawanas, seus laços espirituais estão cada vez mais tênues. O “yuimáru” (Espírito de Ajuda Mútua),
“Chimugukuru” (Sentimento Profundo), “Umanchu nu Kukuru” (Sentimento Coletivo) e o “Ichariba Chōdē”
(Sentimento de Irmandade Instantânea), que são considerados símbolos do espírito uchinanchu, estão sendo
postos de lado, desaparecendo aos poucos.
Por outro lado, notamos a crescente atuação de jovens nisseis e sanseis que formaram famílias embasadas
tão firmemente na cultura okinawana que chegam a ser mais “uchinanchus” do que os próprios “isseis”. Estes
jovens são atuantes nas Associações regionais ou na central, e temos como exemplo os principais membros
10
創立にあたって Sobre a Fundação do Centro de Pesquisas
戦後の沖縄県人会
創設の指導者たち
Líderes fundadores da Okinawa
Kenjin Kai do pós-guerra
realizadores do grandioso evento cultural, o “Okinawa Fest”. Temos também jovens que não sabem ler ou
escrever nem mesmo falar no dialeto ou em japonês, mas que se destacam nas diversas áreas da cultura e
da arte okinawana no Brasil. Atuam inclusive como professores ou instrutores de artes como a dança tradicional de Okinawa, música folclórica, música clássica, taiko de Ryūkyū, Kobudô ou karatê, dedicando-se
à perpetuação e transmissão destas artes, realizando inclusive apresentações nos diversos eventos de cunho
cultural por todo o território nacional. Também participam de bolsas de estudos oferecidas pelas províncias,
estudando e se aprimorando nas diversas áreas, tornando-se depois membros do “Urizun Kai” (Associação
de ex-bolsistas da província de Okinawa), exercendo importante papel como elo entre o Brasil e o Japão.
Analisando por este ângulo, percebemos o grande aumento no número de jovens que adotaram a identidade okinawana. Porém, dentro do universo de 160 mil okinawanos residentes no Brasil, não é exagero afirmar
que o número destes jovens é extremamente pequeno. E, têm surgido pessoas que se perguntam “O que é ser
uchinanchu?”, procurando se aprofundar ativamente no tema, mas as respostas chegam a ser radicalmente
diferentes. Dessa forma, reiteramos que a essência do espírito uchinanchu não está sendo transmitida satisfatoriamente aos descendentes.
O elevado espírito humanista, característico do peculiar povo de Okinawa, é notável no mundo inteiro, e
digno de se defender a continuidade mesmo em terras estrangeiras. Ou melhor, possui um valor universal que
merece ser difundido e arraigado neste país.
Então, o que poderíamos fazer para que este precioso espírito cultural continue latente entre nós? Provavelmente, os únicos que poderiam ajudar neste sentido, seriam nada menos do que os próprios imigrantes isseis,
apesar de estarem já em número bastante reduzido. Mas isso não quer dizer que os isseis ensinariam unilateralmente. Seria uma troca de experiências, conhecimentos, entre estes e os nisseis (segunda geração) e sanseis
(terceira geração).
[ 3 ]
Com base nas informações acima, encontrando-nos no marco dos 60 anos da Imigração pós-guerra e dos
105 anos da Imigração Okinawana, pretendemos, por menor que seja a nossa força, fazer ressurgir recompondo a história da imigração, trazendo à luz os personagens enterrados na poeira do tempo, como citamos
anteriormente.
Nós, como imigrantes do Pós-Guerra, incluindo reimigrantes vindos da Bolívia, almejamos pesquisar
tanto quanto possível a trajetória dos nossos contemporâneos, tentando olhar através dos olhos dos próprios
imigrantes, seguindo o fio da memória de cada um. Para isso, fundamos aqui o Centro de Pesquisas da Imigração Okinawana no Brasil.
A história da humanidade não se constrói somente com a sabedoria de seus líderes. O acúmulo de todos os
sentimentos, palavras e ações de cada indivíduo, incluindo estes líderes, é que constituirão uma força maior
11
世紀の祭典・沖縄県人移民100周年
O evento do século - 100 anos da
Imigração Okinawana no Brasil
que por sua vez formarão as ondas da força motriz na criação da história. Sob a luz desta verdade, queremos
dar nosso pequeno primeiro passo.
Para tanto, pretendemos publicar um informativo (inicialmente semestral), com resultados das pesquisas
realizadas por cada membro, sobre os temas descritos abaixo. Ao mesmo tempo, almejamos um espaço para
troca de informações e opiniões entre todos os conterrâneos de todas as gerações e de todas as partes do
mundo.
1) Coletânea de fotos, fatos, artigos, reportagens, reflexões, pensamentos e memórias.
2) Publicação de obras obscurecidas pelo tempo, enterradas ou esquecidas, bem como cantos, letras de
músicas, poemas e poesias.
3) Auxiliar na restauração ou ressurgimento da cultura e de palavras ainda vivas dentro do povo antigo
vivendo no Brasil e que se encontra em vias de extinção na pátria-mãe Okinawa.
4) Planejar um intercâmbio entre os conterrâneos acolhendo e publicando todos os artigos que sejam
de objetivo comum, criando assim um espaço de convivência entre todos.
5) Publicar todos os itens acima em japonês e português, na medida do possível, eliminando assim, a
barreira linguística, aumentando a compreensão mútua entre os imigrantes isseis e seus descendentes.
Somos todos sexagenários, já na fronteira dos 70, 80 anos. Temos a consciência de que temos o tempo
restrito, mas, através do amor às palavras, queremos continuar estudando e nos aprimorando, passo a passo,
num relacionamento totalmente aberto e franco, por vezes brindando juntos e aprofundando e ampliando
cada vez mais a roda de amigos.
Abril de 2013
Principal Representante:
Akira Miyagi
Comissão Administrativa:
Takeo Uehara
Yoshinori Minei
Hiroharu Takayasu
Keiko Yonamine
12
沖縄の伝統文化と沖縄県人会の活性化
ブラジル沖縄県人会名誉会長 山城勇
A Cultura e a Tradição de Okinawa e a
Revitalização da Associação Okinawa Kenjin
Isamu Yamashiro - Presidente Honorário da AOKB
本日は、日本移民
105周年の節目を記念
した県人会行事として
有意義な県人会フォー
ラムの開催お目出度ご
ざいます。しかも今回
は、第6回目とのこと
で一層の意義を感じて
おります。そこで、当
山城 勇| Isamu Yamashiro 初私は、アナ・マリア
比嘉実行委員長の指名
を頂きましたが、とても自信がなく断りまし
た。しかし、聞き入れてもらえず、仕方なく
この場に立っているところであります。
さて、今日私の話題は、沖縄文化の一部
といいますか、「沖縄の伝統芸能と県人会の
活性化」をテーマに日頃からの思いや考えの
一端を述べさせて頂きたいと思います。
悲惨な沖縄戦とカンカラ三線
皆さん、去った太平洋戦争のことご存じ
でしょうか。1941年12月8日に始まり4年後の
1945年8月15日に終わりました。その大戦で
大きな戦争被害を受けたのは沖縄でした。あ
の小さい島に空からは飛行機で海からは艦砲
射撃、陸では戦車による大砲撃、その「鉄の
暴風」によって島は焼き尽くされ、県民約15
万人を含めて24万人の犠牲者が出ました。
私の生まれ村である本島南部の摩部仁、喜屋
武、真壁は、家族全滅あるいは戦死者が多く
て、その3つの村を合わせても、ようやく小
さい三和村しか作れなかったほど悲惨な戦災
を受けたのであります。沖縄の人々は、この
悲惨な戦争から九死に一生を得て生きのびた
人ばかりでした。連日空と海と地上からの砲
Quero parabenizar a realização deste significativo
e louvável evento, no marco dos 105 anos da imigração japonesa: o 6º Fórum da Associação Okinawa
Kenjin do Brasil. Na ocasião da organização, fui convidado pela coordenadora do evento, Sra. Ana Maria
Higa, mas extremamente inseguro, inicialmente declinei. Porém, não tendo sido aceito, cá estou.
Bem, o tema que escolhi para o dia de hoje é sobre a cultura de Okinawa, “A Cultura e Tradição de
Okinawa e a Revitalização da Associação Okinawa
Kenjin”, pelo qual gostaria de levar todos a refletirem
sobre uma pequena parcela referente aos nossos pensamentos e desejos do dia a dia.
A Atroz Batalha de Okinawa
e o Kankara Sanshin
Senhoras e senhores presentes, os senhores teriam
conhecimento sobre a Guerra do Pacífico? Teve início
em 1941, acabando em 1945. Nesta guerra, o local
que mais sofreu danos foi a ilha de Okinawa. A minúscula ilha foi bombardeada pelo céu e metralhada
por terra. A chuva incessante de balas de fogo devastou a ilha. Foram 240 mil mortos, dentre estes, 150
mil civis. Na minha terra natal, ao sul da ilha principal, nas vilas Mabuni, Kyan e Makabe, famílias inteiras foram aniquiladas e foram tantos os que sucumbiram na guerra que, unindo-se os sobreviventes das
três vilas, conseguiram formar apenas uma pequenina
comunidade nomeada Sanwa Mura. Os habitantes
de Okinawa eram tão somente os sobreviventes que
haviam escapado por um triz da linha de fogo da impiedosa guerra. Os sobreviventes carregavam consigo
o pavor, o terror, o medo extremo impingido pelos
sucessivos ataques vindos do céu, do mar e por terra.
E, em meio a tão terrível situação, diz-se que foram a
música e o sanshin de Ryūkyū que conseguiram dar
13
弾に極度の恐怖症におちいっていました。そ
れ程傷心し荒廃にさいなまれていた戦争と戦
後の中で人々を元気づけ勇気づけたのが琉球
の歌・三線だったと云われております。いわ
ゆる占領軍のすてた缶詰の空き缶に棒をさ
し、落下傘のヒモを弦にして創られたカンカ
ラ三線、実に素朴ながら人々の心を慰め元気
づけたと云うことです。
カンカラー三線で唄われた「屋嘉節」
作詞 金城守賢
作曲 山内盛彬
1. 懐かしや沖縄 戦場になやい
世間御万人ぬ 流す涙
2. 涙ぬでぃ我んや 恩納山登てぃ
御万人とぅ共に 肌ゆさらち
3. 無蔵や石川村 茅ぶちぬ長屋
我んや屋嘉村ぬ 砂地まくら
4. 心勇みゆる 四本入り煙草
淋しさや月に 流ち行ちゅさ
ânimo e coragem aos despedaçados corações. Pregaram um pedaço de pau nas latas vazias jogadas pelos
soldados das forças de ocupação e usaram fios de paraquedas como cordas, fixando-os nas extremidades.
Assim surgiu o Kankara sanshin, ou sanshin de lata,
que em toda sua simplicidade, conseguiu acalentar e
animar os corações tão sofridos.
“Yaka Bushi”, tocada com o Kankara Sanshin
Composição: Chūken Kanashiro
Música: Seihin Yamanouchi
1. 懐かしや沖縄 戦場になやい
nachikashi ya ‘uchinaa ‘ikusaba ni nayai
世間御万人ぬ 流す涙
shikin ‘umancu nu nagasu namida
Que tristeza, Okinawa virando palco de guerra
Lágrimas vertidas por toda a gente
2. 涙ぬでぃ我んや 恩納山登てぃ
namida nudi wanya ‘unnadaki nubuti
御万人とぅ共に 肌ゆさらち
‘umanchu tu tumuni ‘hadayu sarachi
Engolindo essas lágrimas, subo o monte Onna
E a vida corre, junto aos outros prisioneiros
3. 無蔵や石川村 茅ぶちぬ長屋
nzo ya ‘ishicaamura kayabuchi nu nagayaa
我んや屋嘉村ぬ 砂地まくら
wan ya yakamura nu shinaji makura
Minha amada está num galpão em Ishikawa
Areia e pedregulho do chão de Yaka formam
o meu travesseiro
4. 心勇みゆる 四本入り煙草
kukuru ‘isamiyuru shihun ‘iri tabaku
淋しさや月に 流ち行ちゅさ
samishisa ya chichi ni nagachi ‘ichusa
戦後の米軍の民間捕虜収容所 | Campo de Concentração
dos Prisioneiros Civis do Exército Americano logo após o fim
da guerra
14
Os quatro cigarros da distribuição diária são
o alento da alma
Vou vivendo, vertendo toda a amargura na luz
do luar
沖縄の伝統文化と沖縄県人会の活性化
A Cultura e Tradição de Okinawa e a Revitalização da Associação Okinawa Kenjin
「勝ち・負け」抗争の中の文化の力
丁度その頃、地球の反対側ブラジルでは
日系社会が臣道連盟の介在で日本の勝利を叫
びウソの宣伝をばらまいた「勝ち組」と、日
本の敗北を認めこの現実から出発しようとす
る「負け組」に分裂、「勝ち・負け」抗争が
展開され、勝ち組のテロ行為によって20名の
犠牲者まで出した大混乱が数年も続いていま
した。
その余燼がまだくすぶっていた頃の1952年、
琉球古典音楽の大家山内盛彬先生がはるばるブ
ラジルを訪問し「音楽の使命は平和なり」と、
サンパウロ市をはじめマリリア市など全伯各地
を行脚して、歌・三線の演奏会や日本敗戦の実
情説明会を催したりして、混乱の中の県人社会
に一応の落ちつきと沈静化をもたらす上で大き
く寄与してくれました。その頃の沖縄文化救
済協会会長だった花城清安先輩は、当時を述懐
して山内先生への感謝を述べております。要す
るに、我々ウチナーンチュは、戦争の悲劇に打
ちひしがれ悲しみや苦しみ・不安の中にある
時、古里の歌・三線で心の傷を癒し、気をとり
もどすことができる事実を山内先生が証明する
と同時に、「勝ち・負け抗争」で荒れ荒ぶ対立
の融和を音楽の力で訴えた、と云うことであ
ります。
この山内師の業績を称えて当時の心ある
有志たちは、サント・アンドレー市のファゼ
ンダ・ジュッタ在の日本荘の一角に山内盛彬
琉歌碑を建立してくれました。その碑には
平和しぬくゆる武器よさめ楽や
原子爆弾も吹きよ散らせ
の琉歌が刻銘され、師の平和を貴ぶ強い
意志が示されています。この碑は、今はドゥ
A Força da Arte em meio ao
Conflito “Vitoristas X Derrotistas”
Nesse mesmo período, no Brasil, do lado oposto do
planeta, acontecia outra guerra entre os próprios japoneses, incitada pela organização Shindō Renmei, que
não aceitava a derrota do Japão e andava espalhando
falsas notícias de que o Japão seguia ganhando a guerra – denominados “Vitoristas”. Por outro lado, havia os
que logo se conscientizaram do fato e assumiram seguir avante com base na realidade. Foram chamados de
“Derrotistas”. Essa dissidência evoluiu para uma batalha sangrenta conhecida até hoje como “conflito entre
Vitoristas e Derrotistas”. As ações terroristas dos vitoristas deixaram um saldo de 20 mortos nesta contenda
que perdurou por muitos anos.
Por volta do ano de 1952, enquanto ainda permaneciam quentes os rescaldos da guerra, recebemos no
Brasil a visita do mestre da música clássica de Ryūkyū,
Seihin Yamanouchi. Através da música, o mestre ofereceu grande contribuição para o restabelecimento da paz
e harmonia entre os conterrâneos. Sob o lema “O objetivo da música é a Paz!”, começou por São Paulo, seguindo para Marília e percorreu diversas regiões pelo Brasil
afora, semeando a paz e harmonia através de apresentações musicais, ao mesmo tempo em que informava
e esclarecia sobre a real situação da derrota do Japão.
Foi imensurável sua ajuda no sentido de apaziguar e
confortar os corações despedaçados. O então presidente
da Associação de Ajuda Cultural a Okinawa, Sr. Seian
Hanashiro, rememorando este feito, deixou palavras de
profundo agradecimento ao mestre Seihin Yamanouchi.
Ou seja, o mestre Seihin Yamanouchi confirmou e solidificou o fato de que nós, os okinawanos, conseguimos
nos restabelecer, curando as feridas da alma causadas
pelas atrocidades da guerra, saindo da insegurança e do
sofrimento através do sanshin e das músicas da terra natal. Ao mesmo tempo, o mestre conseguiu apaziguar os
corações revoltos no conflito “Vitoristas x Derrotistas”,
também através da música.
Em reconhecimento a essa grandiosa proeza, os
companheiros humanitários da época uniram-se para
erigir uma lápide, o que aconteceu na Fazenda Juta, em
Santo André. Nessa lápide, estão registradas as seguintes palavras:
Heiwa shi nukuyuru buki yosame gakuya
Genshi Bakudan mo fukiyo tirase
15
“A música é a arma da paz que harmoniza
o mundo, a música varre até a bomba nuclear.”
(em tradução livre)
Um canto de Ryūkyū, que representa
todo o sentimento de reverência à paz
que o mestre tinha dentro de si. Esta
lápide foi transportada para um jardim
japonês à beira da Rodovia Dutra, em
São Paulo, onde se encontra solenemente erguida.
Gostaria de lembrar mais um episódio. Acredito que muitos aqui presentes
conheçam a virtuose Kikuko Kanai, natural de Okinawa. Ela ficou famosa após
publicar o livro “Música Folclórica de
全伯琉球古典音楽古典舞踊保存研究会の創立に参加し、その顧問に Ryūkyū”, através do qual fez com que
就任した山内盛彬師(写真2列目中央) | Mestre Seihin Yamanouchi
a música de Ryūkyū e seu inquestioná(ao centro na segunda fileira)– Na fundação da Zenpaku Ryūkyū Koten
vel valor fossem verdadeiramente recoOngaku Koten Buyō Hozon Kenkyūkai - indicado para conselheiro.
nhecidos por todos. Através deste livro,
qualquer pessoa de qualquer lugar no
mundo passou a poder tocar as músicas de Ryūkyū,
それからもう一つの実例を上げてみたい
pois a autora foi muito bem-sucedida ao passá-las
と思います。沖縄の女性音楽家金井喜久子 para partituras europeia. Os conterrâneos talvez não
女史のことは、多くの方々がご存知だと思い reconheçam o verdadeiro valor deste trabalho, mas
ますが、同女史は、『琉球の民謡』という本 o “Mainichi Shimbun” do Japão escolheu esta obra
dentre inúmeras, como vencedora do prêmio “Shuを発刊し広く関係者に琉球音楽の真価を紹介 ppan Bunka Shō” (prêmio publicação cultural). Esse
したことで有名です。要するに琉球の古典音 prêmio foi concedido a grandes obras, como o famo楽・民謡を五線譜にのせて、誰でも、また外 so “Sasame Yuki”, de Junichiro Tanizaki ou a Grande
Enciclopédia de Okinawa, publicada pelo jornal Oki国人であろうが演奏することができるように nawa Times. A virtuose Kikuko Kanai deixou tam採譜することに成功したのであります。お互 bém outras obras de reconhecida importância para as
い県人同士ならその偉大さをそれ程感じない gerações futuras.
Na ocasião do aniversário de 400 anos da cidaかも知れないけれども、日本の毎日新聞社
de de São Paulo, em 1954, Kikuko esteve presente
が、優れた出版物を全国出版物の中から選ん como representante do Japão, na reunião do 7º Festiで、「出版文化賞」を授与したのでありま val Internacional de Música Folclórica, onde apresenす。有名な谷崎潤一郎の「細雪」や沖縄タイ tou largamente a música de Ryūkyū, acompanhada
de exuberantes danças. Ela estendeu sua estadia por
ムス発刊の大冊『沖縄大百科事典』などと並
três meses, período utilizado na orientação de jovens
ぶ名著であります。後世のため金井女史には nisseis muito interessadas em aprender a dança e a
música tradicionais. Ao final deste período, as meni別にも幾冊かの著書があります。
nas realizaram uma belíssima apresentação no Teatro
同女史は、1954年サンパウロ市制400年祭 Colombo, em São Paulo.
に開催された「世界民族音楽会議」に日本代
Ela teve também papel fundamental na formação
表として出席され、サンパウロ市内の工業 da Nomura Ryū Ongaku Kyōkai, Filial Brasil, sob
会館で沖縄の歌と踊りを広く紹介しておりま orientação do presidente da mesma no Japão, Kiki
Ikemiya, e do presidente de Kaigai Kyōkai Ichiro
トラ街道沿いの日本カントリークラブに移転
している日本荘に静かに建っています。
16
沖縄の伝統文化と沖縄県人会の活性化
A Cultura e Tradição de Okinawa e a Revitalização da Associação Okinawa Kenjin
す。そして3ヶ月間に亘り滞在し、琉球民謡
や古典音楽に琉球舞踊を二世少女たちに指導
し、コロンボ劇場でその発表会を開催してお
ります。
Inamine. Foi grande conselheira para a formação
desta associação, consequentemente contribuindo sobremaneira no desenvolvimento da Associação Okinawa Kenjin. Ela dizia: “Okinawa é a ilha da música
viva.” Como sou leigo neste assunto, essas palavras
金井女史は、また野村流音楽協
会池宮喜輝会長や海外協会稲嶺一
郎会長等の依頼もあって野村流音
楽協会ブラジル支部結成のアドバ
イスと共に、県人会活動にも大き
く寄与された方であります。金井
女史曰く「沖縄は生きた音楽の島
である」と。音楽にうとい私には
よく理解できない言葉だが、おそ
らくウチナーンチュたちには三線 在伯野村流音楽協会創立に貢献した金井喜久子女史(写真2列目中
| A virtuose Kikuko Kanai (ao centro da segunda fileira), que muito
の音色を耳にすると声を合わせて 央)
influenciou na fundação da Zaihaku Nomura Ryū Ongaku Kyōkai –
歌い出す。そして心が浮き立ち夢
中になり、手拍子が始まる。ついには自ら立 não me fazem muito sentido, mas talvez o signifiち上がって踊り出す。そのうち頭の悩みどこ cado seja mais ou menos o seguinte: a maioria dos
uchinanchus, quando ouve o som do sanshin, passa a
ろではなく賑やかな笑いのうずまく中で歓 cantarolar. E o coração canta e dança junto, e come喜満面の一同の心は一つとなる。そのよう çam a acompanhar o ritmo com batidas de palmas.
な姿を指しているのではなかろうかと思う Finalmente, levantam-se para dançar ao som da música contagiante. De repente as perturbações diárias
のです。
dão lugar ao sorriso e todos estão unidos pela música.
更に音楽にまつわる話で、「人の病気は Acredito que seja este o significado destas palavras.
E, mais um fato que envolve a música de Ryūkyū:
気から」とよく耳にする言葉ですが、確か
ouvimos muito as palavras “Yamai wa Ki kara” (A
1987年沖縄出身で東京癌病院の天願勇医師
doença vem dos sentimentos). Acho que foi no ano de
が援協の竹中会長に招かれて音楽療法の講演 1987, Isamu Tengan, médico okinawano que trabaをしたことがあります。その時に天願医師が lhava no Hospital de Oncologia de Tokyo, foi convidado pelo presidente Takenaka, da Beneficência Nipo
「沖縄の古典音楽は健康療養にとても良い」
Brasileira, para dar uma palestra sobre o tema “Mu、と語った話を思い出します。じっさい先輩 sicoterapia”. Na ocasião, o doutor Tengan foi categó音楽愛好者からも何回か聞かされた言葉であ rico ao afirmar que “A música clássica de Okinawa é
ります。勿論例外はあるでしょうが。この天 muito eficaz na recuperação da saúde”. De fato, eu já
ouvira falar nisso de outras fontes. Claro que deverão
願医師の音楽療法は、音楽を楽しみながら健 existir exceções, mas lembro-me que a palestra foi
康回復に効果があるとして、音楽をたしなむ muito comovente, pois reconhecíamos que a música
ことは健康に一挙両得とのことであり、当時 tinha um grande poder de cura além de proporcionar
momentos de grande prazer.
の私たちに感銘を与えてくれました。
17
沖縄芸能文化のブラジルへの普及
A Difusão da Arte e Cultura
Okinawana no Brasil
ところで、こうした音楽や舞踊を愛する
専門家達が、近年このブラジル公演によくみ
A propósito, ultimamente temos recebido diversos
えます。これは本場の進んだ芸能を普及する artistas de Okinawa em apresentações no Brasil. Esse
意味で大変有難いことであります。1964年 fato é de extrema importância para a difusão da arte e
サントアマーロ放送による
仲宗根美樹をはじめに70年
代に入りますと、沖縄出身
東京在住の川田礼子姉妹の
ミヤラビ太鼓、そして本土
復帰記念の渡嘉敷舞踊団や
JICA派遣の宮城美能留芸能
団、続いて大伸座の大宜味
小太郎一行が相次いで来伯
し、それに会館建設資金造
成を目的とした県派遣の安
富祖竹久以下35人の大型芸
日本移民50周年祭典開幕演奏「御前風節」を演奏する琉球古典音楽家たち
能団など目白押しに来伯し Músicos da Música Clássica entoando “Gozenfū Bushi” na abertura dos festejos em
comemoração aos 50 anos da Imigração Japonesa no Brasil.
ました。そのお陰で「移民
慰問」は勿論、芸能交流に
da cultura, pois são trazidas as novidades do local de
多大の貢献を果したことは確かであろうと思 origem. Começando pela Miki Nakasone que se apresentou na Emissora Santo Amaro em 1964, tivemos a
います。
presença do grupo Miyarabi Taiko, das irmãs Reiko
こうした本場一線で活躍している優れた Kawata, naturais de Okinawa e residentes em Tokyo,
芸能家達は、一層芸を磨き海外公演を重ねる no início da década de 70. Em seguida, nas comemoことにより、グローバルの輝きを増し、国の rações ao retorno da ilha de Okinawa ao Japão, veio o
無形文化財や人間国宝の座をかち取るように grupo de dança Tokashiki, seguido da academia de dança Minoru Miyagi pela JICA. Logo depois, recebemos
なるわけで、先人達が生み育てたわが民族芸 a comitiva do professor Kotaro Ogimi, grupo Taishinza,
能が一段と光を放ち、日本の代表的文化とな seguido da grande comitiva de 35 artistas liderado por
っているのです。従って、最近日本全国は勿 Takehisa Afuso. Este grupo veio enviado pela provín論、アジア諸国や欧米にまでその活動範囲を cia, a fim de auxiliar no levantamento de fundos para a
construção da sede da associação. Graças a essas con広げ、それぞれの国々から高い評価を受けて secutivas visitas, além de ser um bálsamo aos corações
いることは、皆さんご存知のことでしょう。 dos sofridos imigrantes, acredito que proporcionaram
この優れた沖縄の芸能・文化は、とりも grande intercâmbio cultural.
Assim, os magníficos artistas que atuavam na liなおさず先人達が築いた文化遺産であり、我
nha de frente da difusão da arte e cultura de Okinawa,
々は誇りをもって次世代に継承し、ブラジル
puderam expressar a arte em todo seu esplendor, coに定着させねばならないと思います。あの小 laborando para a transmissão e disseminação desta,
さな島々からどうしてこんな優れた芸能文化 derrubando barreiras geográficas ou culturais e conが生まれたのか、そして何百年もの長い歳月 quistando enfim, o devido reconhecimento. Granjearam o título de Patrimônio Cultural Imaterial ou Teを経て今なお継承されて来たのか、その歴史
souro Humano Vivo, abrilhantando mais ainda a arte
18
沖縄の伝統文化と沖縄県人会の活性化
A Cultura e Tradição de Okinawa e a Revitalização da Associação Okinawa Kenjin
過程を我々は知りたいのであります。しか
し、これは今限られたこの時間ではとても語
れるものではありません。後日、専門家にゆ
だねることにして、本日のテーマである「伝
統芸能と県人会の活性化」との関係で、先ほ
ど述べたように、戦後多数の芸能家達の来伯
交流公演がブラジルに於ける琉球伝統芸能の
進歩発展に大きく寄与したことは、勿論同時
に県人会の大先輩達による最大限の努力があ
ったればこそであります。このことを確認し
て進みたいと思います。
芸能・文化の普及に果した
沖縄県人会の役割
1974年の第22回沖縄県人会定期総会におい
て、次のような年中行事が提案されました。
① 古典音楽・民謡コンクール ② 琉舞・空手演武大会
③ 支部対抗サッカー大会 ④ 支部対抗陸上競技大会
⑤ 全伯角力大会(団体・個人)
この5行事を毎年行うことがこの定期総会で
決議され施行されることになったのです。そのた
めに家族ぐるみの行事が繰りひろげられ県人会活
動が拡大進展するようになったのであります。な
かでも芸能関係の諸行事は県人会主催の下で、し
かも母県の関係機関の窓口になって大きなパイプ
役を果すことになったのであります。例えば、県
人会が主催する芸能コンクールで、新人・優秀・
最高の各賞が設定され、そして最高賞を受賞した
人の実技が認められた上で、それぞれの組織の本
部機関に県人会が教師免許を申請するシステムが
できたのであります(当時)。
その結果、琉球古典音楽・琉球民謡・琉球
舞踊・琉球太鼓、沖縄空手、そして陸上・サ
ッカー等沖縄県人会の年中行事がそれぞれ愛
好者グループの協力によって独自に企画・実
deixada pelos nossos ancestrais, tornando-se inclusive representante da cultura japonesa. Os senhores
devem estar a par de todas essas conquistas, e devem
também estar cientes do sucesso que cada grupo ou
artista tem alcançado, não somente no Japão ou no
Brasil, mas também em outros países da Ásia e até
mesmo na Europa e Estados Unidos.
Dessa forma, havemos de convir que a extraordinária cultura e a sublime arte de Okinawa são legados imensuráveis deixados pelos nossos ancestrais e
temos quase uma obrigação, com muito orgulho, de
transmitir, fazer perpetuar e fazer se consolidar em
terras brasileiras. Como foi possível o surgimento da arte e da cultura tão significativas, numa ilha
tão minúscula? E mais: como foi que se mantiveram
preservadas e foram propagadas por tantas centenas
de anos? São processos históricos que nós gostaríamos de conhecer. Porém, neste momento, com o
tempo limitado, seria impossível discutir. Deixemos
este ponto para especialistas discorrerem numa outra
oportunidade e sigamos refletindo sobre o tema “A
Cultura e Tradição de Okinawa e a Revitalização da
Kenjinkai”. Como citei anteriormente, os artistas que
nos presentearam com a preciosa visita ao Brasil contribuíram sobremaneira no desenvolvimento da arte
aqui. E está claro que todos os passos foram possíveis
graças à magnanimidade e altruísmo dos nossos veneráveis veteranos. Gostaria de falar um pouco sobre
esse assunto.
O Importante Papel da Kenjinkai na
Difusão da Arte e da Cultura
Na 22ª Assembleia Geral Ordinária que aconteceu
em 1974, foi deliberada a realização dos seguintes
eventos:
1. Concurso de Música Clássica e Música Popular
2. Campeonato de Karatê e Dança típica
3. Campeonato de Futebol Inter Shibus (subsedes)
4. Campeonato de Atletismo Inter Shibus
5. Campeonato Nacional de Sumô (Coletivo
e Individual)
Estes cinco eventos foram institucionalizados
nesta Assembleia. A partir de então, a participação
de associados e seus familiares intensificou-se, acarretando em grande movimentação e revitalização da
Associação. Dentre os eventos acima citados, princi-
19
施する体制が確立されたのであります。特に
ブラジル琉球舞踊協会(琉舞協会)は、女性グ
ループながら大きな活力を発揮し愛好者400
名以上にまで増加し、二世教師10数名、それ
に師範の先生方が10名以上にも達して一大勢
力に発展しております。同時に琉球民謡関係
においては、琉球民謡保存会と琉球民謡協会
を合わせると、琉舞協会以上の愛好者数を数
えていると思います。それに指導者も教師陣
20数名に師範10名余を数え、各地・各支部に
指導教室が設置され大変な繁昌振りでありま
す。
これらの勢力を県人会活動に振り向ける
巧みな方法を工夫すれば、県人会会員増加に
加えて一層の活性化に繋げるのではなかろう
か、と思うのであります。
palmente os artísticos ficaram totalmente a cargo da
Associação, sendo que esta fazia o papel de ligação
entre o Brasil e a Província-mãe Okinawa. Por exemplo, foram estabelecidos os prêmios Shinjin, Yūshū
e Saikō (Iniciante, Excelência e Máximo, respectivamente), principalmente na música e na dança. Aquele
que recebesse o Prêmio Máximo e tivesse suas habilidades reconhecidas, poderia requerer o seu certificado junto à entidade inscrita, através da Associação
Okinawa Kenjin (na época).
Bem, consequentemente, os grupos de amantes da
música clássica, música popular, dança de Ryūkyū,
Taiko, Karatê de Okinawa, e também os grupos de
Atletismo e Futebol, cada qual se uniu e, independentemente, passou a planejar e realizar os seus próprios
eventos. Uma atenção especial ao grupo de dança
(Ryūkyū Buyō Kyōkai): um grupo formado apenas
por mulheres, mas que cresceu de maneira firme,
contando atualmente com mais de 400 simpatizantes,
mais de 10 professoras nisseis formadas, e mais de 10
mestras. Ao mesmo tempo, com relação aos amantes
5大年中行事を制定した第22回在伯沖縄協会定期総会 1974
年2月 | Fevereiro de 1974 – 22ª Assembleia Ordinária da Zaihaku
Okinawa Kyōkai – Deliberados os 5 principais eventos anuais.
第35回琉球古典音楽コンクール | 35ª edição do Concurso
de Música Clássica
20
全伯琉球舞踊コンクール | Concurso de Dança Clássica
沖縄の伝統文化と沖縄県人会の活性化
A Cultura e Tradição de Okinawa e a Revitalização da Associação Okinawa Kenjin
笠戸丸先人たちの苦難
そこでちょっと話題を変えて、わが県人
会の歩みをふり返ってみたいと思います。
ご存知のように今年は、沖縄県人移民105周
年、沖縄県人会創立87年の節目にあたりま
す。何故県人会組織ができたのか、皆さん多
くの方々がご存知だと思います。笠戸丸移民
の半数近い325名がウチナーンチュでした。
笠戸丸移民全体は6つの耕地に分けられまし
たが沖縄移民は、フロレスタ耕地とカナン耕
地の2か所に配耕されました。彼たちはブラ
ジルのコーヒー耕地で4~5年も働けば持参し
て来た柳行季にお金一杯つめて故郷へ錦を飾
る夢を抱いてきたのでした。しかし、配耕さ
れた耕地ではいくら働いても銭目はみつから
ず、むしろ借金ばかりが残る始末で、いつま
でたっても親元の借金を返すことが出来な
い。保証人の親兄弟に大変な迷惑をかけるこ
とになり、気が気でない。なんとか早く金を
儲けて送金せねばならない。その焦りから銭
もうけのよい場所を求めて耕地から出る覚悟
を決めたのでした。しかし、まだまだ労使契
約半ば、出れば契約違反。それを知りながら
da música de Ryūkyū, somando-se os associados da
Minyō Hozonkai e Minyō Kyōkai, acredito que supera o número de associadas da Buyō Kyōkai. Contam
com mais de 20 orientadores ou professores, mais de
10 mestres, com classes em diversas localidades pelo
Brasil afora.
Acredito que, canalizando esses esforços, fazendo
as devidas adaptações direcionadas ao estímulo das
atividades da Associação, certamente teremos o aumento no número de associados e consequentemente
a grande revitalização das suas atividades.
Os Dissabores dos Imigrantes
Pioneiros do Navio Kasato Maru
Mudando um pouquinho de assunto, gostaria de
refletir um pouco sobre a trajetória da Associação.
Como todos sabem, comemoramos neste ano, 105
anos da imigração japonesa no Brasil e 87 anos da
fundação da Associação Okinawa Kenjin. Acredito
que muitos aqui presentes tenham conhecimento de
como se deu início ao movimento de fundação da
nossa associação. Quase metade dos imigrantes do
navio Kasato Maru, 325 pessoas, eram naturais de
Okinawa. Os imigrantes do Kasato Maru foram divididos em seis locais de trabalho. Os provenientes
de Okinawa foram: uma parte para a Fazenda Floresta e outra para a Fazenda Canaã. Eles acreditavam
e apostavam no sonho de que, trabalhando bastante,
夜逃げしてサントス港に辿り着いた笠戸丸移民の大多数はドッ
カス労働者となって働き、郷里への送金を稼いだ | A maioria dos
imigrantes do Kasato Maru, fugidos das fazendas, foi para as docas de
Santos, onde conseguiu trabalhar e enviar dinheiro aos familiares na terra
natal
ドッカス労働 60キロの珈琲袋をかつぐ労
働者たち | Estivadores em atividade nas Docas,
transportando nos ombros as sacas que pesavam
60kg
21
一家をあげて深夜の暗闇に夜逃げをするので
した。
その結果は、受け入れた耕地も困ったは
ずだが、金儲けが目的の移民たちにとっては
仕方のない行為だったのです。これは沖縄県
人ばかりでなく他府県人耕地でもいろいろと
トラブルが発生し(ちなみに最初に騒擾が発
生したのは、福島・広島・熊本県人らが配耕
されたズーモンド耕地であった)、混乱はま
ぬがれなかったのです。
2度にわたる沖縄県人移民
の禁止と球陽協会の創立
ところが、耕地側の苦情を受けたサンパウ
ロ総領事館は、契約違反の逃亡移民は沖縄県人
だと決めつけ、これを真に受けた日本政府は
1912年と1919年の2度に亘り沖縄県人移民禁止
の差別措置を施行したのであります。
領事館は、一方的に沖縄県人は文化の程
度が低く、日本人らしくない不良移民だと決
めつけたわけです。そのため沖縄県人は、差
別と蔑視を受け、後続の移民を禁止されてし
まったのであります。
poderiam, em quatro ou cinco anos, voltar à terra natal com os baús (cestas de vime que lhes serviram de
malas na viagem de vinda ao Brasil) cheios de dinheiro. Porém, a realidade foi totalmente diferente:
por mais que trabalhassem, não ganhavam nada e só
o que viam era a dívida crescer cada vez mais. Não
viam luz alguma no final do túnel e acabaram caindo no desespero ao pensar que não teriam condições
sequer de sonhar com a devolução das dívidas que tinham feito para realizar a travessia. Pai ou irmãos que
tinham sido fiadores... O que dizer-lhes? Dia e noite
passaram a pensar em como fazer para ganhar dinheiro mais rápido e quitar suas dívidas. Com essa fixação na mente, decidiram sair à procura de melhores
condições de trabalho. Porém, estavam no meio do
contrato. Se saíssem, seria quebra de contrato. Apesar
desta consciência, algumas famílias inteiras optaram
por deixar o local, através de fuga noturna.
Para as fazendas contratantes, foram atos iníquos,
porém, para os desesperados imigrantes que carregavam pesadas dívidas sobre os ombros, não havia
alternativa. Este fato não aconteceu apenas entre os
provenientes de Okinawa. Outros imigrantes de outras
províncias também acabaram chegando à mesma conclusão (a propósito, as primeiras fugas registradas foram na Fazenda Dumont, onde trabalhavam imigrantes
das províncias de Fukushima, Hiroshima e Kumamoto), não dava para saírem ilesos daquele caos.
球陽協会=戦前沖縄県人会の創立に尽力した29名の勇者たち | Kyūyō Kyōkai – Os 29 fundadores
da Okinawa Kenjin Kai da pré-guerra
22
沖縄の伝統文化と沖縄県人会の活性化
A Cultura e Tradição de Okinawa e a Revitalização da Associação Okinawa Kenjin
その差別待遇にたいし憤慨やるかたない
代表者29名が全伯から集まり、昼夜兼行の熱
烈な討議の結果、結成されたのが球陽協会で
す。1926年8月22日、時の赤松祐之総領事と
の約束と条件をたてに大先輩翁長助成が初
代会長に就任し発足しました。翁長初代会長
は、抑えがたい気概をこめて『会報第一号』
に次のような思いを記述しております。
「四海同胞主義が強調される今日、而も
母国を離れてブラジルで小さな国の一つであ
る日本、またその小さい県の沖縄県人が団体
を作って固まることは、甚だ変テコである。
ために時代錯誤と嗤う(ワラウ)人もあろう。
正気の沙汰ではないと嘲(アザワラウ)人もあ
ろう。然し、我々は今こそ。嗤笑(シショウ)
や嘲笑(チョウショウ)を恐れて左顧右眄(サ
コウベン)してはならない。一途に同県人の
和親発憤を図り渡航禁止と云う差別待遇に
よって損なわれた信用の恢復に猛進すべき秋
だ」と。
即ち、わが沖縄県人を蔑視・侮辱した、
移民の渡航禁止に至る処置を早く撤廃せんが
ために県人は一致協力し、その組織体で解禁
運動に邁進しようということが、その組織の
目的だったわけです。
当時の古い記録を読みますと、先人たちの
あの熱意と気概をありありと伺い知ることが
できます。この球陽協会の発足とその活動に
よって戦前最後の移民船(ぶえのすあいれす丸
1941年8月)までに1万数千人の県人移民が大海
を渡ってきたのであります。すなわちこの球
陽協会は、わが県人移民の導入・受入れを最
大の目的にして結成されたのであります。そ
の後、最多の移民導入を実現した昭和初期移
民は、その成果だったと言えるであろう。
A Suspensão da Imigração
Okinawana por Duas Vezes e a
Formação da Kyuyo Kyokai
Todavia, o consulado japonês em São Paulo que
recebera as reclamações das fazendas, julgou, arbitrariamente, que somente os okinawanos tivessem violado o contrato e empenhado fuga noturna. O governo
japonês, acreditando somente nesta versão dos fatos,
proibiu preconceituosamente a travessia de novos
imigrantes okinawanos, por duas vezes: a primeira
em 1912 e outra em 1919.
O consulado japonês condenou injustamente os
okinawanos, rotulando-os de ignorantes e incultos,
marginais cujas atitudes não poderiam ser de um japonês. Assim, os okinawanos foram alvo de preconceito e desprezo, recebendo como punição a descontinuidade da chamada de novos imigrantes.
Contra esta medida descabida, 29 representantes
de diversas localidades do Brasil reuniram-se em determinado local e as acaloradas discussões que perduraram dia e noite sem parar, culminaram na formação
da Kyūyō Kyōkai. Foi no dia 22 de agosto de 1926, e
Sukenari Onaga foi nomeado presidente, encarregado
de levar as reinvindicações ao então Cônsul Geral do
Japão, Hiroyuki Akamatsu. No primeiro relatório registrado desta reunião, Sukenari Onaga expressa seus
sentimentos, difíceis de serem contidos:
“É deveras incomum a formação de um grupo de
pessoas oriundas de uma minúscula ilha, parte de um
minúsculo arquipélago chamado Japão, vivendo distante da terra natal, em uma época na qual se prega
a irmandade entre todos os mares, o cosmopolitismo. Surgirão aqueles que ridicularizarão, zombarão,
chamando-nos de atrasados ou nos julgarão fora de
nossos juízos. Porém, essa é a hora. Não podemos hesitar tampouco preocuparmo-nos com o que falarão
ou deixarão de falar. Sigamos avante, tão somente focados na reconquista da confiança abalada pelos atos
preconceituosos como a proibição da vinda de novos
conterrâneos, através da firme união.”
Ou seja, para revogar rapidamente a proibição da
vinda dos conterrâneos, acabar com as injúrias e escárnios contra os okinawanos, a solução encontrada
foi a formação de um grupo para proteger seus direitos. Unindo-se, lutariam para a revogação da medida
imposta. Esse foi o verdadeiro objetivo da formação
da Kyūyō Kyōkai.
23
沖縄戦 進撃するアメリカ軍
| Batalha de Okinawa – O avanço do exército americano
戦後沖縄移民の開始と
戦後の沖縄県人会の創立
1941年12月8日、はからずも太平洋戦争が勃
発し連合軍に加盟したブラジルは、日本の敵対
国となってしまいました。そのため日本からの
移民は当然禁止となりました。以降12年間の空
Ao passar as vistas pelos antigos registros, conseguimos captar vivamente os sentimentos dos veteranos
da época. Graças à formação e às atividades da Kyūyō
Kyōkai, foi possível a travessia de mais de dez mil imigrantes okinawanos até o último navio antes da Grande
Guerra: o Buenos Ayres Maru, em agosto de 1941. Ou
seja, a Kyūyō Kyōkai foi formada com o principal objetivo de resguardar a vinda de novos imigrantes e dar
suporte à recepção destes. Podemos dizer que, posteriormente, o grande número de imigrantes okinawanos
registrados no início da era Showa tenha sido resultado
da consolidação e da intensa atividade desta associação.
O Início da Imigração Okinawana
no Pós Guerra e a Formação da
Associação Okinawa Kenjin
海外の戦地から引き揚げてきた人々 | Milhares de
pessoas que retornavam das ilhas ou lugares antes ocupados
pelo exército japonês
食糧難 食糧配給 |
distribuição de alimentos
24
Grave escassez de provisões e
Em 8 de dezembro de 1941, com a inesperada eclosão da Guerra do Pacífico, o Brasil entrou para o grupo
米軍基地建設のための宜野湾市伊佐浜の農地・住宅地
の強制取り上げ | Confisco de terras dos agricultores de
Isahama – cidade de Ginowan – para a construção das bases
americanas
沖縄の伝統文化と沖縄県人会の活性化
A Cultura e Tradição de Okinawa e a Revitalização da Associação Okinawa Kenjin
白後の1952年、サンフランシスコ講和条約の発
効と共に日本移民は再開されたのです。
ところで、その日本移民は、国策移民とし
て国の渡航費援助を受けて大量に送り出された
にもかかわらず、沖縄からの移民は、サンフラ
ンシスコ平和条約第3条によって沖縄がアメリ
カ占領軍の支配下に置かれたが故に、国籍不明
の難民同様の扱いを受けたのであります。施政
権がアメリカ側にあるがために、移民のための
渡航手続きは外国人扱いの不当な制限を受け、
その上渡航費の自己負担を強制されたのであり
ます。
日本敗戦後の沖縄県は、南洋諸島やフィリ
ッピン、満州、その他の戦地からの引き揚げ
者、それに軍人軍属の復員者が帰還し、更に年
間約2万人の自然人口増の飽和状態だったので
す。しかも狭い島の20%が占領軍の軍用地に接
収されていたし、また朝鮮戦争の勃発とともに
軍事基地強化・拡張のために農地など広大な土
地が新規接収を強行されていました。この事
態は、またもや戦場となる可能性が充分予想さ
れ、県民の多くは不安と危惧の念を増大させて
いたのです。
沖縄の人口問題は、いつの時代も宿命的で
海外移住にはけ口を求めていく現実が戦後も押
し寄せたのです。勿論移住事業には多額の資金
がかかる。それにも拘わらず日本政府は、沖縄
県人に対し一文の補助も出さないでいたので
す。そこで当時の琉球政府と沖縄海外協会の指
導者たちは、ありあわせの資金で移民金庫を創
設し、最小限の移民を送り出す計画に踏み出し
たのです。
このような郷土沖縄の実情に憤りをもち
ながらも先輩移民達は、郷土愛に燃えて戦
災救援・戦後復興運動に引き続いて移民導
入・受け入れ事業に心血を注いだのであり
ます。そして郷土沖縄の要請にこたえるた
dos aliados, tornando-se inimigo dos países do Eixo.
Por esse motivo, obviamente, a imigração de japoneses
foi totalmente suspensa. Depois de 12 anos de lacuna,
com a assinatura do Tratado de Paz de São Francisco em
1952, a imigração japonesa teve seu reinício.
Porém, apesar de todos os imigrantes japoneses receberem subsídio do governo para a travessia, pela própria
imigração ser parte da estratégia do governo, os imigrantes okinawanos não puderam contar com esse privilégio.
Isso porque, como Okinawa passou a ser de domínio
americano pelo artigo 3º do Tratado de Paz de São Francisco, o povo de Okinawa foi considerado refugiado,
de nacionalidade desconhecida. Assim, a população foi
obrigada a fazer seus documentos como estrangeiros,
além de ter que arcar sozinhos com todas as despesas.
A ilha de Okinawa do pós-guerra fervilhava de pessoas que haviam retornado de localidades como Micronésia, Manchúria, Filipinas e outras áreas que haviam
sido palco de guerra e destino imigratório, além dos soldados desmobilizados e repatriados. Para piorar, havia o
aumento populacional natural, de mais de 20 mil nascimentos por ano. Ademais, 20% da minúscula ilha estavam tomadas pelo exército americano e, com a eclosão
da guerra da Coreia, o exército americano aumentou seu
acampamento, confiscando mais e maior parte das áreas
que ainda produziam. A população temia que novas batalhas ocorressem na ilha, mas acima de tudo aumentava
a fome e a necessidade de suprimentos básicos.
O problema populacional de Okinawa sempre foi
grande, e a emigração era vista como grande parte da
solução. No período pós-guerra, isso se intensificou
acentuadamente. Obviamente, para tal empreitada, era
preciso muito dinheiro. Mesmo ciente de todos os problemas que a população de Okinawa carregava, o governo japonês foi irredutível, não dando um centavo sequer
como ajuda. Nisso, o governo de Ryūkyū, em união com
os dirigentes da Okinawa Kaigai Kyōkai, organizou um
fundo monetário dando início ao projeto de envio de
emigrantes.
Os imigrantes veteranos, conhecedores de todas estas
situações, venceram a indignação e a revolta e dedicaram-se exclusivamente à recepção e encaminhamento
de novos imigrantes, como parte do empreendimento
de ajuda em prol das vítimas da Batalha de Okinawa.
E, atendendo aos pedidos da terra natal, formou-se a
Zenpaku Okinawa Kaigai Kyōkai, em 22 de fevereiro
de 1953. Iniciou-se um novo empreendimento de chamada e acolhida aos imigrantes.
25
全伯沖縄海外協会=戦後沖縄県人会創立の指導者たち 後列右より 新垣源次郎、城間善吉、翁長助耕、金城幸
盛、花城清和、宮城松成 前列右より 森根亀吉、花城清安、松田利信、泉川寛牛。| Os líderes fundadores da
Zenpaku Okinawa Kaigai Kyōkai = Okinawa Kenjin Kai do pós-guerra: Na fila de trás, à direita: Genjiro Arakaki, Zenkichi
Shiroma, Joko Onaga, Kosei Kanashiro, Seiwa Hanashiro e Shosei Miyagi. Na fila da frente, à direita: Vice Presidente
Kamekichi Morine, Presidente Seian Hanashiro, Vice Presidente Rishin Matsuda e Kangyu Izumikawa.
Como citei anteriormente, foi na época em que ferめに1953年2月22日全伯沖縄海外協会を創
立し、移民の呼寄せ受入れ事業を開始した vilhava o conflito entre “Vitoristas” e “Derrotistas” que
deixou mais de 20 vítimas fatais, que os nossos veteのです。
ranos estavam se empenhando ao máximo em unificar
os
corações, para enviar auxílio às vítimas da guerra.
先にも話しましたように、戦後の日系社会
Superaram esse conflito chamando as pessoas à consが「勝ち・負け」抗争で大混乱し、20余名の犠
cientização e conseguiram recepcionar e conduzir cen牲者まで出した時代の中にあって、わが先輩 tenas de novos imigrantes. A Zenpaku Okinawa Kaigai
たちは、沖縄戦災救援運動の展開を通して「勝 Kyōkai teve o seu nome alterado para Zaihaku Okinawa
ち・負け」抗争を克服し、一致団結して戦災 Kyōkai, dois anos depois de sua fundação, mas continuou com o firme propósito de auxílio aos novos imi救援運動・郷土復興運動の一環として移民の導 grantes.
入・受け入れ運動を展開したのであります。全
Tanto a Kyūyō Kyōkai, fundada em 1926, quanto a
伯沖縄海外協会は、その2年後に在伯沖縄協会 Zenpaku Okinawa Kaigai Kyōkai de 1953, apesar da
に名称を変えますが、一貫して移民受入れ事業 diferença nos nomes, foram fundadas unicamente com
o objetivo de impulsionar a imigração, sempre com esを継続しました。
treitas ligações com a província-mãe. Esse é o ponto
1926年結成された球陽協会にしろ、1953 que diferencia a associação Okinawa Kenjin de outras
associações. Não foi algo criado somente para confra年発足した戦後の全伯沖縄海外協会にしろ、
ternização.
いずれの組織も名前こそ変っているものの母
A união entre os conterrâneos amantes da terra natal
県と提携した移民事業の推進を最大の目標と e as atividades realizadas pela organização, aliadas à forした戦前・戦後の沖縄県人会であります。こ ça desta instituição, são as principais características da
associação Okinawa Kenjin.
の点が他県人会と異なり、単なる親睦団体だ
けではなかったのであります。
郷土愛に満ちた県人たちが一致協力して、
その組織の力によって行う組織活動、これがわ
が沖縄県人会の特徴であります。
26
沖縄の伝統文化と沖縄県人会の活性化
A Cultura e Tradição de Okinawa e a Revitalização da Associação Okinawa Kenjin
結束の力―ウチナーンチュの心
うまんちゅ(万人)の心を結束すれば、い
かなる難問でも解決できると考え、即これを
実行するユイマールーの精神、これがウチナ
ーンチューのチムグクルと云うものではな
いか。地球の反対側に来ても、この尊いウ
チナーンチュのチムグクルを発揮し、県人会
を立ち上げた先人達のこの活動と気概・勇気
を私たちは称え、これに学ばなければなりま
せん。戦前・戦後の県人会の活動の結実とし
て、戦前約1万3千人、戦後約1万人の県人が
ブラジルの大地に渡ったのであります。結
局、日本で一番小さな沖縄県がブラジルでは
一番大きな沖縄県人会を形成するに至ったの
は、このウチナーンチュのチムグクルを絆に
一致結束したからではないでしょうか。
現在、わが沖縄県人の海外移住者は、27
万人と言われておりますが、その中の約半数
の16万人がブラジル在住者であり、ブラジル
日系人約160万人の約1割がウチナーンチュー
の血をひいた人々なのです。その人口で考え
ると沖縄の県都・那覇市に次ぐ人口がブラジ
ルに存在しているということが云えるわけで
す。ブラジルに一つの沖縄の市があると云っ
ても過言ではないでしょう。
日系社会でよく耳にすることですが、コ
ロニアで最後まで県人会活動が残るのは沖縄
県人会だ、と云う言葉です。これは、とりも
なおさずわが県人会では、他県人会には見ら
れない年中行事が目白押しに開催されてお
り、現に今開催されている県人会フォーラム
も他県人会では見られない行事であります。
やっぱり自己研鑚や独特な県人会活動に励む
わが県人会は、次世代にしっかりと引き継が
れていることに私は、期待と誇りを感じてい
る次第であります。
A Força da União –
O Coração Okinawano
O Yuimáru (espírito de ajuda mútua) é resultante da
crença de que quaisquer problemas podem ser facilmente resolvidos através da união entre os corações de todos
(Umanchu - coletivo). Não seria esse o genuíno chimugukuru (sentimento real, profundo) dos okinawanos?
Mesmo estando do outro lado do planeta, os pioneiros
imigrantes mantiveram vivamente dentro de si este chimugukuru, culminando na formação de uma associação. Devemos louvar essa coragem e obstinação e aprender com
os nossos heroicos antecessores veteranos. Como fruto da
organização e união, tivemos, no período pré-guerra, mais
de treze mil imigrantes e no pós-gurra, mais de dez mil
okinawanos atravessaram os mares. Consequentemente, a
menor província japonesa formou a maior organização de
conterrâneos no Brasil. Não seria este o maior indício da
união entre todos, baseada no verdadeiro chimugukuru?
Atualmente, o número de imigrantes okinawanos residentes no exterior soma 270 mil pessoas. Mais da metade
deste número, um total de 160 mil okinawanos vivem no
Brasil. E aqui vivem cerca de um milhão e seiscentos mil
descendentes de japoneses. Ou seja, 10% de todos os japoneses são descendentes de okinawanos. Pensando pelo
número da população, ficamos logo depois do número de
habitantes de Naha, capital de Okinawa. Ou seja, não é exagero dizer que temos uma cidade de Okinawa no Brasil.
Dentro da sociedade Nikkei, ouvimos muito falar que,
da colônia, provavelmente a associação de Okinawa será
aquela que continuará ativa até o fim. Com certeza, essa
afirmação vem da observação às atividades realizadas com
muito dinamismo, periodicidade e participação em massa
dos associados, e muitas dessas atividades não existem nas
associações de outras províncias. De fato este fórum, por
exemplo, é uma atividade realizada somente pela Associação Okinawa Kenjin. O contínuo esforço no aprimoramento e a busca incansável por atividades únicas dentro da
Associação, que estão sendo firmemente passadas para as
próximas gerações, são para mim, motivo de muito orgulho e esperança de um futuro promissor.
27
戦前と戦後移民の違い
さて、我が沖縄は地図で見ると針の先程
の小さな島国で、そこには資源や産業らしき
ものもなく、そのためか王朝時代から中国を
はじめ朝鮮半島や日本、東南アジア・ベトナ
ム・タイなど海外貿易を盛んにして繁栄して
きたのでした。
A Diferença entre os Imigrantes
da Pré-Guerra e do Pós-Guerra
Bem, a nossa Okinawa é uma província que não
chega ao tamanho da ponta de uma agulha, vista no
mapa-mundi. É um lugar onde não existem recursos
naturais, consequentemente sem indústrias. Talvez
por isso, desde os primórdios da era Ōchō, o povo da
ilha tenha se dedicado a atividades comerciais entre
países vizinhos como China, Coreia, Japão, países do
しかし、1609年の薩摩(今の鹿児島)侵攻 sudeste asiático, Vietnã, Tailândia, etc.
以来、薩摩にしぼり上げられてしまい、抑圧
Porém, a partir de 1609, a ilha foi invadida e dominada
por Satsuma (atual província de Kagoshima),
と貧乏生活をよぎなくされてきました。県外
sendo toda a renda confiscada e a população oprimiから派遣される県知事の悪政の中、海外へ海
da, forçada a passar por grandes e inenarráveis pe外へと生活の道を構築し考え出したのが自由 núrias. Tendo como governantes pessoas vindas de
fora da província, interessadas somente em extrair os
民権運動の闘士当山久三だった。
recursos, surgiram ideias como viver em locais dis当山久三は、立ちあがり、1899年12月ハワイ tintos e distantes. Essa ideia foi inicialmente colocada
のサトウキビ耕地ヘの出稼ぎ移民の送り出しを em prática pelo arauto do movimento dos direitos da
初めて実現させ、「移民の父」と呼ばれていま liberdade, Kyūzo Tōyama.
Inicialmente, Kyūzo Tōyama conseguiu realizar o
す。その後、北米、南米、南洋諸島、フィリッ
envio de emigrantes trabalhadores para as plantações
ピン、東南アジア、メキシコ、カナダ等世界各 de cana-de-açúcar no Havaí, em dezembro de 1899.
地に移民の送り出しが出来るよう
É chamado de “Pai da Imigração”. Logo
em seguida, emigrantes partiram para
になりましたが、彼はそのさきが
países como Estados Unidos, América
けであります。
do Sul, Micronésia, Filipinas, Sudeste
Asiático, México, Canadá, etc.
戦前は、稼いだ金の多くは親元
Os emigrantes do período Pré-Guerra
に送金、または貯めて故郷に錦を
trabalhavam com o intuito de enviar o
飾る出稼ぎ移民でした。これにた
dinheiro para os familiares na terra natal,
いして戦後移民は、最初から永住
ou escolhiam guardar tudo para voltar
com a vida feita. Porém, os imigrantes
を目的にして海を渡っており、戦
沖 縄 移 民 の 先 覚 者 当 山 do período Pós-Guerra já trabalhavam
前移民とは違っています。
久三 | Kyuzo Toyama no país com o intuito de ali fincar raízes.
このような移民を心よく受け入 – precursor da imigração Essa é a grande diferença entre os emiokinawana
grantes destes dois períodos.
れてくれた国がブラジル連邦共和
Um país que recebeu muito bem o se国です。特に、太平洋戦争で敗戦
gundo tipo de emigrantes foi o Brasil. Principalmente
国となった日本はそれこそ灰燼から立ち上が
em se tratando de emigrantes vindos de um país reったばかりで、貧農農業移民として受け入れ duzido a cinzas após a guerra, o Brasil foi magnâniてくれました。ブラジル共和国は、移民国家 mo, aceitando imigrantes para o trabalho agrícola. O
Brasil recebeu imigrantes de quaisquer nacionalidaとしての寛大さ、外国籍をもつ移民でも自営
des, dando-lhes os mesmos direitos dos nativos, como
農場を取得できる自由さ、人種差別のない住 adquirir suas próprias terras para produzir. É um país
sem preconceitos.
みよい国であります。
Somente no período pré-guerra, os fazendeiros que
とはいっても戦前のブラジルは、1888年
28
沖縄の伝統文化と沖縄県人会の活性化
A Cultura e Tradição de Okinawa e a Revitalização da Associação Okinawa Kenjin
の奴隷解放で労働力不足をきたし、スペイ
ン・ドイツ・イタリア、それに続いて日本人
移民の労働力も必要として、初めて日本移民
の入植を実現したのでした。しかし、奴隷時
代の慣習がなお残存
し、初期移民は奴隷
に等しい扱いを受け
たわけです。笠戸丸
移民をはじめとする
初期移民にとって過
酷な労働の日々は、
それこそ大変だった
と思います。
笠戸丸移民の苦難を
歌い上げた上塚修平
|
Shuhei Uetsuka – expressou
o sofrimento dos imigrantes
do Kasato Maru em poema.
sofreram com a falta de mão-de-obra após a abolição
dos escravos em 1888 receberam trabalhadores espanhóis, italianos e japoneses, mas não tinham se despido dos costumes escravocratas. Portanto, os primeiros imigrantes receberam tratamentos semelhantes
aos impostos aos escravos. Penso que os sofrimentos
dos pioneiros imigrantes tenham sido realmente inenarráveis.
Yūzareya Kokage ni naite Kōhī Mogi
Ao entardecer, colheita de café, chorando
à sombra dos arbustos
(em tradução livre)
Esta é parte de uma poesia composta pelo responsável local da Empresa Imperial de Imigração,
Shuhei Uetsuka, expressando o angustiante dia-a-dia
dos imigrantes do Kasato Maru. Através deste trecho,
nós também podemos sentir o sofrimento dos pioneiros imigrantes.
夕ざれや樹かげに泣いて珈琲もぎ
Os Problemas Enfrentados pelas
Sociedades Nikkei e Okinawana –
Qual a Nossa Posição?
この俳句は、皇国移民会社の現地支配人で
あった上塚周平が、笠戸丸移民の過酷な労働の
日々を歌い上げた作品ですが、この俳句の中に
Bem, hoje estamos no marco de 105 anos da imi私たちは、先駆移民の苦難の日々を思い知るこ gração e também dos 87 anos da fundação da Associação Okinawa Kenjin. Tendo em mente os fatos
とができるだろうと思います。
históricos citados até o presente momento, gostaria
de dar uma vista de olhos pela realidade atual das
日系・県系社会が直面していること― comunidades nikkei e okinawana. Aconteceu na sociedade nikkei do Brasil, algo jamais visto: a Coo私たちはどう考えるか?
perativa Agrícola de Cotia, que ostentava o título de
さて、今日私達は、笠戸丸先駆移民から maior empresa da colônia, encerrou suas atividades
105年・沖縄県人会創立87年の節目を迎えて depois de somente 67 anos. Esta era certamente o
います。上記に述べた歴史的事柄を前提にし fruto do sangue e do suor dos imigrantes japoneses.
Também sucumbiu a Cooperativa Central Agrícola
て、現在の日系及び県系人社会の現実に目を
Sul-Brasil. E depois, até o Banco América do Sul foi
向けて見たいと思います。
vendido. Estes fatos, acontecidos em empresas que
近年全く予想もしなかったことが日系社
会を突如襲ってきました。その思わぬ事件と
は一体何なのか。ブラジル日系社会に未曾有
の悲劇とでもいえる、いわゆる日系最大規模
を誇ったコチア産業組合が67年の短い歴史で
消滅してしまいました。これは日本人移民が
simbolizavam a esperança e o orgulho de toda a comunidade, deixaram-na bastante abalada. Estou certo
de que muitos nikkeis sentiram-se realmente chocados com esses sucessivos acontecimentos. Isso não
somente afetou a confiança entre os próprios nikkeis,
mas também a confiança que a sociedade brasileira
depositava nos trabalhadores japoneses. Antigamen-
29
営々と築いてきた血と汗の結晶だったはずで
す。同じくスールブラジル農業組合が続いて
崩壊してしまいました。更にまた、南米銀行
までもが消沈身売りしてしまったのです。こ
のことは、日系コロニアの期待と誇りが一挙
に崩れ去ってしまった感をぬぐえません。こ
の事態には多くの日系人が大衝撃を受けたこ
とはいうまでもありません。これは単に日系
だけでなく、ブラジル市民からの信頼感にも
大きく影響を及ぼしたことと思います。以前
は親指をさし出して、「ジャポネス ガラン
チード」のポーズをとる姿がよく見られたも
のが、最近みられなくなりました。この衰退
振りには「唖然」の一言では、言い尽くせな
い悔しいやら寂しいやら全く考えられない大
衝撃でした。
更にまた、最近では少子高齢化社会と共
に若者の間に混血が著しく進んでいることで
あります。特にブラジルは、人種の坩堝とい
う移民国家を考えれば当然の成り行きだと云
う人々も多いことでしょう。しかし、私はこ
の事態に疑問を持つ一人であります。
おそらく私より皆様方の方がよくご存知
だと思いますが、ヨーロッパ系の移民先進国
オランダ・ドイツ・イタリアなどの移民社会
は、それぞれ母国との絆が強いばかりでな
く、生涯二重国籍で人的・文化的交流が盛ん
に行われていると言います。
従って彼らは、母国文化をしっかりと堅
持するばかりでなく、ブラジル社会にも貢献
te víamos muitos brasileiros levantando o polegar e
dizendo: “Japonês, garantido!”. Hoje, é muito raro. O
choque foi tão grande, que nem a expressão estupefato jamais traduziria os conflituosos sentimentos de
vergonha, tristeza.
Além disso, atualmente enfrentamos outro problema: o envelhecimento da população e a diminuição de
crianças. Também vemos o aumento de famílias mistas crescendo vertiginosamente. Pode ser que muitos
digam: o Brasil é celeiro de todas as nacionalidades,
portanto é natural que haja miscigenação. Porém, sou
uma das pessoas que duvida muito deste ponto de vista.
Acredito que muitos aqui presentes conheçam
melhor do que eu o fato de que as comunidades de
imigrantes de países europeus mais avançados, como
Holanda, Alemanha e Itália, não somente mantêm estreitas ligações com o país natal, mas todos os descendentes possuem dupla nacionalidade e os mesmos
direitos, bem como estritamente ligados em significativo intercâmbio cultural.
Ou seja, eles contribuem com a sociedade brasileira ao mesmo tempo em que preservam firmemente a
cultura de suas terras natais. Em comunidades alemãs
de Santa Catarina ou do Rio Grande do Sul, foram
construídas escolas alemãs com subsídios de seu país,
exatamente para preservar, difundir e proteger os seus
legados culturais. Fazem com que seus descendentes
aprendam a língua de seus antepassados, ensinamlhes todos os aspectos culturais e dizem que até os
aspectos culturais mais solenes são fielmente transmitidos. Os holandeses por sua vez constituíram sua
comunidade mais típica em Holambra, onde está erigida uma cidade exatamente como na Europa, protegendo suas raízes firmemente através da continuidade
三線を手に 琉球民謡を奏する若き青年たち | Com o sanshin nas mãos – jovens cantando animadamente a música
folclórica de Ryūkyū
30
沖縄の伝統文化と沖縄県人会の活性化
A Cultura e Tradição de Okinawa e a Revitalização da Associação Okinawa Kenjin
しながら頑張っていることがよくわかりま
す。ドイツ移民の集団地サンタ・カタリナや
リオ・グランデ・ド・スールなどの集団地で
は次世代への文化継承の拠点となるドイツ語
学校を国の援助で建設し、ドイツ語と国の諸
文化を学ばせ、厳然としたドイツ文化を継承
していると言います。それにオランダ移民の
オランブラは、丸ごとオランダ人の集団地を
形成し、強固にオランダ文化と農産業の継承
を通じて、ブラジル社会への貢献に励んでい
るとのとであります。
それに引き換えて、我々日系人社会にお
いては、前述のように折角の大組織や機関が
あれ程発展していたにもかかわらず、何故か
急に消滅してしまいました。全く理解に苦し
むものであります。
更にまた日本は、文化大国として自負
し、かつ諸外国の識者から羨望的存在であり
ながら、優れた自らの文化や言葉を疎外視
し、諸外国における日本文化の普及・発展の
ための措置をどう展開しようとしているので
しょうか。私が、疑問に思う一つの例をあげ
れば、外国における日本語教育の措置を廃止
していることです。言葉の教育は、その国の
文化伝承にとって不可欠の要素ですし、生ま
れてくる日系人子弟の「日本人としての育
成」になくてはならない根本問題のはずであ
ります。現今の若者達の間に著しく進んでい
る混血の問題、若者達の日本語離れ、日系人
離れした顔立ちの日系人の増大。かつての大
和撫子や日本男児、あの「大和魂」は一体ど
こへやら、影形もなく只疑問が残るばかりで
あります。
日本の政府及び関係諸庁・出先機関は、こ
の事態をどう思い、どう考えているのだろう
か。また私たち日系・沖縄系人は、どうこれ
を反省しとらえれば良いのだろうか。皆さん
にも是非考えて頂きたいと思うのであります。
かつて日本人は、高い農業技術と研究心
を駆使し、品種改良や生産性の向上に励む姿
勢を貫き通し、「農業の神様」と評され、正
直者で勤勉、そして他人を尊敬する人柄を
na produção da terra. Ao mesmo tempo, contribuem
grandemente ao desenvolvimento do Brasil.
Por outro lado, nós, da comunidade japonesa, apesar de termos chegado à conquista de tão soberbas
realizações, de repente, vimos tudo desaparecer. Realmente, é de difícil compreensão.
E mais: o Japão se orgulha de ser uma grande nação cultural invejada por muitos países, mas encontra-se alienada, sem saber como difundir e desenvolver sua própria cultura, tão rica e valorosa. Por
exemplo, algo que me deixa intrigado, é o fato de que
o Japão tenha acabado com os programas de fomento
à cultura em terras estrangeiras. A língua é fator primordial para a preservação de qualquer cultura. E é
fundamental que as crianças aprendam a língua para
receber a “Educação Japonesa”. A miscigenação tem
aumentado sobremaneira entre os jovens descendentes, consequentemente cresce também o afastamento
dos jovens da cultura japonesa. É visível o aumento de pessoas com feições cada vez mais diferentes
das dos japoneses. Para onde foram aqueles que eram
chamados de “Yamato Nadeshiko” (beleza da mulher
japonesa) ou o Nippon Danji (homem japonês), para
onde foi o “Yamato Damashii” (Espírito Japonês)?
Não vemos nem sombra, restando somente estas indagações.
Como será que os órgãos competentes estão enxergando estes fatos? O governo japonês, os representantes no exterior? E nós, nikkeis e okinawanos?
O que poderíamos fazer para reverter esta situação?
Gostaria que cada um refletisse sobre este assunto.
Outrora, o japonês era reconhecido pelo alto desempenho nas técnicas agrícolas, pelo espírito investigativo, de pesquisa, de busca pelo melhor resultado,
procurando sempre melhorar a produtividade. Foram
chamados de “Deuses da agricultura”, honestos, trabalhadores e respeitosos. Todos esses fatores fizeram
com que os brasileiros os respeitassem e neles confiassem, fato demonstrado pela expressão “Japonês
Garantido!”
Porém, nada disso vemos dentre os jovens de hoje.
Existe um ditado que diz: 朱に交われば赤くなる
“Shu ni majiwareba akaku naru” (algo como “Tingirse-á de vermelho ao contato com o carmim”- Quem
se encosta ao ferro, enferruja-se. Acaba-se sofrendo
influência do ambiente em que se vive). Não consigo
deixar de pensar que talvez esteja ocorrendo isto, pois
percebo que não existe entre os jovens, nem ao me-
31
「ジャポネス ガランチード」と信頼され、
尊敬を受ける有難い存在だった。
ところがこの頃の日系人は、「朱に交わ
れば赤くなる」の例え通り、日本人としての
誇りも魂も若者達の間から影を潜めているか
のような印象をぬぐえません。上原幸啓教授
(前ブラジル日本文化福祉協会会長)が度ある
ごとに警鐘を鳴らしてきたように、日系人の
顔立ちをしているが、「日本人の心のない若
者」が増大している現状に私達は、もっと関
心を持ち考えていかなければならない、と思
うのであります。
nos o sentimento de orgulho em ser japonês. Como o
Doutor Kokei Uehara (Ex-presidente da Associação
Cultural Nipo-Brasileira) nos alertava em todas as
oportunidades que encontrava para palestrar, estamos
realmente vendo o aumento no número de jovens sem
o coração japonês. Acredito também que precisamos
nos atentar a este fato.
Os números falam que a comunidade okinawana é composta por 160 mil pessoas. Porém, contabilizamos pouco menos de 2.500 associados. Assim
mesmo, temos visto este número diminuir gradativamente. Como estamos encarando este fato? Caso os
pioneiros fundadores da associação estejam vendo a
situação atual, certamente estarão se revirando debaixo da terra.
ブラジルの沖縄系人口は、約16万人と
も言いますが、現在沖縄県人会の会員数
は、2500足らずです。それでもまだまだ減る
一方で県人会離れが今も続いています。その Como Ligar a Arte e a Cultura com a
衰退傾向を私達は、どう受け止めているで
Revitalização da Associação?
しょうか。県人会創立当時の先駆者達が聞
Então, o que poderia ser feito? Existe a seguinte
けば、草葉の陰で悲しんでいるのではなか expressão em japonês: “OnkoChishin”, que significa:
“Averiguar a história, aprender com o que passou,
ろうか。
para desvendar o novo”. Foram palavras bastante significativas para os nikkeis com história de um século de imigração. Poderíamos fazer deste ano em que
芸能文化と県人会の活性化を
comemoramos os 105 anos da imigração e 87 anos
どう繋げていくか
da fundação da Associação, em ano de reestruturação,
では、どうすればよいのか。「温故知新」 para conhecer melhor a história e a cultura dos nosと云う言葉があります。「古きをたずねて新し sos antecessores, fazer uma reflexão sobre como agir
きを知る」という意味で、移民一世紀の日系人 para resgatar os verdadeiros valores como japoneses
ou okinawanos.
にとって感銘深い言葉です。移民105周年・県
Em nossa associação, sempre ecoaram os sons
人会創立87年の節目でもある今日、私たちは、 da música, sanshin e do taiko e ao mesmo tempo,
ウチナーンチュとして日系・沖縄県人の移民の a dança de Okinawa, que sempre abrilhantou todos
歴史や文化を学び、日系・県系人として将来ど os eventos. E a sede é um local propício para estas
う対処して行くべきか、しっかり態勢作りをす atividades. Acredito que, dentre os 2500 associados,
existam aqueles com outras diversas habilidades. Ou
る年にしてはどうでしょう。
seja, poderiam vivificar suas habilidades, chamanわが県人会は、いつの日にも歌・三線・太 do outros simpatizantes para formar grupos. Assim,
鼓の音が響き同時に踊りが絶えない沖縄文化 poderiam não somente praticar o que gostam, mas
の殿堂に相応しい県人会館があります。そし também expandir seus conhecimentos, organizando
apresentações ou exposições. Tudo isso levaria ao
て、2500会員には多種多様な趣味、特技を持つ aprimoramento das habilidades e, consequentemente,
会員もかなりいるはずです。従って、それぞ à revitalização das atividades da associação. Tanto a
れ趣向をこらし愛好会グループを作り、好きな cultura japonesa quanto a okinawana são extremaもの同志のサークル活動を開催すれば、趣味を mente ricas e diversas, mas não precisariam restringir-se. Poderiam expandir as atividades, como Tanka
生かすだけでなく文化活動として、また時宣を
32
沖縄の伝統文化と沖縄県人会の活性化
A Cultura e Tradição de Okinawa e a Revitalização da Associação Okinawa Kenjin
得た展示会や発表会などすれば、会員の知識の
向上・技芸の研鑚と共に県人会の活性化にもつ
ながるのではなかろうか。日本・沖縄文化は、
多種多様であり、必ずしも伝統芸能一辺倒でな
く、身近で好きな事柄や趣向に適したもの、
例えば短歌、俳句、川柳、詩、小説、書道、
絵画、囲碁、将棋、ソロバン、盆栽、活花、工
芸、彫刻、写真、ピアノ、ギター、バイオリン
等いくらでも自分の得意なものがあるはずで
す。それをグループで結束して推進することこ
そ組織活動の原理であり、ひいては伝統芸能の
普及発展と県人会の活性化にも大きく寄与する
のではないでしょうか。
以上、長々と話してまいりましたが、私が
最後に申し上げたいことは、先人・先輩たちが
心血を注いで創り上げた沖縄県人会建設の歴史
を今一度ひもといて、彼らの心の中に赤く燃え
続けていた「ウチナーンチュの心」をしっか
りと学びとる努力を重ねて頂きたい、というこ
とです。その努力との関係で、今私たちが直面
している先程申し上げました色々なことがらに
ついて活発に語り合い、新しい世紀にふさわし
い県人会の活動に邁進して頂きたい、という思
いでございます。ご静聴ありがとうございまし
た。(本稿は、2013年5月に開催された沖縄県
人会主催「フォーラム」の報告原稿に加筆した
ものである)。
(poemas japoneses de trinta e uma sílabas), Haiku
(poesia japonesa de dezessete sílabas), Senryu (versos humorísticos), poesias, grupos de leitura, Shodō
(caligrafia japonesa), Pintura e Desenho, Shōgi (jogo
de xadrez japonês), Soroban (ábaco), Bonsai, Ikebana, Artes Plásticas, Escultura, Fotografia, Piano, Violão, Violino... São inúmeras as atividades que os simpatizantes poderiam realizar em grupo, trazendo mais
vida e movimento à associação, e essa união poderia
se estender ao fomento das artes clássicas.
Enfim, me estendi bastante, mas, finalizando, gostaria de enfatizar que apreciaria muito se todos se esforçassem em desvendar, aprender e compreender o
verdadeiro “espírito Uchinanchu” que fervilhava nos
corações dos pioneiros imigrantes. A partir daí, seguir para discussões de como lidar com as questões
aqui levantadas, avançando para a formação de uma
nova associação, condizente com os novos ares de
uma nova era. Muito obrigado.
(Este texto foi proferido no 6º Fórum realizado
pela AOKB em maio de 2013, e teve algumas partes
reformuladas.)
26 de maio de 2013
2013年5月26日
世紀の祭典 沖縄県人移民100周年祝賀開幕演奏 | O evento do século – Abertura das festividades do centenário da
imigração okinawana no Brasil
33
埋もれた歴史の発見 A Descoberta de Parte da História Soterrada pelas Areias do Tempo
沖縄に帰っていた笠戸丸移民知念亀の足跡
宮城あきら
Os Passos de Kame Chinen –
O Imigrante do Kasato Maru que Havia Retornado a Okinawa
Akira Miyagi
知念宏吉氏の証言
Depoimento de Hirokichi Chinen
2014年10月7日、野村流音楽協会ブラジル
支部・教師知念宏吉氏から電話があり、「最
近発行された『笠戸丸沖縄県人移民325名の
名前及び簡単な足跡』を読んでいたら、24頁
の知念蒲以下5人の美里村古謝出身の人たち
は同郷の人たちであり、カンポ・グランデ県
人会と関係のある知念亀さんは、戦前沖縄に
帰って来ていて自分も知っています」と伝え
てきた。驚きも驚き、これは大変貴重なニュ
ースだ、と早速直接お会いして話を聞くこと
にした。
No dia 7 de outubro de 2014, recebi inesperadamente um telefonema de Hirokichi Chinen, professor da Nomura Ryū Ongaku Kyōkai:
- Estava lendo o Suplemento “325 Okinawanos
do Kasato Maru”, e os imigrantes citados na página
24: os cinco imigrantes logo abaixo de Kame Chinen são meus conterrâneos, de Koja, Misato Mura.
E o Kame Chinen, que tem relação com a Subsede
Campo Grande, tinha voltado a Okinawa, eu o conheci.
Foi um grande susto. Era uma notícia extremamente valiosa. Imediatamente solicitei um horário
para que pudéssemos nos encontrar e conversar pessoalmente.
2014年9月24日に開催された『写真で見る
ブラジル沖縄県人移民の歴史』及び別冊『笠
Tinham se passado somente duas semanas após
戸丸沖縄県人移民325名の名簿及び簡単な足
跡』の出版祝賀会から2週間と経たない間に o coquetel de lançamento das obras “Um Século de
História em Fotos – A Comunidade Okinawana no
明らかとなった歴史発見の喜びである。
Brasil” e “325 Okinawanos do Kasato Maru – Rela1922年に創立されたカンポ・グランデ沖 ção contendo a Síntese de suas Trajetórias de Vida”.
縄県人会の初代会長を務めた笠戸丸県人移民 Por isso, era uma descoberta formidável.
知念亀の足跡は、チエテ移住地に移動したこ
A trajetória de Kame Chinen imigrante do Kasaとまでは概略判っていたが、それ以降の足 to Maru e primeiro Presidente da Associação Oki跡は歴史の闇に埋もれたままであった。ま nawa Subsede Campo Grande, fundada em 1922,
た、カンポ・グランデ市に定着しホテルを era conhecida resumidamente, até sua mudança
開業するまでの足跡も歴史に埋もれたまま para a região do Tietê, mais precisamente na Colônia de Imigrantes Tietê. Após esse episódio, todas
であった(別冊『名簿と足跡』25頁101番)。
as suas pegadas estiveram encobertas pelo manto da
100余年を経て今ようやく、その足跡が明ら
história. Também o fato dele ter fixado residência
かになろうとしている。冊子には、次のよう em Campo Grande e ter dado início à atividade hoに記録されている。――「亜国からカンポ・ teleira esteve, até então, perdido no tempo (vide pg.
グランデ市に再移住。ノロエステ線鐡道工夫
34
の後ホテル業経営。1922年カンポ・グラン 25, item 101 do Suplemento “325 Okinawanos”).
デ沖縄県人会初代会長、後チエテ移住地へ移 Após mais de cem anos, sua trajetória está para ser
desvendada.
動」と。
“Retornou da Argentina e radicou-se em Cam知念亀の足跡は、上記のように今日に至 po Grande. Trabalhou na construção da linha
るまで「チエテ移住地へ移動」で途切れたま Noroeste e, com o dinheiro recebido, deu iníまであった。しかし、亀は1934年に彼の郷里 cio à atividade hoteleira. Na fundação da Asso沖縄県美里(現在沖縄市)に帰り、1981年に92 ciação Okinawa local, foi eleito primeiro Presidente. Posteriormente, mudou-se para a região
歳の高齢で天寿を全うすまでその地で暮らし
do Tietê.”
ていた。知念宏吉氏と沖縄の知念家親族の証
Como vemos no trecho acima, só conhecíamos
言を基にその足跡を辿ってみよう。
os passos de Kame Chinen até “mudar-se para a região do Tietê”. Porém, Kame retornou à terra natal
Koja em Misato (atual cidade de Okinawa) - Okinawa, em 1934, onde permaneceu com saúde até
1981, quando terminou seus dias, com 92 anos de
idade. Vamos seguir a sua trajetória, através dos
depoimentos e recordações de Hirokichi Chinen e
também dos familiares em Okinawa.
Primeiro Presidente da Associação
Okinawa de Campo Grande - 1922
知念亀と「最初の妻」ブラジル人女性 | Kame Chinen
e sua “primeira esposa” brasileira
カンポ・グランデ沖縄県人会
初代会長に就任1922年
知念亀は、配耕されたカナーン耕地からど
のような経緯でサントスに辿り着いたのか定
かではないが、アルゼンチンに渡って後にブ
ラジルに再移住して、ノロエステ線鐡道工夫
に就労した。彼は、語学能力に優れ、いち早
くポルトガル語を話すことができたという。
また「銃の名手」でもあったことから工夫た
ちの棟梁(監督官)に抜擢された。そのため賃
金もわりと高く受け取っていた、という。
鉄道工事の終了後、亀は、仲間たちがサ
ンパウロ市・サントス市に離散していく中、
カンポ・グランデにそのまま住み着いた。大
Não se sabe ao certo como Kame Chinen chegou a Santos saindo da Fazenda Canaã, seu primeiro destino. Mas sabemos que foi para a Argentina,
e voltou para o Brasil indo trabalhar na Linha Noroeste. Ele tinha muita facilidade com línguas, o
que o fez aprender o português mais rápido do que
outros conterrâneos. Isso fez com que fosse escolhido como capataz de obras, o que lhe conferia um
ganho um pouco maior.
Após o término da construção da linha ferroviária, Kame resolveu fixar-se em Campo Grande, enquanto todos os companheiros de jornada estavam
se espalhando entre Santos e São Paulo. Não sabemos também qual seria o relacionamento dele com
o casal Kame e Koki Oshiro, casal Uto e Kamado
Oshiro, e outros do Kasato Maru, além de Kosho
Yamashiro ou Gonshiro Nakao, reimigrantes do
Peru. Bem, de qualquer maneira, Kame usou o dinheiro recebido como pagamento pelos serviços na
construção da ferrovia e abriu um hotel. Diz-se que
ele gostava muito de jogos de azar.
35
城幸喜・カメ夫妻や大城蒲戸・ウト夫妻、そ
の他の笠戸丸組や山城興昌、仲尾権四郎らペ
ルーからの再移住者らとどのように関わりが
あったのか、については良くわからない。と
もかく彼は、鐡道工夫で得た賃金でホテル業
経営を手がけた。「賭博打ち」が好きな人で
あったとも言われている。
知念亀がホテル業に携わっていた頃の
1910年代から20年代初期の頃は、日本政府に
よる2度にわたる「沖縄県人移民禁止」措置
がとられていた。とはいえ、第3回移民や大
正初期移民の県人が仲尾権四郎らの呼び寄せ
もあって、カンポ・グランデに次々と押し寄
A época em que Kame Chinen estava envolvido
na sua atividade hoteleira, entre 1910 e início da década de 1920, foi a mesma época em que o governo
japonês tinha proibido a emigração de okinawanos,
por duas vezes consecutivas. Porém, mesmo nessas
condições, o número de imigrantes em Campo Grande aumentou consideravelmente, principalmente na
terceira leva de imigrantes ou por causa dos chamados de parentes, como os de Gonshiro Nakao.
Nesse contexto, Kame Chinen, sendo um dos líderes da comunidade okinawana local, envolveu-se
diretamente na fundação da Associação de Campo
Grande e foi eleito o primeiro Presidente. Era o ano
de 1922. A fundação da Associação Okinawa de
Campo Grande teve um impacto tão grande quanto
à fundação da Associação Okinawa de Santos, ocorrida em 1916. As fundações das duas associações
marcaram história na formação e fixação das comunidades okinawanas locais. Estes eventos colaboraram significativamente, tornando-se os precedentes
históricos para a formação da organização dos okinawanos de todo o Brasil, Kyūyō Kyōkai, em 1926,
antes da eclosão da Segunda Grande Mundial. E a
Associação Okinawa de Campo Grande tornou-se
o alicerce dos conterrâneos da região. Porém, após
esse episódio, a atividade hoteleira de Kame não
mais dava bons resultados, e ele resolveu mudar-se
para a colônia Tietê.
せていた。このような中で知念亀は、県人指
導者の1人としてカンポ・グランデ沖縄県人
会創立に関わり、その初代会長に選ばれて就
任した。それは、1922年のことであった。カ
ンポ・グランデにおける沖縄県人会の創立
は、1916年に創立されたサントス沖縄県人会
と共に両地における沖縄県人移民集団地の形
成と定着に大きな役割を果たす画期的な出来
事であった。それは、1926年に創立された戦
前の全伯沖縄県人会組織である球陽協会の歴
O Retorno a Okinawa, 1934
史的前提をなし、草創期におけるカンポ・グ
Não se sabe ao certo em que atividades Kame
ランデ県人結束の礎となっていた。しかし、
se envolveu nessas terras do Tietê. Mas em 1934,
その後の亀のホテル業は、あまり振るわず、 Kame levou seu filho adotivo para Okinawa. Esse
menino era filho de um casal de italianos cuja prole
やがてチエテ移住地へと移動する。
era bastante numerosa. Quando o menino nasceu, a
mãe acabara morrendo no parto. Condoído com a
situação, ele resolveu adotar o menino, dando-lhe o
沖縄への帰郷1934年
nome de Masao.
この開拓地で知念亀が何を職業としてい
A propósito, Kame tinha desposado uma mulher
たかは明らかではない。その亀は1934年にイ brasileira, na época em que administrava o hotel em
タリア系の子供一人を連れて郷土沖縄に帰っ Campo Grande. Era sua “primeira esposa”, mas eles
ていた。イタリア系の子供というのは、彼の não tinham filhos. Esse foi o motivo pelo qual Kame
resolver adotar o pequeno filho de italianos, Masao.
子供ではなく、イタリア系移民の子沢山の人
Nesse mesmo período, a família de Kame em
の妻が出産直後に死亡し養育に困っているこ Okinawa estava preocupada com o problema de
とを知り、その子を引き取り、その子の名前 herdeiros da família, visto que o primogênito não
tivera filhos. Resolveram então, enviar um falso
を正雄と命名して育てていた。
telegrama, dizendo “Irmão mais velho em perigo
36
埋もれた歴史の発見A Descoberta de Parte da História Soterrada pelas Areias do Tempo
ところで、知念亀は、カンポ・グランデ
でホテル業を経営していた頃からと思われる
が、ブラジル人女性の「最初の妻」がいた
(写真 知念亀と最初の妻)。しかし2人には
子供がなかったので、その子を貰い受けて育
てたのである。
その頃の沖縄の知念家では、長男に子供
がなく家督相続のことで困っていた。そこで
急遽亀を呼び返して、沖縄で結婚させる段取
りをして、「兄危篤、すぐ帰れ」のウソの至
急電報を亀宛てに送った。そうでもしない
と、帰ってこない、と親たちは思ったのであ
ろう。
こうして亀は、「最初の妻」を1人残
し、6歳になっていた正雄を伴って沖縄に帰
った。沖縄の家族は大喜びで迎え、村の人々
は、正雄のことを珍しがり、「ヒージャーミ
ー正雄」(ヤギのような眼をした正雄)と、綽
名で呼んだが、親しく受け入れてくれた。
沖縄における知念亀家
亀は、「危篤電報」で帰郷した当初はブ
ラジルに戻るつもりでいたようだ。しかし、
家督相続問題の事情を知り、やがて村の女性
と結婚して、長女あき子、次女みえ子、三女
さだ子、長男米助(ベージョ)、二男まさのり
(死亡)の5人の子供に恵まれた。その中の2人
は長兄が引き取り養育した。こうして、知念
家の後継ぎ問題は解決した。
そのうちに知念亀とその家族、及び正雄
は、太平洋戦争の勃発、そして過酷を極めた
沖縄戦に巻き込まれ、逃れのがれて1人の犠
牲者もなく生きのびた。戦後の困難な時代も
生き抜いた。子供は皆独立し一家を形成し、
現在も次男以外は健在である。亀は、子や
孫らに囲まれながら老後を暮らし、1981年12
de vida. Retorne urgente.”, já com preparativos
para um casamento arranjado para Kame. Devem
ter imaginado que, não fosse assim, Kame jamais
retornaria.
沖縄で再婚した知念亀とその妻マツ | Kame Chinen e
sua “segunda esposa” Matsu, em Okinawa
Assim, Kame deixou sua “primeira esposa” no
Brasil, e retornou a Okinawa, levando somente o
pequeno Masao, com seis anos de idade. A família de Kame ficou deveras feliz com seu retorno,
e aceitaram Masao muito bem. Na pequena vila,
chamaram-no de “hījā mī Masao” (“Masao olhos de
cabrito”), com carinho e intimidade.
A Família Chinen em Okinawa
Inicialmente Kame, que havia recebido o tal telegrama, retornara a Okinawa com planos de voltar
ao Brasil. Porém, ao ficar ciente dos problemas de
hereditariedade da família, acabou casando-se com
uma moça da vila, com quem teve cinco filhos: Akiko, Mieko, Sadako, o primogênito Bêijo e o segundo varão Masanori (falecido). Dos cinco, o irmão
mais velho de Kame ficou responsável por cuidar
de dois. Assim, ficou resolvido o problema de hereditariedade da família.
A família de Kame Chinen, no entanto, como
todas as outras famílias, foi envolvida na Guerra
do Pacífico, e passaram por inenarráveis penúrias
na Batalha de Okinawa, mas fuga após fuga, todos
conseguiram sobreviver. Conseguiram também superar as dificuldades do período pós-guerra. Todos
os filhos de Kame sobreviveram e continuam com
saúde, salvo o segundo filho.
37
月13日92歳の
高齢で逝去し
た。その妻マ
ツは、1994年8
月18日に天寿
を全うした。
孫24名、曾孫
34名。 ところで、
正雄は、戦時
中のアメリカ
軍の捕虜とな
った頃に、外
知念家の人々 亀の85歳の誕生祝
国 人 の 相 貌 を Kame
していること
からアメリカ軍に注目され、ある軍医に引き
取られた。その軍医は、既に17歳に成長して
いた正雄に米軍施設内で英語を教えて、軍施
設内で働かせた。いわゆる「軍作業員」とな
って働いた。なに不自由なく暮らし、その後
は近年まで妻ヒデと共に食堂を経営して働い
た。2014年現在86歳の高齢ながら健在であ
る。
早速宏吉氏に沖縄の親族と連絡を取って
頂き、亀本人及び家族写真等の資料を入手す
ることができ、その足跡を実証することがで
きた(写真参照)。発刊されたばかりの『写
真で見る沖縄県人移民の歴史』並びに別冊
『笠戸丸沖縄県人移民325名の名簿と簡単な
足跡』を読んで直ぐに連絡下さった知念宏吉
氏に心から敬意を表します。
知念亀の足跡及び写真発見の
画期的意義
今回の知念宏吉氏の証言による笠戸丸移
民知念亀の足跡、並びに本人と家族写真の発
掘は、極めて貴重な発見である。すでに前記
38
Kame passou
a velhice cercado pelos filhos
e netos, vindo
a falecer em 13
de
dezembro
de 1981, com
92 anos de idade. Sua esposa
Matsu cumpriu
seus dias na Terra, partindo em
18 de agosto de
1994. Deixaram
24 netos e 34
bisnetos.
Quanto
a
| Família Chinen – Festa de 85 anos de
Masao, durante o período de
guerra, foi capturado pelo exército americano, mas
chamando a atenção pela sua feição ocidental, foi
novamente “adotado” pelo médico do pelotão. Esse
médico ensinou inglês para o jovem Masao, então
com 17 anos, e deu-lhe emprego dentro da base
americana. Masao passou seus dias sem privações.
Após, casou-se com Hide, com quem administrou
um restaurante. Atualmente, conta 86 anos com
saúde.
Bem, solicitamos então que Hirokichi Chinen
entrasse em contato com os familiares em Okinawa, e conseguimos várias fotos, as quais puderam
confirmar a trajetória de Kame Chinen. Hirokichi
Chinen, que entrou em contato conosco assim que
leu as obras: “Um Século de História em Fotos – A
Comunidade Okinawana no Brasil” e “325 Okinawanos do Kasato Maru – Relação contendo a Síntese de suas Trajetórias de Vida”, nossos profundos
agradecimentos.
Muito obrigado.
A Trajetória de Kame Chinen e a
Importância da Descoberta das Fotos
As descobertas dos rastros de Kame Chinen,
pelas fotos do próprio, juntamente com sua família, fornecidas pelos familiares ou através dos depoimentos de Hirokichi Chinen, são de extrema
importância. Como citado antes, Kame Chinen foi
埋もれた歴史の発見A Descoberta de Parte da História Soterrada pelas Areias do Tempo
o primeiro presidente da
したように知念亀は、
Associação Okinawa de
カンポ・グランデ沖縄
Campo Grande. Mesmo
県人会の初代会長であ
assim, não se sabia nada
りながら、その足跡は
de sua trajetória.
Com os depoimentos,
定かではなかった。今
pudemos
vislumbrar um
回の証言と調査で、ノ
pouco de seu passado,
ロエステ線鐡道工夫時
como o fato de Kame ter
代に語学堪能でポ語を
facilidade com línguas e o
domínio da língua portu話すことができて監督
guesa, que lhe propiciou
官に抜擢されたこと、
沖縄に連れ帰った正雄と沖縄で生まれた米助 | Masao, o trabalho como capataz
そしてカンポ・グラン que Kame levou do Brasil e Bêijo, nascido em Okinawa
de obras na construção da
Estrada de Ferro Noroeste
デ市に定着後は、他
do Brasil; ou quando, após fixar residência em Camの笠戸丸組とは別にこの語学能力を生かして
po Grande, tomou um rumo diferente dos compa都市的職業であるホテル業に着目したこと、 nheiros do navio Kasato Maru, abrindo um hotel na
さらにそこを拠点に県人会創立に指導的役割 cidade, vivificando o seu domínio nas duas línguas.
を果たしていたことなどを窺い知ることがで Além disso, soubemos também que ele fez do hotel
um ponto de referência para a fundação da Associaきる。また、チエ
ção Okinawa local. E finalmente soubemos que,
テ移住地に移動し
depois de mudar-se para
て以降、家督相続
a Colônia Tietê, voltou
をめぐる至急電報
para Okinawa devido
で急遽沖縄県美里
aos problemas familiares e casou-se novamen字古謝(今日の沖
te, passando por todos
縄市)の古里に帰
os problemas pré e pós郷し、この地で再
guerra,
sobrevivendo
a todas as intempéries,
婚して、戦前・戦
chegando a finalizar seus
後の苦難を生きぬ
dias em 13 de dezembro
き、1981年12月13
de 1981, com 92 anos de
idade.
日に92歳の高齢で
As fotos dele próprio
逝去した後半生の
e da família de Kame
足跡も明らかとな
Chinen foram um achaった。
do
verdadeiramente
singular.
Mesmo sendo
とりわけ、知念
um dos fundadores da
亀とその家族の写
Associação Okinawa de
真が明らかとなっ
Campo Grande, além de
nomeado primeiro Preたことは、誠に貴
sidente, não tinha surgi重である。沖縄県
カンポ・グランデ沖縄県人会発行 『入植100周年記念誌 do no palco da história,
人の「移民の古里 希望の大地』に掲載された知念亀 | Kame Chinen – no nem mesmo nas comelivro “Kibô no Daiti” da Associação Okinawa Kenjin de Campo
Grande/MS
39
=カンポ・グランデ」における沖縄県人会の
創立に参与し、その初代会長となった知念亀
は、カンポ・グランデ県人移民100年の今日
に至るまで歴史の舞台に姿を現すことはなか
った。カンポ・グランデ沖縄県人会会館の創
立会長の掲示額にも、同会出版のあらゆる出
版物にも、ブラジル沖縄県人会の前記の2つ
の著書にも、その姿を見ることはできなかっ
た。
私たちは、知念宏吉氏と相談の上、カン
ポ・グランデ沖縄県人会に知念亀とその家族
写真を提供した。喜びに沸く同県人会の指導
者たちは、早速同会館の戦前県人会創立会長
の額に掲示すると同時に、『カンポ・グラン
デ沖縄県人移民入植100周年記念誌 希望の
大地』にも掲載した。長い間空白となって
いた1922年の同県人会創立会長の額に知念亀
は、永久に掲示され、カンポ・グランデ沖縄
県人の歴史の舞台にその姿を現すことができ
たのである。歴史発見の努力を通じて、人間
の歴史は造りかえられ、豊富化され創造され
ていく。――100年の歳月を要したが、知念
亀の足跡の発掘は、改めて私たちにその思い
を実感せしめるものであった(2015年1月)。
シーサー 中 国 か ら 伝 来 し た 琉
球・沖縄の伝統的な守り神=魔除
け。当初は琉球王の王権の象徴と
しての屋根獅子、やがて民衆の赤
瓦屋根や門前に魔除けとして設置
されるようになった。
Shīsā Leão de Okinawa – Tradicional
representação da proteção. Proveniente
da China, o Shīsā foi originalmente
usado como símbolo do poder da
Família Imperial. Logo se alastrou à
população, e atualmente são vistos
sobre o telhado ou mesmo em frente
aos portões de entrada, como protetores
da casa.
40
morações do Centenário da Imigração Okinawana
no Brasil. No conjunto de quadros com as fotos dos
sucessivos Presidentes exibidos na sede da Associação, em nenhum impresso publicado à época, nem
mesmo nas duas publicações da Associação Okinawa do Brasil, em nenhum lugar havia uma foto sequer de Kame Chinen.
Após a conversa com Hirokichi Chinen, resolvemos enviar as fotos de Kame Chinen e também a de
seus familiares, para a Associação Okinawa de Campo Grande. Os dirigentes da Associação foram tomados de profunda emoção, e, imediatamente emolduraram-nas, além de publicá-las no livro “Terra de
Esperança – Kibo no Daitsi” da Associação Okinawa de Campo Grande – MS. A foto de Kame Chinen
emoldurada e exposta na sede da Associação preencheu uma lacuna que perdurava desde 1922, ano
de sua fundação, passando a receber as merecidas
luzes dos holofotes no palco da imigração. Através
dos esforços em desvendar as pegadas de seus antecessores, a história do homem vai se recompondo,
se enriquecendo e se criando. Despendeu-se mais de
cem anos até a constatação de sua trajetória, mas a
descoberta desta nos trouxe novamente a verdadeira
sensação de grande importância e significado neste
tipo de trabalho (janeiro de 2015).
埋もれた歴史の発見 A Descoberta de Parte da História Soterrada pelas Areias do Tempo
笠戸丸移民喜屋武亀三の親子三代物語
前田徳英
A História de Três Gerações a Partir de Kamezo Kyan –
Imigrante do Navio Kasato Maru
Tokuyei Mayeda
喜屋武亀三(屋号六男前西赤嶺)は、「儲
けて元気でアンマー(母)のところへ帰って来
るんだよ」、と語る母との誓いを胸に抱き18
歳で海を渡った。着いたサントス港ではパン
パンと花火が聞こえ、ブラジルだ!歓迎だ!
と笠戸丸移民たちは喜びに湧いた。しかし、
カトリック祭礼だと分かり、やがて最果ての
ブラジルでのドラマが始まる。同年6月27日
喜屋武亀三ら173県人は、大野基尚通訳に連
れられ、サンパウロ州イツー市の山奥フロレ
スタ耕地へと配耕された。
茨の日々
だが、着いてみると住む家は、人の家か
馬小屋かわからないほど粗末で、中には土の
上にトウモロコシの皮が敷かれているだけ
だ。食べ物は油ご飯にフェジョンという豆
汁と異臭を放つ干し肉。朝は夜明けから日が
暮れるまで働いても「金のなる木の実」の収
穫は稔りが悪く、働けど働けど耕主への借金
が重なるだけ。おまけに「砂虫」という見た
こともない虫が手足の爪の中に入り込み、膿
で腫れて痛む。もはや皇国拓殖移民会社の偽
りに我慢できず亀三は仲間達と夜逃げを決行
し、イツー市の公園内をさ迷う。パン屋の主
人が同情して、空腹を満たすようにとパン等
を無料で支給してくれた。
ようやく辿り着いたサントス港で見知ら
ぬ人を信用してアルゼンチン国へ向かう。そ
- Ganhe dinheiro e volte logo, tá?
Foram as palavras da mãe de Kamezo Kyan,
quando este atravessou os mares com destino ao Brasil. Tinha 18 anos. Ao se aproximar do porto de Santos, ouviu-se o alegre ribombar de fogos de artifício.
“Brasil! Estão nos saudando!”, pensaram os imigrantes a bordo do navio Kasato Maru. Mal sabiam
que daí se iniciaria um grande drama. Os fogos de artifício, souberam depois, eram destinados aos santos
católicos, festejados no mês em que aqui chegavam.
No dia 27 de junho, partiram de Santos seguindo para
o interior do estado. Kamezo Kyan, compondo o grupo de 173 imigrantes e acompanhado do intérprete
Tomonao Ono, seguiu para a Fazenda Floresta, nos
arredores de Itu.
A Sucessão de Angústias
e Sofrimentos
Chegando ao destino, Kamezo mal podia acreditar que aquilo que lhe parecia uma cocheira era o
local que lhe fora oferecido para a moradia. O chão
de terra batida estava coberto com palhas de milho
secas. A refeição era composta de arroz engordurado e salgado com uma espécie de molho espesso
de grãos (feijão) e uma carne seca que exalava forte
cheiro. Começou a trabalhar no dia imediato. Os dias
se sucederam em infindáveis agruras, começando a
labuta antes de o sol raiar e só parando no fim da
tarde. Porém, ao contrário do que disseram sobre a
“árvore que dá dinheiro”, o ano foi de inacreditável
má safra. Trabalhou, trabalhou e somente o que viu
foi sua dívida crescer. Nunca antes ouvira falar no bicho de areia, mais conhecido como bicho geográfico.
O parasita invadiu sua pele e a coceira, a dor, eram
insuportáveis. Indignado com as mentiras contadas
pela Companhia Colonizadora Imperial, Kamezo
41
の異国も不況でままならず、途方に暮れてい
る時にカネさんと出会い一生伴侶の契りを結
ぶ。やがてブラジルへ戻り、マット・グロッ
ソ州カンポ・グランデ市ソロカバナ鉄道線工
夫となったが、突然現れるインデオの敷設工
事妨害の襲撃に直面し、幾度も身の危険に晒
された。時は1923年、海を渡ってからはや15
年、親元への送金もできず、郷愁の思いに悩
み、あまりにも母親の事を思い過ぎてストレ
スがはじまる。同州アキダウナ市へ移り、酒
と板砂糖を製造したけれど失敗の辛苦を嘗め
尽くした。
1929年サンパウロ州アラサツバ市郡内に
移動、コーヒー園で日雇い人として雇われ
たが、コーヒー不景気となり仕事さえも失
う。1932年マシヤジンヨ管区片田舎で野菜作
りに励み見事な野菜が出来たが、ここのブラ
ジル人は食べる習慣もなく、またしても失敗
の災いに出遭う。人生にさ迷った孤独、再び
元耕主の元に帰参した。耕主の暖かい人情で
雇われ、その日を生き凌ぐことができた。
亀三には愛犬がいて何時も連れ立ってタ
ンゼリナ、ボデみかん木の下で地平線の真っ
赤な夕焼けを眺めて時を過ごした。詫びるは
ウチナー島で亡くなった母親に一本のお線
香も焚きに行けない悲しい思いに苦しみ、
神経衰弱の病を深めてしまうのであった。
すでに亀三夫妻には6人の男の子供たちがお
り、そのゆく末を案じて、三男のソウセイ
に職業見習いを学ばせるためサンパウロ市
へ旅立たせた。
世は1936年、28年間の深山の農事を後
にして亀三は、家の宝である妻や子供等を
引き連れソウセイを頼りに、仕事の当て
があるわけでもないサンパウロ市へと向
かう。健康が思わしくない亀三は、よう
やく1938年にソウセイの助力で職業手帳
42
uniu-se a outros companheiros, igualmente revoltados, e combinaram a fuga que aconteceu no meio da
noite. Perambulando pelo centro da cidade de Itu, um
padeiro, condoído pela situação, ofereceu-lhes pães
para que ao menos saciassem a fome.
Assim conseguiu chegar ao porto de Santos e,
confiando em pessoas desconhecidas, seguiu para a
Argentina. Porém, ali as condições econômicas eram
piores. Quando não sabia mais o que fazer, conheceu Kane, com quem se casou. Fortalecido, voltou ao
Brasil, passando a trabalhar na construção da Estrada de Ferro Sorocabana, região de Campo Grande Mato Grosso do Sul. Também não foi uma experiência fácil, enfrentando repentinos ataques de índios e,
a cada acontecimento desta natureza, sentiu sua vida
por um fio. Corria o ano de 1923. Passaram-se 15
anos desde a promessa feita à sua mãe, de enriquecer e voltar a Okinawa. Sem ter conseguido enviar
um tostão sequer, passou a corroer-se em remorso
e saudades, o que o deixava constantemente tenso.
Mudou-se para a cidade de Aquidauana, dando início
à manufatura de rapadura e pinga, mas novamente
terminou em grande fracasso.
Em 1929 foi para Araçatuba em São Paulo, trabalhar como diarista na plantação de café. Foi o ano
da grande depressão econômica e acabou perdendo o emprego. Em 1932, dedicava-se à horticultura
em Machadinho, outra pequena cidade do interior
onde conseguiu produzir verduras maravilhosas. Infelizmente, a população brasileira ainda não estava
acostumada a consumir hortaliças. Mais uma vez sua
empreitada terminava em fracasso. Desiludido, procurou ajuda com o antigo patrão. Graças à generosidade do antigo empregador conseguiu sobreviver,
conseguindo ao menos o pão de cada dia.
Kamezo tinha um cão, seu fiel companheiro de todas as horas, com quem passava longas horas debaixo de uma laranjeira contemplando o céu purpúreo
do entardecer. Nessas horas relembrava saudosamente da mãe que deixara na terra natal, mas isso só lhe
agravava o quadro de depressão nervosa. Kamezo e
sua esposa estavam com 6 filhos homens e, preocupado com o futuro de todos, enviou o terceiro filho
Sōsei para São Paulo, para que este aprendesse uma
profissão.
Por volta de 1936, após 28 anos de labuta nas terras, Kamezo deixou a lavoura e levou toda a família
para São Paulo. Não sabia o que os esperava, mas
埋もれた歴史の発見A Descoberta de Parte da História Soterrada pelas Areias do Tempo
era onde vivia Sōsei. Kamezo tinha
a saúde comprometida, mas com a
ajuda de Sōsei conseguiu tirar a carteira de trabalho e arrumou emprego
num restaurante na Rua Riachuelo,
1944年海を渡ってから36
centro de São Paulo. Corria o ano
年、渡り鳥か棄民の名を背負
de 1938.
った浮世で、一人の先駆移民喜
Em 1944, 36 anos depois que
屋武亀三は、晩年ウツ病を患
atravessara os mares, na Rua 25
de Março, Kamezo Kyan deixou a
い、サンパウロ市ヴィンテ・
Terra. Um dos imigrantes pioneiシンコ・デ・マルソ街で54歳の
ros, dentre as milhares de vítimas
若さで、妻と6人の子らを残し
de uma sociedade devastada pelas
constantes guerras, aos 54 anos, suてこの世を去った。同市サンミ
| cumbiu à grave depressão nervosa
ゲウ・パウリスタ墓地に埋葬さ 茨の道を歩んだ喜屋武亀三
Kamezo Kyan, que galgou trilhas e partiu desta vida transitória, deiれ、更に同市区サウダデ墓地に de angústias e sofrimentos
xando a esposa e seis filhos. Foi enterrado no cemitério em São Miguel Paulista, sendo
遷された。苦境人生ながらミイ
ランガバナ(見ぬ花)と信じたブラジルで、生 posteriormente transferido para o Cemitério da Saudade. Mesmo passando por toda sorte de sofrimenき別れとなったアンマーへの惜別の思いを抱 tos, continuou acreditando no Brasil, país chamado
き、出立の時の誓いを果たせぬまま逝き果て de “Mīrangabana” (flor nunca vista). Quem poderá
た亀三の慟哭の歳月を今更、誰が知ろう。貧 avaliar quão dolorosos foram os prantos deste imigrante que se separou da amada mãe ainda em vida,
苦の家屋住まいでありながら、時に露頭に迷
sem conseguir cumprir a promessa de voltar a vê-la
う貧しい人に出会うと我が家に招き入れて、 com dinheiro nos bolsos... Sempre viveu em condiアンマーが作ったジューシーメーをご馳走し ções precárias, mas quando encontrava alguém perdido pelo caminho, convidava-o para sua modesta
て一夜を過ごしていた父親を三男ソウセイ
casa e pedia à esposa que preparasse uma canja para
は、辛く切なく思い、わが家を「情けの宿」 aliviar a fome do convidado. O terceiro filho Sōsei,
vendo essa nobre atitude do pai, apesar de sentir
と呼んだ。
grande angústia, chamava sua casa de “casa da misericórdia”.
が与えられ都市中心のリア
シユエロ広場29番のレスト
ランに雇われた。
日系コロニア第1号
プロレスリング王者 喜屋武ソウセイ
南マット・グロッソ州カンポ・グランデ
に生まれた三男ソウセイは、苦境にあった哀
れな移民親父を支えた頑強な体躯の持ち主で
あった。7歳から家族を手伝い、ラパヅラと
酒を造るキビ絞り、薪割り、水運びに精を出
した。
「思い出すのは」とソウセイが語るのは、
少年の頃の目に焼き付いた父と母の姿である。
父が暗い朝早くエンシャーダとトウートーマ水
入れを持って畑へ行かれていた姿。畑帰りから
Sosei Kyan – Primeiro Lutador
Profissional da Colônia
Japonesa no Brasil
Sōsei nasceu em Campo Grande, Mato Grosso do
Sul e tinha uma compleição física bastante resistente. Deu apoio incondicional ao pai, imigrante que já
tinha vivenciado todas as intempéries. Desde os sete
anos de idade ajudava nas tarefas de casa, na moenda
da cana para produção de rapaduras e pinga, além de
ajudar no corte de lenha ou transportando água.
Sōsei lembra nitidamente da imagem dos pais. A
43
imagem está gravada no fundo da
retina, de quando ele era ainda
um garotinho. Via o pai saindo de
casa antes do amanhecer, carregando a enxada e o cantil em direção à lavoura. Quando chegava
o final do dia, via a fumaça saindo
pelas frestas da cobertura de taipa da modesta casinha. Era a mãe
finalizando a lida no preparo da
última refeição do dia. Geralmente era o “jūshīmē”, uma canja de
arroz cujo primeiro prato ia para
o altar, em gratidão aos ancestrais
Terceiro filho - Sosei por toda a graça recebida. Os pais
juntavam as palmas da mão na
frente do rosto e desejavam saúde e paz para os familiares da longínqua terra natal. Esse era o ritual diário
antes do jantar. A “Anmā” (mãe) passava o dia cuidando da casa, das roupas, principalmente cenfeccionando roupas com sacos de farinha. As roupas eram
arrematadas com sementes de olho-de-cabra usadas
貧 し さ を 見 か ね て 農 主 は 、 ソ ウ セ イ を como botões. “Meu tempo de infância foi realmente
muito, muito pobre, mas sinto uma saudade muito
連れてガソリン・ポストに雇ってくれる
grande.”, dizia Sōsei, com os olhos marejados, remeことを頼み込んだ。ソウセイは働き者で
morando o passado.
あった。
O patrão de Kamezo, condoído pela situação de ex1934年亀三は、ソウセイをサンパウロ市 trema pobreza da família, levou Sōsei para trabalhar
へ職業見習のための“旅”をさせた。「最初 num posto de gasolina. Sōsei era muito trabalhador.
見えるカヤ葺き屋から煙がた
なびいて、母が夕食の仕度で
勤しんで、移民暮しの自分た
ちにも一日が暮れ行き、犬、
にわとり、牛、馬、豚も家の
前に集って来る姿でした。母
が作った美味しい十四米(ジュ
ウシーメー)は、先に唐飛様
(トートーメー)の仏壇にさし
上げ、父母は海の彼方の親兄
弟の無事を祈り手を合わせ
た。それが、毎日の夕食前の
祈りであった。アンマーは、 三男 ソウセイ |
雨の日、センタクで忙しく、
それに小麦袋で着物を縫い、ボトンをオリヨ・
デ・カブラ(シシダマ)で仕立てていた。「少年
時代の田舎生活は本当に貧しかったけれど、思
い出す度に胸に温もりが蘇ってくる」、と目を
潤ませる。
はお店の手伝い人の仕事をやり、後にブリ
キ屋を始めた。その2年後父母と兄弟たちは
希望を叶えられない奥山を後にして、私を
頼ってサンパウロにやってきた。1938年父
の職業手帳を申請し、290,096号で与えられ
た。私達親子にこの様な一つの喜びの時も
あった」、と往時を語る。
1940年、彼はアカデミーでレスリングの練
習に励み、プロレスラーの免状を取得し、1948
年パウリスタ大会チャンピオンとなり、更にブ
ラジル大会副チャンピオンに輝いた。1950年か
ら毎土曜日テレビ番組として放送され、ブラジ
44
Em 1934, Kamezo decidiu enviar Sōsei para São
Paulo, para que aprendesse algum ofício. Sōsei relembra: “Primeiro, entrei numa loja como ajudante.
Depois, comecei a trabalhar com chapas de zinco e
galvanização. Dois anos depois, meu pai deixou a
roça e veio para São Paulo, contando com a minha
ajuda. Em 1938 solicitamos uma carteira de trabalho para o meu pai, e ele conseguiu, sob o número
290.096. Tivemos momentos assim, de felicidade.”
Por volta de 1940, Sōsei treinava luta livre na academia e conseguiu a licença para lutar profissionalmente. Foi campeão paulista e vice-campeão brasileiro em 1948. A partir de 1950 as lutas passaram a
ser televisionadas e o programa tinha enorme audiên-
埋もれた歴史の発見A Descoberta de Parte da História Soterrada pelas Areias do Tempo
ル市民、特に日系人たちが待ちかねる「玉の番
組」となった。テレビがまだ普及していない50
年代、テレビを据え付けたバールには、人々が
道に溢れ山となって見物して喜び騒いでいた。
1955年に彼はテレザさんと結婚、グワル
ーリョス市でブリキ屋の仕事を順調に続け、
沖縄県人会とグワルーリョス支部の良き協力
者で友情溢れる先輩であった。2007年8月19
日臨終の際に喜屋武ソウセイは、「全てが人
生だ」と語り、妻、長女を残して逝去した。
享年91歳であった。
在日本日伯小学校を経営した孫娘
cia, tanto entre brasileiros quanto entre os nipônicos.
Os aparelhos de televisão ainda não eram comuns,
porquanto nos bares onde o aparelho ficava ligado, as
pessoas se amontoavam para assistir às lutas.
Sōsei casou-se com Tereza em 1955, contiuou seu
trabalho com a galvanização e chapas de zinco em
Guarulhos e foi um carismático e dedicado colaborador da Associação Okinawa subsede Guarulhos e da
AOKB. “Tudo é Vida”, foram as palavras de Sōsei
que partiu em 19 de agosto de 2007, com 91 anos,
deixando a esposa e uma filha.
A Neta de Kamezo que
Administrou uma Escola de
Japonês e Português no Japão
国吉ソニア・レジナさんは、1992年2歳の子
Sonia Regina Kuniyoshi fez o caminho inverso
女を連れて日本へ渡り、出稼ぎ子弟の教育に専
do avô em 1992, levando sua pequena filha com ape念した。当初20人ほどの託児所を開設したが、
nas dois anos de idade. Dedicou-se à educação das
ブラジル人である子等にはボ
crianças brasileiras nascidas ou em fase de
語教育のことが心配になり、
crescimento no Japão, filhas dos chamados
ブラジル国のMEC(教育文化
Dekasseguis. Em 1992, já com o alvará
do Ministério da Cultura do Japão, teve a
省)と日本文部省の許可登録の
aprovação do MEC e inaugurou a esco下で1999年に静岡県岩田市で
la bilíngue na cidade de Iwata, província
日伯小学校を開校した。つい
de Shizuoka. Em seguida, abriu a segunで同市に第2在日日伯学校を開
da unidade, registrando 31 funcionários e
校し職員31名を登録し、300名
300 alunos. Ministrava aulas em japonês
の生徒が学んだ。日伯両国語
e português e fazia com que as crianças
participassem ativamente de todas as atiの授業、そして地域の人々と
共に地震への予備訓練等を規 孫娘 国吉 ソニア レジーナ vidades da comunidade local, incluindo os
Neta - Kamezo Sonia Regina treinamentos em caso de terremotos, muito
則通りに教え、地域社会に広 Kuniyoshi
comuns no Japão. Dessa forma, atuou de
く溶け込んで出稼ぎ子弟の学
forma extremamente positiva, fazendo com
校教育に学校長としての大任に励んだ。
que as crianças filhas de dekasseguis interagissem har2006年ルーラ大統領が日伯文化教育のことで moniosamente com a comunidade, ao mesmo tempo
訪日した際にソニア・レジナ校長は、熱く奨励 em que se responsabilizava totalmente pela educação
formal das mesmas.
された。公式的テイーナレードウクマとして卒
Em 2006, o então Presidente do Brasil Luis Inácio Lula
業証書はブラジル国でも法律上有効となった。
da Silva esteve em visita à Terra do Sol Nascente e enalteceu
時は2009年、日本の経済不況は一段と強ま o glorioso trabalho realizado por Sonia. E, com a homologaり、出稼ぎの人々は解雇・就職難となり、ブラ ção, o certificado emitido pela escola passou a ter validade
nacional.
45
Porém, o Japão já vinha sofrendo com uma grande crise
ジルへ帰国の波となった。惜しまれながら日伯
小学校も窓を閉じた。ソニア・レジナは、残念 econômica que atingiu seu auge em 2009. Muitos trabalhaな思いと懐かしさを心に抱き、ブラジルへ帰国 dores perderam seus empregos e os brasileiros tiveram que
retornar ao Brasil. Laした。(2015年02月
mentavelmente a es16日改稿)
cola teve que encerrar
suas atividades. Sonia
Regina, agasalhando
no coração imensa
tristeza e muita saudade, tomou seu caminho de volta ao Brasil.
(Texto revisado em
16/02/2015)
国吉ソニア レジナが設立した在日日伯小学校(静岡県磐田市) | A escola
brasileira em solo japonês montada por Sonia Regina (Iwata – província de Shizuoka)
笠戸丸が着岸した頃のサントス港(笠戸丸移民宮城加那が所蔵していた「絵ハガキ 」 から) | Porto de
Santos, à época da chegada do Kasato Maru (do cartão postal em poder de Kana Miyashiro)
46
埋もれた歴史の発見 A Descoberta de Parte da História Soterrada pelas Areias do Tempo
幻の琉歌碑を再発見
琉球古典音楽の大家山内盛彬の自作自書
宮城あきら
A Redescoberta da Ilusória Lápide do Poema de Ryūkyū
Com a Caligrafia do Próprio Autor, Mestre da Música Clássica de Ryūkyū
Akira Miyagi
昨年の9月に出版
された沖縄県人会
発行『写真で見る
ブラジル沖縄県人
移民の歴史』の
155頁に琉球古典
音楽師範山内盛彬
自作自書の琉歌碑
が掲載されてい
山内盛彬師 | Mestre Seihin
Yamanouchi
る。この碑は、サ
Na página 155 do livro “1 Século de História em
Fotos – A Comunidade Okinawana no Brasil”, publicada em setembro passado, há a referência à lápide
erigida em comemoração à vinda do grão-mestre da
música clássica de Ryūkyū, Seihin Yamanouchi, com
um poema de autoria do próprio mestre. Esta lápide foi
erigida em 02 de outubro de 1954 no jardim japonês da
Fazenda Juta, em Santo André, pelas mãos de devotos
amigos okinawanos. Porém, anos se passaram e certo
dia o jardim japonês havia sido transferido para outro
lugar. Com ele, a lápide também desaparecera.
A propósito, Isamu Yamashiro, membro da comissão
editorial do livro acima citado, administrava uma plantação de hortaliças na Fazenda Juta desde o início da dé-
ント・アンドレー
市在ファゼンダ・ジュッタにあった日本荘の
庭園に1954年10月2日に当地の沖縄県人有志
の手によって建立されたものであった。しか
し、いつの日にか日本荘が移転し、行方不明
になっていた。
ところで、前記著書の編集委員を務めた山
城勇氏は、1960年代初期頃からファゼンダ・
ジュッタで野菜園を営んでいた。たまたま折
に触れ、日本荘を訪れては灯篭や日本庭園の
日本的文物に郷愁の想いを癒していた。その
庭園の中に山内盛彬師の琉歌碑が建っている
ことを知っていたし記憶に止めていた。そこ
で編集委員会において、その碑を探索して掲
載することを確認し、方々に問い合わせを始
カントリークラブ内日本荘に建つ琉歌碑。| A
Lápide dentro do jardim japonês do Nippon Country
Club.
47
めた。ようやく日本荘がドゥトゥラ街道沿い
にある日本カントリークラブ内に移転してい
ることを突き止め、山城勇、垣花輝明、宮城
あきらの各委員が訪問した。
広々とした公園内に静まり返っている日
本荘庭園にその琉歌碑は、草木に覆われ書体
も判読できぬほど古色蒼然と佇んでいた。所
有者の三吉さかえさんは、山城勇氏をよく記
憶していて、旧知をしばし語り合い事の経緯
を説明してから、琉歌碑を水で洗い清め写真
に収めた。輝くような大理石に刻まれた琉歌
が蘇った。60年の長い歳月を埋もれたままで
あった琉歌碑が、いま歴史の舞台に蘇ったの
だ。感極まる一瞬であった。
世界平和への希求
その碑には、次の琉歌が刻まれている。
平和しぬくゆる武器よさめ楽や
原子爆弾も吹きよ散らせ 山内盛彬
山内師自身によれば、その歌意は、「音楽は世
を和やかにする平和の武器で、原子爆弾もふきち
らすのは音楽である」、と書き記されている(『琉
球の音楽芸能史』9頁)。それは、太平洋戦争下の
沖縄戦で山河を焼き尽くされ、尊い文化遺産の全
てを失った悲しみ、広島・長崎への原爆投下によ
る人類の悲劇を再び繰り返してはならないと、世
界平和の希望に燃えている山内盛彬師の心の叫び
であった。同時にまた、「勝ち・負け」抗争の余
燼で揺れる日系社会・ウチナーンチュたちに融和
と大同団結を呼びかける音楽家の心のメッセージ
でもあった。
山内盛彬師は、1952年に日系社会に荒れ狂う
「勝ち・負け」抗争を知り、音楽研修先のアメリ
カから急遽ブラジルに渡った。そして3か年間も滞
48
cada de 60. Nessa época, ele costumava visitar o jardim
japonês, desfrutando o ambiente nostálgico, apreciando
as lanternas e outros itens culturais que o remetiam à
terra natal. Era o lenitivo para a saudade que por vezes
corroia-lhe o coração. Assim, tendo vivas lembranças
desta época, sugeriu na reunião da comissão editorial,
publicar a existência da lápide. Começou assim uma
intensa procura pelo paradeiro da lápide que havia sumido com a extinção do jardim japonês. Finalmente, foi
constatado que a lápide estava no jardim japonês dentro
do Nippon Country Club, na cidade de Arujá, à beira da
Estrada Presidente Dutra. Os integrantes da comissão
editorial Isamu Yamashiro, Kimei Kakinohana e Akira
Miyagi dirigiram-se para este local.
A lápide, no jardim japonês do vasto clube de campo
continuava em pé, porém o aspecto de abandono era
visível, estando parcialmente coberta pelo matagal e
quase não se identificavam mais as letras do poema. O
proprietário Sakae Miyoshi lembrava-se muito bem de
Isamu Yamashiro e os dois entraram em agradável colóquio relembrando os velhos tempos. Explicou também
a trajetória da lápide e lavou-a, antes de tirar algumas
fotos. O poema grafado ressurgiu esplendoroso no mármore luzidio. A lápide que passara 60 anos perdida no
esquecimento, encoberta pelas areias do tempo, ressurgia, radiante. Foi um momento inesquecível.
O Forte Desejo pela Paz Mundial
Na lápide, está grafado o seguinte poema:
Heiwa shi nukuyuru buki yosame gakuya
Genshi Bakudan mo fukiyo tirase
Seihin Yamanouchi
Segundo o próprio escritor, o significado destas
palavras é:
“A música é a arma da paz que traz harmonia,
e o que varrerá a bomba nuclear da face da terra
também é a música.”
Assim está registrado na página 9 do livro “Ryūkyū
no Ongaku Geinoushi” (História da Música e Arte de
Ryūkyū). Era o grito silencioso do mestre Seihin Yamanouchi, pois Okinawa havia sido devastada pela guerra
e havia perdido grande parte de seu tesouro cultural. A
humanidade não poderia jamais tornar a vivenciar o que
acontecera a Hiroshima e Nagasaki. Ao mesmo tempo,
foi uma mensagem do fundo de sua alma, chamando os
埋もれた歴史の発見A Descoberta de Parte da História Soterrada pelas Areias do Tempo
在して全伯各地を行脚して、「音楽の目的は平和な
り」と呼びかけて、同胞間の融和を説き、同時に
琉球古典音楽の普及に心血を注いだ(注)。滞在中の
山内盛彬師は、「勝ち・負け」抗争の余燼が続く中
で、沖縄戦災救援運動に声援を送り、県人の大同団
結を呼び掛けながら、50年代初期のブラジルにおけ
る琉球古典音楽の組織創設の<産みの苦しみ>を共に
担い続けた。そして、いち早く琉球古典音楽琉球舞
踊保存研究会を立ち上げる、その産婆役を果たした
のである。それは、戦後の沖縄県人会=全伯沖縄
海外協会が創立された直後の1953年2月24日のこと
であった。そして、その顧問に就任した。また、54
年8月に開催されたサンパウロ市制400年祭記念第7
回世界民族音楽会議に金井喜久子女史と共に日本代
表として出席し、五線譜に採譜した琉球音楽を実演
発表して、琉球音楽の世界音楽化を目指したのであ
る。その業績は、在伯野村流音楽協会創立の橋渡し
役となった金井喜久子女史の活動と共に戦後沖縄県
人移民史に末永く記録されることであろう。
ところで、このような山内盛彬師の活動は、当
時の沖縄県系人たちに深い感動と共感を与えずには
おかなかった。1950年代初頭に至っても、大多数の
移民大衆は、沖縄戦の悲劇や広島・長崎への原子爆
弾投下による戦争の惨劇の事実をほとんど知らない
ままでいたし、認識されていなかった。同師の沖縄
戦災救援の訴えと大同団結の呼びかけは、その音楽
の力と共に沖縄県系人たちに大きなインパクトを与
え、その心を揺り動かした。
conterrâneos para o despertar: a sociedade nipônica no
Brasil estava completamente dividida entre “vitoristas”
e “derrotistas”.
Em 1952, o mestre Seihin Yamanouchi participava
de uma conferência nos Estados Unidos, quando tomou
conhecimento deste conflito entre “vitoristas e derrotistas”. Viajou imediatamente para cá, onde acabou permanecendo por três anos*, percorrendo por diversas
localidades sempre no esforço de transmitir a paz através da música, com a mensagem “O objetivo da música é a Paz”. Enquanto permaneceu no Brasil, o mestre
dedicou-se a enviar mensagens e auxílio às vítimas da
guerra e, em Okinawa em meio à conflituosa batalha
entre “vitoristas” e “derrotistas”, concentrou-se na tentativa de reunificar a sociedade dividida ao meio, sempre através da música. No início da década de 50 dentro
da continuidade deste processo, participou da formação
da Associação Ryūkyū Koten Ongaku no Brasil. E logo
formou-se a Ryūkyū Koten Ongaku Buyō Hozon Kai.
Fizera aí o papel de “parteiro” da associação, tornando-se o conselheiro desta. Este fato ocorreu em 24 de
fevereiro de 1953, pouco depois da formação da fundação da Zenpaku Okinawa Kaigai Kyōkai – a associação Okinawa Kenjin do pós-guerra. Pouco mais de um
ano depois, em agosto do ano seguinte, na ocasião das
comemorações dos 400 anos da cidade de São Paulo,
participou como representante do Japão, junto com a
virtuose Kikuko Kanai, na 7ª Conferência Mundial de
Música Folclórica. Almejou fazer a música de Ryūkyū
conhecida mundialmente, através da divulgação desta em partituras. Este fato, juntamente com a grande
contribuição da Sra. Kikuko Kanai que fez as vezes
de elo entre a Nomura Ryū Ongaku Kyōkai do Japão
e a formação da Zaihaku Nomura Ryū Ongaku Kyōkai
琉歌碑建立記念 1954年10月2日 サント・アンドレー市在日本荘 当時の同市在住の沖縄
県系人たちが中心となり、募金を募って建立した | Comemoração da fundação da lápide que foi
erigida em 2 de outubro de 1954 em Santo André, através da ajuda mútua dos okinawanos que moravam
na mesma cidade
49
こうして山内盛彬自
作琉歌を琉歌碑として建
立する運動がサント・ア
ンドレー市カミロポリス
在住の山内盛長、大城亀
ら県人有志たちによって
計画され、彼らが中心と
なって募金運動を展開
し、建立資金を造成した
のであった。そして当時
建立に尽力した大城亀氏
(故人) | Kame Oshiro, que
muito se dedicou à construção
da lápide (In memoriam)
の日系社会で知名度のあ
った日本荘の庭園に既に
述べたように1954年10月
2日に建立した。沖縄戦、そして広島・長崎の悲劇
の中から「戦争の武器=原爆」を「平和の武器=音
楽(三線)」の力をもって「吹き散らせ」と呼びか
ける琉歌碑の魂の叫びは、これを建立した当時のウ
チナーンチュたちの高い志であり、今日の平和を希
求する全ての人々の魂に相通じている。
去る4月22日沖縄県人会は、第78回定期総会にお
いて、上記した山内盛彬師の業績に深い敬意を表し
て、この琉歌碑を野村流音楽協会、同保存会、およ
び編集委員会の提言に基づき、また日本荘ご家族の
心ある理解を得て、沖縄文化センターの庭園横に移
設建立することを決定した。長い間歴史に埋もれて
いた琉歌碑は、ブラジルにおける沖縄芸能文化の殿
堂・沖縄文化センターに「万国津梁の民」の古典的
威風を輝かせて永久に立ち続けるであろう。
(注)『写真で見るブラジル沖縄県人移民の歴史』155頁
に「ブラジル滞在3か月」とあるのは「3年」の誤
り。正確には「ブラジル滞在3年」である。
(Nomura Ryū do Brasil), são acontecimentos dignos de
nota e certamente permanecerão sempre muito vivos
nos corações okinawanos do Brasil.
Estes feitos de Seihin Yamanouchi não poderiam
deixar de causar grande emoção ou impacto aos corações daqueles com quem ia travando contato. Mesmo
entrando na década de 50, muitos dos imigrantes ainda
não tinham consciência das atrocidades da Batalha de
Okinawa ou mesmo quanto às bombas que haviam dizimado Hiroshima e Nagasaki. Ao mesmo tempo em
que o professor Yamanouchi ia solicitando o auxílio às
vítimas da guerra através da música, isto servia para a
conscientização de todos, ao mesmo tempo em que levava muitas emoções.
Por todas estas razões, algumas pessoas próximas ao
mestre, como Seityo Yamauchi ou Kame Oshiro, residentes em Camilópolis – Santo André, reuniram-se a
fim de levar adiante um projeto para erigir uma lápide.
Eles lideraram inclusive o movimento para arrecadar
fundos, e concretizaram o projeto em 2 de outubro de
1954, como mencionado anteriormente. O grito silencioso do poema se refere à batalha de Okinawa e às
atrocidades em Hiroshima e Nagasaki, trocando “arma
da guerra que é a bomba nuclear” para “arma da Paz
que é a Música”. Usando a força do sanshin, “varrer a
bomba da face da terra...” Não seria este exatamente o
desejo de todos aqueles que almejam a paz? Certamente
que sim, e esta foi a forte energia propulsora que propiciou um trabalho tão grandioso.
Após a sugestão dada pelas associações Nomura Ryū
Ongaku Kyōkai, Nomura Ryū Hozonkai, a comissão
editorial deste livro e com a anuência dos proprietários
do jardim japonês, foi deliberada na 78ª Assembleia Ordinária da AOKB do último dia 22 de abril, a mudança
da lápide grafada com o poema do mestre Seihin Yamanouchi, para o jardim da sede da CCOB. A lápide que
tanto tempo ficara soterrada, enfim retomará seu brilho
ostentando a magnificência da música clássica.
*Na página 155 do livro “1 Século de História em Fotos – A
Comunidade Okinawana no Brasil”, está registrado “permaneceu por três meses”. O correto é “permaneceu por três anos.”
60年間も保存してくれた日本荘の三好家(左か
ら 母親さかえさん、長女ナナさん)と野村流音楽
協会、同古典音楽保存会、編集委員会の皆さん |
Família Miyoshi, que cuidou da lápide por mais de 30
anos (da esquerda: Mãe Sra. Sakae a filha mais velha
Nana), membros da Nomura Ryū Ongaku Kyōkai, Koten
Ongaku Hozonkai e membros da comissão editorial
50
「沖縄県人会の宝物」―“O Tesouro da Associação Okinawa Kenjin”
盛大に挙行された出版祝賀会
宮城あきら
A Grande Festa de Lançamento das Duas Obras
Akira Miyagi
■『写真で見るブラジル沖縄県人移民の歴史』(384頁)
“Um Século de História em Fotos” (384 pgs)
■『笠戸丸沖縄県人移民325名の名簿と簡単な足跡』(66頁)
“325 Okinawanos do Kasato Maru” (66 pgs)
会場に列席した主催団体代表並びに来賓各位 左側から上原幸啓前文協会長、菊池義治援協会長、呉屋春美文
協副会長、与儀昭雄前県人会長、西本エリオ聖州議会議員、田場ジョルジ沖縄県人会長、山城勇沖縄県人会
名誉会長、本橋幹久県連会長、在聖総領事代理鈴木暁領事、与那嶺ルーベンス笠戸丸県人移民子孫代表、ジ
ャーナリスト保久原ジョルジの各氏。| Grupo de patrocinadores e convidados ilustres. Da esquerda: Kokei Uehara –
ex-presidente Bunkyo, Yoshiharu Kikuchi – presidente Enkyo, Harumi Goya – vice-presidente Bunkyo, Akeo Yogui – expresidente AOKB, Helio Nishimoto – Deputado Estadual, Jorge Taba – presidente AOKB, Isamu Yamashiro – presidente
Honorário da AOKB, Mikihisa Motohashi – presidente Kenren, Akira Suzuki – representante do consulado japonês em São
Paulo, Rubens Yonamine – representante dos descendentes dos imigrantes Kasato Maru, e Jorge Okubaro – jornalista.
盛大に挙行された出版祝賀会
2014年9月24日午後7時から沖縄県人会館大ホ
ールにおいて、100周年記念事業の最後を締め
くくるものとして刊行された『写真で見るブラ
ジル沖縄県人移民の歴史』(以下『写真で見る
ー 』と略)、並びに『笠戸丸沖縄県人移民325
名の名簿と簡単な足跡』(以下『名簿と足跡』
と略)の出版祝賀会が盛大に開催された。会場
Presente dos “Isseis”
para as Novas Gerações
Às 19 horas do dia 24 de setembro de 2014, ocorreu no salão da sede central da Associação Okinawa
Kenjin do Brasil (AOKB), a grande festa de lançamento das duas obras que marcaram o fechamento
dos projetos de comemoração dos cem anos da imigração okinawana no Brasil. São as obras: “Um Século de História em Fotos – A Comunidade Okina-
51
出版を祝う会場 | Os convidados presentes para prestigiar as publicações
には、一世のみならず二世・三世の県人会員は
じめ、在聖総領事館鈴木暁領事、本橋幹久県連
会長、呉屋春美文協副会長、菊池義治援協会長
ら各界日系代表者など350名余が参加して出版
を祝った。そして同出版事業に賛同し、聖州文
化庁から13万レアルの出版費援助のために尽力
した西本エリオ聖州議会議員夫妻が列席、感謝
状プラッカと沖縄衣装の「かりゆしウエア」が
贈呈され、同州文化庁職員には真新しい記念史
が贈呈されて盛んな拍手を受けた。
会場は、受付の日本語学校の女性たちから
手渡された新装の2つの本を見開きながら語り
合う参加者の熱気に包まれ、散会して後までも
サインを求める二世・三世の参加者たちが長蛇
の列をなした。日系邦字新聞両紙は、出版祝賀
会の様子を社会面トップ記事で大きく報道した
(59ページの写真参照)。
出版の経緯と感謝を述べる宮城あきら編集委員長
Editor Responsável Akira Miyagi proferindo palavras de
agradecimento
52
wana no Brasil” (abaixo citado como “História em
Fotos”) e “325 Okinawanos do Kasato Maru – Relação contendo a Síntese de suas Trajetórias de Vida”
(abaixo citado como “Suplemento”. No salão, estavam presentes não somente os associados de primeira geração, mas de segunda e terceira geração, entre
autoridades como o Cônsul Geral do Japão em São
Paulo Akira Suzuki, Presidente da Federação das Associações de Províncias do Japão no Brasil (Kenren)
Mikihisa Motohashi, Vice-Presidente da Sociedade
Brasileira de Cultura Japonesa e Assistência Social
(Bunkyo) Harumi Goya, Presidente da Beneficência
Nipo-Brasileira (Enkyo) Yoshiharu Kikuchi e outros,
compondo o quadro de convidados de mais de 350
pessoas. Contamos também com a presença do casal
Deputado Estadual Hélio Nishimoto, cujo esforço
resultou na liberação de 130 mil Reais pela Secretaria da Cultura do Estado, valor que possibilitou a
publicação da obra “História em Fotos”. Para o Deputado foi oferecida uma placa em agradecimento e
uma camisa típica de Okinawa “Kariyushi Wear” e,
ao funcionário da Secretaria da Cultura, foi entregue
um exemplar de cada uma das obras.
No salão, os presentes que recebiam os exemplares das mãos das recepcionistas da escola japonesa
logo começavam a folheá-los, comentando entre si
sobre o conteúdo. E, mesmo após o término da recepção, havia uma longa fila de nisseis e sanseis esperando por autógrafos. Os dois jornais japoneses do
Brasil publicaram reportagem sobre a recepção como
manchete na página social. (vide foto na pág. 59)
「沖縄県人会の宝物」―“O Tesouro da Associação Okinawa Kenjin”
祝賀会は、開拓先亡者への黙祷を捧げた
後、田場ジョルジ沖縄県人会長があいさつ、
「5年以上の歳月をかけて完成した貴重な一
冊。笠戸丸からの一世の歴史を記す財産とし
て、二世・三世にとっても宝となる」、と出
版を称えた。
Após um minuto de silêncio em memória dos falecidos, o Presidente da AOKB, Jorge Taba proferiu
as palavras “Foram mais de cinco anos até que esta
obra-prima ficasse pronta. É um tesouro para os jovens de segunda, terceira geração, e também para as
posteriores, sobre a trajetória dos imigrantes desde o
Kasato Maru.”, elogiando o feito.
続いてあいさつに立った宮城あきら編集
Na sequência, o Presidente da Comissão Editorial
Akira Miyagi tomou as palavras, contando resumidamente a trajetória dos quase seis anos de intenso
trabalho, até a publicação. E agradeceu a todos os
envolvidos, em especial ao Presidente da Comissão
Deliberativa Akeo Yogui, que intermediou as negociações com o Deputado Hélio Nishimoto junto à Secretaria da Cultura, apoio que possibilitou finalmente
a publicação do livro. Também, àqueles que compuseram a comissão editorial, que trabalharam de
forma totalmente voluntária, enaltecendo o “espírito
yuimāru”, permanentemente presente até a fase final
de publicação das obras sobre imigrantes “feita pelos
próprios imigrantes”. Também, que estas duas obras
são a dádiva da união entre conterrâneos e ressaltou
o objetivo destas, que é “transmitir às próximas gerações o espírito uchinanchu como um fio do destino,
ligando todas as pessoas”. E finalizou, enfatizando
que as obras são “um presente dos isseis para os jovens que levarão aos ombros o futuro das gerações”.
委員長は、印刷まで含めると約6年の歳月を要
して完成に至った経緯を説明して、関係者各位
に感謝を表明、特に出版費用捻出のために与儀
昭雄評議委員会長が聖州文化庁に交渉し、同記
念史出版事業に賛同した西本エリオ州議会議員
の協力で出版資金の支援を受けたことへの深甚
なる敬意と感謝を表明した。また、印刷に至る
全ての編集作業に完全なボランティアとして働
いた編集員たちへの感謝を述べて、「ゆいまー
る精神でもって移民者自身による手作りの移民
史を完成」させた高い志を称えた。そして、こ
の2つの著書そのものが、「沖縄県人会の団結
の賜物」であると同時に、そこに「赤い糸」の
ように貫かれているウチナーンチュの心を次
世代に伝えること」が本書発刊の目的であるこ
と、さらに「一世から21世紀を担う若い世代へ
の贈り物である」ことを力を込めて語った。
真新しい本を手に 真剣に見入る参加者たち | Os convidados e participantes mergulhados na história
da imigração
53
熱気に溢れた会場
O Salão Tomado pelo Entusiasmo
Após as palavras dos convidados, o representante
dos descendentes dos imigrantes Kasato Maru, Rubens Yonamine (Terceira geração de Ihachi Miyashiro, natural de Yomitan) teve a vez: “Através da
leitura deste livro, pude visualizar melhor como foi
a história de meus avós. Deu para rastrear a trajetória de desilusão, sofrimento, esforço, perseverança,
sucesso e realização destes bravos heróis sem nome,
o que culminou
na
formação
desta sólida comunidade”. Assim se manifestou, relatando
suas impressões
載「無名の英雄
após a leitura.
たちの足跡」参
(vide “A traje照)。
tória dos heróis
初期移民
sem
nome”,
に関する写真
nesta edição)
の収集に当た
Muitos dos
descendentes
って多くの笠
dos imigrantes
戸丸移民の子
do navio Kasato
弟家族が編集
Maru não hesitaram em coo委員会の呼び
perar e atender
かけに応えて 田場ジョルジ県人会長から西本エリオ聖州議会議員(左)への感謝状・プ
ラッカの贈呈 | Entrega de homenagens: do presidente da AOKB Jorge Taba ao aos pedidos de
協力を惜しま Deputado Estadual Helio Nishimoto
auxílio feitos
pela comissão
なかった。そ
の契機となったのが2008年7月に開催された editorial, quando estavam em busca frenética por
informações sobre os primórdios da imigração. E a
「笠戸丸県人移民子孫の集い」であった。そ maior oportunidade veio em julho de 2008, quando
の際の実行委員長を務めたのが与那嶺ルベン foi realizado o Primeiro Encontro dos Descendentes
ス氏であり、さぞ感慨ひとしおであったに違 do Kasato Maru. Na ocasião, o Presidente da Comissão Organizadora do referido evento, foi Rubens Yoいない。「無名の英雄たちの失意、苦悩、・ namine, que deve ter sentido uma emoção sem igual.
・・・」と語る同氏にたいして、参加者たち Às palavras “a desilusão, o sofrimento dos heróis em
nome...”, o salão explodiu em aplausos.
は万雷の拍手で応えた。
Compondo as mesas da recepção, havia iguarias
晩餐会の食事は、イリチー、足手びち、
típicas de Okinawa, como: irichī, ashiteibichi, sātā
サーターアンダギー、カステラなど沖縄料理 andaguī, dentre pratos como makizushi, inarizushi,
を中心に巻きずし・いなりずしや牛ステー salgadinhos como esfihas, etc., carinhosamente preキ・サウガジンユ、イスフィハなど協和婦人 parados pela senhoras dos departamentos Kyowa Fujinkai ou o Departamento Feminino de Santo André.
来賓のあいさつに続いて笠戸丸県人移民
の子孫を代表して与那嶺ルベンス氏(読谷村
出身宮城伊八子孫 三世)があいさつ、「本
書を読むことを通じて祖父母に関わる歴史
を詳細に知ることができた。今日、強力なコ
ミニティを創るに至った無名の英雄たちの失
意、苦悩、努力、忍耐、成功、達成の足跡を
辿ることがで
きる」、と本
書の読後の感
想を力強く語
った。 (本誌掲
54
「沖縄県人会の宝物」―“O Tesouro da Associação Okinawa Kenjin”
会、サント・アンドレー婦人会やパステル事
業家の皆さんがボランチァ手作り料理を持ち
寄り、ところ狭しと並べられたご馳走に参加
者たちはご満悦の様子であった。菊池義治援
協会長が「おもてなしの心を持つ女性陣が素
晴らしい。一致団結する沖縄県人のパワーを
感じる」と称賛したように、まさに出版祝賀
会そのものが、「ゆいまーるの心」で包まれ
た沖縄県人結束の姿を如実に示していた。
2つの著書の特質
さて、『写真で見るー 』は、「本書発
刊の目的」で明記されているように、全頁を
カラー写真で編集し、新しい世代に分かり易
く・親しみ易く、かつ視覚的・実感的に伝え
ることをめざしている。そのためにそれぞれ
の写真の説明を日本語とポルトガル語で併記
し、読む彼らをしてその内容を理解し易くす
るべく苦心されている。
しかも本書には、初めて目にする貴重な写
真が数多く掲載され、埋もれた歴史を掘り起
し、100年の歴史の真実を蘇らせる迫真に満ち
た頁が次々と現れてくる。
Contamos também com muitos pastéis oferecidos por
profissionais, todos de forma totalmente voluntária.
Como enalteceu o Presidente da Enkyo, Yoshiharu
Kikuchi: “É maravilhoso ver a recepção das senhoras. Posso sentir a união e solidariedade, poderosas,
dos okinawanos.” Deu para sentir na recepção em si a
união dos uchinanchus ligados pelo espírito yuimáru.
As Características das Obras
Bem, o livro “A História em Fotos”, como citado
em “Objetivos da Publicação”, foi publicado totalmente em cores, visando o fácil entendimento aos
jovens da nova geração, além de fornecer imagens
com informações de forma plenamente acessível, em
japonês e em português.
Além disso, há muitas fotos inéditas, resgatando
ao máximo os fatos encobertos pelas areias do tempo. Certamente o leitor poderá entrar em contato com
fatos e fotos que remeterão ao contato com a verdadeira história, a cada página virada.
Vamos dar uma leve pincelada: Fotos dos imigrantes que tragaram o fel da amargura trabalhando
nas docas de Santos, cartas, o motorista de táxi. As
crianças nas diversas escolas construídas ao longo da
estrada de ferro Santos-Juquiá ou nas colônias okinawanas de Campo Grande. Os operários e o panorama
das obras de construção da Estrada de Ferro Noroeste
do Brasil. Os líderes fundadores da Kyūyō Kyōkai.
As inúmeras colônias que foram se formando no in-
サインを求めて長蛇の列 | Longa fila à espera de autógrafos
55
その一端を見てみよう。笠戸丸先人たちが
苦渋を舐め尽くしたサントス港ドッカス労働の
姿や当時の港風景、手紙、タクシー運転手。サ
ントス・ジュキア鉄道沿線やカンポ・グランデ
県人開拓地や学校建設・子供たちの姿。ノロ
エステ線鐡道敷設工事現場と鉄道工夫たち。球
陽協会創立指導者たちとその活動。聖州・パラ
ナ州に広がる無数の県人開拓地・家族・共同墓
地。「勝ち・負け」抗争の中で展開された沖縄
戦災救援運動の各地の苦闘、山内盛彬の琉歌碑
の発掘。戦前移民が困難に直面した時に救援・
支援のために尽力したブラジル人ジョアキン・
デイアス・フェレイラ・ミラカツー市長、カン
ポ・グランデ市のルイス・オルベイラ・ヴィス
コンデ小学校長、ドトール・マリオ・ボテーリ
ョ・デ・ミランダ沖縄文化救済協会会長。戦後
の沖縄県人会の創設=全伯沖縄海外協会の指導
者たちと移民導入の活動。戦前・戦後の沖縄県
人会各支部の盛衰を含めた108支部の一覧と創
立支部長・支部会館の掲載―― これは、まさ
に圧巻である。
また、『名簿と足跡』においては、90名の
先人の顔写真が一挙に掲載されている。城間
善吉著『在伯沖縄県人50年の歩み』(1959年刊)
に掲載されている58名以外は、今日まで歴史の
舞台にその姿を現すことはなかった。ここに現
時点で明らかとなっている90名の先人たちが一
堂に勢ぞろいしたのである。また、『沖縄県人
移民史―笠戸丸から90年』(編集委員長山城勇
2000年刊)以降10余年の調査で明らかとなっ
た数多くの先人たちの足跡が新たに刻銘されて
いる。それは、山城勇氏が『沖縄県人移民史―
笠戸丸から90年』(以下『移民90年史』と略)
を編纂するに当たり、「私たち県人移民の歴史
の原点でありながら、無名のままに埋もれてい
る先人たちに歴史の光を当てたい」という強い
熱意を受けて執筆された、同書第2章「笠戸丸
沖縄移民325名の足跡」を継承し、さらに継続
56
terior de São Paulo ou no Paraná, as famílias, o jazigo comunitário. As árduas mobilizações desencadeadas pelo país inteiro, em prol das vítimas da guerra
em Okinawa, a descoberta da lápide com o poema do
professor Seihin Yamanouchi. A presença de figuras
como o prefeito de Miracatu, Joaquim Dias Ferreira, o diretor da escola primária de Campo Grande,
Luiz Oliveira Visconde ou o Dr. Mário Botelho de
Miranda, diretor da Associação de Ajuda Cultural
a Okinawa, estes que contribuíram com inestimável apoio aos okinawanos que passavam por grandes dificuldades no período pré-guerra. A fundação
da Associação Okinawa Kenjin do pós-guerra – As
atividades dos líderes da Zenpaku Okinawa Kaigai
Kyōkai e as ações para a recepção e integração de
novos imigrantes. A relação das 108 Subsedes da Associação Okinawa espalhadas pelo país, a ascensão
e a decadência, com seus fundadores e as fotos das
sedes. Estes foram o ponto culminante do livro.
E, no suplemento, contamos com a publicação de
90 fotos dos pioneiros imigrantes, algumas inéditas,
pois no livro “Zaihaku Okinawa Kenjin 50 Nen no
Ayumi” (A trajetória de 50 Anos dos Okinawanos no
Brasil Zenkichi Shiroma), publicado em 1959, contava com apenas 58 fotos. Nesta obra, os 90 imigrantes
identificados até agora, estão todos juntos relacionados numa só obra. E também, mais de dez anos
se passaram desde a publicação do livro “Okinawa
Kenjin Imin Shi – KasatoMaru kara 90 Nen” (História dos Imigrantes de Okinawa – 90 anos após o
Kasato Maru – abaixo tratado como “História dos
90 Anos”), publicado em 2000, sob o comando do
Presidente da Comissão Editorial, Isamu Yamashiro. Durante esse período, foram se aprofundando as
pesquisas, e os rastros de muitos outros imigrantes
puderam ser descobertos. Quando Isamu Yamashiro
compilou a obra acima citada, o fez com o forte desejo de “Fazer receber as merecidas luzes do holofote,
pois estes pioneiros imigrantes são a origem histórica
da imigração no Brasil”. Este forte sentimento foi o
que deu impulso à publicação do segundo volume da
obra dos 90 anos, o suplemento “325 Okinawanos
do Kasato Maru - Relação contendo a síntese de suas
trajetórias de vida”. É a continuação das pesquisas
que continuaram sendo realizadas.
As fotos descobertas, dentre outros documentos,
são resultado da colaboração de familiares e descendentes encontrados nas diversas localidades espalhadas pelo Brasil afora, para onde os membros da co-
「沖縄県人会の宝物」―“O Tesouro da Associação Okinawa Kenjin”
発掘されたこれらの写真や新たな資料は、
全伯の県人開拓地や会員家族を足で訪ね歩き、
また県人会本部に眠っている膨大な資料の中か
ら、歴史の「真実の光」を収集・調査する活動
に心血を注いだ編集委員たちの努力の賜物であ
り、移民者自身による移民史作りの真骨頂と言
えるであろう。
missão editorial não mediram esforços em se dirigir
pessoalmente e contatar. Também outros importantes
tesouros foram descobertos entre as montanhas de
papéis e fotos esquecidos e empoeirados num canto
da sede da AOKB. Aqui também membros da comissão passaram meses e meses separando e escolhendo
os materiais, para que enfim pudéssemos desvendar
os fatos históricos adormecidos. São obras resultantes de anos de pesquisa e coleta, feita pelos próprios
imigrantes.
沖縄県人移民史叙述の独自性と
残されている課題
A Originalidade da Narração dos
Livros e Tópicos Pendentes
調査を深めたものに他ならない。
本書の編集委員会は、編纂にあたって次の
事柄を基本軸に据えている。
(1) 出稼ぎ移民としての初期移民が、艱
難辛苦の茨を切り開いてサントス・
ジュキア鉄道沿線とカンポ・グラ
ンデに沖縄県人開拓地を建設して
<移民のふるさと>を築き上げた歴
史の原点。
(2) 2度に亘る沖縄県人移民禁止の差別的
措置に直面した時、その全面撤廃運
動を展開して後続の移民を実現した
<球陽協会>の創立とその活動の歴
史的意義。
(3)「勝ち・負け」抗争の未曾有の混乱
の中で展開された〈沖縄戦災救援運
動〉に示される沖縄県人団結の力。
(4)郷土沖縄の再建のために移民の導
入・受け入れを最大の目的とした
<戦後沖縄県人会>の創立とその画
期的活動。
(5) 70年代以降の沖縄県人会を軸とする
沖縄芸能・文化の継承・普及・発展
をめざす組織的取りくみの推進。
(6) 世紀の祭典として実現された県人移
民100周年祭典。
A Comissão Editorial colocou os seguintes tópicos como eixo principal para a edição destas obras:
(1) A origem do berço da imigração: esta teve
início no momento em que os imigrantes
pioneiros, que aqui vieram para trabalhar,
ganhar dinheiro e voltar à terra natal, passaram
por inenarráveis infortúnios antes de chegar a
Santos e foram colonizando as terras ao longo
da Estrada de Ferro Santos-Juquiá, até chegar
ao Mato Grosso, onde foi formado o “Berço
da Imigração”, em Campo Grande – MS.
(2) Quando os okinawanos foram preconceituosamente proibidos de emigrar por duas vezes
consecutivas, os conterrâneos que aqui
viviam uniram-se formando a Kyūyō Kyōkai
que, através de intensas atividades, conseguiu
a revogação desta proibição, trazendo
posteriormente milhares de novos imigrantes.
A importância histórica deste fato.
(3) A força da união e do espírito de ajuda
mútua entre os okinawanos no movimento em auxílio às vítimas da guerra de Okinawa em meio ao turbulento conflito
“vitoristas x derrotistas”.
(4) A histórica fundação da Associação
Okinawa Kenjin pós-guerra com o principal
objetivo de recepcionar e acolher os imigrantes visando a reconstrução da terra natal.
(5) O estímulo à formação de escolas e
academias, organizações em fomento à arte
e cultura okinawanas, visando sua
57
以上の6点に明らかなことは、県人移民史を
叙述する際の歴史的視点(=歴史を見る目)が明
確に提示されている点である。如何なる歴史的
事実を時代転換の結節点として捉えて歴史発展
の姿を叙述するのか。このことがはっきりと示
されている。このことは、ブラジルにおける県
人移民史研究にとって画期的であり、今後の研
究に資すること大であると言えるであろう。
特に、①笠戸丸先人たちによるサントス・
ジュキア鉄道沿線及びカンポ・グランデにお
ける県人開拓地建設を<移民のふるさと>と捉え
かえし、沖縄県人移民の「歴史の原点」として
位置づけたこと、②この「原点」を歴史的前
提として、沖縄県人移民禁止措置の全面撤廃
運動を展開した<球陽協会>の創立及びその活動
と、それ以降の怒涛のように押し寄せた昭和初
期移民の聖州・パラナ州への進出・定着との関
係を位置づけたこと、さらに③「勝ち・負け」
抗争の只中で「県人の大同団結」を訴えて、
<沖縄戦災救援運動>を展開した戦災救援委員会
と戦後沖縄県人会=全伯沖縄海外協会の創立の
関係、及び母県における郷土再建運動との関係
を位置づけたこと。―これらの歴史的諸関係を
沖縄県人移民史の発展過程を基礎づける結節点
的出来事として基本軸において叙述しているこ
とは、意義深い。『移民90年史』においては、
なお明確となっていない移民史叙述の方法を一
歩前に進めていると言うことができるであろ
う。
しかし、なお残されている幾つもの問題点
があるように思われる。それは、第1に「移民
のふるさと」という言葉が歴史的概念として明
確にされないままムード的に使用されているよ
うに思われる。沖縄県人移民史の「原点」をよ
り深めて研究していく上で、この概念を明確化
することは不可欠である。第2に、戦後移民史
の時代区分が10年毎の周年行事を基軸になされ
58
transmissão, difusão e desenvolvimento,
envolvendo a Associação Okinawa Kenjin,
principalmente após a década de 1970.
(6) E as festividades em comemoração ao
centenário da imigração okinawana no
Brasil, realizadas como o Festival do
Século.
O que caracterizam estes seis itens acima citados
é a visão histórica entremeada nas narrações de cada
fato. Como relatar o desenvolvimento histórico de
quaisquer fatos correlacionando-os com outros grandes acontecimentos históricos, os pontos nodais?
Isso está patente. É uma obra memorável que incontestavelmente auxiliará nas sucessivas pesquisas e
estudos sobre a imigração.
Principalmente nos aspectos:
1. O esclarecimento com relação à posição das
colônias ao longo da Estrada de Ferro Santos-Juquiá
bem como as colônias formadas em Campo Grande
como o “Berço da Imigração”, a origem da imigração.
2. O esclarecimento sobre a relação entre esta
origem histórica e a expansão das colônias de imigrantes okinawanos nas cidades do interior de São
Paulo, Paraná, após a fundação da Kyūyō Kyōkai e
suas atuantes movimentações para a revogação da lei
proibitória à vinda de imigrantes okinawanos.
3. O esclarecimento na relação entre os movimentos em prol da revitalização da Okinawa devastada pela guerra, em pleno conflito “vitoristas x
derrotistas”, quando aconteceu a formação da Zenpaku Okinawa Kaigai Kyōkai, a Associação Okinawa
do pós-guerra, pela comissão de ajuda às vítimas da
guerra. A relação destes com o movimento de reestruturação da província-mãe.
É extremamente significativo o trabalho de embasamento do desenvolvimento da história da imigração okinawana ao longo do tempo, na linha cronológica e com real entrelaçamento entre todos os fatos
que constituem pontos nodais. Digamos que poderemos avançar um passo a mais em relação à apresentação dos acontecimentos, os quais não foram citados
no livro “90 Anos da Imigração”.
Porém, temos mais alguns aspectos pendentes:
Em primeiro lugar, podemos sentir um ar de negli-
「沖縄県人会の宝物」―“O Tesouro da Associação Okinawa Kenjin”
て、便宜的に区分けされているように思われ
る。戦後の沖縄県人移民史の発展過程を基礎づ
けている結節点的出来事が何であるのかを明確
にした上で、これとの関連において周年行事を
捉え返し叙述していく方法が不明確であると言
えるであろう。第3に、ブラジル日本移民史の
中の沖縄県人移民史という観点の弱さ。勿論、
今の私たちの課題は、日本移民史全体を叙述す
ることではない。しかし、その「全体の中の県
人移民史」という観点・視点の弱さを問いたい
のである。
今回の2つの著書の出版の意義に踏まえて、
これらの問題点をさらに研究し、解決していく
ことが、新しい世代の研究者を含めて私たちに
問われている。
gência, ao ouvirmos o termo “Berço da Imigração”
sendo usado sem o verdadeiro esclarecimento quanto
ao seu conceito histórico. É de fundamental importância que nos aprofundemos na pesquisa quanto à
“origem” da história da imigração okinawana, para
o esclarecimento destes fatos. Em segundo lugar, os
livros sobre a imigração publicados a partir do fim da
guerra, têm surgido com base nos acontecimentos a
cada década. Pode-se dizer que não é muito palpável
a maneira como estão sendo narrados os fatos que
marcaram história ao longo de cada ano, nas realizações dos eventos anuais, com a verdadeira definição
dos pontos nodais que dão embasamento ao desenvolvimento da história da imigração okinawana. Em
terceiro lugar, a fraca visão sobre a imigração okinawana dentro da história da imigração japonesa. Claro
que não queremos narrar sobre a imigração japonesa,
não é esse o nosso tema. Porém devemos questionar
o fraco ponto de vista sobre a história da imigração
okinawana dentro da história da imigração japonesa.
Com base na publicação histórica destas duas
obras, devemos nos questionar, assim como aos pesquisadores das novas gerações, para que as pesquisas
possam ser cada vez mais aprofundadas, sendo os
problemas estudados e resolvidos.
出版祝賀会をトップ記事で報じた邦字新聞 | Jornais Japoneses com matérias sobre o lançamento
das duas obras
59
「沖縄県人会の宝物」―“O Tesouro da Associação Okinawa Kenjin”
よみがえる無名の英雄たち
与那嶺ルーベンス
A Ressuscitação dos Heróis Incógnitos
Rubens Yonamine
ご来場の皆様、
Autoridades presentes,
Minhas Senhoras, Meus Senhores.
去る沖縄県人移民100周年記念祭典で紹介
Sou neto de Ihachi Miyashiro, imigrante que veio
され「100年の三線」としてブラジルで知られ
た三線の持参者、笠戸丸移民宮城伊八の孫で no Kasato Maru trazendo a bordo um “sanshim”,
o “sanshim de 100 anos” como ficou conhecido no
あります。
Brasil e no Japão por ocasião dos festejos do Cente今回、1500枚近くの写真を通して先駆者 nário.
移民を始め、その後に来伯した移民の皆様そ
Aceitei, com muita honra, o convite para falar em
してその末裔たちの日常を語ってくださる nome de todos os descendentes dos 1ºs imigrantes,
『写真で見るブラジル沖縄県人移民の歴史』 e externar a nossa gratidão pela elaboração e publiの出版祝賀会にて先人たちの子孫を代表し、 cação deste livro, ilustrando com quase 1.500 fotos
o cotidiano desses pioneiros e de seus descendentes.
ここで一言挨拶を述べる招待をいただき、誠
No final de junho de 2008, um pouco antes das
に光栄に思いました。全員の感謝の気持ちを
comemorações oficiais do Centenário da Imigração
述べさせていただきたいと思います。
Okinawana no Brasil, realizamos o “1º Encontro dos
2008年7月末、沖縄県人移民100周年記念 Descendentes dos 1ºs Imigrantes de Okinawa”. Esse
祭典の直前に「第一回笠戸丸移民子孫の集い」 encontro contou com a presença de mais de 130 pesが開催され、笠戸丸移民の子孫38家族の合計 soas, de 38 famílias que vieram no Kasato Maru.
130人が参加しました。
Pela primeira vez na história da imigração, os
descendentes, parentes e amigos desses pioneiros
se encontraram, promovendo-se um intercâmbio de
informações e recordações entre os seus familiares.
先人移民の子孫とその家族や友人の集い
というのは前代未聞であり、皆追想にふけ、
あるいは回顧したり、交流の場として大いに
楽しみました。その場では今回出版された本
の予行展示会とも言える、先駆者移民やその
後に撮られた多くの写真の展示が行われま
した。これは編集長の宮城あきらさんによ
って調整され、又、嶺井由規さんが製作し
たビデオの上映にも全員感極まる思いでし
た。『笠戸丸沖縄県人移民325名名簿及び簡
単な足跡』という別冊付録には県人移民90 あいさつをする与那嶺ルーベンス氏 | Rubens Yonamine
proferindo palavras de cumprimentos
60
「沖縄県人会の宝物」―“O Tesouro da Associação Okinawa Kenjin”
名の史上未公表の写真と簡単な足跡が記され
ています。そこで気づいたのは、325名のう
ち、正にその半数、162名がよりよい生活状
況を求めて隣国アルゼンチンへ移動したこと
が判明された事です。但し、その頃のアルゼ
ンチンといえば厳しい景気後退の真っ只中、
ブラジルよりも酷い状態でした。それで、大
半は逆戻りを決し、58人だけがアルゼンチン
に居残ったとのことです。引き揚げた移民た
ちは大きく二つのグループに分かれました。
一つのグループはサントスの港でドッカス人
夫として働きました。もうひとつのグループ
は高賃金に惹かれラプラタ河をさかのぼり、
Nessa ocasião foi apresentada a todos, uma mostra
fotográfica dos 1ºs imigrantes e de suas famílias, uma
prévia deste livro, coordenada pelo Sr. Akira Miyagi,
e um vídeo elaborado pelo Sr. Yoshinori Miney, que
emocionou a todos os presentes. No suplemento do
livro que está sendo lançado hoje, encontramos registradas, de forma inédita, as fotos de 90 okinawanos
que vieram no Kasato Maru, acompanhadas de uma
síntese de suas trajetórias de vida. E constatamos
que exatamente a metade do contingente de okinawanos que vieram, cerca de 162 pessoas, emigraram
para a Argentina para tentar melhor sorte nesse país
vizinho. Ocorre que naquela época a Argentina estava atravessando um período de forte recessão e as
condições de trabalho eram muito piores que as do
Brasil. Isso fez com que a maioria retornasse; apenas
58 pessoas lá se radicaram definitivamente. Os retornados se dividiram em dois grupos: um, que foi para
Santos trabalhar na estiva; e o outro que subiu o Rio
da Prata atraído pelos altos salários pagos aos operários na construção da Estrada de Ferro Noroeste do
Brasil, no estado de Mato Grosso.
マット・グロッソ州のノロエステ線鉄道工夫
として働いたのです。サントス港で働いてい
た者はサントスとジュキアを結ぶジュキア線
鉄道敷設工事に大挙して応募し、仲間を呼び
寄せたり、この鉄道沿線一帯の発展と県人移
民の結束に大いに貢献しました。ノロエステ
線の敷設工事に就いた移民たちは残念ながら
Para os que voltaram para Santos, surgiu logo em
過酷極まる状況に陥ってしまったのです。彼 seguida uma nova frente de trabalho: foram iniciaらは不衛生な沼地の原生林の開拓に就いた das as obras da linha férrea Santos-Juquiá, nas quais
熱心に聞き入る参加者たち | Participantes profundamente atentos
61
todos se engajaram,
atraíram outros patrícios
e formaram um eixo importante de ocupação ao
longo dessa via férrea.
Aqueles que foram trabalhar na construção da
Estrada de Ferro Noroeste do Brasil foram os que
mais sofreram. Eles tiveram que abrir espaços
pelas matas virgens, em
祖父宮城伊八(写真中央)とその家族 | O avô Ihachi Miyagi (ao centro) e familiares
áreas insalubres e pantanosas. A grande maioria
のです。多くの移民たちがマラリアによって foi vitimada pela malária. Ao término da construção
死を遂げてしまいました。敷設工事が終わっ dessa via férrea, esses imigrantes acabaram se fixanた時、大半はマット・グロッソ州、現南マッ do no Estado de Mato Grosso, atual Mato Grosso do
Sul, concentrando-se, principalmente, na cidade de
ト・グロッソ州のカンポ・グランデ市とその
Campo Grande e nos seus arredores.
近辺に定着しました。
Em São Paulo, aqui na capital, os okinawanos
サンパウロ市で野菜、根菜類を作ってい produtores de hortaliças e legumes se fixaram princiた県民たちは市の北部のカンポ・リンポやカ palmente na região de Campo Limpo e de Cachoeira,
ショエイラというところを中心に定着しまし na zona norte. Era uma região propícia a essa atividaた。そこは市の中央に位置するカンタレイラ de devido à proximidade com o Mercado Central da
Cantareira. Foi nessa região de Campo Limpo que se
中央市場に近いことから好都合だったので
radicou a Sra. Ushi Taba, que se dedicou ao cultivo
す。先駆者移民の田場ウシさんもカンポ・リ
de hortaliças e tubérculos. Essa senhora, imigrante
ンポで野菜作りに励み、県人移民で女性なが pioneira do Kasato Maru, foi a primeira japonesa a
らカンタレイラ中央市場で初めての野菜仲買 ter uma banca no Mercado Central. Com a entrada
商人となりました。そのおかげで、コロニア de Ushi Taba no Mercado Central, os fornecedores
の野菜生産者たちはそれまで不公平な値段で da colônia passaram a receber pelas suas mercado買い上げられていた実情が一変し、正当な扱 rias um preço justo, o que até então não acontecia.
Segundo as palavras de um desses produtores: “A
いを受け始めたのであります。当時の生産者
ação de Ushi Taba, remunerando os fornecedores da
曰く「ウシさんが正当な値段で野菜を買い上 colônia pelo preço justo, ajudou a reduzir a altura do
げ始めたおかげで私たちも他の人たちと分け muro que os separava do restante da comunidade”.
隔てなく、これまでの障壁が非常に低くなり
Todos esses fatos se encontram registrados no li-
ました。」
vro que hoje está sendo lançado, ilustrados com fotos inéditas recolhidas pelos organizadores durante
vários anos.
これら全ての実話は、幾年にも亘って編
集委員会の皆様が入念に収集した写真と共
E, em nome de todas as famílias descendentes dos
に、本日刊行の貴重な一冊に載せられてい
1ºs imigrantes, quero agradecer à Comissão Editorial
ます。
62
「沖縄県人会の宝物」―“O Tesouro da Associação Okinawa Kenjin”
先駆者移民の子孫代表として、編集委員
長の宮城あきらさん始め、山城勇さん、そし
て編集委員会の皆様一人一人の限りなく献身
的な調査、研究作業の末ようやくこの本の出
版に到った事、深く感謝申し上げます。
様々な試練や苦労、挫折、あるいはそれ
らを凌ぎ、多くを征服し輝かしい成果に達し
た実例など、詳細を知りたいと思う者にとっ
てこの書物はきっと、貴重な参考資料になる
と思います。愛する故郷を離れた真の無名の
英雄たち、たくましく豊かな民族が如何にし
てブラジルの大地に根づいたのかを知ること
ができるはずです。
e, em especial, aos Srs. Isamu Yamashiro e Akira Miyagi, pelo esforço, dedicação, pesquisa e persistência
na elaboração deste livro.
Este livro servirá, com certeza, de valiosa fonte de
consulta para todos aqueles que se interessarem em
conhecer, em detalhes, as frustrações, sofrimentos,
conquistas e realizações desses pioneiros, verdadeiros heróis anônimos, que saindo de um país tão distante, acabaram por plantar no Brasil as raízes desta
comunidade tão rica e pujante como a nossa.
Muito obrigado.
ありがとうございます。
神戸港出港前の笠戸丸移民 | Emigrantes do Navio Kasato Maru, antes do embarque – Porto de Kobe
63
移民群像 Os Imigrantes
ちち
い
し
つい
こう
かな
しろ
いく
た
ろう
い
みん
もの
がたり
父の遺志を遂行した金城郁太郎の移民物語
うえはら たけ お
上原武夫
Relatos do Imigrante Ikutaro Kanashiro
que Realizou o Sonho do Falecido Pai
Takeo Uehara
せん ぜん
せん
ご Foram cerca de 250 mil
imigrantes japoneses no
ジル日本移民約25万
にん
おお
Brasil em todo o período
人、それぞれが大きな
pré-guerra e pós-guerra.
ゆめ
き ぼう
いだ
ち きゅう
夢と希望を抱き地球の
Cada um deles trazia nos
はん たい がわ
recônditos um grande so反対側ブラジルまでや
き
ほと
nho e muitas esperanças.
って来た。その殆んど
Era praticamente tudo que
のうぎょう い みん が農業移民であった。
tinham ao atravessarem os
に ほん
せん でん
oceanos para atracarem do
だが、日本での宣伝や
そうぞう outro lado do planeta. A
それぞれが想像してい
maioria, imigrantes agriたこととはあまりにも
cultores. Porém, todos,
さ
い
ひょうげん し
差異があり、表現の仕
sem exceção passaram por
よう か こく く ろう inenarráveis agruras, após
様もない過酷な苦労を
あ
ひ
かなしろいく
た
ろう
ひだり
ひっしゃ
かさ い みんぐんしゅう はたら
o grande choque ao desco重ねた移民群衆。働け 在りし日の金城郁太郎(左)と筆者 | Ikutaro Kanashiro
(à esquerda) e o autor
brir a brutal diferença entre
はたら く せいいっ
ど働けど食うのが精一
o que haviam prometido e
ぱい く
とし かさ
せいじん
杯の暮らしで、歳を重ねるとともに成人になっ a cruel realidade. Trabalhavam de sol a sol e o máこ ども
とく
こうだい のうじょう
かたわ
しゃ かい
ximo que conseguiam era comer para sobreviver. O
た子供たち、特に広大な農場の傍らで社会との
つな
としごろ しょうらい
き
tempo corria célere e aquelas que ainda eram crian繋がりもないまま年頃となった子女の将来が気 ças, de repente já entravam na adolescência, na fase
のうぎょう あきら
と かい てんじゅう になり、とうとう農業を諦め都会へと転住した adulta, sem ao menos entrar em contato com a soち く なん れんぞく
ciedade local, somente nas lides da lavoura, dia após
が、その地もまた、苦難の連続であった。 dia. Preocupados com o futuro destes jovens, os pais
よ ねん
た こんにち
しかし、あれから100余年も経った今日、 decidem pelo abandono da vida agrícola, transferinい じゅう
く
もの
く ろう
き
移住を悔やむ者はほとんどいない。苦労は希 do-se para a metrópole. Mas aí também, deparam
ぼう あんじゅう はじ
てん さい ち へん
望と安住への始まりであったのだ。天災地変 com uma sucessão de infortúnios.
戦前・戦後のブラ
じん
に
ほん
い
しゅ
さ
べつ
みん
やく まん
すく し
ぜん
しゃ かい
かんきょう なか
も人種差別も少ない自然と社会の環境の中
か
ぞく
けい せい
し
そん
はんえい
で、それぞれが家族を形成し、子孫も繁栄、
たい こく
かん しゃ
い
みん ぐんしゅう
この大国に感謝の移民群衆である。
64
Porém, passados mais de cem anos após a chegada dos pioneiros imigrantes, difícil achar alguém que
tenha se arrependido da empreitada. O sofrimento
havia sido nada mais do que o caminho para a bonança e esperança. O abençoado país com baixíssimos
移民群像Os Imigrantes
たび
みや
ぎ
た
あ
おき なわ い
みん
この度、宮城あきらが立ち上げた沖縄移民
けんきゅうがくしゅうじゅく
さん どう
じゅくせい
いちいん
くわ
研究学習塾に賛同し塾生の一員に加えさせても
こん かい
ぼく
と
はく とう じ
し えん
らった。今回は、僕が渡伯当時よりご支援・
し
どう
だいせんぱい
かなしろ いく た
ろう
こ じん
ご指導いただいた大先輩・金城郁太郎(故人)の
い
みん じん せい かれ
よなん けん じ
くん
き
と
「移民人生」を彼の4男建次君からの聞き取り
なが あいだ
つ
あ
とお
と、長い間のお付き合いを通して見聞したこと
ま
しょうかい
いただ
がらを混じえて紹介させて頂く。
おき
なわ
せん
そ
かい
ひん りつ
沖縄戦―疎開引率の
く
ろう
せん
ご
こん なん
苦労と戦後の困難
かな しろ いく
た ろう ねん
さい
しゅう
金城郁太郎は、1954年37歳でサンパウロ州ア
ちい
いなか まち きん こう
い じゅう
ルタイルという小さな田舎町近郊に移住した。
つま
き
よ
さい
じ なん たか
し
さい
せんとう
ちょうじょ
妻喜代(38歳)、次男隆志(12歳)を先頭に長女ム
さい
なん いくつぎ
さい
なん けん じ
さい índices de desastres naturais oferecera suas férteis
terras, onde os bem-aventurados imigrantes fincaram
raízes e formaram ou consolidaram suas famílias. Os
filhos e netos trilham o caminho do sucesso, são imigrantes profundamente gratos ao fecundo país continental que os acolhera.
Fui convidado a fazer parte do Centro de Pesquisas da Imigração Okinawana no Brasil, fundado por
Akira Miyagi. Quero aproveitar a oportunidade e
apresentar a história de um grande companheiro de
jornada como imigrante, que muito me ajudou nos
meus primeiros passos no Brasil. É o grande veterano Ikutaro Kanashiro (in memoriam). A apresentação
de sua “Trajetória de Imigrante” será feita com base
nos depoimentos de seu quarto filho Kenji, mesclada
com as minhas próprias recordações, frutos de longo
tempo de sólida amizade.
じょ
ツミ(9歳)、3男郁次(5歳)、4男健治(3歳)、3女
ねん
がつ
にち
べいぐん
む
さ べつばくげき
やき の
はら
な
は
し
1944年10月10日 米軍の無差別爆撃で焼野ガ原となった那覇市 | Cidade de Naha, totalmente destruída pela invasão
americana – 10 de outubro de 1944
65
A Batalha de Okinawa –
As Amarguras na Condução dos
Grupos em Evacuação e os
Dissabores do Pós-Guerra
べいぐん
げきちん
がくどう そ かいせん
つしままる
米軍に撃沈された学童疎開船 対馬丸 | Tsushima
Maru que foi afundado pelo exército americano – o navio
estava lotado de estudantes
さい
こ
づ
い
みん
きゅう お ろく そん
マサヨ(1歳)の子連れ移民であった。旧小禄村
あざ
た
ばる
う
かれ
しょうねん
ころ
さい のう
めぐ
字田原に生まれた彼は少年の頃から才能に恵ま
ひんこん
しょくぎょうなん
じ
だい
むら ゆい いつ すいさん がっこう
れ、貧困と職業難の時代、村で唯一水産学校に
まな
しょうらいすいさんぎょうかい
ゆめ
しん がく
学んだ。将来水産業界に夢をかけての進学であ
そつぎょうご
かれ
へいえき
けっこん
った。だが、卒業後の彼は、兵役や結婚あれこ
とき
す
そんちょう
よ
か
れと時を過ごしているうちに村長の呼び掛けで
お
ろくそん やく ば
しゅうしょく
小禄村役場に就職した。
ねん
たい へい よう せん そう
あん うん
1944年になると、太平洋戦争の暗雲はじ
おき なわ
せま
がく どう
そ かい
いっ ぱん
か
ぞく そ
わじわと沖縄に迫り、学童疎開や一般家族疎
かい しゃ
に
ほん ない ち
ぞくぞく
ひ
なん
かれ
開者が日本内地へと続々と避難した。彼は、
そ
かい しゃ いん そつ がか
にん めい
き けん
かいじょう
い
疎開者引率係りを任命され危険な海上を行き
き
おき なわ
せん そう
あし おと
ま
ぢか
せま
来した。沖縄への戦争の足音も間近に迫り、
じ
もと
そん やく
ば
ひ
なん
た
すう
たいしょくしゃ
地元の村役場でも避難のために多数の退職者
で
じ
き
そんちょう
さい
ご
そ かい
も出るような時期、村長はあえて最後の疎開
しゃ いん そつ
にん む
めい
なか
かれ
つま
者引率任務を命じた。その中には彼と妻と
じ
なん たかし
にん
ふく
かれ
か
ぞく
とも
次男隆の3人も含まれていた。彼も家族と共
そ
かい さき
のこ
おも
そん
に疎開先に残ってくれるものとの思いから村
ちょう
し
めい
かれ
にん
長じきじきの指名であった。しかし彼は、任
む
ほう こく
おきなわ
ひ
かえ
務報告のためすぐ沖縄に引き返した。そのま
そ
かい さき
か
ぞく
のこ
い
か
く
ま疎開先に家族を残し「如何に暮らしていこ
つ
さい し
お
の
にん
うか」、とすがり付く妻子を押し退けて、任
む
すい こう
わか
み
き
おも
務遂行のための別れに身を切られる思いをし
おも
むね
ひ
ながら、どうしようもない思いを胸に秘め、
うん
てん
まか
き
おき
かれ
かお
運を天に任せて帰沖するのであった。彼の顔
み
そんちょう
まえ
かえ
を見た村長は、「お前、帰ってきたのか」、
あ ぜん
ひょうじょう
き
とびっくりし唖然とした表情で聞いた。「は
きのう
もど
い、昨日戻りました」
66
Ikutaro Kanashiro emigrou ao Brasil em 1954,
então com 37 anos, acompanhado da esposa Kiyo
(38 anos), o segundo filho Takashi (12 anos), a filha
mais velha Mutsumi (9 anos), o terceiro filho homem
Ikutsugi (5 anos), quarto filho Kenji (3 anos) e a terceira filha Masayo (1 ano), seguindo para uma pequena cidade do interior de São Paulo, chamada Altair.
Ikutaro, nascido na antiga Oroku Son, Aza Tabaru,
sempre demonstrou elevada capacidade intelectual.
Na época em que não havia alimentos suficientes,
nem emprego para todos, foi o único a seguir carreira
nos estudos, avançando para a escola náutica. Sonhava em seguir a carreira marinha. Porém, após formado, teve que servir ao exército, depois veio o casamento, e enfim, foi convidado pelo administrador da
vila a trabalhar na administração regional local.
Em 1944, já se viam as negras nuvens da guerra
encobrindo a pequena ilha de Okinawa. Deu-se início à evacuação dos cidadãos de Okinawa para o arquipélago japonês principal. Estudantes ou famílias
inteiras faziam parte do grupo de evacuação. Ikutaro
foi designado para liderar os grupos. Empreendeu a
perigosa travessia por inúmeras vezes. Com a iminente proximidade da guerra em Okinawa, muitos
dos colegas de trabalho estavam pedindo demissão
para se refugiar com a família. Neste cenário, o prefeito da vila, pressentindo o perigo, solicitou a Ikutaro que fizesse a última travessia, na qual estavam todos os familiares deste último, a esposa e o segundo
filho, Takashi, totalizando 3 pessoas. O prefeito o havia designado exatamente para que Ikutaro já pudesse permanecer no local de evacuação com a família.
Porém, contrariando as expectativas do prefeito, e
voltando as costas para a esposa que chorava perguntando como poderiam sobreviver, Ikutaro regressou a
Okinawa a fim de fazer o relatório da última travessia. A separação imposta pelo sentimento de dever ao
serviço dilacerava seu coração, mas resolveu deixar
移民群像Os Imigrantes
か
ぞく
tudo nas mãos do destino. O prefeito ficou verdadeiramente assustado ao vê-lo de volta:
「して、家族はどうした」
かげ さま
なみだ
「はい、お蔭様でなんとか」、と涙まじ
こと
ば
こた
みじか
かい
- Você voltou?!
わ
りの言葉で答えた。短い会話であった。
- Sim, retornei ontem.
- E a família?
へい えき しょうしゅう
兵役召集――ウンチェーと
恩賜のたばこ
おん
し
ま
かれ
しょうしゅう
それから間もなくしてから彼は召集さ
や
え やま
じま
はい ぞく
れ、八重山(島)に配属された。
ぶ
たい
しょくりょうなん
そのころ部隊は、ものすごい食糧難にみ
たいちょう
なや
いく
た ろう
まわれ、隊長も悩んでいたという。郁太郎は
たいちょう
もう
で
隊長に申し出た。
たいちょう と
ち
しめ
あ
ち
「隊長、この土地は湿りけがあり空き地
ひろ
う
も広い、そこにウンチェーでも植えたらどう
ぶ
たい ぜん たい
しょくさい
でしょうか、部隊全体の食菜になりますよ」
のうぎょう
じゃくねん
たいちょう
と農業をしたことのない若年の隊長はウンチ
や
さい
み
ェーという野菜を見たことがない。
き
さま
な
まえ
「貴様、名前は」
きんじょう
もう
「はい金城と申します」
よ
けい
くち
だ
い
ひか
「余計な口出しだ」、と言われそうで控
こた
しん
つよ
かれ
わる
えめに答えた。だが芯の強い彼は悪いことを
い
おも
どうどう
い
言っているんじゃないとの思いから堂々と言
わたし
こ
おき なわ
ひゃくしょう
った。「私は、此れまで沖縄で百姓をしてお
ため
りました。お試しにどうでしょうか。」
たいちょう
かれ
そば
ちか
かお
かん しん
隊長は、彼の側に近づき顔をにらみ感心
よう
す
した様子。
じ
しん
「自信はあるのか」、
ちからづよ
せき にん
じゅうだい
「ヨーシ、やってみよ、責任は重大だぞ」
ご
「はい、覚悟はしております」
ぶ
たい
なか
おな
せん ゆう
部隊の中に同じウチナーンチュの戦友が
きょうりょく
ねが
ふたり
Recrutado para o Serviço Militar –
Unchē e o Cigarro Ofertado
pelo Imperadora
Logo depois, Ikutaro foi recrutado para o serviço
militar e enviado à ilha de Yaeyama.
Ali chegando, percebeu o quanto o comandante
do pelotão estava preocupado, pois a escassez de alimentos estava afetando o grupamento. Ikutaro então
arriscou:
- Comandante, essa terra é úmida e tem bastante
espaço. Que tal se plantássemos unchē (Ensai, uma
planta parecida com espinafre de folha longa com o
talo vazado como o agrião )? Pode alimentar o pelotão inteiro.
O comandante, que não tinha experiência na lavoura, além de ser jovem, nunca tinha visto a referida
verdura.
- Você, qual o seu nome?
- Sim, sou Kinjo. – Receando que o comandante
dissesse: “Não se intrometa onde não é chamado!”,
respondeu humildemente, mas com a certeza de não
estar fazendo nada de errado e continuou:
- Eu trabalhei até recentemente como lavrador em
Okinawa. O que acha de experimentar?
こた
「はい」と力強く答えた。
かく
- Graças a Deus, estão se virando de alguma forma. – respondeu, com a voz embargada, e foi o fim
do curto diálogo.
さい ばい
おり協力を願い、二人でウンチェー栽培を
O comandante aproximou-se de Ikutaro, e olhando bem no fundo de seus olhos, parecia estar admirado:
- Você está seguro do que está falando?
- Sim! – Foi a firme resposta.
はじ
たいちょう
にん
しょうたい
へん せい
にん
- Então está bem. A responsabilidade é grande,
始めた。隊長は10人の小隊を編制し、その任 hein?
67
む
あ くさ ふ つぶ
務に当たらせた。草ぼうぼうの踏み潰されて
ひろ
ば
はたけ
はや が
しま
いた広場がきれいな畠に早変わりした。島の
き こう
しめ け
と
ち
あ
気候と湿り気のある土地に合ったウンチェー
ひ
せいちょう
と
と
つぎ
は、日ごとに成長し、採っても採っても次か
つぎ
め
の
ぶ たい
しょくりょうなん
かいけつ
ら次へと芽を伸ばし、部隊の食糧難の解決に
やく
だ
役立つことができた。
たいちょう
おん し
いっぽん
隊長から恩賜のタバコ一本をさずか
めい
よ
か
ほう
だい
じ
り、名誉の「家宝」にしようと大事にし
しゅうせん むか
ているうちに終戦を迎えた。
ふく いん
かれ
みや ざき
そ
かい さき
のこ
復員した彼は、宮崎の疎開先に残した
か
ぞく
もと
いそ
さいかい
家族の元へと急いだ。そして再会するこ
わずか
ねん かん
とができた。僅2年間とはいうけれど、
こ
ども
せいちょう
ちち
かお
わす
子供らもすっかり成長し、父の顔も忘れ
だ
あ
な
わめ
わか
あい
- Sim, estou ciente.
No mesmo pelotão, estava um amigo de Okinawa,
a quem Ikutaro solicitou reforço. E os dois se encarregaram de plantar a verdura Ensai. Mas o comandante também disponibilizou 10 soldados, formando
um pequeno grupo para auxiliar no trabalho do plantio. O terreno antes repleto de mato pisado num instante transformou-se em
bela horta. A verdura que
se dava bem no clima e na
terra úmida característica
do local crescia a olhos
vistos e, mesmo colhendo
praticamente diariamente,
brotava em seguida, resolvendo assim a falta de
alimentos do pelotão.
たのか抱き上げると泣き喚いた。若き愛
Ikutaro recebeu do comandante um cigarro que
妻喜代は、髪も長く顔もやつれ、苦労の めいしゅう
いっとうへい
いく た ろう
あと
か ぞく
よろこ
havia recebido do Impe後がありありとうかがえた。家族は慶び 召集されて一等兵となった郁太郎
だ
あ
なみだ
Soldado raso Ikutaro, convocado rador, e estava guardan抱き合って涙した。
do-o, pensando em como
para o exército
か ぞく
おき なわ
ひき あ
かれ
transformá-lo num tesouやがて家族は、沖縄に引揚げ、彼は、
もと
そん やく ば
ふくしょく
あ
せん ご
と
ち せい
り じ
ro da casa, quando foi anunciado o fim da guerra.
元の村役場に複職、荒れた戦後の土地整理事
ぎょう
じゅうじ
きん む
お
はや あし
き たく
Assim que foi desmobilizado, correu ao encontro
業に従事した。勤務が終わると早足に帰宅、
da família que havia deixado em Miyazaki, local da
ゆう こく
のうぎょう
せい けい
た
夕刻まで農業をして生計を立てた。そうし evacuação. Reencontravam-se após dois anos. Pareこ ども
にん
う
ているうちに子供もすでに4人も生まれてい cia não ter passado tanto tempo, mas as crianças tiふ うん
ちょうなん
びょう し
めい か ぞく
nham crescido bastante e, sem o contato diário com
た。しかし不運にも長男が病死、5名家族の
く
やく しょ
きゅうりょう
ま
あ
o pai, era natural que estranhassem. Os mais novos
暮らしは役所の給料ではとても間に合わな mal se lembravam da fisionomia do pai, e choraram
う
むら
い、それにおい打ちをかけるかのように村の ao serem erguidas ao colo. A amada esposa Kiyo esく ちょう
し めい
むら
く ちょう
かん ぶ かい すい せん
区長に指名された。村の区長は幹部会推薦で tava magra, o semblante cansado, com as marcas do
めい れい
む ほうしゅう
sofrimento muito evidentes. A família se uniu num
あるが命令のようなもので、もちろん無報酬
forte abraço com lágrimas de felicidade.
そん やく ば
たいしょく
あざ ない
であった。ついに村役場を退職して、字内を
Logo a família retornou a Okinawa, esta devasさい
き
よ
よこ ぎ
かみ
なが
そん どう こう じ
かお
じん とう
く ろう
し
き
た
ぶ
横切る村道工事の陣頭指揮に立ち、それを無
じ
かん せい
やく め しゅうりょう
そん かん
ぶ
かたがた
事完成させ役目を終了した。村幹部の方々も
せい こう
しゅく たか
その成功を祝し高らかにカンパイした。
かた
に
かれ
のうぎょう
もど
さて、肩の荷をおろした彼は、農業に戻
つま
き
よ
わず さん
ば しゅうにゅう
せい けい
た
り妻喜代の僅かな産婆収入で生計を立ててい
68
tada pela guerra, e Ikutaro dedicou-se a trabalhar
na regularização das terras, retomando seu posto na
administração regional. Ao fim de cada dia, voltava correndo para casa, trabalhando em sua própria
lavoura para o sustento da família, até o anoitecer.
Nessa época, já estava com quatro filhos. E, por uma
grande infelicidade, Ikutaro perdeu o seu primogêni-
移民群像Os Imigrantes
ゆうじん
すす
べい ぐん
せん たくぎょう
てん
た。そのころ友人の勧めで米軍の洗濯業に転
しょく
職した。
い
みん
どう
き
ブラジルへの移民―その動機
きん しん しゃ
そのころのことである。ブラジル近親者
よ
よ
い
みん さい かい
せっ こころうご
呼び寄せ移民再開のニュースに接し心動かさ
つま も
まる
ぜん
あつ いも
かこ
れ、妻に持ちかけた。丸いお膳に熱い芋を囲
か
ぞく そろ
ゆうしょく
さいちゅう
み家族揃って夕食の最中であった。
わたし
い
「ネエ、かあちゃん、私はブラジルに移
じゅう
き
いま
し
ごと
い
つ
住することを決めたよ、今の仕事も何時まで
つづ
し たい こく
で
おも
ぞん ぶん
続くか知らない。大国に出て思う存分やって
み
しょうらい あんてい
えん まん
か
見たいんだ。そして、将来安定した円満な家
てい
きず
こ ども たち
庭を築きたいんだよ。この子供達もブラジル
たい こく
おお
そだ
to para uma doença. O salário de funcionário público
estava cada vez mais apertado para as necessidades
básicas da família de cinco pessoas. Para aumentar
ainda mais sua aflição, foi nomeado o representantemor da vila. Este posto era ocupado por pessoas recomendadas pelos dirigentes da vila, mas era um cargo
praticamente imposto, além de ser não-remunerado.
Finalmente, deixou a administração regional e tomou
a liderança na construção da estrada que cortaria a
vila de ponta a ponta. Conseguiu encerrar o seu trabalho sem contratempos, e os dirigentes festejaram
o sucesso, bradando o feito com muitos “Vivas!!!”.
Bem, Ikutaro, sentindo o prazer do dever cumprido, voltou à lavoura, contando apenas com o pouco
dinheiro que a esposa recebia por alguns trabalhos
como parteira. Foi então que, seguindo os conselhos
de um amigo, passou a prestar serviços de lavanderia
na base militar americana.
の大国で大きく育ててあげたい」
つま
む
いも
にぎ
妻は剥きかけた芋を握ったままうつむい
だま
き
いま
ち
の
て黙りこんで聞いていた。今でさえ乳飲み
ご
にん
こ
いく じ
て
や
子や3人の児の育児に手を焼いているという
やま おく
い じゅう
はな
のにブラジルの山奥に移住とはとても話しに
おも
かんが
こ
ならない、という思いで考え込んでいた。
い
つま
「オイ、なんとか言えよ」、妻は「もっと
よ
かんが
にゅう じ
良く考えてみなさい」、「せめてこの乳児が
ある
こう ふん
い
にゅう
歩けるころまで」と興奮ぎみに言った。乳
じ
よう
じ
て
いく
じ
さん
ば
つま
し
児、幼児の手のかかる育児、産婆の妻は知り
つ
のうぎょう
まち
とお
尽くしている。「ブラジルの農業は町から遠
はな
やま おく
びょういん
がっこう
とお
く離れた山奥、病院も学校も遠い、どうする
くち もと
も
あ
み
そ しる
わん
つもり?」と口元まで持ち上げた味噌汁お椀
ぜん
もど
かれ
かお
む
こと ば
ふる
をお膳に戻すと、彼の顔に向かい言葉を震わ
ゆうしょく
す
いく た
ろう
せっ とく
しん や
せた。夕食も過ぎて郁太郎の説得は深夜まで
ながばなし
こ
ども たち
ひざ
ね
つづく。その長話に子供達は膝にもたれて寝
こ
ね
がお
しん ぱい
み
つま
込んだ。その寝顔を心配そうに見つめる妻、
いく た
ろう
ば
はな
き
郁太郎もその場は話しを切った。
かれ
こころ き
どう
き
だが彼の心は決まっていた。その動機に
な
ほど
おも
り
ゆう
かれ
は成る程と思わせる理由があった。それは彼
A Emigração ao Brasil –
O Motivo da Empreitada
Foi nessa época. Ouviu no noticiário que a imigração no Brasil havia sido reaberta para parentes
próximos de quem já estava no país. Ikutaro ficou
bastante abalado com a notícia e resolveu falar com
a esposa. Bem no meio do jantar, com a família toda
cercando a mesa redonda que amparava um grande
prato de batatas-doces cozidas, Ikutaro anunciou:
- Sabe mãe, resolvi que vamos nos mudar ao Brasil. Não sabemos até quando poderemos contar com
este tipo de atividade. Quero ir para um país continental e ver até onde posso chegar. E quero constituir uma família bem estruturada. Quero levar estas
crianças para um país grande, deixá-las crescer à
vontade.
A dedicada esposa estava com uma batata-doce a
descascar na mão, e, cabisbaixa, somente ouvia. “Tenho praticamente um bebê recém-nascido e mais três
para cuidar, quase não dou conta aqui, como será
então no meio do mato no Brasil? Não, sem chances”..., pensava.
- Ei, fale alguma coisa...
69
にゅうじ
ころ
ねん
か
ぞく
おき なわ
のこ
たんしん
が乳児の頃(1917年)、家族を沖縄に残し単身
い じゅう
ちち
い
し
つ
か
ぞく
でブラジルに移住した父の意志を継いで家族
しょうらい せいかつ
きず
の将来の生活を築くことであった。
ちい しま ぐに
いも
や
さい
じ きゅう
小さな島国、いつまでも芋と野菜の自給
じ
そく
み
き
わた
自足に見切りをつけて、ブラジルに渡った
ちち
たいこく
がん
ば
しょうらい
み
とお
お
父、大国で頑張って、将来の見通しがつき落
つ
か
ぞく
よ
よ
ゆめ
いだ
ち着いたら家族を呼び寄せる夢を抱いていた
ちち
父のことであった。
ちち
とうちゃく
しゅう
父は、到着そうそう、マット・グロッソ州
ち
ほう
てつ どう こう
じ
じゅうじ
さ
アキダバナ地方の鉄道工事に従事した。差し
あ
ひとり
もの
た
もの
やど
かく ほ
もう
当たり一人者が食べ物や宿を確保しながら儲
てきとう
しょくぎょう
はん だん
けるには適当なの職業だと判断したからだ。
げん
ち じん
とも
あ
さん
が
そして現地人と共に荒れた山河にツルハシを
にぎ
はたら
つづ
な
し
ごと
しょく
握り働き続けた。しかし、慣れない仕事や食
じ
こと
ば
ふうしゅう
ちが
み
こころ
つか
や
事、言葉や風習の違いから身も心も疲れ、痩
がた
からだ
ますます
ほそ
こ
どく
せ型の身体は益々細るばかりであった。孤独
く
たいりょく
おと
とつ ぜん おそ
しん ぞう
の暮らしに体力も劣り、突然襲ってきた心臓
はっ さく
たお
み うち
じゅうぶん
て
あ
発作で倒れた。身内もいない、十分な手当て
かんびょう
とうびょう
ま
む
ねん
なみだ
の
看病もない闘病に負けて、無念の涙を呑みつ
た かい
ねん
がつ
と
はく
か げつ
め
つ他界した。1917年8月渡伯わずか2ヶ月目のこ
とであった。
ねん ご
ちち
まい そう
た
あ
その8年後、父の埋葬に立ち合ったという
ち
じん
ちちかめ
い
こつ
か
ぞく
とど
知人から父亀の遺骨が家族のもとに届けられ
いく
た
ろう
ちち
あゆ
ひ
さん
じ
た。郁太郎は、父の歩んだ悲惨なルーツを自
しん
め
たし
き
も
こころ
身の目で確かめたいという気持ちをいつも心
なか
も
つづ
の中に持ち続けていたのだ。
かな しろ かめ
ねん
お
ろく
た
ばる
金城亀は、1917年小禄田原からのブラジ
い
みん だい
ごう
わか
さ まる
うみ
わた
ル移民第1号として若狭丸で海を渡った。そ
か
げつ
ご
こう ち まる
か
ぞく
の2ヶ月後に,河内丸で13家族のウルクンチ
い
みん
と
はく
みな はい こう
ち
こと
ュ移民が渡伯するがそれぞれ皆配耕地が異な
しゅう
り、ましてマットグロソ州とは、それこそシ
ち
じん
たん しん い
みん
とう
マンチュ・知人もない単身移民であった。統
けい
そんべつ
み
いち ばん おお
い
計から村別に見ても一番多いウルクンチュ移
みん
だれ
かな しろ かめ し
もの
民、しかし誰ひとり金城亀のことを知る者は
70
- Pense mais um
pouco... Pelo menos
até esse bebê começar a andar... – respondeu a esposa, já
exaltada.
A esposa que trabalhava como parteira conhecia a fundo
todas as dificuldades que envolviam a
criação e educação
de crianças pequenas
ou de bebês de colo.
- A lavoura no
Brasil fica em locais
ermos, longe de hosむ ねん し
と
ちちおや かなしろかめ
無念の死を遂げた父親金城亀 pitais ou de escolas.
Kame Kanashiro, pai de Ikutaro,
Como pretende falamentável fim de vida
zer? - Disse exasperada, com a voz trêmula, devolvendo à mesa que
pretendia tomar missoshiru e desta vez encarando o
marido.
Terminaram o jantar, e a conversa prolongou-se
noite adentro. As crianças, já exaustas, dormiam encostadas nos joelhos dos pais. Vendo o semblante
preocupado da esposa fitando os rostinhos dos filhos,
Ikutaro suspendeu a conversa.
Porém, seu coração já estava definido. O motivo
que o impulsionava a isso faria qualquer um concordar. Quando ele ainda era um bebê recém-nascido
(1917), seu pai atravessara os mares sozinho, pretendendo oferecer maior conforto à família, sonhando
com um futuro melhor e Ikutaro queria cumprir a
vontade do pai.
Seu pai emigrara ao Brasil em busca do sonho
de, ao se estabilizar, chamar a família para perto de
si, pois acreditava na imensidão do país. Não queria
mais continuar trabalhando em lavoura de subsistência na minúscula ilha.
Ao chegar ao Brasil, ele fora diretamente trabalhar na construção da estrada de ferro no Mato Grosso, região de Aquidauana. Calculou que, sozinho
移民群像Os Imigrantes
かれ
し
つら
かな
みじか
じん
ない。彼だけしか知らない辛く悲しい短い人
せい
生であった。
ねん
さいげつ
なが
おき なわ しょ みん
それから20年の歳月が流れた。沖縄庶民
く
なに
かわ
むかしどうよう
の暮らしは何も変らぬ昔同様、それこそドン
ぞこ
く
かめ
おとうとかな
底の暮らしであった。そこでまた、亀の弟金
しろ せい じん
おな
どう き
さい
ちょうじょ
城正仁が、これまた同じ動機で18歳の長女を
せんとう
さい
ち
の
ご
にん
こ
ども
ひ
先頭に1歳の乳飲み子までの8人の子供を引き
つ
いじゅう
せん
ち
ほう
にゅう
連れてブラジルに移住、モジアナ線地方に入
しょく
ねん
にん
か ぞく
植した。1937年のことであった。10人家族で
か こく
さい ばい じゅう じ
せいちょう
こ
ども たち
過酷なコーヒー栽培に従事、成長する子供達
だい
か
ぞく
だん けつ
こん なん
こ
と大家族の団結で困難をのり越え、オリンピ
ち
ほう
おお
のう
ち
こうにゅう
かい たく
つづ
いま
ア地方に大きな農地を購入し開拓を続け、今
たか
ち
めい ど
だい のうじょうけいえい しゃ
では高い知名度をもつ大農場経営者となるに
いた
至っている。
お
じ
かな しろ
せい じん
か
ぞく
くら
か
うま
叔父金城正仁家族の鞍掛け馬
に乗り再出発 の
さい しゅっ ぱつ
つま
さん どう
え
い じゅう
けつ
さて、妻の賛同を得てブラジル移住を決
だん
いく た
ろう
か
ぞく
さっ そく
お
じ
せいじん
断した郁太郎家族、早速ブラジルの叔父正仁
か
ぞく
よ
よ
ねが
て
がみ
おく
せいじん
家族に呼び寄せの願いの手紙を送った。正仁
だいのうじょうあるじ
かなしろせいじん け
como estava, seria o local ideal para trabalhar, visto
que contava com alimento e moradia. Assim, passou
a trabalhar com os nativos, descendo a picareta nos
áridos terrenos, dia após dia. Porém, não acostumado a semelhante labuta, com dificuldades na comunicação, estranhando a alimentação, foi definhando
pouco a pouco. A solidão aliada à queda da resistência física foi levando o físico, de natural compleição
delicada, a emagrecer cada vez mais. Assim, o corpo
não aguentou o repentino ataque cardíaco. Sem parentes, sem o devido tratamento, o corpo sucumbiu à
luta contra a doença e o pai de Ikutaro partiu para outra dimensão engolindo lágrimas de desgosto. Corria
o ano de agosto de 1917. Apenas dois meses após a
travessia.
Oito anos haviam se passado, quando um conhecido que tinha presenciado o enterro de Kame, pai
de Ikutaro, entregou à família a ossada que trouxera.
A partir daí, Ikutaro guardava bem no fundo de seu
coração, uma forte vontade de conferir com seus próprios olhos a funesta rota que seu pai trilhara.
O Sonho e a Esperança
Depositados no País Continental
Kame Kanashiro partiu de Oroku Tabaru como primei-
ひとびと
オリンピアの大農場主 金城正仁家の人々 | Dono da enorme fazenda
Kanashiro em Olímpia - Seijin Kanashiro e família.
71
いく た ろう け
き づく
じゅうたく
郁太郎家の木造りの住宅 | A casa de madeira da família de Ikutaro
お
じ
か
ぞく
おお
じ ぎょうかくちょう
叔父も家族が多いことは事業拡張にもつなが
よろこ
る、と喜んだ。
ねん むら
せん ぱい がた
しん せき
ち
じん
ゆう じん
1954年村の先輩方や親戚・知人・友人ら
おく
おき なわ すえ
こ
たんじょう
に送られ沖縄をあとにした。末の子が誕生を
むか
ころ
がつ
せん
ご
迎えた頃であった。3月、戦後のウルクンチ
い
みん
ばん
め
つち
ふ
ュ移民4番目にサントスの土を踏んだ。
お
じ
せい じん
か
ぞく
し
えん
う
な
叔父正仁家族の支援を受けながら慣れな
い
みん せいかつ
はじ
せん ご
しょ き
い
みん
い移民生活が始まった。戦後初期の移民とあ
に
ほん
おき なわ
か
はなし
き
えんぽう
って日本と沖縄の変わった話を聞こうと遠方
み
し
きゃく
たず
か
から見知らぬお客も訪ねてきたという。勝ち
ま
こう そう
わ
だい
き
おく
ち
のう みん
かん
負け抗争の話題もまだ消えない奥地農民、簡
たん
かた
あ
じ
だい
単に語り合うことすらできない時代であっ
た。
せい じん
か
ぞく
けい えい
のうじょう
し
正仁家族が経営する農場はサンパウロ市
やく
ち
てん
おく ち
そう ぞう
から約500キロ地点の奥地だが想像していた
やま おく うら はら
しゅうへん
は
ひろ
だい
山奥とは裏腹に、周辺は果てしなく広がる大
ぼくじょう
のうじょう
ところどころ
げん
し りん
牧場やカフェー農場、そして所々に原始林、
おく
おお
かわ
かす
み
そのはるか奥に大きな河が霞んで見える。と
ひら
だい ぼくじょう ち
にかくびっくりするほど開かれた大農場地
たい
せい じん
お
じ
いえ
やく
帯であった。正仁叔父の家から約300メート
ほ
た
じゅうたく
い
ど
じゅん び
ルに掘っ立て住宅や井戸までも準備されてい
ふるかわら
や
ね
き
はん ぶん
わ
く
た。古瓦の屋根、ヤシの木を半分に割って組
かべ
つな
め
ねん ど
みあわせた壁、その繋ぎ目は粘土でふさがれ
72
ro emigrante da vila, a bordo do navio Wakasa Maru, em
1917. Dois meses depois, 13 famílias da mesma comunidade partiram rumo ao Brasil, no navio Kouchi Maru,
mas todos foram para fazendas diferentes, e ninguém teria
chegado ao estado do Mato Grosso. Kame estava completamente só. Em divisões regionais, nas estatísticas Oroku
tinha sido a vila com maior número de imigrantes no Brasil a bordo do navio Kouchi Maru. Porém, ninguém chegou a conhecer Kame. Uma vida solitária, triste e curta que
somente o próprio fora testemunha.
Assim passaram-se vinte anos. A vida em Okinawa
não mudara. Exatamente como Kame havia deixado, sem
esperanças de melhoria, com a população vivendo no fundo do poço. Foi nessa época que o irmão mais novo de
Kame, Seijin Kanashiro, acalentando os mesmos sonhos e
as mesmas esperanças, decidiu atravessar os oceanos, mas
levando consigo a família toda, desde a filha mais velha
com 18 anos, até o caçula de apenas um ano de idade, totalizando oito filhos. Imigraram no Brasil e adentraram uma
colônia na região da estrada de Ferro Mogiana. Corria o
ano de 1937. Enfrentaram a labuta na plantação de café
compondo uma família de dez pessoas, superando todos
os obstáculos com a forte união entre todos da enorme família. Continuaram desbravando terras, aumentando a extensão de solo cultivado e hoje administram uma enorme
e muito conhecida fazenda em Olímpia, no interior de São
Paulo.
移民群像Os Imigrantes
ど
めん
しつ ない
あたら
せい
しん
ぐ ている。土面の室内に新しいワラ製の寝具が
お
あ
まど
かぜ
ふ
こ
置かれ、開けっぱなしの窓から風が吹き込み
すず
い
と
こ
たち
きも
う
い
じゅん び
涼しい。従兄弟達の肝いりの受け入れ準備に
いく
た
ろう
ただ ただ かん しゃ
おも
あたま
さ
O Reinício de Ikutaro, Aproveitando
a Oportunidade de Chamada pelo
Tio já Estabilizado
郁太郎は、唯々感謝の思いで頭が下がった。
Enfim, Ikutaro convenceu a esposa e definiu a
家具や荷物の整理が整うと見習い農業が partida rumo ao Brasil. Solicitou uma carta de chaはじ
のう ぐ
つう がく よう
とう
のうぎょうよう
とう
mada ao tio Seijin. O tio também ficou feliz, dizendo
始まった。農具や通学用の2頭、農業用2頭
que o aumento da família acarretaria no aumento dos
うま
こうにゅう
うえ
こ
ふたり
やく
はな
の馬を購入、上の子二人は約5kmほど離れた negócios.
か
ぐ
に
のうみんしゅうらく
もつ
せい
ちい
り
ととの
がっ こう
み
なら
のうぎょう
にゅうがく
農民集落の小さな学校に入学させた。もちろ
ねん せい
はじ
ねん れい
ん1年生からの始まりである。年齢まちまち
い
なか
がっ こう
さい
どうきゅうせい
いっ しょ
の田舎の学校、7~8歳の同級生も一緒だが、
じん
せ
おお
とし
さ
かん
ブラジル人は背が大きいので年の差を感じな
さい
たか
し
くん
じ
たく
ほん どう
かったという、12歳の隆志君。自宅から本道
で
ぼくじょうない
よこ
ぎ
に出るまでは2つの牧場内を横切らなければ
うま
の
お
き
まいにち
ならない。馬の乗り降りも気になるが、毎日
き
な
はや
はじ
ころ
の決まりごとに慣れるのも早い。始めの頃は
なか
ま
たち
クラス仲間達から、「ジャポネース ガラン
わけ
わ
こと ば
チード」、と訳の分からない言葉でからかわ
わる
い
なか
こ
ども たち
れたが、悪ふざけのない田舎の子供達、すぐ
とも だち
ひ
び
こと
ば
じょうたつ
か
ぞく
つうやく
友達になり日々言葉も上達、家族の通訳にも
ちち いく
た ろう
め
ほそ
のう
き
ぐ
し
なったと父郁太郎も目を細める。農機具を使
よう
けい けん
はたら
て
ひと り
げん
用したことも経験もない、働き手一人の現
じょう
い
とこ
たち
ひ
やと
にん ぷ
やと
状をふまえ、従弟達は日雇い人夫を雇い、
じ
ぶん
けいえい
のう ち
やく
自分たちが経営する農地から約4アルケール
やく
のう
ち
ぶ
さく
やず
(約10ヘクタール)の農地を5部作で譲ってや
った。
ほう
さく
ゆめ もう しょう いっ
き
う
豊作を夢に猛暑と一騎打ち にぎ
さい
しょ
しゅんかん
のうじょう
み
まわ
鍬を握った最初の瞬間に農場を見回した
いく た
ろう
かなら
もう
お
じ
のう か
郁太郎は「必ず儲けて叔父さんみたいな農家
ゆう
き
あら
ひと
こころ
になるんだ」、と勇気を新たに独りごとで心
ちか あ
がた
ひ
ぐ
にぎ
に誓った。明け方から日暮れまで、握りどお
て
は
き
いた
しのエンシャーダに手まめも腫れ、切れて痛
かく ご
うえ
て ぶくろ
む。しかし、それはもともと覚悟の上、手袋
Em 1954, acompanhada de todos os membros da
comunidade, entre amigos e parentes, a família de
Ikutaro deixava Okinawa. Foi logo depois do nascimento do filho caçula do casal. Em março, atracavam
em Santos e pisavam em solo brasileiro como quarta
família de imigrantes da comunidade Oroku da época pós-guerra.
Teve início a vida de imigrantes, com a ajuda da
família inteira do tio Seijin. Como era o início da
época pós-guerra, muitas pessoas queriam notícias
do Japão ou de Okinawa, e a família de Ikutaro recebeu visitantes desconhecidos até de locais distantes.
Mas foi a época em que o conflito entre derrotistas
e vitoristas estava no auge, impossibilitando sequer
uma conversação mais aberta.
A fazenda administrada pela família de Seijin ficava a cerca de 500 quilômetros da capital, mas, inversamente ao que se imaginava sobre as terras ermas
(meio do mato), todo o entorno formava uma enorme
planície, onde as plantações de café ou imensos pastos estendiam-se a perder de vista. Somente aqui e
acolá, avistava-se um bosque nativo e mais além, podia-se avistar um grande rio. Verdadeiramente uma
região de enormes fazendas, de tirar o fôlego. A 300
metros da casa grande onde vivia a família de Seijin,
fora construído um barraco para abrigar a família de
Ikutaro. Tinha até um poço artesiano ao lado do casebre. Este, cujas paredes eram feitas de troncos de
coqueiros cortados na vertical e as frestas cobertas
com argila, tinha o telhado coberto de telhas velhas,
e sobre o chão de terra batida, camas novinhas feitas
de palha seca. Suave brisa entrava pela janela aberta
e era possível sentir agradável frescor. Ikutaro sentia
uma gratidão sem fim, ao pensar em todos os esfor-
73
と
ほうさく
ゆめ
なが
お
をはめたり取ったり、豊作を夢に流れ落ちる
あせ そで
ぬぐ
おきなわ
じ さん
べい へい はら
さ
汗も袖で拭い、沖縄から持参した米兵払い下
あつ
で
さ ぎょうふく
あせ
ぬ
げの厚手の作業服も汗でびっしょり濡れる。
じゅうろう どう
じ
ぶん
か
ぞく
ひ
ろう
かん
その重労働も自分たち家族のため、疲労を感
ひ
び
じない日々である。
とも
はたら
うま
くび
せ
あせ
ぬ
はな いき
共に働く馬も首から背に汗に濡れ、鼻息
あら
つか
ぎ
み
とう
うま
いちにち
お
やす
も荒く疲れ気味だ。2頭の馬を一日置きに休
いく
た
ろう
ねんじゅう
む きゅう
ひっ
し
はたら
つづ
ませたが郁太郎は年中無休、必死に働き続け
やといにん
じ
きん む
す
なに
い
た。雇人は5時までの勤務が済むと何も云わ
き
たく
そば
はたら
ずにさっさと帰宅、パトロンの側で働くき
うかが たいよう
しず
じ
かん はん
つさが伺える。太陽が沈むまでまだ2時間半
じ
かん
き
はたら
ぼくじょう
もある。時間を気にもせず働いていると牧場
かな
た
おうごん
そ
え
えが
うつく
の彼方は黄金に染まり、絵に描いたような美
そら
かあ
こ
ども たち
むか
え
しいアカネ空、母ちゃんや子供達の迎えの笑
がお
み
よう
とも
うま
かえ
あし
はや
顔が見える様だ。供の馬も帰りの足は速い。
た
づな
にぎ
て
かた
あが
ひ
よう
手綱を握る手も肩まで上り、引きずられる様
き
たく
くら
うま
せ
かい かる
たた
に帰宅。鞍をはずし馬の背を2回軽く叩き、
まえ
つか
い
「お前も疲れただろう、ありがとう」、と言
はな だいどころ
こし
おろ
って放す。台所のベンチに腰を下すとほっと
いき
し
ごと お
いち にち
ため息がもれる仕事終わりの一日である。
つか
ふ
ろ
わ
「疲れたでしょう、風呂も沸いてるよ」、
やさ
かあ
こえ
ぬく
や
優しい母ちゃんの声には温もりがある。焼き
よう
ひる ま
あつ
ど
こ
すず
しず
つく様な昼間の暑さも何処へやら、涼しい静
のうじょう
ひ
ぐ
ぬる
ふ
ろ
つ
かな農場の日暮れ時、温めの風呂に浸かり
からだ
いや
なん ここち
よ
ços despendidos pelos primos, nos preparativos para
receber a sua família. Curvou-se em profundo agradecimento.
Assim que terminaram de ajeitar as coisas dentro da nova casa, iniciou-se o período de aprendizado para toda a família de Ikutaro. Adquiriram quatro
cavalos. Dois para a condução de cargas para casa e
para o transporte das crianças à escola e outros dois
para a lavoura. Os dois filhos mais velhos foram matriculados na pequena escola da comunidade agrícola, que ficava a uma distância de 5 quilômetros. Evidentemente, começariam pelo primeiro ano primário.
Os colegas de classe tinham em média 7 ou 8 anos,
mas, como os brasileiros eram maiores fisicamente,
Takashi, de 12 anos, dizia não sentir a diferença de
idade. Da porta da casa até chegar à estrada, tinham
que passar pelas terras de duas fazendas. Havia a
preocupação com a montaria, mas as crianças logo
se acostumaram. No início da vida escolar, os colegas pareciam caçoar deles, falando sempre “Japonês
Garantido!”, palavras que inicialmente, os filhos de
Ikutaro não entendiam, mas com o passar do tempo,
todos se acostumaram e firmaram grande amizade.
Aprenderam o português com muita rapidez, e já
eram os intérpretes da família. Ikutaro, quando me
contou isso, falou sorrindo orgulhosamente. Conscientes das condições de Ikutaro, que seria sozinho
nas lides, sem experiência e sem instrumentos agrícolas, os primos contrataram diaristas para auxiliá-lo
no início, além de ceder um terreno de quatro alqueires (cerca de dez hectares) para o cultivo.
こ
身体を癒すと何とも心地良い。3個のランプ
たか
す
こ ども たち
え
がお
そろ
を高めに据え、はしゃぐ子供達の笑顔が揃う
ゆうしょく じ ぼくじょう のうじょう
かこ
いっ けん
夕食時である。牧場や農場に囲まれた一軒
や
でん わ
しん ぶん
しゃ
家、電話・テレビ・ラジオ・新聞もない。社
かいじょうきょう
おきなわ
せん ぱい
会状況もどうなっているのか、沖縄では先輩
こう はい
ち
じん
ゆうじん
おお
なに ごと
びん かん
いく
後輩の知人友人も多く何事にも敏感だった郁
た
ろう ふう
ふ
いま
た
にん
せっ
き かい
太郎夫婦、今では他人と接する機会もない。
こ
ども
きょうだい
いとこ
ほか
ゆう じん
ひ
子供たちも兄弟や従弟の他に友人もない。日
や
からだ
め
だま
は
しろ
め
だ
こくじん けい
焼けした体は、目玉と歯が白く目立ち黒人系
74
O Sonho da Farta Colheita e a
Batalha contra o Calor Escaldante
Quando Ikutaro segurou a enxada pela primeira vez,
olhou a terra ao redor e pensou “Enriquecerei e serei um
grande fazendeiro igual ao meu tio!”, renovando as energias. As mãos que empunhavam a enxada desde o amanhecer até o pôr do sol estavam cheias de calos, inchadas e
com alguns cortes, muito doloridos. Consciente de que fazia
parte do processo de adaptação, Ikutaro tirava e colocava as
luvas e enxugava o suor que escorria no rosto com as man-
移民群像Os Imigrantes
けん こう
か
わ
のようだ。いつもにこにこ健康で可愛いい。
せいちょう
こ
ども たち み
こころ
いや
め
すくすく成長する子供達に身も心も癒され目
ほそ
こころ
ちか
あんてい
こ
そだ
おも
を細め、心に誓った安定した子育てへの思い
し
をかみ締めるのであった。
ゆうしょく
す
ふう
ふ ばなし
やさ
て
夕食が済むとしばらく夫婦話、優しく手の
ひら
ひら
は
き
て まめ
ちりょう
平を開き剥がれ切れた手豆の治療をするかあち
あい
つた
しょく ご
ゃんの愛が伝わってくる食後。ランプをかかげ
はや
しんしつ
よ
な
どり
むし たち
がっしょう
こ
もり
早めの寝室入り。夜鳴き鳥や虫達の合唱が子守
うた よう
い
がい
ざつ おん
か
いぬ
唄の様だ。それ以外の雑音はない。飼い犬まで
あさ
ひと
つか
す
が朝までグッスリである。だが人は疲れが過ぎ
ね
つ
はや ね
ると寝付かれないそうだ。早寝のせいもあろう
ま
よ
なか
め
さ
ねこ あし
だいどころ
まい つな
が真夜中に目を覚まし猫足で台所へ、3枚繋ぎ
あつ いた
と
はん びら
くび
だ
てん
の厚板の戸を半開きにして、首だけ出して天を
あお
つき あか
ほしぞら
きょう
は
仰ぐと、月明りと星空にがっかり、今日も晴れ
よ あか
か。むなしい夜明けだ。
あく
てん こう
か
いな さく
のう みん
悪天候に賭ける稲作農民
し
だい
しょう ぶ
き
オテントさん次第のやりようで勝負が決ま
ひゃくしょうじんせい
はつ う
いね
の
る百姓人生。初植えの稲も20センチほどに伸
gas. O macacão cedido pelo exército americano e que ele
usava para trabalhar, ficava ensopado de suor. Mas a labuta
era para o bem da família. Com isso em mente, Ikutaro mal
sentia as dores ou o cansaço.
O cavalo que o auxiliava na aragem aparentava cansaço, estando totalmente suado e ofegante. Ikutaro revezava
os cavalos, cada um trabalhando em dias alternados, mas
ele próprio trabalhava dia após dia, sem parar. Os diaristas,
quando batia cinco horas, já estavam de saída e iam embora
sem ao menos se despedir. Dava para sentir que trabalhavam mais tensos ao lado do patrão. Ikutaro olhava para o
céu e calculava que ainda tinha duas horas e meia até o pôr
do sol. Continuando a trabalhar na terra, nem via o tempo
passar. De repente, o firmamento estava todo dourado do
outro lado do pasto e a paisagem à frente parecia uma obra
de arte, recortando o céu purpúreo. Começava a se preparar para retornar à casa onde a amorosa esposa o aguardava,
junto às adoradas crianças. Até o galopar do companheiro
de montaria ficava mais leve. As mãos que seguravam as
rédeas subiam até a altura dos ombros, e seguia tranquilo,
levado pelo companheiro. Ao chegar à casa, descia do animal, tirava-lhe a sela, dava dois tapinhas nas costas e dizia
carinhosamente, antes de soltá-lo:
- Foi um longo dia, não? Muito obrigado.
Sentava-se num banquinho ao lado da porta da cozinha e
あさ ゆう
ゆ
みどり
いく た ろう
び、朝夕風に揺れ緑のさざ波のようだ。郁太郎 soltava um suspiro de alívio. Chegava o fim de mais um dia.
ふう ふ
いち ばん
たの
ひ び せいちょう さく
夫婦にとって一番の楽しみは、日々成長する作
- Deve estar cansado, né? O banho está pronto.
もつ
ま
あた
ねん
ど
しゅう
物を目の辺りにすることであった。1年1度の収
かくしゅうにゅう
ちょうし
い
ねが
穫収入、この調子で行ってくれれば、と願う。
ね
さ
き
てん こう
まい あさ まい
寝ても覚めても気になるのは天候だけ。毎朝毎
ばん そら
む
あめ
たまわ
よう
いの
ささ
晩空に向かい、雨を賜ります様にと祈りを捧げ
む じょう
ねが
き
るが、無情のオテントさんも願いを聞いてくれ
いね
ほ さき
か
はじ
な
な
ない。とうとう稲の穂先が枯れ始め、泣くに泣
み ごろ
むね
さ
おも
けない見殺しに胸が裂ける思いで、オテントさ
うら
あめ
し
ごと
んを恨む。雨があれば仕事もあるがここしばら
あめ
ま
ふく
き
て
まめ
いし
く雨を待つしかない。膨れ切れた手豆も石のよ
かた
なぐさ
かあ
うに堅くなっている。慰めをかける母ちゃん
ぶん こ
ども
せいちょう
く
に「その分子供たちが成長したから悔いはない
なぐさ
ふう
ふ
よ」、と慰めあう夫婦である。とうとうその
A voz carinhosa da esposa era um bálsamo para os ouvidos. Aquele calor escaldante do dia dava lugar a uma brisa
refrescante, e o banho de imersão era o maior lenitivo para
o corpo exaurido. A hora do jantar com as alegres crianças
rodeando-os debaixo de três lampiões pendurados em locais
mais altos era o momento de paz e tranquilidade que fazia
esquecer toda a dor física remanescente. Moravam em um
casebre cercado por extensas terras de cultivo ou pastos.
Sem rádio, televisão nem jornais. O que será que acontecia
na sociedade? O casal, que era dantes cercado de amigos
veteranos ou daqueles a quem passava conhecimentos, era
extremamente sensível aos acontecimentos ao redor, encontrava-se agora totalmente isolado, sem ao menos uma
oportunidade de entrar em contato com outras pessoas. As
crianças também só tinham a eles próprios ou aos primos.
Os corpos bronzeados pelo sol escaldante estavam como os
nativos morenos. E o que sobressaía eram as partes brancas
75
と はく
ねん め
いね
だいほうさく
渡伯4年目からようやく稲の大豊作 | No quarto ano após pisar em terras brasileiras:
enfim, uma boa safra
とし
ふ
さく
お
ふう ふ
ともどもねんじゅうはたら
しゅうかく な
年は不作に終わる。夫婦共々年中働き収穫無し
く
つぶ
いき
い
みん ふう ふ
の食い潰しにため息をつく移民夫婦に目出度し
おんな
こ
たんじょう
こ ども
これ
おも
や、女の子が誕生した。子供は此までとの思い
すえ こ
めいめい
から末子と命名した。
ころ
ねん
がつ
いく
た
ろう
しょうかい
ぼく
かな
その頃(1956年9月)、郁太郎の紹介で僕も金
しろ せいじん
か
ぞく
よ
よ
い
城正仁ご家族の呼び寄せでブラジル入りした。
はたけどな
いく
た ろう け
たまたま
じゃ ま
ゆうしょく
よ
畑隣りの郁太郎家に偶々お邪魔し、夕食まで呼
あめ
ふ
ひ
はや
ばれることがあった。雨がしとしと降る日、早
き
あ
いく た
ろう
け
じゃ
ま
かれ
ひょうじょう
めに切り上げ郁太郎家にお邪魔した。彼の表情
あか
ほほ え
きみ
いっ ぱい
すす
は明るく微笑んでいる。君も一杯やれと勧めら
の
さき
の
れ、飲みなれない酒ぐぁ、チビリチビリ飲むと
まぶた
さ
まん まん
え がお
はな
はず
むかし
はなし
瞼も下がり満々の笑顔で話しも弾む。昔の話
へい えき じ
だい
こと
むら
あそ
や兵役時代での事など、村のアシビナー(遊び
ひろ ば
す も う
じ
ぶん
おお
あい て
いく にん
広場)の沖縄角力で自分より大きい相手を幾人
ころ
じ まんばなし
つぎ
つぎ
たの
かを転がした自慢話が次から次へとでて楽しそ
さけ
さかな
さかな
あ
おお
dos olhos e os dentes alvos, pois estavam sempre sorrindo.
Ikutaro afinava os olhos quando via as lindas crianças crescendo sadias, e rememorava a promessa feita, da vontade de
formar uma família bem estabelecida.
Após o jantar, o casal se entretinha por algum tempo em
conversa. Enquanto isso, a esposa abria as mãos do marido
e começava a tratar dos calos abertos e machucados, com
todo o carinho. Era o momento de cumplicidade e amor do
casal. Pegavam os lampiões e tratavam de dormir cedo, descansando para mais um dia. A orquestra dos insetos noturnos soava como canção de ninar. Não havia outros ruídos.
Até o cachorro dormia profundamente até o amanhecer.
Mas o homem, quando muito cansado, às vezes não consegue pregar os olhos. Talvez por ter ido dormir muito cedo,
Ikutaro acordava de madrugada e, para não acordar os outros, avançava pé ante pé até a porta de três tabuas grossas
da cozinha, que dava para fora. Colocando só a cabeça para
fora da porta, olhava para o céu. A luz intensa do luar e os
brilhos das estrelas prenunciavam mais um dia de intenso
calor. Lamentoso amanhecer.
う。おばさんは、酒の肴にと魚のから揚げを大
ざら
も
ち
そう
ぶたあぶら
こ
あ
皿に盛りご馳走した。豚油の焦げ揚げでニンニ
かお
ほね
お
い
クの香り、骨までぼりぼりで美味しい。
よく あさ
せん めん じょ
い
ど
ばた
はば
翌朝のこと、洗面所の井戸端に幅40セン
76
O Produtor de Arroz Disputa Contra o Mau Tempo
O produtor rural vive à mercê das condições at-
移民群像Os Imigrantes
だいじゃ
かわ
つ
チほどの大蛇の皮が吊るされているのにびっ
ぎょうてん
だいじゃ
ころ
き
くり仰天、この大蛇だれが殺したの、と聞い
となり
じん
と
たらお隣のブラジル人が獲ったという。それ
まる
き
しん せき
かたがた
ぶん
を丸斬りにして親戚の方々に30センチずつ分
ぱい
ぼく
さく ばん
さかな
から
あ
配したという。僕は昨晩の「魚の唐揚げ」に
き
りょう り
お
い
気づいた。料理もやりようで美味しくなるも
はじ
た
だい じゃ
にく
んだ、と初めて食べたスクリュー(大蛇)の肉
あら
かんしん
に改めて感心した。
さく もつ
ひ
び
せいちょう
こめ
わた
作物も日々成長、米、綿、トウモロコシ
すべ
おお
あ
だい ほう さく
と
はく
ねん め
全てが大当たりの大豊作、渡伯4年目のこと
だい ほう さく
せい じん け
だい
のう
であった。その大豊作で正仁家もさらに大農
じょう
こうにゅう
おお
あ
こころ う
う
わら
場を購入するほどの大当たり、心浮き浮き笑
と
とし
とし
いの止まらない年となった。その年のオテン
さま
かんしゃ
ト様に感謝した。
か
ぞく
い
あん が
家族慰安のウズラ狩り
こめ
か
い
あと
いち めん
米、トウモロコシの刈り入れの跡は一面の
こ
むぎ いろ
か しゅうだん
お
め
み
小麦色に変わり、ウズラの集団が御目見えす
ぱ
む
く
とう らい
る。ウズラは2-30羽で群れを組み到来する
そば
ちか よ
あたま
かく
うご
が、側まで近寄っても頭だけ隠して動こうとは
ふ
いち ど
と
しない。踏まれそうになると一度にぱっと飛
あ
び上がり、びっくりさせられることもたまたま
だ。
しゅうかく
お
こめ
わた
さて、収穫も終わると、米、綿、トウモ
かん そう さ ぎょう
ひる
ま
たいよう
ロコシなどの乾燥作業になる。昼間の太陽が
つよ
ふくろづ
さ
ぎょう
おわ
じ
き
う
強いうちに袋詰め、その作業が終ると次期植
つ
かんさく
すいか
え付けまでの間作として、西瓜やカボチャな
いそが
い
ほど
にち よう
どがあるが、忙しいと言う程ではない。日曜
び
こ ども
ひ
つ うずら か
こ
日になると子供たちを引き連れ鶉狩りだ。子
ども たち
き
えだ
な
いち
ど
供達が木の枝をあっちこっちに投げると一度
と
あ
む
ぐん たい
きた
にぱっと飛び上がる。その群れに軍隊で鍛え
てっ ぽう
ひ
ふ さん らん しき くう
き じゅう
し
よう
た鉄砲が火を吹く。散弾式空気銃を使用、1
にち
かなら
い
わ
日で必ずといって良いほど20羽ほどはもの
mosféricas. Nas terras de Ikutaro era o mesmo. O arroz já crescera 20 cm e balançava como ondas verdes à
brisa da manhã ou do entardecer. Para o casal, a maior
alegria era poder acompanhar o constante crescimento
do plantio. A colheita proveria o sustento do ano. Todos os dias, pela manhã e à noite, olhavam para o céu
implorando intimamente pela chuva. E o sol não dava
tréguas. Por fim, o verdejante arroz começou a secar
e rapidamente viu-se todo o trabalho arruinado, toda
a plantação completamente ressequida. À grande sensação de impotência, a única reação foi maldizer o sol
escaldante. Mas isso também foi momentâneo. Olhando para as mãos calejadas, o casal se consolou olhando para as crianças, que cresciam saudáveis. O ano se
findou sem produção. O casal, que passara o ano todo
trabalhando de sol a sol suspirou consolando-se, e em
meio a tudo isso, outra felicidade bateu-lhes à porta.
Uma menininha. Prevendo que seria a última filha,
nomearam-na Sueko, que significa “última criança”.
Nesta mesma época, (setembro de 1956), eu cheguei ao Brasil, graças à apresentação deste amigo
Ikutaro, que intercedeu para que o tio Seijin enviasse
para mim também uma carta de apresentação. Como
eu trabalhava em terras vizinhas, frequentemente
passava na casa deles, ficando até para jantar, por
inúmeras vezes. Certa vez, garoava sem parar e resolvi terminar o trabalho mais cedo. Decidi passar
novamente na casa de Ikutaro e ele estava muito alegre, sorridente. Ofereceu-me um pouco de aguardente, que tomei aos pouquinhos, mas, não acostumado,
senti meus olhos pesados, porém a sensação era de
muita tranquilidade. Ficamos longas horas conversando, rememorando os idos tempos em Okinawa,
cada qual se gabando dos próprios feitos. A esposa de
Ikutaro nos serviu um grande prato cheio de iscas de
peixe, para acompanhar a bebida. As iscas estavam
bem fritinhas, com delicioso tempero de alho... Torradinhas até o osso, estavam uma delícia.
Na manhã seguinte, quando fui ao banheiro, levei um susto ao deparar com a pele de uma sucuri,
longa, de uns 40 cm de largura, pendurada ao lado
do poço. Perguntei quem tinha capturado, e eles responderam que tinha sido um brasileiro, vizinho. E
77
こ
ども
ゆい いつ
ご
らく
にする。子供たちとはしゃぐ唯一の娯楽であ
ほか
つ
くだ もの が
か
ぞく
る。その他、釣りや果物狩りなど家族ぐるみ
ご
らく
かあ
べんとう
え
がお
の娯楽には母ちゃんも弁当をこしらえ笑顔で
さん
か
か
ろう
なか
こ
そだ
いっ かん
参加、過労の中での子育ての一環である。ど
おき なわ
かえ
かく
ご
い じゅう
くに
うせ沖縄には帰らぬ覚悟で移住した。この国
しあわ
つか
いく
た
ろう
くに
われ
で幸せを掴むのだ。郁太郎はこの国こそ我ら
くに
こころ
そこ
ちか
の国と心の底から誓っていた。
と
ち
そくりょう
土地の測量――
小禄村役所時代の体験を生かして
お
ろく そん やく
しょ
い
じ
が
だい
い
たい
けん
かん
い
いく
た
ろう
け
emendou: “dividiu 30 cm para cada um da vizinhança”. Imediatamente veio à cabeça a imagem da “isca
de peixe” da noite anterior. Dependendo de como se
prepara, tudo fica muito gostoso. Era a primeira vez
que tinha provado carne de sucuri e lembro-me que
fiquei impressionado.
No ano seguinte, tudo que foi cultivado vingou.
Arroz, algodão, milho... Todo o plantio teve ótima
safra. Era o quarto ano após a travessia da família.
Com a boa safra, a família de Seijin também pôde
aumentar a gleba significativamente e foi um ano
de muita prosperidade, muita felicidade. Nesse ano,
agradeceu profundamente ao astro maior.
なん
そんな生き甲斐を感じた郁太郎家に5男ジ
たんじょう
せい
ま
めい か
ぞく
ョージいさおが誕生、二世交ざりの9名家族
しょうがっこうしゅうりょうご
まち
になった。小学校終了後はオリンピアの町に
す
こ
きょういく
ご
ふ
じ
ゆう
住み込みで教育させ、ポルトガル語も不自由
かん
せい かつ
こ だから
めぐ
い
を感じない生活がつづく。子宝に恵まれた移
みん ふう
ふ
のうぎょう
こ そだて
きょういく
せん ねん
民夫婦は農業と子育・教育に専念しつつも15
ねん かん のうぎょう
たずさ
かん
かい
しん
ち
もと
年間農業に携わり、その間、7回も新地を求
い
てん
く
かえ
のう
ち
か
たび
と
めて移転を繰り返した。農地が変わる度、土
ち
ぶんじょうそくりょう
いく
た
ろう
地の分譲測量は郁太郎がやった。
あ
ひ
まち
す
いく た
或る日、町に住むファゼンデイロが郁太
ろう
たず
よう けん
そくりょう
郎を訪ねてきた。用件はファゼンダの測量を
ねが
いく
た
ろう
わたし
そくりょう
お願いしたいとのこと、郁太郎は「私は測量
し
ことわ
じ
士ではありませんよ」、とお断りした。地
ぬし
ゆうじん たち
き
あなた
そくりょう
せい
主は、「友人達から聞いた、貴方の測量は正
かく
うわさ
ぜ
ひ
ねが
かた
たた
確との噂だ、是非お願いします」、と肩を叩
そば
き
い
と
こ
せい えい
く。側で聞いている従兄弟の正栄も「やって
ねが
あげなさい、そんなにお願いするのだから」
そくりょう き
ぐ
という。でも測量機具もない、どうやってあ
だい ぼくじょう
さい
ど
ことわ
き
ぐ
んな大牧場を、と再度お断りしたが、機具
わたし
じょ しゅ
い
なら私のところにある、助手も居るというの
し
かた
ひ
う
で、仕方なく引き受けることにした。
じ
ぬし
じょ しゅ ふたり
いく
た
ろう よにん
なの か
かん
みつ りん
地主と助手2人、郁太郎4人で7日間、密林
ま
のぼ
くだ
おお
だい ぼくじょう
ちゅう い
ぶか
そく
混ざりで上り下りの多い大牧場を注意深く測
78
Caça às Codornas –
Recreação em Família
Após a colheita do arroz e do milho, o terreno inteiro se transformava numa enorme planície dourada,
e atraía bandos de codornas. Normalmente vinham
em grupos de 20 a 30 codornas e não se mexiam,
mesmo que se chegasse perto. Só quando estavam
prestes a serem pisadas, é que se arremessavam em
repentino voo, assustando-nos frequentemente.
Bem, com o final das colheitas, passava-se à fase
de secagem do arroz, algodão e milho. Enquanto o
sol estava a pino, aproveitava-se para o ensacamento.
Após essas tarefas, entrávamos na entressafra, quando fazíamos os plantios de abóboras ou melancias,
mas era um período relativamente tranquilo. Quando
chegava o domingo, a alegria da família era a caça de
codornas. As crianças se adiantavam, jogando alguns
galhos secos. Nisso, o bando de codornas alçava voo
de uma só vez, e era a hora de exibir o braço treinado no exército. Usando uma espingarda de pressão,
conseguia-se, em apenas um dia, capturar cerca de
vinte codornas. O tempo passado com as crianças
nestas caças era indescritível. Além da caça, iam pescar, colher frutas, tudo em família. Nessas ocasiões,
a zelosa mãe invariavelmente preparava uma refeição como marmita para participar junto à família.
Momentos de alegria e relaxamento, em meio aos
dias de intenso trabalho. Emigrara com a convicção
de que jamais voltaria a morar em Okinawa. Encon-
移民群像Os Imigrantes
りょう
けっ
か
めん せき
た
ふ
まん
じ
量した結果、面積が足らないと不満そうな地
ぬし
べつ
そくりょう ぎ
し
たの
さい そくりょう
さい
そく
主、別の測量技師を頼み再測量させた。再測
りょう
まち
そくりょう ぎ
し
たち
なん
くる
traria a felicidade nestas terras. Ikutaro resolvera do
fundo de sua alma, que esta seria sua pátria adotada.
いく た
量した町の測量技師達は何の狂いもない郁太
ろう
そくりょう
せい かく
おどろ
Agrimensura – Vivificando
as Experiências da Época
de Funcionário Público
かく
郎の測量の正確さに驚きを隠さなかったそう
しゅうせんちょく ご
そん やく ば
と
ち
せい
り
か
けい けん
だ。終戦直後村役場での土地整理課の経験が
はる
おく ち
もの
遥かブラジルの奥地で物をなしたのだった。
のう
ち
か
あせ
じゅう ろうどう
農地が変わるたび、汗にまみれた重労働
た
のう
ち
こうにゅう
よう
し
きん
のぞ
に耐えたが農地を購入する様な資金は望めな
ふう
ふ
さい
こ
こ
ども たち
せい
い。そして夫婦も50歳を越した。子供達も成
じん
ひ
や
し
じょ
とし ごろ
い
みん ふう
ふ
人になり日焼けした子女も年頃、移民夫婦は
い
けつ
い
な
サンパウロ行きを決意した。せっかく慣れた
のうぎょう
ふう
ふ
な
農業も夫婦だけではどうにも成らない。これ
しょうらい
おも
こ
ども
とも
と
かい
で
からの将来を思うと、子供らと共に都会へ出
さい しょ
なお
いま
か
て最初からやり直さねばならない。今なら家
てい
かじ
と
じ
しん
庭の舵取りにはまだ自信がある。「ねぇ、か
かお
み
あ
え
がお
う
い
あさん」、と顔を見合わせ笑顔を浮かべる移
みん ふう
ふ
民夫婦であった。
ちち さい
ご ち
たず
父最期の地訪ねて
あたら
せい かつ
はい
まえ
い
ぜん
おも
つ
新しい生活に入る前に、以前から思い詰め
ちち
た
さい
ご
ち
ていた父が絶えた最後の地・マット・グロッ
Exatamente quando sentia esta alegria de viver,
Ikutaro foi presenteado com o 5º filho homem, Jorge
Isao. A família aumentou para 9 pessoas, num misto
de isseis e nisseis. Quando as crianças maiores atingiram a idade de ginásio (atual Fundamental II), passaram a estudar na cidade de Olímpia, ali morando
durante a vida escolar. E a vida continuava, sendo
que para as crianças era mais fácil, por não mais sentirem dificuldades na língua. O casal abençoado por
muitos filhos, apesar de se dedicar totalmente à agricultura e à educação das crianças durante os quinze
anos de vida no campo, acabou mudando de terras
por sete vezes, em busca de melhores oportunidades.
A cada mudança, quem realizava a agrimensura era
o próprio Ikutaro.
Certo dia, um fazendeiro que residia na cidade
veio à procura de Ikutaro. Ele tinha vindo pessoalmente solicitar a medição de suas terras. Ikutaro logo
declinou, alegando não ser agrimensor. Ao que o fazendeiro respondeu:
しゅう
-Ouvi comentários de
meus colegas, dizem que
suas medições são exatas. Por favor, peço que
atenda meu pedido.
ソ州アギダウー
し
たず
ナ市を訪ねること
にした。それに
じ なんたか し
さん なん
は次男隆志と三男
いくつぎ
ちょうじょ
O primo Seiei, que
estava presente, aconselhou:
郁次と長女むつ
おっと
どう はん
みの夫が同伴し
なが
なが
じ
どう
た。長い長い自動
しゃ
- Ele está pedindo tanto, faça-lhe este favor.
たび
車の旅、サンパウ
しゅう
おく
ち
ロ州の奥地とは
ちが
ち へい せん
また違う。地平線
かな
た
つづ
いく た ろうふう ふ
か ぞく
し
い てん
の 彼 方 ま で 続 く 郁太郎夫妻とその家族 サンパウロ市に移転 |
だいのうじょう
きょう ふ
大農場や恐怖さえ
Ikutaro e família, logo após a mudança para São Paulo
O casal
-Mas nem tenho equipamentos
adequados,
como poderei medir uma
área tão grande?
79
- Tenho equipamentos e também ajudantes – disse
o fazendeiro.
Sem alternativas, Ikutaro concordou.
ちちさいはて
ち
たず
てつどうせん
父最果の地を訪ねて ノロエステ鉄道線 | Em visita à
terra onde perecera o pai – Estrada de Ferro
かん
よ
も
うっそう
しげ
げん
し
りん
感じさせる四方の鬱蒼と繁る原始林の
なか
き
しゃ
ゆうゆう
すす
い
いく
た
ろう
中を汽車は悠々と進んで行く。郁太郎は
おも
た
あ
しゅうへん
み
まわ
かお
思わず立ち上がり周辺を見回し顔をしか
な
ぜ
ところ
き
めた。「何故こんな所まで来たのか」、
せい ぜん
ちち
おも
もく てき
ち
と生前の父に想いをはせた。そして目的地のア
し
とうちゃく
ちい
キダウーナ市に到着、そこで小さなペンソン
りょ かん
ひとばんしゅくはく
よくじつまち
なか
さん ぽ
よ
ねん
(旅館)で一晩宿泊、翌日町の中を散歩、80余年
まえ ちち
みち
ある
げん ざい
はってん
前父もこの道を歩いたかも、と現在は発展した
まちじゅう
ある
まわ
ふる
きょうかい
まえ
た
街中を歩き回った。そして古い教会の前で立ち
ど
きょうかい
たし
ちち
すがた
み
止まり、「この教会も確かに父の姿を見ただろ
と
がっしょう
むね
し
うなぁ」、と問うように合掌。胸を締めつけら
かん
いく た
ろう
とう
れるような感じであった。郁太郎は、「父さん
あなた
のぞ
か
ぞく
めい
くに
たの
く
貴方のお望みどおり家族9名この国で楽しく暮
あんしん くだ
く ろう
らしております。ご安心下さい」、ご苦労さん
むね
て
あ
まぼろし
ちち
た。
もど
ちち さい
は
そして、永遠に戻ることのない父最果て
ち
わか
は
ば
き
も
き
の地にお別れし、晴れ晴れとした気持ちで帰
たく
と
れい ぜん
宅の途についた。霊前のトートーメーにロウ
とも
あなた
い
し
がん
ソクを灯し、「貴方の遺志にそむかぬよう頑
ば
どお
よろ
み まも
くだ
張ります。これまで通りに宜しく見守って下
がっしょう
さい」、と合掌した。
かん かあ
い てん じゅん び
ととの
その間母ちゃんは移転準備を整えてあっ
80
A cada vez que mudavam de terras, trabalhavam
de sol a sol, suportando todas e quaisquer atividades,
mas não conseguiam acumular o montante necessário para a aquisição de terra própria. Assim o casal
chegou à faixa dos cinquenta anos. Os filhos estavam se tornando adultos e as filhas estavam chegando à adolescência, bronzeadas pelo sol escaldante.
Foi nessa época que o casal decidiu mudar-se para
a capital São Paulo. Tinham enfim se acostumado à
vida de agricultores, mas com somente o casal trabalhando, nada mais poderiam realizar. Pensando no
futuro das crianças, resolveram tentar um recomeço
na cidade grande. Ikutaro estava confiante em continuar no leme da casa. E o casal de imigrantes se
entreolhava carinhosamente.
しの
でしたと胸に手を当て幻の父を偲ぶのであっ
えい えん
Durante sete dias, Ikutaro realizou a medição,
acompanhado do dono das terras e mais dois ajudantes. Após minucioso trabalho, subindo e descendo,
passando por florestas fechadas, quando enfim terminaram, o dono da fazenda ficou insatisfeito, pois
a medição tinha sido menor do que o esperado. Resolveu então contratar outro profissional. Este profissional não conseguiu esconder a admiração pelo
resultado do trabalho de Ikutaro, sua impecabilidade
e precisão. A experiência acumulada como agrimensor na administração regional em Okinawa no pósguerra estava dando excelentes frutos, do outro lado
do planeta.
Em Visita ao Último Lugar
onde Vivera o Pai
Antes de dar início à nova etapa da vida, Ikutaro
resolveu concretizar algo que sempre tivera em mente:
visitar o local onde seu pai estivera quando faleceu.
Município de Aquidauana, Mato Grosso do Sul. Nessa viagem, os filhos Takashi, Ikutsugi e o marido da
filha mais velha Mutsumi fizeram companhia. A longa
viagem de carro mostrava paisagens diferentes do interior de São Paulo. Ora passavam por fazendas a perder de vista no horizonte, ora por densas florestas de
移民群像Os Imigrantes
ねんだい
ぜん はん
た。そして1980年代の前半にビラ・カロンの mata fechada dos dois lados, que chegavam a causar
ぼく
となり
じゅうたく
こうにゅう
い てん
こ ども たち
ひる
僕の隣に住宅を購入し移転した。子供達も昼 medo, mas o trem avançava destemidamente. Ikutaま
ほう せいぎょう
せんねん
や かん がっ こう
つう がく
そつぎょう
ro levantou-se num repente, franziu o cenho olhando
間は縫製業に専念し夜間学校に通学し、卒業 pela janela e pensou assombrado: “Por quê? O que é
ご
ぼく
どうぎょう
け しょうひん てん
てん
にん
むすめ
後は僕と同業の化粧品店に転じた。3人の娘 que meu pai veio fazer num lugar assim?!” Chegando
とつ
むす こ
けっ こん
かく じ みせ
も嫁ぎ、息子たちもそれぞれ結婚、各自店を ao município de Aquidauana, pernoitaram numa peけい えい
じゅう たく
こうにゅう
ぶん け
あいだ ぼく
quena pousada e no dia seguinte logo cedo, passearam
経営し住宅も購入して分家した。その間僕も
pela redondeza, e Ikutaro ia pensando “Oitenta anos
か ぞく どう よう おや じ
した
なに
なに
し
家族同様親父のように慕い、何から何まで支 atrás... Meu pai deve ter andado por estes caminhos
えん いただ
たいへん
かんしゃ
também, quem sabe...”, caminhando pela cidade já to援頂き大変おせわになった。感謝。
talmente desenvolvida. Quando pararam em frente à
igreja da cidade, juntou as palmas das mãos em frente
もく ひょう たっ せい
こ
づ
い
みん
ao rosto, enquanto imaginava se a igreja poderia ter
目標達成の子連れ移民
ねん ねん ふ
まご たち
き
よ
しあわ
visto o falecido pai, muitas décadas atrás. Sentiu um
年々増える孫達に喜代おばあさんも幸せ
grande aperto no coração, e orou: “Pai, estou aqui,
せ わ
お
しょく じ
し
いっぱい、その世話に追われつつも食事の支 vivendo neste país. Minha família toda, de nove pesたく
せん たく
いそが
ひ
び
つづ
ひ
きゅう
度や洗濯など忙しい日々が続く。ある日、急 soas. Estamos bem, não se preocupe.” Fez profunda
おそ
か
のう こう そく
たお
かんびょう
ま
に襲い掛かった脳梗塞に倒れ、看病する間も reverência, relembrando saudosamente o pai falecido
た かい
ねん
がつ
にち きょうねん
さい
tão precocemente.
ないまま他界した。1979年11月4日享年63歳
Assim, com o coração mais leve, despediu-se das
おき なわしゅっこう じ ちか
あんてい えん まん
か てい
だった。沖縄出航時誓った安定円満の家庭と ermas terras, local onde jamais voltaria e retomou o
いく じ
ちか
は
い みん つま
し
育児の誓いを果たした移民妻のはかない締め caminho para casa. Em casa, acendeu uma vela na
くく
き じょう
いく た ろう おう
括りであった。あれほど気丈な郁太郎翁も、 frente do altar: “Batalharei para jamais ir contra a
きみ
かげ
もく てき
たっ せい
で
き
sua vontade. Por favor, ilumine nossos passos como
「君のお陰で目的を達成することが出来た。 tem feito até agora.”
なが ねん
せ
わ
く ろう
長年お世話になった、苦労をかけた、ありが
Enquanto isso, a prestativa esposa já estava com
む
ごん
つま
かお
とう、ありがとう」、と無言の妻の顔をなで quase tudo arrumado para a mudança. Assim, na priこぼ
お
なみだ
ふ
かな
わか
零れ落ちる涙さえ拭こうともしない悲しい別 meira metade da década de 80. Ikutaro comprou uma
casa bem ao lado da minha, e
logo realizaram a esperada mudança. Os fi lhos ajudavam no
ofício de costura durante o dia
e estudavam à noite. Ao se formarem, passaram para o mesmo
negócio ao qual eu me dedicava, no ramo da perfumaria. As
três filhas se casaram, os filhos
também formaram suas famílias,
cada qual adquirindo sua própria
loja e casa. Nesse interim, eu
que o tinha como pai, sempre lhe
pedia conselhos e ele me ajudou
こ ども
は
たび だ
けっこんしき
子供たちも晴れやかに旅立つ 結婚式 | Festa de Casamento – Filhos que muito. Sou muito grato.
alçam voo
81
まわ
なみだ
さそ
れが周りの涙を誘った。
ご
いく た
ろう
おう
こ
ども たち
けい えい
みせ
その後、郁太郎翁は子供達の経営する店
ちか
い てん
し
そん
かこ
しあわ
ひ
び
の近くに移転して子孫に囲まれ幸せの日々を
おく
お
ろく
た
ばる
い
みん
き
ねん し
へん
送りながら、小禄田原ンチュ移民の記念誌編
さん い
いん ちょう
い
みん
あゆ
けんきゅう
纂委員長などシマンチュ移民の歩みを研究、
たから
い
じ
び
それこそシマンチュの宝・生き字引きのよう
そん ざい
ねん
かん こう
お
ろく
な存在であった。1979年に刊行された『小禄
た
ばる あざ じん
い
みん
しゅうねん
き
ねん し
ページ
およ
田原字人移民80周年記念誌』は、430頁に及
い
みん あざ
し
ざいじゅう
ぶブラジル移民字誌である。ブラジル在住の
あざ しゅっしん
しょ たい
にん い
じょう
じったい ちょう さ
て
字出身700所帯3500人以上の実態調査を手が
こ
もんちゅう
や
ごう
こく めい
き
ろく
け、40を超す門中の屋号まで克明に記録した
たぐい
あざ
い
みん し
へんしゅうちょう
類まれにみる字移民誌である。その編集長を
つと
いく
た
ろうおう
務めたのが郁太郎翁であった。
い じゅう
ねん
ひ
がん
な
ちち
かな
移住して52年、悲願であった亡き父の悲し
あゆ
あ
こ
まご
おく
もの
きょう ど ほう
い歩みも明かし、子孫からの贈り物の郷土訪
もん
こ
き
べいじゅ いわ
か
ぞくえん まん
もく てき
は
問、古希、米寿祝いなど家族円満の目的を果
いく
た ろう おう
てんじゅ
まと
か ぞく
み
まも
たした郁太郎翁も天寿を全うされ家族の見守る
なか
つま
ちち
てん ごく
たび だ
ねん
がつ
中、妻や父のいる天国へと旅立った。2006年3月
にち
きょうねん
さい
26日、享年89才だった。
たい こく
ち
大国ブラジルの地でファゼンデーロには
な
かな しろ いく
た ろう
け
おお
せいちょう
成れなかったが、金城郁太郎家を大きく成長
し
そんはんじょう
もく てき
たっせい
い みん
させ、子孫繁盛の目的を達成したある移民の
ものがたり
物語である。
82
O Imigrante com Filhos
Cumprindo os Objetivos
A “vó Kiyo”, vendo o número de netos que aumentava
a cada ano, estava se sentindo a mais feliz criatura. Cuidava dos netos, cozinhava, lavava, e seus dias eram bastante
atarefados. Um dia, de repente, foi acometida de um grave
AVC, e, sem ao menos ter tempo de ser medicada, partiu.
Tinha 63 anos, faleceu no dia 4 de novembro de 1979. Era
o desfecho da fugaz vida de uma imigrante que cumprira
a promessa feita ao sair da terra natal, a de formar uma
família harmoniosa e estabilizada, além de educar os filhos
com primor. O sempre forte e corajoso Ikutaro passava a
mão no rosto imóvel da esposa:
- Se eu consegui chegar até aqui, foi graças a você... Foram tantos anos... Te fiz sofrer, né... Obrigado... Obrigado...
– Sem lutar contra as lágrimas que caíam em abundância,
despedia-se de sua amada esposa, levando os presentes às
lágrimas.
Após a repentina despedida da esposa, Ikutaro mudouse para perto da loja administrada pelos filhos e viveu cercado pelos filhos e netos, enquanto prosseguia com suas
pesquisas sobre as trajetórias dos imigrantes veteranos,
sendo o editor responsável dos informativos, livros ou periódicos sobre os conterrâneos imigrantes. Aprofundandose sempre nas pesquisas, era considerado um dicionário
ambulante, o tesouro vivo dos conterrâneos. O livro em
comemoração aos 80 anos da imigração dos naturais de
Oroku Tabaru (Oroku Tabaru Aza Jin Imin 80 Shu Nen Kinenshi), publicado em 1979, é uma importante obra sobre
a imigração de Oroku no Brasil, com 430 páginas. Uma
obra contendo minuciosa pesquisa sobre as 700 famílias de
Oroku, através de pesquisa direta aos mais de 3.500 membros destas famílias. Um livro sobre os imigrantes de uma
pequena comunidade cujos detalhes chegam à publicação
de mais de 40 nomes hereditários minuciosamente citados.
Ikutaro foi o editor responsável desta raríssima obra.
Passados 52 anos desde que pisara pela primeira vez
em terras brasileiras, tinha conseguido lançar luzes sobre
a triste trajetória do pai, realizara o sonho de visitar a terra
natal graças aos esforços dos filhos e netos, comemorou
aniversários de 70, 88 anos em grandes festejos, concretizou o sonho de formar uma família feliz e, amparado por
esta maravilhosa família, realizou a grande viagem, indo
ao encontro da esposa e do pai. Tinha 89 anos, faleceu no
dia 26 de março de 2006.
Pode não ter conseguido se tornar um grande fazendeiro no país continental, mas esta é definitivamente a história do imigrante que formou e fez crescer a grande família
Ikutaro Kanashiro e realizou o objetivo de criar sólidas bases para o sucesso e prosperidade dos descendentes.
移民群像 Os Imigrantes
死線を越えて―悲劇のカッペン移民
知花真勲
Transpondo o Limiar da Morte – Imigração CAPEM
Shinkun Chibana
出発
私のブラジル移住は、
沖縄出発の時から平穏で
はなかったように思う。
先ず、神戸の移民斡旋
在りし日の知花真勲氏 所で出国手続きや移住者
Shinkun Chibana
への講習を受けるために
船倉荷物を那覇港に残して私達は、手荷物のみ
を持ってチチャレンカ号に乗り込み那覇港を出
発した。ところが、出発してから数時間の航行
中に暴風に巻き込まれ、奄美大島の名瀬港に寄
港を余儀なくされた。神戸に到着したのは3日
後であった。斡旋所で諸手続きや講習などに一
A Partida
Penso que minha trajetória de emigração ao Brasil não tenha sido nada tranquila, desde a saída de
Okinawa.
Começou com a partida do porto de Naha a bordo
do navio Tjitjalengka rumo ao Centro de Emigração
em Kobe, a fim de finalizar os trâmites para a saída
do país. Levamos apenas as bagagens de mão, deixando as bagagens a serem despachadas em Naha,
pois passaríamos por ali na ida para o Brasil. Mas,
a caminho de Kobe, somente algumas horas após a
partida, deparamos com uma intensa tempestade que
nos obrigou a uma escala forçada no porto de Nase,
ilha de Amami. Atracamos no porto de Kobe somente
três dias depois. Passou-se uma semana entre treinamentos e outras formalidades como documentações,
チチャレンカ号 乗船の人々(2列目中央知花真勲) | Passageiros do navio Tjitjarengka Gou (Shinkun Chibana ao
centro da segunda fileira)
83
沖縄で結成された民間移民者組織「ブラジル移住地創設準備会」| “Associação Amigos do Brasil”
formada em Okinawa (Reunião dos preparativos para a construção da colônia de imigrantes no Brasil)
週間を要し、いよいよブラジルに行く移民船チ
チャレンカ号に乗船して神戸港を後にした。荷
物を乗せるため那覇港に寄港するはずであった
移民船は、航行中再び強い暴風に見舞われ、と
うとう寄港することもできずに、親戚や知人と
の最後の別れをなす術もなく、無言の別れを余
儀なくされた。うしろ髪を引かれる思いを断ち
切れないままに故郷を後にして、次の寄港地ホ
ンコンに向け、南下せざるをえなかった。
沖縄からの旅立ちと同時に暴風、そしてま
た、暴風に遭遇し、暴風に吹き飛ばされた感じ
で心淋しい思いであった。更に、私達第4次移
民者は、県や村から一銭たりとも支度金もな
く、地球の正反対の位置にあるはるか南米ブラ
ジルの地に少々の小遣い金を持参しての旅立ち
だった。
これから書き綴ることは、たとえ乗り
越えてきた「私の過去」とはいえ、なんと
「無謀」なことであったか。やり場のない怒り
と悲しみがこみ上げ、苦渋をかみしめることな
しには語り得ない、「私にとってのカッペン移
民」である。
84
etc., até podermos finalmente zarpar rumo a Naha,
para embarcar as bagagens e logo depois partiríamos
rumo ao Brasil. Porém, mais uma vez, fomos surpreendidos por um grande vendaval que impossibilitou o navio emigrante a atracar no porto de Naha.
E sem embarcar as bagagens, sem poder ao menos
nos despedir de amigos e familiares, o Tjitjalengka
seguiu direto rumo a Hong Kong.
O mar em fúria na ida para Kobe e na volta para
Okinawa causou também turbulência e desolação
em nossos corações. Além de tudo isso, nós, do 4º
grupo de emigrantes não tivéramos uma ajuda sequer
da Vila ou da Província para a empreitada. Saímos
tão somente com pouquíssima bagagem e alguns trocados no bolso, além da dívida com o governo, que
estaria financiando as passagens, rumo ao outro lado
do planeta.
O que escreverei a partir de agora é um relato da
trajetória que, apesar de ser um “passado transposto”, não consigo lembrar sem ressentir a angústia ou
a ira ao pensar em quão imprudente fui ao entrar nesta empreitada.
移民群像Os Imigrantes
サントス港から
カンポ・グランデへ
新天地ブラジルのサントス港に、日本を出
て54日ぶりにチチャレンカ号は着岸した。1960
年10月10日であった。上陸して初めてブラジル
に地を踏み、ほっとした。
私達第4次カッペン移民は、日本政府の渡航
賃貸農業移民として来伯したが、一団家族63
人、その中の私の家族は夫婦と子供5名の7名家
族だった。
港には、当時の在伯沖縄協会事務局長の屋
比久孟清氏、移住者の先発隊々長比嘉徳行氏
外、大勢の関係者の出迎えを受け、早速入国手
続きをすませた。関係者とコーヒー店に足を運
び、初めて見る真っ黒いコーヒーが小さいコ
ップに注がれていて砂糖を小さじ2、3杯いれて
飲むとハチミツのように濃く、しかも苦くて飲
みにくかったことがブラジルの初印象だった。
下船して時間がたち婦女、子供達は空腹をかか
えておるところに、サントス在住の県人達がオ
ニギリやパン、ソーセージなどを恵んでくださ
り、このご厚意がひとしお胸にしみた。
同日の晩、いよいよ我々第4次隊は、用意さ
れた汽車で新天地に向け、サンパウロを出発、
長い汽車の旅の末に最終駅のマット・グロッソ
州カンポ・グランデ駅を中継地として、そこで
下車することになった。
サンパウロから約1300kmもあるこの地域に
は、沖縄県人の戦前移民の方々が大勢おられる
ことを知らされた。移住荷物を乗せた貨車が2
日遅れになるので、その間私達は、旧移民で恩
納村仲泊出身の石川盛徳さんが経営しているペ
ンソンにお世話になり、3日間宿泊した。見ず
知らずの他人でありながらの親切心に、「イチ
ャリバチョーデー」のチムグクルに胸が熱くな
ったことが思い出される。
De Santos a Campo Grande
Após 54 dias, o navio Tjitjalengka atracou no
porto de Santos do Novo Mundo, Brasil. Estávamos
no dia 10 de outubro de 1960. Senti imenso alívio
e meu peito se encheu de esperanças ao pisar pela
primeira vez em terras brasileiras.
Nós, do 4º grupo de Emigrantes para a Colônia
CAPEM, atravessamos o oceano através do empréstimo feito junto ao governo japonês para os
custos das passagens do navio. Era um grupo de 63
pessoas de 9 famílias. Minha família era composta
de 7 pessoas: eu, minha esposa e 5 filhos.
No porto de Santos, os trâmites alfandegários
foram livres de problemas, porquanto não tínhamos muitas bagagens e tivemos a recepção de várias pessoas influentes, dentre elas o diretor geral
do escritório da Associação Okinawa Filial Brasil
Sr. Môsei Yabiku e o Chefe dos Primeiros Grupos
de Imigrantes Sr. Tokuyuki Higa. Chamado a tomar
um café com estas pessoas, recebi uma pequena xícara e, mesmo com duas ou três colheres de açúcar, o café tinha a consistência de mel, mas senti-o
amargo demais. Este foi meu primeiro impacto no
Brasil. Horas após o desembarque, todos estavam
com muita fome, principalmente as mulheres e
crianças. Como se tivessem adivinhado, as conterrâneas de Santos tinham preparado uma farta refeição com bolinhos de arroz, salsichas, pães, etc., o
que também muito me impressionou e lembro-me
até hoje da emoção que sentimos ao receber tamanha demonstração de carinho.
Na mesma noite, nós do 4º Grupo partimos de
São Paulo embarcando num trem até Campo Grande, no Mato Grosso do Sul, onde faríamos a baldeação.
A 1.300 km de São Paulo, soubemos que Campo
Grande era uma cidade onde se encontravam inúmeros conterrâneos, imigrantes desde antes da Guerra.
Como o trem cargueiro que trazia algumas bagagens estava dois dias atrasado, ficamos hospedados
por três dias na pensão do Sr. Seitoku Ishikawa,
antigo imigrante e natural de Nakadomari, da Vila
Onna. Lembro-me saudosamente da emoção que
senti recebendo calorosa recepção e acolhida, pois
apesar de conterrâneos, além de não sermos parentes, jamais havíamos nos visto anteriormente. Mas
o que contou foram o “Chimugukuru” (sentimento
profundo) e o “Ichariba Chôdê” (encontrando-se
são todos irmãos), característica dos okinawanos.
85
カッペンへの道―
過酷・辛苦な道のり
O Caminho para CAPEM –
A Crueldade do Caminho
de Angústia e Sofrimento
駅で荷物を受け取り、次の目的地に向か
った。3台のトラックを借り受け荷物も人間
Recebemos as bagagens na estação e seguimos
も一緒に乗り合わせて、約900kmの行程の rumo ao segundo ponto de baldeação. Alugamos três
でこぼこ道を、昼夜を通して3日2晩をかけて caminhões onde fomos todos amontoados, gente e
bagagens. E percorremos 900 km de estradas cheias
2番目の中継地・クィアバー市に到着するこ
de buracos, durante três dias e duas noites, chegando
とが出来た。
finalmente a Cuiabá.
このクィアバーの町が買い物の出来る最後
Fomos informados que Cuiabá seria a última cidaの町であるとのことで、そこで二日間滞在して de onde poderíamos fazer compras. Ali ficamos por
dois dias, aproveitando para comprar todas as coi当分の食糧や必需品を買い求め、現地への出発
sas necessárias para passarmos os primeiros meses.
準備を整えた。いよいよ三日目の朝、最後の移
Enfim, na manhã
do terceiro dia, re民隊として沖縄
colocamos todas as
からの古い家財
bagagens dos três
道具、荷馬車道
caminhões, para
具、農具類等、
acomodar móveis
velhos trazidos de
その大きな梱包
Okinawa, instruに加え、買い求
mentos agrícolas,
めた生活必需品
ferramentas para
carroça, além das
等トラック三台
novas aquisições
の荷物を積み替
feitas em Cuiabá.
え、満載した荷
Sobre todas essas
物の上にまたも カッペンに辿り着いた知花真勲・恵子の家族 | Família de Keiko e bagagens, acomodamo-nos todos e
や人間を乗せて Shinkun Chibana, ao chegar em CAPEM
seguimos rumo ao
目的地・カッペ
destino final: Colônia CAPEM.
ン植民地にむけて出発の途についた。
Teríamos ainda 600 km pela frente. Até cerca de
しかし、カッペン移住地までは、更に600km 150 km seguimos sem problemas. Daí para frente não
の道を走らなければならない。ところが150km tinha mais estrada. O caminho estava obstruído por
ほどまでは難なく進んだが、その先に道らしい uma enorme árvore derrubada talvez por ventos fortes.
Sem alternativas, munidos de serrotes e machados fo道はなく、風雨で倒れた大木がトラックの行く mos derrubando árvores menores das adjacências, cor手をさえぎり、これをさけるため両側の大小の tando o matagal em volta e abrindo um novo caminho.
草木を鋸やオノを使って切り分け車道をつくっ Mais para frente, outro obstáculo: também por causa
do vento e da chuva, o caminho tinha se transformado
て進む。しばらく進むと今度は、風雨で出来た
num vasto terreno arenoso, com fundos córregos, dos
砂の道が現れ、行き先を阻んだ。道の両側は、 dois lados. Com o peso das bagagens na carroceria,
水の深い小川の流れとなっていて、砂道を越え o caminhão acabou atolando. Não conseguia mais seるにはトラックの積荷が重くて、たちまちタイ guir em frente, derrapando a cada tentativa. Mais uma
vez, com serrotes e machados fomos cortando galhos,
ヤがのめり込み前進出来ない。今度は、鋸、オ árvores, para montar um calço, finalmente conseguin-
86
移民群像Os Imigrantes
ノを使って木を切り出し、タイヤの前に敷きつ
め少しずつ前進させて、のめりから脱出してい
く悪戦苦闘が続く。その間老人や女、子供たち
は手に汗をにぎりながら見守る有様。おまけに
モスキット(シベー)にさされ、身を守るのに、
まさに「苦闘」の連続であった。
やっと砂道を脱出したかと思うと、今度は数
10kmノカンポ道が続き、女、子供が用を足すのに
数十分の休憩をとるため、ちょっと茂った木を
利用しての用足しであったが、ブラジルのカン
ポ(野原)は、血の気がする生き物にめがけて、
血を吸う無数のムシケットが群がり、用をたす
にも命がけであった。間もなくして前方に川幅
150mぐらいある大きな川が見えた。この川にかけ
られたバルサといって、向岸に渡るため端から
端に太いワイヤで、木造船二つを組み、その上
にトラックや他のものを載せて渡すしくみにな
っている。このような危険このうえないバルサ
による命がけの渡河作業を無事通過して胸をな
でおろした矢先、またまた前方にこれまでと同
じ川が二つも三つもあり、丸太棒大木で橋がな
りたっており、そこを通過して目的地に到着す
るのであった。
振り返ってみて、自分達が夢にまで見た入
植地カッペンが、こんなにも難関で遠隔の地
とは思いもよらなかった。地図で見るブラジ
ル大陸と、今辿ってきた現実の道程、その差
はこれほどまでに予想に反するものかと、ブ
ラジルの大陸の広大さを改めて実感せずには
おれなかった。
幻の理想郷―地獄谷の苦しみ
入植地までの道程は、まだ程遠くあり、
これから更に奥に入っていかねばならない。
見渡す限り赤く低い雑木のカンポ(野原)に
は、モスキットが一面に生息しており、子供
達に気をかけながら前進を続ける。しばらく
do tirar os caminhões do atoleiro. Nesse ínterim, as
mulheres, crianças e idosos só ficavam a observar,
com as mãos suadas, tensos, impotentes. Ainda por
cima, tinham que se defender dos ataques dos mosquitos que não davam trégua.
Quando por fim escapamos do atoleiro arenoso,
deparamos desta vez com uma vasta pradaria que se
estendia ao infinito. Como era uma extensão de algumas dezenas de quilômetros, as mulheres e crianças
sofreram um bocado na hora das necessidades. Isso
porque, na parada de alguns minutos para tal, era
escolhido um lugar com uma vegetação um pouco
mais alta, onde proporcionasse privacidade. Porém,
nesses lugares, os ataques dos mosquitos eram contínuos, e eram em milhares. Era uma constante luta
pela própria vida. Após esta longa pradaria, avistamos à frente um rio de aproximadamente 150 metros
de largura. Para a travessia, havia algo de nome balsa, nada mais do que dois barcos de madeira ligados
com tábuas e grossos cabos de aço. Sobre esse frágil
meio de transporte, até os caminhões atravessaram
aquele enorme rio. Finalmente conseguimos chegar
ao outro lado, sãos e salvos, suspiramos aliviados,
mas foi por instantes. Tinha mais dois, três rios, que
atravessamos com a ajuda de pontes improvisadas
com grossas toras de madeira.
Refletindo, fiquei a pensar em quão distante estava a Colônia CAPEM que havia povoado nossos sonhos, da dura realidade que estávamos enfrentando.
Jamais passara pela minha cabeça que fosse uma empreitada tão difícil e perigosa. Foi uma aventura que
me despertou para a realidade da imensidão das terras brasileiras, tão diferente do que víramos no mapa.
A Ilusória Utopia –
O Sofrimento no Vale do Inferno
O percurso até a colônia ainda continuava. Tínhamos que seguir mata adentro ainda por centenas de
quilômetros. Na imensidão do campo que se estendia
a perder de vista, somente víamos as árvores nativas
avermelhadas. E toda aquela extensão era o habitat
dos mosquitos que se aglomeravam principalmente
sobre as crianças em busca de sangue. Seguíamos em
frente, tentando a todo custo proteger as crianças dos
ataques destes insetos. Após um tempo avistamos
um lugar onde havia sido a moradia provisória dos
87
して前に現れたのが、かつて日本人の入植者
が住んだところで、カッペン移民の先発隊
や、2次・3次移民の仲間達が休息地として、
ここから40~50kmもある奥の入植地へ、測量
や道造り・住宅建築、その他の作業にとって
不可欠の中継地として利用した「旧カッペ
ン」と称する所であった。
先発隊移民の皆様は、本耕地手前5kmの地点
に後続受け入れのため、仮住まいの家族ごとの
小屋を作りここより耕地に通い、前記の諸作業
を行った。私達4次隊は、やっとここで船倉荷
物の大コンポーの縄を解くことができた。
ここから、与えられた入植耕地まで、あと
5kmの道のりだ。子供たちも連れ、徒歩で通い
開墾作業に従事することを思い、いよいよ初期
の目的である開拓に向けて改めて心が躍動し、
情熱が湧き出たものだ。
ところが、先発移住からすでに約3ヵ年が経
過し、その間に測量はじめ開墾、家造り、そし
て自給農作物の米やマンジョーカ、いろいろな
野菜が植えられ、また、永年作のゴムやコショ
ウ等も植え付けられているものの、その作物の
生育がままならず、移住者のほとんどが脱耕す
るようになっていたのだ。
実は、作物が実らないのは、土地が酸性土
壌のためで、植え付けても育たないのだ。将来
に希望が持てず、永住に見切りをつけ、脱耕者
が続出し、その殆どがカンポ・グランデ方面に
後戻りして、退却したのであった。
カッペンは、マット・グロッソ州の北に位
置し、アマゾン上流の人跡未踏の遠隔地で、交
通の便は、皆無といってよい。退耕するにもこ
れまた500km離れた、通ってきたクィアバー市
まで行かなければトラックも借りることができ
ない。それに往復の運賃、費用等も含み、手の
負えない状況で私達4次移民を運んだトラック
の帰りを利用し、私達と入れ替わりに退耕して
いく有様であった。
88
primeiros imigrantes a habitar a Colônia CAPEM. A
colônia ficava a 40 ou 50 km dali. Desse local, eles
construíram estradas, fizeram o levantamento e medição das terras e era ali que viveram enquanto construíam as moradias na colônia. Era um importante
ponto de transição, chamado de “Antiga CAPEM”.
Os pioneiros haviam construído uma espécie de
alojamento a cinco quilômetros do local de trabalho,
para realizar todas as obras acima citadas, e também
para servir para os que os sucederiam. Foi aí que nós,
do 4º Grupo pudemos enfim desamarrar as cordas
que prendiam nossas bagagens.
Cinco quilômetros daqui até as terras oferecidas
para lavrar. Caminharíamos todos os dias, com as
crianças, mas ao pensar que logo poderíamos colher
os frutos do nosso trabalho, senti grande ânimo e
muita energia crescendo dentro de mim.
Porém, a realidade era outra, e descobriríamos
isso somente mais tarde. Talvez tarde demais: os primeiros colonos já tinham dado início às atividades
como desmatamento, agrimensura, construção de
moradias e, para consumo próprio, tinham plantado
arroz, mandioca, além de variados tipos de hortaliças e também pimenta e borracha, culturas de produção contínua... Tudo em vão. Nada tinha vingado e
a maioria deles tinha decidido deixar aquelas terras.
A terra era ácida e de difícil cultivo. Os pioneiros
não conseguiram vislumbrar um futuro promissor
naquelas terras áridas e tinham voltado para Campo
Grande ou outras localidades, abandonando de vez
aquele local.
CAPEM estava localizada ao norte do estado do
Mato Grosso, quase na divisa com o estado do Amazonas. Uma terra inabitada, podendo se dizer que não
tinha transporte para aqueles lados. Para sair dali, teria que ir até Cuiabá, a 500 quilômetros, para dali
pedir um caminhão para transportar tudo. O custo
para isso era alto, razão pela qual os que já tinham
se conscientizado da real situação, aproveitaram o
caminhão que tinha nos transportado até ali para sair
daquele local.
Vendo o verde exuberante com árvores de até 20
metros de altura, não nos era possível sequer imaginar o porquê daquela quase fuga dos veteranos.
Resolvemos perseverar, como diz o ditado japonês
“Três anos sobre uma pedra”, e não víamos a hora
de começar a trabalhar. Logo, terminávamos os pri-
移民群像Os Imigrantes
meiros preparativos para dar
当時の私達には高さ
início à semeadura e a épo20m余の大木の原始林を
ca era propícia. Plantamos
目のあたりにして脱耕
arroz e mal conseguíamos
者がいることは不思議
esperar pela germinação, o
que aconteceu mais rápiでならなかった。私た
do do que imaginávamos.
ちは、石の上にも3年、
Porém, não cresceu mais e
と意志は固く、一日も
o desenvolvimento era tão
lento que estávamos ficando
早く仕事に励みたいと
preocupados. Também com
いう心境で、他のこと
o milho, estava acontecendo
は気にも止めなかっ
a mesma coisa: cresceram
た。いよいよ定着の構 原始林の大木の切り倒し | Derrubada de árvores apenas 20 cm, depois pana floresta virgem
rou e sua coloração mudou
えができ、耕地の開墾
para roxo. Foi aí que descoに取りかかった。ちょ
brimos a extrema acidez do
うど種蒔時期で寄せ焼
solo. E só então nos demos
conta do motivo pelo qual
きにいそしみ、初めて
todos tinham abandonado
の主食・米の種蒔で賑
aquelas terras. Lembro-me
わい始めた。その意気
até hoje do choque que sen込みは大きく期待に応
timos ao deparar com a dura
realidade.
えるかのように稲の発
Unimo-nos todos, alguns
芽は思いのほか早やか
veteranos que tinham perった。ところが、稲は
manecido do 1º e 2º Grupos
なかなか伸びず、生育
e nós do 4º. Tínhamos que
sobreviver como pudésseがおもわしくない。一
mos. E então surgiu outra
方、トウモロコシを種
原始林を切り開き山焼き | Queimada após a preocupação que nos tiraria
蒔してもこれまた同じ derrubada
o sono: o caminho pelo qual
で、発芽して20糎ほど
viéramos poderia se fechar
totalmente
em
cinco
ou
seis meses. Em reunião,
のびると、そのまま生育せず紫色に変わり、
decidimos que ficariam os idosos e as crianças, en枯れて行くありさまである。その時はじめて
quanto todos os outros sairíamos munidos de todas
酸性土壌であることを知り、退耕者の続出に as ferramentas de que pudéssemos dispor, para fazer
気が付いた次第であった。その頃の衝撃は、 a manutenção do caminho que deveria ter cerca de 40
quilômetros. Trabalhamos do amanhecer até o anoi今も忘れることができない。
tecer, dormindo em tendas improvisadas à beira da
残った先輩移住者(1次、2次の方々)と私達 estrada. As mulheres, além de nos ajudar, cuidavam
は、月日がたち食いつなぐ作物の植え付けがよ também do preparo dos alimentos com o pouco que
うやく済むころになり、ふと思い出し不安とな trouxéramos mais algumas coisas que pudesse ser
ingerido. Comíamos todos juntos, dormíamos todos
った。この地に入植をして来た時の道のりのこ
juntos, com uma pequena fogueira que ficava acesa a
とであった。旧カッペンからここまでの道が noite toda. Ao amanhecer, iniciávamos a mesma roti5、6ヶ月の間に風雨により大木や草木に閉ざさ na e isso durou por dias e mais dias. Aquele caminho
れるのではないか、と心配となり、皆の頭痛の era nossa única esperança de vida. Quando viesse a
89
山焼きの跡に建てられた移民小屋 | Cabana de
imigrantes construída sobre as cinzas das árvores
時には山狩りに スクリーを前に移民たち |
Por vezes, saída para caça – imigrantes ante uma
grande sucuri
種となった。そこで居残った総員の相談の結
果、約40kmに及ぶ路の整理を共同作業として行
こうことになった。年寄りと子供を家に残し
て、鋸やオノ、鍬、スコップなどを持ち、昼は
薄暗い6、7時ころまで働き、夜は路上にテント
を張って皆でゴロ寝した。夕食、昼食のすべて
を共同炊事で、若いご婦人が担当、一晩中火を
ともして朝を迎える。このような日々の連続で
あった。
この道路は、残された我々にとっては命を
つなぐ大切な道路であり、雨期になると泥沼化
と倒木で車が通れなくなる。そのためには、定
期的に作業を続けなければならない。このよう
な条件下にありながら、私達は、将来に夢をか
けて一生懸命頑張った。留守をしている年寄り
や子供達に気をかけながらの作業であったが、
ようやくそれも終り急いで帰宅した。
あくる日から、入植最初の作物、米の収穫
が不作ながらも子供達も総出で始めた。とこ
ろが、3俵の種を植えた稲を刈り取って収穫し
た量は僅か12俵の籾で、しかも沖縄語で言う、
シピジャーだらけだ。他の家族も大体同じで
ある。仕方なく次年度の作付けに希望を繋ぎ、
家族全員が精を出して頑張り通した。月日が経
ち、1ヵ年余が過ぎた。途方にくれながら、し
かたなく同じ作物の植え付けを繰り返すのみで
época das chuvas, certamente ficaria tudo alagado e,
com o mato crescendo, árvores caindo, a estrada poderia se fechar em questão de muito pouco tempo.
Deveríamos continuar a fazer a manutenção periódica até que tivéssemos maior segurança. Ficávamos
preocupados com os idosos e as crianças que tinham
ficado nas casas, mas enfim, terminamos o serviço e
pudemos retornar para perto deles.
Não parecia ter uma boa safra, mas no dia seguinte saímos todos, até as crianças quiseram participar
da primeira colheita. O que conseguimos depois de
plantadas três sacas de sementes foram doze sacas
de cascas praticamente sem nada dentro. Não maturaram. No dialeto de Okinawa, chamamos aquilo
de “Shipijá” (mal feito, sem conteúdo, defeituoso).
Com as outras famílias tinha acontecido a mesma
coisa. Não tínhamos saída a não ser continuar trabalhando com a esperança no ano seguinte. Unimo-nos
mais ainda e continuamos na lida diária. Assim se
passou um ano. Sem saber o que fazer, restava fazer
o que podíamos do jeito que sabíamos. Assim chegou a época das chuvas e com ela a nuvem negra da
malária.
Quando chegamos ao Brasil, minha família era
composta de 7 pessoas: eu e minha esposa, minhas
filhas com 12, 10 e 8 anos, e dois filhos com 6 e 4
anos. Durante o ano que passou, tivéramos mais um
filho nascido em terras brasileiras. Era nissei, como
outros também que tinham nascido na colônia. Cada
nascimento era motivo de alegria, apesar das dificuldades que enfrentávamos. Já estava com mais de um
aninho quando nasceu outra irmãzinha.
Foi logo depois deste episódio festivo que a ma-
90
移民群像Os Imigrantes
あった。やがて雨期が到来し、雨の日が続くよ
うになり恐ろしい風土病・マラリアが蔓延し、
その脅威の中で犠牲者が続出するに至った。
私の家族の入植時の家族構成は、12・10・8
歳の娘と、6・4歳の息子、それに私達夫婦、合
わせて7名であった。他の入植家族も若者が多
く、1ヵ年を経過するうちに二世の子供が誕生
するようになり、目出度さが続くようになっ
た。わが家族にも男の二世の子が誕生した。
この目出度さの後に、マラリアが襲いかか
ってきた。毎日開墾作業のため疲れておる身
に、食生活の不均衡、そのうえ体を酷使してい
るために体調に異常をきたすようになり、かつ
て経験したこともない高熱の風邪症状の病に襲
われた。他の家族の人々もこれに感染した。
カッペンは、最初から医療施設もなく、無
論医者は一人もいない。手の施しようも無く、
日本から持参してきた少量のマラリア薬とか、
熱さましなどを服用させ、その場しのぎの有様
であった。
数日がたって、若い18歳の又吉青年が危篤に
瀕した。高熱と震えがとまらない。500kmもある
クィアバー市に、オンボロトラックに青年を父
親とともに乗せ、医者に診てもらうために出発
させた。ところが明朝になって、トラックが帰
ってきた。道中で息を引き取ったのである。こ
lária começou a atacar a nossa minúscula comunidade, já tão sofrida. Expostos diariamente ao trabalho
exaustivo, a falta de alimentação adequada para manter o corpo imune a doenças, fez com que a maioria
sucumbisse a uma febre que jamais havíamos experimentado. Quase todos os membros das outras famílias também estavam com a febre.
Em CAPEM não existia posto de saúde ou médico. Sem alternativas, fomos tentando amenizar a
situação usando os remédios trazidos do Japão.
Alguns dias depois, o jovem Matayoshi, de 18
anos entrou em estado crítico. A febre alta não cedia e estava convulsionando. Colocamos o rapaz e
o pai dele numa velha caminhonete para que pudessem procurar um médico em Cuiabá, que ficava a
500 quilômetros de distância... Na manhã seguinte,
a caminhonete estava de volta. O rapaz não tinha resistido e falecera no meio do caminho. Foi a primeira
vítima fatal da doença.
Outros doentes também pioravam a olhos vistos,
e, sem esperanças, o desespero começava a tomar
conta de cada ser ainda em pé. Em todas as famílias
tinha doentes e ninguém mais conseguia trabalhar. Só
o que podíamos fazer era rezar e cuidar dos pacientes. Mas a doença implacável continuou atacando e,
ao final de um mês, tínhamos 6 vítimas fatais. Dentre
elas, meu pequeno filho de um aninho e a outra filhinha recém-nascida.
Nesse clima de muita tristeza, a doença continuava
atacando e então começamos a falar em sair daquele
lugar. Não tínhamos mais condições de continuar ali,
com cada família cuidando de doentes e o luto sendo
constante. Após uma reunião, foi decidido por unani-
人々は開拓に燃えていたが、酸性土壌とマラリア発生地帯のために総退却した。| Os imigrantes estavam animados no
desbravamento, mas o solo ácido e a constante ameaça da malária obrigaram a abandonar as terras e os sonhos.
91
の青年がマラリア第1号の犠牲者となった。
他の病人達も、日々を重ねるごとに体が弱
るばかりで、見るに見かねる状態のままに、ま
たしても犠牲者がでた。私達は、苦しみと悲し
みにうちのめされて、悲痛な絶望感で押しつぶ
されそうになった。病人は弱るばかりで、家族
は仕事も手につかず、その日その日を病人と過
ごすばかりであった。犠牲者は相次ぎ、1ヶ月
少々で6名が亡くなった。その中の一人に、私
の子も含まれていた。
このような中で、親、兄弟、子供を亡くし
た家族はもとより、ほとんどの仲間たちが病身
となり、もはやこの地に居とどまる心地がしな
い、と口を揃えて話し合った。そして、いさぎ
よく退去することに総員が決意を固めた。そこ
で、元気な若い青年2・3名が組んで行先視察調
査に出てもらった。彼らが一日も早く再移住地
を探して、迎えにくることを神に拝むようにお
願いするばかりであった。
撤退―無残を背負いつつ
早速、青年たちは、クィアバー市とカンポ・
グランデ市との中間地の Capim Branco にあ
るブラジル人所有のファゼンダに行きついた。
そこには1ヵ年前に退耕したカッペン移住者の
方々が居られて、その方々を頼んで同じ耕地に
入れて貰うように耕主に交渉してもらった。そ
れが成功し、この外人ファゼンデイロが経営す
る大耕地に移住することになったのである。勿
論、カッペンからは後戻りの約800kmの道のり
で、皆が移動する資金も皆無で、移動費、食料
費、農機具、生活費などを貸していただくよう
にと懇願した。そして、すべて願いが叶った。
そして耕地主と相談し、トラックを3台ほど出
してもらうことにして、これで残留の8家族が
一緒に退耕することになったのである。
ところで、いざ退耕となれば、先ず犠牲に
なった方々をそのまま置いて出るということも
92
midade que deveríamos procurar outro destino para
nossas famílias. Três rapazes mais fortes ficaram incumbidos de sair à procura de um lugar onde pudéssemos morar e trabalhar. Partiram imediatamente e
só nos restou rezar para que retornassem o quanto
antes com uma notícia positiva.
A Retirada – Carregando nos
Ombros a Crueldade da Miséria
Os rapazes conseguiram chegar a uma fazenda localizada em Capim Branco, uma região que ficava
entre Cuiabá e Campo Grande. Aí se encontravam
algumas famílias que tinham saído de CAPEM um
ano antes. Entrando em contato com estes, conseguiram vagas para todos nós. Assim, ficou resolvido
que poderíamos todos nos mudar para as terras deste
grande fazendeiro brasileiro. Claro que não tínhamos
nenhum recurso para a viagem de 800 km. Desde a
alimentação durante o percurso, os gastos para toda a
mudança até três caminhões foram emprestados por
este fazendeiro. Foi dessa forma que conseguimos
resolver a saída de todos juntos daquele local. Não
ficaria ninguém.
Mas, não poderíamos deixar nem aqueles que tinham partido para o outro lado... Improvisamos uma
cerimônia de cremação em cada família, ajeitamos
as cinzas, cada qual com sua dor infindável atravessando o peito. Estávamos exaustos, física e psicologicamente. Mas animamo-nos uns aos outros, com a
esperança de dias melhores na tênue luz que enxergávamos graças aos rapazes que tinham conseguido
negociar nossa saída.
Enfim chegaram os caminhões com os rapazes,
e logo carregamos tudo para a mudança imediata.
Assim mesmo levamos três dias para arrumar tudo
e enfim, demos partida rumo à nova fazenda. Saindo de CAPEM, passamos novamente por aquele caminho árduo enfrentando buracos, extensos terrenos
alagadiços com os temíveis mosquitos, mas sempre
seguindo em frente, e finalmente chegamos.
Aí também, deveríamos começar do zero, desbravamos as matas virgens, construímos nossas próprias
moradias, trabalhamos dia e noite para dar início o
quanto antes ao trabalho na lavoura. A plantação do
arroz, sendo a base alimentar, era nossa prioridade.
Porém, a seca foi implacável naquele ano em par-
移民群像Os Imigrantes
できないで、一緒に連れていくため、枯木を
集めて火葬を行い、犠牲者の遺骨を整えた。皆
疲れ果て、それでも移転入植の夢で、励まし合
いながら、迎えのトラックを待ちわびた。幸い
に人々は、病魔から脱し、元気を取り戻してお
り、新しい移転先の旅程は安心できた。
出迎えのトラックが、3名の青年と共にやっ
て来てすぐに積荷を始めた。3日目に積荷を完
了し、全員がカッペンを後にした。
カッペン耕地を出て、入ってきたコースを
悪戦苦闘しながら走り抜け、新しい耕地に入植
した。この新開地もまた、最初から森林の開
墾、掘立小屋の新築と、昼夜についで全力を尽
くした。例のとおり、主食の米の植え付けが最
優先作業だった。ところが、この年は旱魃が続
き、植えつけた稲穂は、白くなり実を結ばない
まま全滅し、そこでもまた泣かされた。一期作
の米の収穫もしないうちに契約上で退耕する月
日に近づき、おまけにこの一年の生活費等の借
金は重なり、1ヵ年の苦労が水泡に帰した。そ
の上、退耕するさいに借金を支払わねばならな
い。しかし、私達には、誰一人として、返済す
る金もなく、もはや、どん底においつめられた
状態で、先は真っ暗であった。
ここに来て、私達は救いを求める術もな
く、とうとう恥をしのんで沖縄の親戚にSOSを
発した。「この手紙がついたら1銭でも多くの
金送れ」という手紙を送った。会ったこともな
いハワイの叔母にも窮状を訴えた。それが最後
の手段であった。ようやく沖縄、ハワイからお
金が届いた。そのお金をプールにして松田家、
山内家などすべての家族に配分して借金を支払
うことにした。のたれ死同然の自分達の身の上
に、救いの手をさしのべてくれた沖縄、そして
ハワイの親戚の愛の尊さに、ただただ感謝の涙
がこぼれ落ちるばかりであった。
ところが、無念にもその後がまた二の舞と
なる。全額を返済することができなかったので
ticular. Toda a plantação foi perdida. Aí também a
decepção foi muito grande. Tendo fracassado logo na
primeira tentativa, víamos apenas chegando ao fim
o período do contrato. Todo o esforço de um ano inteiro fora por água abaixo. Além de tudo isso, para
poder sobreviver durante o ano, acumulamos muitas dívidas, as quais deveriam ser quitadas para podermos sair daquela fazenda. Nenhum de nós tinha
condições de pagar sequer uma parte. Não sabíamos
como proceder.
Sem saída, engoli o orgulho e a vergonha e lancei um SOS para Okinawa. Pedi que nos enviassem
qualquer quantia que pudessem. Enviei também um
pedido de socorro a uma tia que nunca tinha visto na
vida, que morava no Havaí. Era minha última cartada. Finalmente, chegou o dinheiro que tanto precisávamos, de Okinawa e também do Havaí. Juntamos
tudo e calculamos as dívidas de todas as famílias,
como Matsuda e Yamauchi. Tivemos que deixar tudo
que tínhamos como garantia, pois não deu para completar o valor total. Só o que podíamos fazer era agradecer aos parentes de Okinawa e do Havaí, que nos
estenderam as generosas mãos da salvação.
Porém, como não deu para pagar todas as dívidas, o fazendeiro ficou bravo e tinha ordenado que
saíssemos até o final do mês. Novamente os rapazes
saíram antes, para procurar um destino para todos.
Mas, nesse ínterim, o fazendeiro veio ordenando que
saíssemos imediatamente e, o que seria somente para
assustar-nos, acabou ateando fogo em tudo. Por sorte, os caminhões para a mudança tinham acabado de
chegar e escapamos por um triz.
O novo destino ficava a 200 km ao norte de Cuiabá, em direção a CAPEM. Trabalharíamos no desmatamento da mata virgem e na construção de uma
fazenda de gado. Eles tinham enviado os caminhões
para a mudança, mas quando chegamos, mal tinha
lugar para morar. Antes mesmo de começarmos a
plantar, entramos na época da chuva. Vivemos debaixo de uma tenda improvisada, as 7 famílias com
crianças, protegendo-nos da chuva. Passamos dias e
noites assim, onde constatamos que também não nos
oferecia segurança.
Coincidentemente, soubemos que a 4 km daquela
fazenda, tinha uma fazenda de um proprietário descendente de imigrantes da pré-guerra, naturais de
Motobu, um nissei chamado Tetsuo Uema. Fomos
93
耕主は、「7月いっぱいに退耕せよ」と通告し
てきた。そこで、若者たちを移動先の「ファゼ
ンダ」探しの「視察」に出したのだが、耕主
は、「早く出て行け」と、草に火をつけるふり
をして小屋も皆焼き払ってしまった。幸にもそ
の日に移動のためのトラックが来たので、難を
救われたようなものだった。
移動先は、クィアバーの北方、カッペン植
民地方面に200kmほど戻ったところにあるブラ
ジル人所有のファゼンダで、原始林の伐採と牧
場作りの仕事であった。トラックを出してもら
い到着したものの、そこには住む小屋すらなか
った。作物の植え付けもできないうちに雨期に
入ってしまった。すがるところもなく、子供ら
も含めて7家族が一つのテントの中に身を寄せ
合う状態が続いた。ここもまた安住の地ではな
かった。
偶然にも、このファゼンダから4キロほど離
れたところに、本部町出身で戦前移民二世の上
間テツオさんの耕地があることを知った。私達
は、男4~5人連れ立って、「助けてください。
あんたの土地の片隅でもよいから、野菜でも作
って女・子供を養っていくだけでもしたいの
で、なんとか助けて下さい」と、頼み込んだ。
上間氏の父親は、かつてカッペン植民地に関係
したこともある人だったので、私達に理解を示
してくれたが、土地を購入したばかりで、雇い
入れる余裕がないということだった。そこを私
達は拝み倒して受け入れてもらった。本当にワ
ラをもつかむ思いだった。
この耕地は、まだ未整地だったが、土地は
大変肥沃だった。若い連中は共同で住家を作
り、山羊小屋作りにせいをだした。年寄りたち
は荒地を耕し米を植え付けた。稲はたちまち育
ち豊作であった。
ところが、収穫直前になって40年ぶりとい
われる大雨に襲われてしまった。この土地は盆
94
em 4 ou 5 homens e pedimos: “Por favor, tenha compaixão. Somente um cantinho da propriedade, para
plantarmos para as mulheres e as crianças.”... O pai
do Sr. Uema teria tido algum envolvimento com a
Colônia CAPEM, e demonstrou compreensão, mas
continuou reticente, dizendo que tinham acabado
de adquirir as terras e não tinham ainda folga para
contratar gente. Nós não tínhamos outra escolha. Era
nossa única esperança. Continuamos pedindo insistentemente até que nos aceitaram.
Os mais jovens se empenharam na construção de
moradias para todos e viveiros para os cabritos. Os
mais velhos se dedicaram à plantação do arroz. O
solo não estava preparado, mas era muito fértil. O
trigo desenvolveu muito bem e prometia ótima colheita. O que não esperávamos era mais uma chicotada da natureza. Às vésperas da colheita, fomos pegos
por uma chuva torrencial que disseram, não acontecia há 40 anos. A chuva não dava trégua e acabou
inundando tudo. Depois de dias de chuva contínua,
enfim a calma, mas o que restou do trigo foi de uma
crueldade indescritível. Senti-me derrotado. Nem
minha voz saía, tamanha sensação de fracasso, impotência. Não conseguia me mover. Caí doente justamente quando deveria unir forças com todos e tentar
a retomada. Fui acometido de malária. Quando me
dei conta disso, chorei. Todas as lágrimas reprimidas
por deixar minha família exposta a tantos dissabores,
por tanto tempo... E, quando eles mais precisavam
de mim, estava prostrado. As lágrimas não paravam
de cair.
A Luta contra a Doença e o
Recomeço – Cercado pela Compaixão
dos Conterrâneos Parentes e Amigos
de Campo Grande
Mas, não podia continuar daquele jeito. Pedi um
empréstimo ao Sr. Uema para comprar uma passagem para ir até Campo Grande, onde poderia fazer
um tratamento para me curar daquela doença. Ele
me emprestou 9 contos de Réis com os quais viajei
três dias até chegar em Campo Grande. Hospedei-me
numa pensão e, como não tinha mais dinheiro, passei somente bebendo água. Procurei pelo Sr. Shinhan
Higa, natural de Yamada, da Vila Onna, e o Sr. Sei-
移民群像Os Imigrantes
地のように低い土地だったので、一挙に水害に
みまわれ、滝から水が襲いかかるように流れ込
み、豊作の稲穂は水に沈んだ。水はなかなか引
かず、やがて泥にまみれた稲の無残な姿が浮か
び出た。もはや声さえ出ず落胆し、疲れ果てて
しまった。もう動けない。とうとう自分はマラ
リアに感染してしまった。妻子、老人をかかえ
ている7家族が一丸とならなければならないの
に、動けない。ドッと涙があふれて、シクシク
と泣くばかりであった。妻子を「こうも哀れさ
せて」という思いに涙があふれてどうにもなら
なかった。
闘病、そして再起―カンポ・グランデ
の県人と親族の恩愛に囲まれて
しかし、いつまでもこうしてはいられない。
そこで私は、耕主の上間さんに、「カンポ・グ
ランデに行けば日本人の医者に診てもらえるか
も知れないので、どうかバス賃を貸してくだ
さい」と、たった9コントを貸してもらい、3日
間かけて単身でカンポ・グランデ市に行った。
ペンションに一人で宿泊、持金も何もなく、水
ばかり飲んですごした。私は、カッペンに入植
する前に世話になった恩納村山田出身の比嘉親
繁さんと、同村仲泊出身の石川盛得さんを尋ね
た。石川さんが比嘉さんのところに連れていっ
た。比嘉さんには本当にお世話になった。病の
身の私をわがことのように親切にして下さり、
毎日玉子の食事で英気を養うように励まして下
さった。約一ヶ月の療養生活であった。
そこで私は、比嘉さんに、「持ち合わせの
金も何もないが、自分は絵を画くことはできま
すので、健康が許すようになったら絵をカカチ
クミソーランナ(絵を画かせてくださいません
か)」と頼んだ。比嘉さんは、私を自家用のジ
ープに乗せて街に連れていき、画具用品を買い
揃えて下さった。私は絵を描きはじめた。
これを比嘉さんが友人の家を一軒一軒訪ね
toku Ishikawa, de Nakadomari, também Vila Onna,
que tinham nos acolhido na cidade, antes de nos dirigirmos à CAPEM. O Sr. Ishikawa levou-me ao encontro do Sr. Higa, este foi quem me ajudou muito. O
Sr. Higa cuidou deste moribundo por quase um mês,
como se fosse da família. Alimentou-me com ovos
todos os dias, e me animava constantemente para que
pudesse recuperar a saúde o quanto antes.
Foi então que fiz um pedido: “Eu não tenho nenhum dinheiro, mas sei desenhar. Quando eu puder,
será que você poderia me deixar desenhar?” Assim
que foi possível, ele me colocou no jipe e me levou
à cidade, comprando um jogo completo de materiais
para desenho. Comecei a desenhar.
“Não vim vender estes desenhos. A pessoa que
desenhou está convalescendo e não tem dinheiro
para comprar remédios. Por favor, fique com algum e
ajude a comprar o remédio.” Foi com essas palavras
que o Sr. Higa percorreu as casas de cada conhecido,
angariando recursos para que eu pudesse me medicar
e me recuperar.
Assim foram passando os dias, mas minha saúde
ainda não voltara ao normal. E recebi também muita ajuda da Sra. Kikue Ahagon (sobrinha do ex-governador de Okinawa, Chobi Yara), que trabalhava
numa banca no mercado municipal. Foi aí que, ainda
sem forças, escrevi para a tia Kamaru Okubaru do
Havaí, que já havia nos ajudado uma vez. Mandei
uma carta onde relatava tudo que tinha passado desde
que saíra de Okinawa e a minha desesperadora situação atual. A resposta foi rápida e ela enviou-me 100
dólares! Usei esse dinheiro para tirar as 7 famílias
que tinham ficado na fazenda Uema. Foi uma grande
e abençoada ajuda.
E foram os Srs. Higa, Ishikawa e membros da diretoria da Associação de Campo Grande que, perguntando aqui e acolá, conseguiram trabalho e lugares
para acomodar todas as sete famílias. Jamais esquecerei o espírito de solidariedade, união e o calor humano destas pessoas. Os gestos de ajuda mútua dos
Srs. Shinhan Higa e Seitoku Ishikawa ficarão guardados para sempre no fundo de minha alma.
Corria o ano de 1968, e aconteceriam as comemorações dos 60 anos da imigração japonesa no Brasil,
quando, de repente, recebi a visita do meu tio Tokutaro Kiyuna. “Vim ver como vocês estão.”, disse. E
logo emendou: “Shinkun, plantar verduras é um óti-
95
歩き、「この絵を君たちに売るんじゃない。こ
の人は、病気にかかっているが薬代もないの
で、その薬代のために助けてやってくれ」と、
押し売りまでやって協力して下さった。
そんなこんなして後、私は、わが村人で市
営のメルカードにバンカを持って仕事をしてい
る阿波根菊栄さん(屋良朝苗元沖縄県知事の姪)
にもお世話になった。そこでも弱り切った体で
何もすることもできないでいた自分は、意を決
してハワイの奥原カマル叔母に今日に至る境遇
について手紙を書き送った。すると叔母から
$100ドルと手紙が送られてきた。私は、この
お金を上間耕地に残したままの7家族を呼び寄
せるための資金にした。本当にありがたい尊い
救いのお金であった。
この7家族の仕事口を比嘉真繁さん、石川盛
得さんらカンポ・グランデ沖縄県人会の幹部で
あった方々が、あっちこっちのファゼンダに
当たって借地農の仕事を見つけて下さった。比
嘉さん、石川さん達の恩愛の情、そのチムグク
ル、志情の深さは忘れられないし、生涯自分の
心に生き続けることであろう。
このような中、1968年移民60周年の年に私
の叔父にあたる喜友名徳太郎さんが突然訪ねて
こられた。私達の様子を見に来たという。そし
て「オイ、真勳野菜作りも仕事だが、遊ぶこと
も一つの仕事だよ。リカ、サンパウロんかい」
といって、サンパウロで親戚の者たちがどんな
仕事をやっているのか、見聞を広めさせるため
に連れて行ってくれた。それは、ハワイの奥原
カマル叔母から徳太郎叔父にたいして、「あん
たは、ミーックヮの真勳がブラジルに渡り、こ
んなにも哀れしていることもわかっていないの
か、早く行って会ってくれ」、と手紙で切々と
訴えられて、所在を確かめて飛んで来て下さっ
たのであった。徳太郎叔父は、私達7家族がブ
ラジルに来ていることを叔母の手紙で初めて知
ったのであった。
96
mo trabalho, mas se distrair um pouco também faz
parte do trabalho. Vamos, vamos para São Paulo!”
Ele queria que eu conhecesse melhor o que outros
parentes estavam fazendo, ampliar os horizontes visitando-os, além de atender ao pedido da tia Kamaru
Okubaru, do Havaí, que lhe havia escrito: “Você não
sabia que nosso sobrinho Shinkun está no Brasil e
passando dificuldades? Vá por favor ver o que está
acontecendo!” Foi assim que tio Tokutaro soube de
nossa chegada ao Brasil e viera voando para conferir
de perto.
A Retomada da Vida na Vila Carrão
– Desenhando e Pintando Placas
Em São Paulo, vi pela primeira vez muitas lojas
uma ao lado da outra, produtos expostos que jamais
havia visto e ficava impressionado com tudo que via.
Foi então que meu tio propôs: “Vocês têm muitos filhos, aqui na Vila Carrão vocês poderiam trabalhar
com costura e mandar as crianças para a escola. Por
que não vem para cá?” Foi dessa forma que, com o
apoio de meu tio, resolvi me mudar para São Paulo.
Em São Paulo, resolvi me dedicar ao ramo da costura. O aluguel da máquina custava 20 contos de Réis
ao mês. Alugamos duas máquinas e as crianças começaram a trabalhar. Já tinham se passado oito anos
desde que saíramos de Okinawa.
Depois de ver as crianças encaminhadas, tive que
retornar a Campo Grande. Estava trabalhando com
desenho e através do Sr. Ishikawa, tinha uma grande
encomenda para entregar. Era o pano de fundo do
palco da sede da Liga das Associações Japonesas.
忘れ難き恩人 石川盛得氏
Seitoku Ishikawa – inesquecível
salvador
移民群像Os Imigrantes
サンパウロ市は、自分たちが今まで見たこ
ともないような大きな店が立ち並び、見たこと
も無い品物が棚に並べられており、驚きの連続
であった。叔父は、「君たちも子供が多く居る
し、ビラ・カロンにくれば着物作りの職業の人
達がいっぱいいるから、そこで仕事をやり、子
供らを学校に行けるようにやったらどうか」、
と言って下さった。こうした徳太郎叔父の助言
があって私達はカンポ・グランデ市からビラ・
カロンへと移転したわけである。
そこで、すぐにクストゥラ(縫製業)をやり始
めた。ミシン1台の1ヶ月の借り賃が20.00コント
だった。2台借りて子供らは仕事を始めた。沖
縄を出てからすでに8年が過ぎていた。
私は、子供達の仕事を見届けてからカン
ポ・グランデ市に戻った。自分はカンポ・グ
ランデで絵描きをはじめていたし、石川さん
の紹介もあって、日系団体連合会の会館常設
用の大きな絵を頼まれていた。私は、これを
15日かけて描きあげた。全身を集中して描い
たので、描き終わったとたんにまたしても病
に倒れてしまった。
しかし、その絵が話題になり、自分の名が
知れるようになった。その絵の代金があったか
どうかは全く記憶にないが、自分としては皆さ
んに大変お世話になったし、感謝の思いでいっ
ぱいだったし、多分請求などしていなかった
であろう。カンポ・グランデの皆さん、比嘉真
繁、石川盛得さん達には感謝の思いで胸がいっ
ぱいだった。
サンパウロ市での仕事は、子供達だけでは
うまくいっていなかった。私は、喜友名の叔父
に誘われてビラ・カロンに移ることにした。子
供らが移ってから2年後の1970年であった。最
初は、バール業に携わった。しかし、言葉もう
まくできないし、事情もつかめず、商売のやり
方もままならず、結局やめて別の食品店に転業
した。それもうまくいかず途方にくれている
Trabalhei incansavelmente neste projeto e consegui
terminar em 15 dias. Acho que me dediquei demais,
acabei novamente adoecendo.
Mas, através deste trabalho, meu nome foi ficando
conhecido. Não me recordo se obtive algum ganho
financeiro sobre este desenho, mas eu mesmo não
me lembro de ter cobrado, pois estava infinitamente
agradecido ao Sr. Seitoku Ishikawa, Sr. Shinhan Higa
e todos de Campo Grande.
Em São Paulo, as coisas não estavam dando certo, pois somente as crianças estavam trabalhando. A
convite do meu tio, nos mudamos para a Vila Carrão.
Era o ano de 1970, dois anos depois de as crianças
se fixarem em São Paulo. No início tentamos administrar um bar. A dificuldade da língua impedia boas
negociações com fornecedores, etc., e atrapalhava na
comunicação até com os fregueses. Acabou não dando certo. Partimos para outra atividade no ramo de
alimentação, mas também acabou não dando certo.
Estava sem saber o que fazer quando então decidi
que deveria trabalhar com o que minhas mãos sabiam
fazer. Abri uma loja de placas na avenida principal da
Vila Carrão.
Pouco tempo depois de abrir minha loja, pediram
que me tornasse o secretário da Associação Okinawa de Vila Carrão. Tinham chegado a mim pelo Sr.
Yukichi Kinjo, antigo morador de Campo Grande e
sócio desta Associação. Esta estava em época de eleição para a nova presidência e diretoria e precisavam
de um secretário. Resolvi aceitar pensando que era
mais uma oportunidade de estudos. Assim começou
meu relacionamento com a Associação e fechava a
porta da minha loja sempre que tinha alguma tarefa
ou reunião da Associação. Hoje, acabei concentrando
vários cargos, mas tornei-me secretário em 1973 e,
10 anos depois, acabei sendo empurrado até para presidir a Associação. O que mais me marcou foram os
7 panos de fundo de palco confeccionados ao longo
desses anos.
Refletindo...
No início deste relato, escrevi: “Penso que minha
trajetória de emigração ao Brasil não tenha sido nada
tranquila, desde a saída de Okinawa.” Realmente, todos os sonhos e esperanças depositados em CAPEM
foram estraçalhados como um barco jogado num mar
revolto. Passamos do céu para o inferno e vivemos
97
うちに、やはり自分は自分の
「ティージェーク」で身を立
てるしかない、ということで
看板屋をはじめることにし
た。こうしてビラ・カロンの
アベニーダに開店した。
開店まもない頃、カンポ・
グランデから転住してきた金
城勇吉さんという人が沖縄県
人会ビラ・カロン支部の会員に
なっていて、その人が前宣伝 ビラ・カロン沖縄県人会舞台幕の背景幕 羽衣伝説
|
“Hagoromo
Densetsu” – Cortina de fundo de palco da AOVC, obra de Shinkun Chibana
していることもあって、支部
の役員選挙に当たって書記の
realmente dias de muitas amarguras. De CAPEM
なり手がないので「書記になってくれ」とき para Campo Grande, depois para a Vila Carrão em
São Paulo... Nenhuma palavra poderia descrever a
た。結局説得されて、「これも一つの勉強と思
tão amarga trajetória de nossa família. Talvez “ironia
ってやってみよう」、と引き受けた。こうして do destino” chegasse mais perto.
沖縄県人会と出会いが始まり、仕事の最中で
Mas, durante esta jornada, encontrei pessoas que
verdadeiramente
me ajudaram, como os parentes tio
も県人会の用事や会議となると、ドアを閉めて
出かけるという日々になってきたわけである。 Tokutaro Kiyuna, tia Kamaru Okubaru, os irmãos
de coração Shinhan Higa e Seitoku Ishihara e outros
今では諸団体の「役員ブッター」になってい compatriotas de Campo Grande, dando-me força e
る。1973年に書記となり、10年後には支部長も coragem para seguir adiante, superando os tantos
務めさせられるはめとなった。支部会館舞台の obstáculos. Quando tive meus sonhos e esperanças
totalmente destruídos em CAPEM, posso dizer que
背景幕を7つも描いたことは今でも印象深い。
senti na pele o que significam as palavras “Ichariba Chôdê” (encontrando-nos, somos todos irmãos),
“Umanchu nu Kukuru”(sentimento coletivo), enfim,
自分を省みて
o
“Chimugukuru” (sentimento profundo) okinawano,
自分の来し方を振り返ってみると、この文
com todas as suas letras. E esse é o maior tesouro
章の冒頭に「沖縄出発の時から平穏ではなかっ que jamais poderia ter adquirido de outra forma nesta
たように思う」と書いたが、嵐の中に投げ出さ vida.
A partir de certo momento aprendi a tocar sanshin,
れた船のように、カッペンに賭けた私達の希望
hoje
tenho a licença de instrutor deste instrumento,
と夢が、天と地の差の「地獄谷」につき落とさ
pela Nomura Ryu Koten Ongaku Hozonkai. Sinto
れて血を吐くような日々を過ごしてきた。カッ que foram exatamente os dias de sofrimento, amarペンからカンポ・グランデ、そしてサンパウロ gura e desesperança, que me induziram naturalmente
市ビラ・カロンに辿り着くまでの苦難の家族史 ao benfazejo encontro com as notas melodiosas, tristes, solenes, saudosas ou alegres da música clássica
は、とうてい言葉では語りつくせない。「運命
de Ryūkyū. Fui agraciado por encontros com pessoas
の悪戯」とおもえるほどに最初から「平穏」で maravilhosas através da música, pessoas com quem
posso abrir meu coração, num relacionamento franco
はなかった。
しかし、この苦難の日々を私たちは、ハワ e descontraído. Envolto nesse clima de fraternidade
e apoiado pelos parentes e conterrâneos, com ou sem
イの奥原カマル叔母、喜友名徳太郎叔父ら親
98
移民群像Os Imigrantes
族と比嘉真繁、石川盛得さんらカンポ・グラン
デのウチナーンチュのチムグクルと志情に支え
られ、助けられて乗り越えることができた。私
は「イチャリバチョウデー」・
「御万人の心」という言葉であ
らわされるウチナーンチュのチ
ムグクルを、「カッペン移民」
として夢と希望に敗れ、七転八
倒の苦渋に満ちた人生史を通じ
て、身をもって体験し心に刻ん
だ。これは、私の大きな心の財
産である。
私は、いつの日からか三線を
laços sanguíneos, sinto uma felicidade indescritível e
agradeço cada dia por ter emigrado ao Brasil. E sinto-me orgulhoso em ser uchinanchu no Brasil. Ainda
assim, surpreendo-me pensando “O que foi aquela
手習い始め、今では野村流古典
音楽保存会の師範免許を授けられ
| Shinkun
ているけれど、「平穏」ではなか ビラ・カロン地区に定着した知花真勲・恵子夫妻とその家族
Chibana e sua família estabilizados na Vila Carrão
った日々が、哀調と志情の、そし
て荘重な調べを響かせる琉球音楽におのずと誘 “imigração CAPEM”?” ... Será que poderia simplesい入れたのではないか、と常々思っている。音 mente classificar como “Imigração Imprudente”, e
esquecer?
楽仲間や沖縄県人会の心から語り合える友を得
Certamente, fui imprudente em certos pontos,
て、またわが生まり島・ユンタンザンの親族・
devo admitir. Mas como foram permitidas tamanha
郷友の親愛の情に包まれながら、今を生きてい imprudência e irresponsabilidade colocando em risる私は、つくづくブラジルに移民してよかった co 441 pessoas de 71 famílias de uma província?
と思う。そして、ブラジルのウチナーンチュで Acredito que exista uma responsabilidade social ainda não esclarecida até os dias atuais.
あることを誇りに思っている。それにしても、
A província de Okinawa no início da década de
「カッペン移民」は「無謀な移民であった」、 50 enfrentava grandes problemas sociais como o aumento da densidade demográfica e diminuição do
と言い切って許されることなのか、と。
確かに、「無謀」と言われても仕方がない emprego. As bases americanas expandiam seus domínios, tomando terras dos moradores, que conse面があったことは事実である。それでは、何故 quentemente ficaram com pouco espaço para cultivar
この「無謀」が許され、71人家族423名もの県 seus produtos. Tudo isso trazia muita insegurança e o
人同胞が送りだされたのか。その原因と社会的 povo vivia com muitas dificuldades, além da extrema
preocupação quanto ao futuro. Quando Saburo Gibo
責任は、現在でも明らかにされてはいない。
e companheiros apresentaram o projeto “Imigração
敗戦後の50年代当時の沖縄は、人口増加と CAPEM”, foram muitos os candidatos que aí depo就職難、そして米軍による軍事基地拡張のため sitaram todos os seus sonhos e esperanças. E conの土地接収が続き、とくに読谷では村の半分以 fiaram cegamente nas palavras corroboradas pelos
relatórios e fotos do local, que insinuavam extrema
上の土地が取り上げられ、耕地は狭く、人々は fertilidade do solo. E, após a partida do primeiro gru生活に窮し、将来に不安を抱いていた。宜保三 po, seguiram-se o 2º, 3º e nós, do 4º Grupo, como
郎らが始めた「カッペン移民」計画に多くの同 citei anteriormente, atravessamos milhares de quilô99
胞が「ワラをもつかむ思い」で参加し夢を託し
た。そして、彼の調査報告や土地の肥沃状況を
示す写真などに全幅の信頼をおいた。実際1958
年5月第一次隊が出発し、これに続いて2次・3次
隊も次々と送り出された。第4次隊の私達もま
た、すでに書いたように、何万キロの海と陸路
を越えて、遥か裏アマゾンのカッペン植民地に
たどり着いた。そこで見たものは、聞いたこ
ととは全く違う天と地の差の「地獄谷」であっ
た。そのことは、書いた通りそのままである。
私達は、騙されたのか。それは、私達の
「無知と無謀さ」がしからしめたものなのか。
もう遠い昔のことではあるが、今も時に思い出
し、無念さと怒りが胸に込み上げて来るのだ。
ただの一介の移民者にすぎなかった私達に
とって、カッペン会社との「契約」や宜保三郎
の「調査報告」の真偽を検証することなど、思
いもよらぬことであったし、また、できるはず
もなかった。思うに、計画移民であれ、呼び
寄せ移民であれ、そして民間組織による移民で
あれ、国民が同じく国外に移民することであ
り、国家あるいは行政当局は、「国民の生命と
財産を守る」という点において、等しく義務と
責任を負わなければならないはずである。けれ
ども民間組織による移民である私達カッペン移
民は、行政当局から一銭のお涙金さえも支給さ
れず、また、移民団体にたいする責任体制(指
導と監督)もないまま、移民が許可されて送り
出されてしまったこともまた厳然たる事実であ
る。
このようなことを書き連ねていると、あの
裏アマゾンの山の中で、尊い命を犠牲にした家
族・親族や仲間たちの悲業の声が聞こえてくる
ようで心が痛み、鎮魂の合掌を捧げずにはいら
れない。そして、彼らの尊い犠牲とカッペン移
民の真実を後世に伝えたい思いが込み上げて来
るのである。この文章は、このような思いを込
めて書いたのである。
100
metros de mares e terras, chegando aos confins da
fronteira com o Amazonas. O que encontramos foi
algo completamente diferente do que nos fora mostrado em fotos. A brutal diferença era comparável à
diferença entre o céu e a terra, tinha chegado definitivamente ao “vale do inferno”. Tudo o que citei até
agora.
Fomos enganados? Foi somente resultado de nossa própria ignorância e imprudência? São acontecimentos de um passado longínquo, mas quando me
recordo dessas coisas, ainda sinto uma grande raiva
incontida subindo pelo meu peito. Na época, nem
passou pela cabeça exigir explicações da empresa
CAPEM ou solicitar a veracidade das informações
dos relatórios apresentados por Saburo Gibo, e nem
teria condições de fazer isso. Mas acho que o Estado
ou as autoridades governamentais, em seu papel de
“Proteger a Vida e os Bens da População”, deveriam
se responsabilizar, não importando se fora “Imigração do projeto governamental”, “Imigração de chamados” ou mesmo “Imigração de Empresa Privada”.
A Imigração CAPEM foi um projeto de uma empresa privada, não tivemos um centavo sequer de ajuda
do governo para as despesas de mudança, etc., muito
menos uma fiscalização ou orientação sobre as responsabilidades da empresa privada. Mas a autorização para a realização deste projeto foi concedida
e fato grave: foram mandados imigrantes para este
local.
Enquanto escrevia estas palavras, não conseguia
deixar de pensar nas almas que ali ficaram, na tristeza infindável dos familiares que perderam seus entes,
e posso somente juntar minhas mãos em frente ao
meu rosto e ofertar tão somente uma sentida prece.
A vontade de transmitir à sociedade essa cruel realidade toma conta de todo meu ser. Foi com esses
pensamentos que escrevi este texto.
移民群像Os Imigrantes
カッペン―恐怖の風土病・マラリアの
発生と死、そして不均衡な食事
インタビュー 知花恵子
山内洋子
聞き手 宮城あきら
あきら カッペンに大きな夢を抱いて入植
したけれど、主食の米は育たないし他の作物
も出来ない。酸性土壌でどうにもならない中
で、失望のどん底の日々が続いた。いったん
クィアバーに引き上げたあと、また、カッペ
ンに引き返した。
だが、そのときにマラリアが発生し、次
うな
々と熱に魔されて人々が犠牲となった。知花
家からも子供さんが犠牲となった。そういう
つらい悲しいできごとについて真勳さんは、
たった一行だけ書いている。「一ヵ月少々で
6名が亡くなった。その中に、私の子も含ま
れて居ます」と。多分、子を亡くした他の人
々のことを思うと、自分だけの悲しいことは
書けない、というつらい思いがあったのだと
思います。
そこで、このような悲しい思いは、妻で
ある恵子さんや長女の洋子さんが一番よく知
っていることだろうと思い、今日はその話を
お聞きしたくてお伺いしたわけです。真勳さ
んもくわわってもらっております
のでよろしく。
さて、その子は、クィアバーで
生まれてあと、カッペンに戻った
時にマラリアに感染して亡くなっ
たわけですネ。
恵子 そうですね。
――生まれてから何ヶ月たって
おりましたか。
恵子 1年と1ヶ月ぐらいかね。カッペン
に戻ってから5~6ヶ月ぐらいたっていたか
ネ、長い期間苦しんだ後でした。その間、家
CAPEM – A Alimentação Precária,
o Ataque da Malária... a Morte
Entrevista: Keiko Chibana
Yoko Yamauchi
Entrevistador: Akira Miyagi
Akira: Vocês deram entrada na Colônia CAPEM, cheios de sonhos e esperanças que ruíram
quando perceberam que o solo era ácido e nada
que plantaram, vingou. Após dias vivendo no
fundo do poço da desilusão, foram para Cuiabá,
mas acabaram voltando para CAPEM.
Foi então que, acometidos pela malária,
muitos foram sucumbindo, vencidos pela febre
alta. Na sua família também a febre vitimou
um membro. Mas deste triste episódio, Shinkun
san (modo de chamar as pessoas respeitosamente) escreveu apenas um pequeno trecho:
“Mas a doença implacável continuou atacando e, ao final de um mês, tínhamos 6 vítimas
fatais. Dentre elas, meu pequeno filho de um
aninho e outra filhinha recém-nascida”. Acho
que, ao pensar nas outras famílias que também
perderam seus entes queridos, Shinkun san não
tenha conseguido escrever apenas seus sentimentos de tristeza.
Por isso, peço à Dona Keiko e à sua filha
mais velha Yoko, algumas informações adicionais, pois devem se lembrar dos fatos ainda
com muita nitidez. Por favor, gostaria da colaboração de todos e o Sr. Shinkun também participará.
Bem, essa criança nasceu em
Cuiabá, e foi contagiada pela doença quando retornaram para CAPEM, não foi?
Keiko: Sim.
____: Tinha quantos meses de
vida?
Keiko: Estava com um ano e
um mês. Foi cerca de 5 ou 6 meses
depois que retornamos à CAPEM.
Sofreu por um bom tempo... Nesse
meio tempo, todos de casa também foram acometidos pela doença. Parecia que estávamos todos nos revezando. Um melhorava, outro come-
101
族のものも皆交代交代でマラリアの熱に魘さ
れていた。少し治りかけた者が炊事当番をし
た。マラリアを罹ってしまうと、もう体がガ
タガタ震えて、フトンや毛布をかぶせ、その
上から人が押さえつけてもガタガタ震える。
体温計では計れないほど熱が上がっていく。
ᄟઇ その繰り返しでした。熱がおさま
り、少し楽になると、すぐにまた他の人に移
ってしまい、もう病気がチャーチジキー(連
続)でしてたネ。自分の家族だけでなく、他
の家族も皆同じ状態でした。
――ウチナーグチで「クサフリイ」とい
う言葉がありますね、ああいう状態になるん
ですか。
恵子 いや、それ以上で、ひどいもので
したね。
洋子 フトンをかぶせて抑えていると、
上の人も震えるような状態です。孝志ちゃ
んの状態は、小さな子供の体で熱が出始める
と、手足が冷たくなって、しばらくすると熱
が高くなり、体全体が熱したように熱くなっ
ていくんです。
真勳 そ の 子 が 生 ま れ る 時 、 自 分 た ち
は、川辺に住んでいた。クィアバ
ーの街まで600kmもあって乗物も
なく自分がその子を取り上げた。
妻は、山の中にいくんだから、と
書物から知識を得ていたので、妻
のいう通りにして、その子を取り
上げたわけです。
洋子 この孝志ちゃんが亡く
なった時はね....、あんなに苦
労して生まれたのに....、たった一年そこら
よ、生きたのは....。
真勳 孝志が生まれた当時、自分たちは
クィアバーに移って半年にもなっていたが、
言葉もわからないし、子供たちが大変寂しが
っていた。川辺にたった自分たちだけがすん
102
çava a delirar de febre. A malária causa febre
alta e muita tremedeira. O corpo tremia de frio,
e a gente cobria o doente com o máximo de cobertores, futons que podíamos, deitava em cima
dele, mas não parava de tremer. Nem o termômetro tinha utilidade. A febre era mais alta do
que o máximo do marcador.
Yoko: É, era sempre assim. Quando um começava a melhorar, outro pegava a febre. Então, era constante. E não era só em casa. Em
todas as famílias estava acontecendo a mesma
coisa. Tem uma palavra em uchináguchi: “Kusafurui”, será que é isso?
Keiko: Não, era bem pior do que isso.
Yoko: Quando montávamos em cima do
doente, até nós tremíamos. Com o pequeno Takashi, foi assim: quando o pequeno corpinho
dele começava a ter febre, ele ficava com as
mãos e os pezinhos gelados. Logo depois, a febre aumentava e ele ficava todo quente.
Shinkun: Quando ele nasceu, sabe, morávamos à beira de um rio, que ficava a 600 km
de Cuiabá. Não tinha transporte, e fui eu quem
tirou o menino. Minha mulher tinha estudado
um pouco, porque sabia que íamos para o meio
do mato, e fiz do jeitinho que ela falava, e tirei
o menino.
Yoko: Quando Takashi morreu... Foi um sofrimento tão grande quando nasceu... Viveu um
ano e pouquinho, só, sabe?...
Shinkun: Quando Takashi nasceu, estávamos morando em Cuiabá
fazia uns seis meses. Não sabíamos
falar, e as crianças estavam muito
tristes. Morávamos sozinhos, à beira do rio, e as crianças choravam,
falando que queriam voltar para
perto dos avós, todos os dias.
______: Além do Takashi kun
(para chamar crianças do sexo masculino) e da Yukiko chan (para chamar crianças
do sexo feminino, e Yukiko não havia sido citada, mas viveu apenas um dia devido à doença
que a mãe dona Keiko tinha contraído), outras
pessoas faleceram, não?
Yoko: Sim, foi muito cruel. Os pais do meu
marido (Koju Yamauchi), Naohiro san, filho do
casal Ahagon, o primogênito do Matayoshi san,
移民群像Os Imigrantes
でいて、毎日オバーのところに帰る、と言っ
て泣いてね。
――孝志ちゃんとユキ子ちゃんの外にも
多くの方が亡くなられましたね。
洋子 本当に大変でした。私の主人(山
内幸寿)の両親、阿波根さんの息子直弘さ
ん、又吉さんの長男、辺戸名さんのお父さん
たち、7名犠牲者がでました。
――医者もいないし、医療施設もなく、
クィアバーに行くにも車は無く、道は遠く悪
い。本当に大変でしたね。
洋子 最初の犠牲者だった阿波根直弘さ
んは、なんとか車を探して、クィアバーに連
れて行ったが、その途中で息を引き取ったん
ですよ。ショックでしたね。
――どうしてクィアバーに移動したので
すか。
真勳 それはね、カッペンは金になる物
はないし、子供の学校施設もない。子供の将
来を考えると、大変かわいそうなので、自分
は絵描きの仕事もできるので、そ
こに行って稼いで子供らを学校に
出そうと思ったのです。そして、
おちついたら、従兄弟やミークヮ
達をカッペンから呼ぶようにしよ
う、と自分たちだけ出て来たわけ
です。
洋子 沖縄に居たときは、自
分と次女の麗子は、小学校に行
っていたし、勉強したい、という思いがあっ
た。なんでこんな山の中に来たのか、自分は
勉強が好きで楽しかったし、先生にも「あん
た一人は残って勉強を続けた方がよい」と言
われていた。自分は、カッペンに来たことで
父母を恨んでいた。
真勳 学校の施設は何一つないし、それ
どころではなかった。恨まれても仕方なかっ
たし、かわいそうだったね。
os pais do Hentona san, foram 7 vítimas.
______: Sem médicos, sem estrutura nenhuma, nem carro para ir até Cuiabá, o caminho
também, além da distância, era muito ruim. Foi
terrível, não?
Yoko: Naohiro Ahagon, a primeira vítima,
arranjou um transporte e estava a caminho de
Cuiabá quando faleceu, sabe? Foi um choque!
_____: Por que se mudaram para Cuiabá?
Shinkun: É porque em CAPEM não tinha
nada que desse dinheiro, não tinha escola para
as crianças. Pensando no futuro delas, ficava
com dó. Como eu sabia desenhar, achava que
podia viver disso e mandar as crianças para a
escola. E, quando me estabilizasse, chamaria os
primos e sobrinhos de CAPEM. Por isso, tínhamos saído apenas nós.
Yoko: Quando estávamos em Okinawa, eu e
a Reiko estávamos na escola e queríamos estudar. Até a professora da escola falava para
mim: “É melhor você ficar sozinha aqui e continuar os estudos”. “Por que vim parar no meio
do mato?” Eu gostava de estudar, era feliz e
estava muito ressentida com meus pais por isso.
Shinkun: É, não tinha nenhuma instalação
escolar, nem condição nenhuma
para isso. Não foi sem razão que
ficaram magoados comigo. Coitadinhos...
_______: Quanto à alimentação
na época, nem o leite materno deveria ter algum nutriente...
Shinkun: Nem pensar! Em Okinawa, eu tinha um negócio próprio,
trabalhando na confecção de placas,
ganhava bem. Acho que tinha mais
dinheiro do que outras famílias. Aí, compramos
muitas coisas para viajar. Então, estávamos em
melhores condições.
Keiko: É, durou um ano, mais ou menos...
Yoko: Tínhamos trazido macarrão “Shiraga
Sômen” (Cabelo Branco) e estava já cheio de
bichinhos, todo furado. Mas pensa que jogamos
fora? Comemos tudo!
______: Sem conseguir o arroz, que era o
alimento principal, vocês recorreram ao feijão
gandu...
103
――当時の食べ物といったら、お母さん
のオッパイも栄養がなく....。
真勳 本当にそれどころではなかった。
自分は沖縄で看板屋をしていて収入もあった
ので、他の方々よりもお金は持っていたし、
移住にさいして食物をそれなりに買い込んで
いたので、他の家族より良い方だった。
恵子 1年ほどは何とかもっていた....。
洋子 買い込んで持ってきた「白髪ソーメ
ン」だが、それが虫食って「チュブラ小」が
むらがっているもの、穴だらけになっている
このソーメンも捨てるどころか全て食べた。
――「 ガ ン ド ウ 」 と い う 豆 、 米 が 取 れ
ないので、これが主食の役割をはたしたと
か....。
洋子 あ の こ ろ 、 こ の ガ ン ド ウ 豆 も 、
「アンチ マーサルヤー」(こんなにもおい
しいものか)と食べたね。何も食べるものは
ないもんだから。今では、ウワァー(豚)でも
食べんよ。
恵子 ミソを作るにもこれ、おかずも、
そして汁の中にも入れて食べたね。主食の米
がとれないのが一番辛かったね。
洋子 米は、川辺の湿地帯にはできたの
で、そこから獲れた分は、親族一同で米シリ
シリーでモミにして、ウーシを作ってユイマ
ールで白米にする作業をやった。それだけで
はどうにもならなかったね。やがて、ブタや
ニワトリを養い、サトウキビを40kmも離れた
ところに先発隊が植えたもの、これから黒糖
を作り、マンジョウカとねり合わせてティー
パンパンを作って食べた。
恵子 買出しは、クィアバーまで600kmの
道のり、しかし、ガソリンを使うわけだけど
金がないので買うこともできない。また、雨
期には1ヶ月半もかかって買い物をする、と
いうありさまだったね。
104
Yoko: Naquela época, comemos, sim, achando “Anchi Másaruyá” (tão gostoso!), pois não
tínhamos o que comer. Mas, hoje, nem “uwá”s
(porcos) comem isso.
Keiko: Para fazer o missô (pasta de soja),
usamos isso. Para a mistura, era isso. E até na
sopa, colocamos. O pior de tudo, realmente, foi
não podermos comer arroz.
Yoko: Todas as famílias se uniam (espírito
yuimáru) na debulha do trigo, fazendo “shiri
shirí” (movimento em conjunto do “úshi”, uma
espécie de moinho que fizemos, ora puxando,
ora empurrando, um de cada lado, alimentando-o com pouco de trigo de cada vez) e este arroz que conseguíamos à beira do rio era muito
pouco, sabe. Então, íamos até o canavial que os
pioneiros tinham plantado a 40 km dali, conseguia a rapadura, que misturava com mandioca
para fazer “Tí Pan pan” (espécie de panqueca)
Keiko: As compras eram feitas em Cuiabá,
mas para o trajeto de 600 km, às vezes, não
tinha dinheiro para a gasolina. E, na época de
chuva, levava até um mês e meio, para ir e voltar...
Shinkun: E também, as mulheres e as crianças, todas ficavam com a pele cheia de brotoejas, coceiras (Hêgasá). Eram os mosquitos, pernilongos. E quando eram borrachudos, então!
Sofreram muito com a coceira, sabe. Era muito
duro...
Yoko: Olhando para o passado, hoje vejo
que aquela foi realmente uma vida primitiva...
Considerações sobre a entrevista: Por diversas vezes, perdi as palavras. As palavras
entrecortadas de Yoko san “Quando Takashi
morreu... Foi um sofrimento tão grande quando nasceu... Viveu um ano e pouquinho, só,
sabe?...”, mesmo com os olhos marejados, parecia serena, mas aos meus ouvidos, foram palavras de violento pranto de dor e perda. Junto
com as palavras “Olhando para o passado, hoje
vejo que aquela foi realmente uma vida primitiva...”. Estou certo de que deveria passar na sua
cabeça que, se Takashi kun estivesse vivo, hoje
estaria no auge da vida, com quarenta e poucos
anos, família formada...
移民群像Os Imigrantes
真勳 それにね、女・子供はみんなヘー
ガサーかいてね。シーベーガジャン小に喰わ
れてね。小さいボハシュドに喰われるとシー
べーかいて肝(ちむ)苦(ぐ)クリなってね、本
当に辛かった。
洋子 今から考えると、あの生活は原始
時代の生活でしたね。
インタビューを終えて―― 私は、しばし語
るべき言葉を失っていた。「この孝志ちゃん
が亡くなった時は....、あんなに苦労をして
生まれてきたのに....、たった一年そこらよ
生きたのは....」と涙を滲ませながら語る洋
Foi uma entrevista curta, mas deu para sentir
todo o drama, as amarguras pelas quais passaram as 441 pessoas de 74 famílias, principalmente as do 4º Grupo, trazidas sob promessas,
sem ao menos terem feito uma averiguação
mais aprofundada quanto às condições de vida
que estavam sendo oferecidas e finalmente totalizando sete vítimas fatais.
Nenhuma pesquisa foi feita quanto à acidez
do solo, inapta para o cultivo, nenhuma estrutura mínima foi preparada e trouxeram não apenas um grupo, mas foram quatro grupos. A falta
de planejamento da companhia de imigração,
da administração pública da época, tudo foi resumido nesta curta, mas profunda entrevista.
Fui invadido por um grande sentimento de que
não poderia ficar calado ou omisso perante tanto descaso quanto aos sofrimentos pelos quais
passaram todas essas pessoas, fatos cruéis narrados por mãe e filha que normalmente preferem o anonimato.
子さんの途切れがちの語り口は、たしかに45
年余の時間の経過を背負い、直接的には穏
やかであるかに見えた。だが私の耳たぶに
は、激しい慟哭となって聞こえた。「今から
考えると、あの生活は原始時代の生活でした
ね」、という言葉とともに。もしも孝志ちゃ
んが今も健在であれば40代中葉の働き盛りで
一家を支える大黒柱となっていたであろう
に、という痛切な思いが彼女の脳裡をかけめ
ぐっていたに違いない。
短いインタビューながら、そこには、事 赤犬子碑 | Estátua de Akainku
前の土地調査や医療施設準備さえないまま
に、第1次~第4次に至るカッペン移民74家族
441名を導入した移民会社および当時の為政
者達の無策、とりわけ第4次移民の無計画ゆ
えの過酷さと苦難、そして7名の犠牲者を生
み出した悲劇の中にそれは凝縮されているよ
うに思う。母と子の女性たちが重い口を開い
て語る、はるか裏アマゾン原始林の中での生
活の実態を見据えて、改めて当時の移民者た
ちの苦難に思いをはせずにはおれない、その
伝説上の人物とされているが、琉球三線音楽の始祖と
ような思いにかられた。
しての象徴的存在。その終焉の地は読谷村字楚辺とさ
れ、そこに碑が建立されている。| Dito um personagem
lendário, mas ainda assim, considerado pai do sanshin. A
estátua está erigida em Aza Sobe, Vila Yomitan, onde se diz
que ele passou os últimos anos de sua vida.
105
第4次カッペン移民の指導者・
山内寅寿の無念の死
――山内幸寿さんに聞く――
〔一〕
A Lamentável Morte de Toraju
Yamauchi – O Líder do 4º Grupo de
Imigrantes CAPEM - Depoimento de
Koju Yamauchi
[ 1 ]
「父は死ぬためにカッペン
“Parece que meu pai veio até
植民地に来たようなものだっ
CAPEM apenas para morrer.” –
assim começou a narrativa de Koju
た」――言葉を絞り出すよう
Yamauchi, “É difícil falar...” com
に、こう語る山内幸寿さんは、
a voz embargada por uma emoção
「ウヤンチャー ハナシナイネ
contida, além dos olhos marejados
ー、やっぱし.....詰ってしまっ
que denunciavam todo o acúmulo
de sentimentos num misto de raiて話ができなくなりますね」、
va, angústia e saudade.
と目をうるませながら悔しさを
Toraju Yamauchi foi o líder e
滲ませた。
orientador do 4º Grupo de emi山内幸寿氏(故人)
読谷村人を中心とする第4次 Koju Yamauchi (In memoriam) grantes para CAPEM, formado
principalmente por naturais de Yoカッペン移民の先導者であり指
mitan e acabou contraindo a malária em 1962,
導者であった山内寅寿は、入植してわずか2
dois anos depois da entrada na colônia. Depois
年後の1962年暮れに突然カッペン移民地に襲 de contraída a doença, faleceu em pouquíssimo
いかかったマラリアに感染し、アッと言う間 espaço de tempo. Tinha 60 anos. Lamentável
acontecimento.
にこの世を去ってしまった。享年60歳であっ
Em 10 de outubro de 1960, atracou no porた。どんなに無念であったことか。
to de Santos com o grande sonho de se tornar
1960年10月10日、ファゼンデイロになる大 um fazendeiro. Daí seguiu para Campo Grande,
望を抱いてサントス港に着岸、そこからカン Cuiabá e, cortando árvores para abrir caminho
pela estrada intransitável, chega, após um mês,
ポ・グランデ――クィアバーへ。そして、道
na colônia dos sonhos. Porém, contrariando
なき道を伐採しながら1ヶ月を要して辿り着 todas as expectativas e promessas, o que enいたカッペン植民地は、聞いたこととは全く controu ali foi uma selva virgem de solo ácido
違う酸性土壌の原始林の真っ只中であった。 cuja plantação de arroz e quaisquer hortaliças,
não vingavam. Teve que sobreviver com o fei主食の米や蔬菜類は全く育たず、来る日も来 jão gandu e a mandioca. O sal, o missô e o óleo
る日も原生植物のガンドウ豆やマンジョカに trazidos na viagem chegam ao fim. Sem comたよる食生活、おまけに持参してきた塩、味 bustível ou mesmo transporte para ir até Cuiabá
a 600 km de distância, chega ao fundo do poço
噌、油は底をついた。買出しに行うにも600km do desespero.
も離れたクィアバーを往復する車・ガソリン
Nesse cenário, perde a esposa, Yuki. Portaの交通手段に事欠き、人々の生活は貧苦のど dora de gastrite crônica, acabou sendo vítima
da fome e da miséria. “Minha mãe aguentou
ん底に直面した。
bem, com os remédios trazidos de Okinawa,
このような中で山内寅寿は、妻ユキを亡く mas o remédio acabou, não tínhamos como ofeしてしまう。沖縄にいる時から持病であった recer alimentação adequada, deve ter sucum-
106
移民群像Os Imigrantes
胃潰瘍のための病死であったが、飢餓的な食
生活の犠牲者であった。「母は、沖縄から持
参してきた薬を飲んで頑張っていたが、その
薬もなくなってね、というよりも、やっぱり
食べ物がなく、食生活が難しく、体力がなく
なって、栄養不良となったんでしょう」と幸
寿さんは、栄養失調となった母の死を悼む。
彼は続けて、「母の場合は、ぼくは薬と
ミルクを求めて、兄が出稼ぎに行っているリ
オフェイロ植民地まで行ったんですよ、自転
車で。まる一日かかっても到底着けない距離
です。ようやくたどりついて、薬とミルクを
買い、兄に帰ってもらった。その兄も一日で
は着けなくて、途中で夜を過ごし、翌日に着
いたら母はもう亡くなっていて、死に目にあ
えなかった。薬もミルクも何も役にたたなか
った」と。当時のいいようもない無念さが込
み上げてか、言葉もとぎれがちだ。
しかし、父寅寿は、妻ユキの死に直面し
てもほとんど何も語らず、無言のままであっ
たという。「おそらく、皆への責任を感じ弱
音を見せなかったのでしょう」と、幸寿さん
は言う。実際、そうであったに違いない。
寅寿は、妻を失ったあとも、何かにとり
憑かれたように山の中に入り、「スクピー
ラ」という沖縄の「クルチ」に良く似た黒
い木を何十本も切りそろえては、「三線を作
って、沖縄に持って行く」と、帰郷の思いを
つのらせているかのようであったという。ま
た、ゴムの木を見つけては、その幹をなぞっ
て寄添っていたという。
だが、妻の死から1年もたたない62年暮れ
に、カッペン移民地は、恐怖の風土病に襲わ
れたのである。マラリアの高熱に冒されて人
々が次々と倒れ、逝ってしまったのだ。山内
寅寿もその犠牲者のひとりとなってしまった。
「大きな希望をもって来たはずですけど
bido pela falta de nutrientes, pois enfraqueceu
muito”, diz Koju, lamentando profundamente a
morte da mãe.
E continuou: “No caso da minha mãe, eu peguei a bicicleta e fui ao encontro do meu irmão
mais velho que trabalhava na colônia Rio Feiro.
Ficava numa distância que levei um dia inteiro
para chegar. Eu tinha ido buscar leite e remédio
para ela. Depois que consegui comprar, eu estava esgotado, e meu irmão pegou tudo e voltou,
mas ele não conseguiu chegar em um dia. Teve
que pernoitar na estrada e, quando chegou no
dia seguinte, ela estava morta. O remédio e o
leite não serviram para nada.” Koju fala com a
voz entrecortada pelas tristes lembranças.
Mas Toraju, diante da morte da esposa Yuki,
manteve-se calado. “Acredito que tivesse sentindo uma grande responsabilidade perante os
outros”, diz Koju, e deve ter sido mesmo o real
motivo para a mudez do momento.
Após a morte da esposa, Toraju, como se
possuído por algo, entrava na mata virgem, cortava pés de sucupira, uma árvore escura e dizia:
“Vou fazer shamisen e levar para Okinawa”.
Nessas horas, Koju sentia que o pai estava com
muitas saudades da terra natal. Em outras ocasiões, quando Toraju avistava uma seringueira,
apalpava o tronco, onde ficava encostado depois.
Mas, antes de completar um ano da morte
da esposa, Toraju contraiu a febre da malária.
Toda a colônia CAPEM foi devastada por essa
doença endêmica e um a um foram perdendo a
vida. Toraju Yamauchi acabou sendo um deles.
“Veio com uma esperança tão grande!...”, diz
Koju. Acometido de febre muito alta, sem alimentação que lhe desse forças para lutar contra
a doença, encerrou seus dias de mutismo aos 60
anos de idade.
[ 2 ]
Toraju Yamauchi nasceu em Aza Uza, Vila
de Yomitan, em 1904 (Ano 37 da Era Meiji).
Na juventude, saiu de Okinawa emigrando para
as ilhas da Micronésia (Nanyou) à procura de
trabalho. Voltou para Okinawa e depois foi para
107
ね」、と幸寿さん。高熱に冒され、栄養失調の
体ゆえにほとんど力を出し切れないまゝ、多く
を語らず無言のまゝに60歳の生涯を閉じた。
「反抗期の頃は、父とよく喧嘩もした
けど、心根のやさしい、心のひろい人だっ
た」、と父を想う幸寿さんは、今につけても
父の死に胸が詰って言葉を失ってしまう。
〔二〕
山内寅寿は、1904年(明治37)に字宇座に
生まれた。若い頃に南洋移民として早くも
海外に出自し、いったん沖縄に戻り、その後
本土の大阪出稼ぎにゆき、そこで同字の石嶺
ユキと結婚、5名の子女が生まれた。戦争前
に沖縄に戻り生まれ古里に居をさだめていた
が、沖縄戦が差し迫ってきたので一家は本島
北部の山原に避難、山野を隠れまわり、戦火
をしのいだ。戦後米軍の捕虜となり、金武町
宜野座の収容所生活の身となった。そこから
読谷村に戻ったものの、古里の宇座は、すで
に米軍の軍用地に強制接収されて、田畑を失
い、他人の土地を借りて耕すその日暮らしの
貧しい生活を強いられていた。
このようなときに寅寿は、カッペン移民の
ことを知り、「50町歩の土地を無償でもらえ
る」という宣伝に魅せられ、読谷村における
その熱心な推進者となった。そして同字出身
者の有力者松田昌太郎の賛同を得て、彼と共
に家族一族にカッペン行きを説いてまわった。
彼らは、家族・親戚を中心とする第4次カッ
ペン移民9家族63名を率いて、カッペンへと向
かった。だが、着いてこの目で見たカッペン
は、聞いたこととは全く異なる「天と地」の
差の「地獄谷」そのものであった。彼らは、
その土地が主食の米が全く生産できない酸性
土壌であること、道路交通手段が全く未整理
の「陸の孤島」であること、第1~第3次の先
発移民が総退却しているという事実、また、
108
Osaka, também a trabalho. Aí conhece Yuki,
com quem se casa e tem cinco filhos. Retorna para Okinawa antes da guerra e vive pacificamente em Uza, sua antiga casa. Mas, com
a guerra iminente, a família foge para o interior da ilha, escondendo-se no meio do matagal, escapando assim dos fogos da guerra. Mas,
ao final desta, acaba tornando-se prisioneiro
do exército americano e vive como prisioneiro
de guerra no acampamento de Ginoza, em Kin.
Findo o período de prisão, volta para Yomitan,
mas as terras também haviam sido tomadas pelo
exército americano. Passa a plantar em terras
arrendadas, somente para sobreviver.
Nesse período, recebe a informação de que,
indo para a colônia CAPEM, poderia ser “dono
de 50 alqueires de terras”. Atraído pela ideia,
torna-se fervoroso propagandista. E, com o
apoio de Shotaro Matsuda, importante figura
do povoado, anda de casa em casa de parentes,
em busca de parceiros para a empreitada.
O 4º Grupo para CAPEM foi constituído
de 63 pessoas de 9 famílias, praticamente todos parentes entre si. Mas, a CAPEM de que
ouviram falar não existia. A diferença entre o
que ouviram e o que presenciaram era esmagadoramente grande. Sentiram como se tivessem
sido arremessados ao fundo do vale do inferno,
literalmente. Não tinham sido avisados sobre
a terra ácida de onde sequer obteriam o arroz,
não sabiam que o local era, não somente ermo,
mas uma “ilha” no meio do continente, sem ao
menos uma estrada que a ligasse à civilização.
Não foram informados de que os primeiros
grupos haviam abandonado aquela colônia e
tinham escondido até o fato histórico da frustrada tentativa de colonização da região, ainda
antes da guerra. Pior: foram até alertados: “Não
deem ouvidos ao que os antigos imigrantes falarem!”... Foram assim induzidos a não ouvir,
não falar. Outra informação escondida pela
empresa colonizadora foi o fato de que dentre
os integrantes do primeiro grupo que se dividiu em dois, uma parte já tinha apresentado às
autoridades um pedido de inquérito sobre “Por
que os colonos tiveram que abandonar as terras
da Colônia CAPEM”.
Não bastando tudo isso, a “Empresa Desen-
移民群像Os Imigrantes
戦前の旧カッペン移民の入植失敗という歴
史的事実すら全く知らされていなかった。ま
た、沖縄にいる時、「旧移民から何を言われ
ても気にするな」、と耳封じ・口封じされて
現地入りしたのである。そればかりか、第1次
移民が入植をめぐって2つに別れ、その撤退組
から、なぜ撤退せざるを得なかったか、につ
いての「カッペン移民地調査書」が提出され
ていることなど知る由もなかったのである。
それだけならまだしも、受入れ側の儀部
息良の「カッペン開発会社」は、医師・医療
施設、子弟のための学校教育施設、電気・上
下水施設など何一つ準備することなく、第1
次から第4次までの71家族423名の家族移民を
受入れていたのである。
なんと無謀で、杜撰このうえない受入れ
体制であったことか。そして、それを許し、
送り出しを認めた琉球政府当局の無責任な態
度。行政当局は、責任を持った独自の現地調
査や管理体制を全く行っていなかったのであ
る。それにしても山内寅寿・松田昌太郎ら
は、現地入りするまで、宜保三郎や儀部息良
らの言動をまるごと信じて、ひたすら夢を追
い続けたのであろうか。「聞いて極楽、見て
地獄」の現実に直面したときの彼らの失意・
落胆は、とうてい言葉では言い尽くせぬもの
であったにちがいない。
しかし、寅寿は、「後悔」の態度を微塵も
見せず、密林の伐採やゴムの木の散索、スク
ピーラの切り取りに余念がないように働いた。
9家族63名の一族郎党を率いて第4次カッ
ペン移民を先導した指導者の位置にある者に
してみれば、弱音を吐いたり、悲嘆にくれた
りすることを山内寅寿は、おのれ自身にゆる
さなかったのであろうか。
栄養失調で細る身にむち打ちながら働く
寅寿は、次々と葬られていく人々の哀れな
volvedora da Colônia CAPEM”, de Sokuryo
Gibu, ainda foi capaz de trazer 423 pessoas, de
71 famílias, do outro lado do planeta para um
lugar onde não havia a menor condição de habitação: infraestrutura básica, como luz, água,
esgoto, escola para as crianças, que eles sabiam
estar na composição das famílias, médicos ou
instalações para tratamentos de saúde... Nada
Que tipo de empreendimento tão irresponsá-
第4次カッペン移民の指導者
山内虎
寿・ユキ夫妻 | Líder do 4º grupo da
imigração CAPEM – Toraju Yamauchi e
esposa Yuki
vel poderia existir? E como as autoridades do
governo de Ryukyu puderam aprovar um projeto assim? Eles tinham aprovado o projeto sem
ao menos verificar sua viabilidade. Mas, então
Toraju Yamauchi e Shotaro Matsuda acreditaram totalmente nas palavras de Saburo Gibo e
Sokuryo Gibu, até adentrarem o vale do inferno, tão somente em busca de seus sonhos? Com
certeza, a desilusão e o desespero que tomaram conta deles ao constatar o “Ouvindo: um
paraíso. Vendo: o inferno”, devem ter sido tão
grandes, que jamais poderiam ser descritos em
palavras.
Mas, Toraju, perante a situação, dedicou-se
a desmatar a área, procurar seringueiras, cortar
sucupiras... Trabalhou sem parar.
109
姿をみるにつけ、自責と、なお心をゆさぶる
夢への未練と望郷の念に心を引き裂かれて語
るべき言葉も失っていたに違いない。その死
は、「ファゼンデイロになる大望」を抱きな
がら夢に破れ、前人未踏の裏アマゾンの原始
林の土となった非業の死であった。
〔三〕
私は、「父は死ぬためにカッペンに来た
ようなものだった」、と声を詰まらせなが
ら語る子息幸寿さんの姿と、なす術もなく、
唯々見守るしかなかった子息らの前で逝って
しまった山内寅寿の「無言の死」を重ねあわ
せるとき、いいようもない悲しみに胸が悶え
る。すでに45年の歳月が通り過ぎたいま、私
は、その「非業の死」に心から鎮塊の思いを
捧げずにはおれないが、その「無言の死」が
問いかけている意味は、今なお明らかにされ
てはいないように思うのだ。
1958年5月第1次移民をもって開始されて
から、50年の歳月を経過しようとしているカ
ッペン移民は、はるか裏アマゾンに惹起した
「無謀な移民」として歴史の闇の中に忘れ去
られようとしているかにみえる。2000年に沖
縄県人会が発刊した『ブラジル沖縄県人移民
史』において、上江洲清が沖縄戦後移民の一
形態としての「カッペン移民」について、第
1次移民50家族279名の悲惨このうえない入植
の経緯を体験者の一人として書いた。そのこ
とがブラジルの2つの邦字紙で取り上げられ
反響を呼んだ。
ところが、沖縄の移民研究者や歴史家ある
いは、体験者たちからの発言や問題提起はなに
もなく、そのまま立ち消えとなって歴史の闇に
再び沈められてしまった。このことは、しか
し、私自身を含めた編集者たちの問題意識の脆
弱さにも大きく原因しているのだということを
その一人として自責せずにはおれない。
110
Talvez Toraju Yamauchi estivesse se sentindo responsável pelas 63 pessoas de 9 famílias,
formando o 4º grupo da imigração CAPEM. Ele
não podia se permitir sequer demonstrar fraqueza ou desânimo, tendo sido o líder do grupo.
Com certeza, Toraju, que continuava trabalhando mesmo desnutrido e enfraquecido,
quando viu as pessoas sucumbindo e sendo enterradas, viu os sonhos se desmoronando e a
saudade da terra natal se agigantou. Deve ter
sentido o peito dilacerado, ficando sem palavras. O “grande sonho de se tornar fazendeiro”
transformou-se em desilusão na mesma proporção, virando pó nas matas virgens da Amazônia.
[ 3 ]
“Parece que meu pai veio até CAPEM apenas
para morrer.” Quando ouvi essas palavras do primogênito de Toraju, pronunciadas com tanta tristeza, sobrepus a imagem de Toraju com a vida
ceifada sem pronunciar uma palavra sequer nos
últimos dias de sua vida, na solidão da decepção,
do desespero, do senso de responsabilidade; senti meu peito oprimido e não consegui pronunciar
palavra. Somente ouvi em silêncio, numa tristeza impossível de se expressar. Passados 45 anos
desde sua trágica morte, não posso deixar de orar
pelo descanso de sua alma, mas tenho a impressão de que essa morte silenciosa ainda quer dizer
muito mais coisas do que possamos imaginar.
Aparentemente, a imigração CAPEM do fundo
do Amazonas, projeto irresponsável que teve início em 1958, prestes a completar 50 anos, está em
vias de ser esquecida e enterrada na poeira dos
tempos. No livro “Imigração Okinawana no Brasil” publicado pela Associação Okinawa do Brasil em 2000, há um capítulo que relata as agruras
pelas quais passaram as 279 pessoas de 50 famílias do primeiro grupo enviado para CAPEM. A
narrativa feita por um dos integrantes do grupo,
Sr. Kiyoshi Uezu, chamou a atenção de dois jornais da colônia, causando muita repercussão.
Porém, não houve o levantamento da questão
por historiadores, pesquisadores de Okinawa, nem
mesmo manifesto por parte de quaisquer outros
integrantes dos grupos que passaram pelas mesmas experiências. Assim, a questão voltou a deitar sob os escombros da história. Isso se deve em
移民群像Os Imigrantes
ところで最近、読谷村の村誌編集委員会
がカッペン移民体験者から聞き取り調査を始
めている。この試みは、「無謀な移民」とし
て不当な評価を受け、歴史の日陰者のごとき
扱いをうけてきたカッペン移民にたいして歴
史の光をあて、再び歴史の舞台に登場させて
いく重要かつ有意義な作業となるにちがいな
い、と思うし、また心から期待せずにはおれ
ない。というのも、これに呼応して、ブラジ
ル読谷村人会もまた、今回の記念誌におい
て、カッペン移民の真実に歴史の光をあてる
べく主要なテーマとして取り組んでいるから
である。
同村人会の創立、そしてその発展のため
に尽力してきた指導者たち――松田昌太郎、
比嘉徳太郎、知花真勳らは、皆カッペン移民
出身者であり、読谷村人会の歴史を語ること
は、ある意味では、カッペン移民の苦難の歴
史を語ることなしにはありえないからである。
こう考えるとき、私は、非業の死をと
げた山内寅寿の「無言の死」の意味が母村
およびブラジルのユンタンザンチュの手に
よってようやくこじ開かれ、カッペン移
民の真実を蘇らせようとしていることを
力強く実感することができるのである、
あらためて、山内寅寿をはじめとする犠
牲者達の名をここに銘記し、鎮魂の思い
をこめて、この一文を捧げたいと思う。
(聞き取り・文責 宮城あきら)
parte também pela fraqueza de nossas ações, eu,
como um dos editores desta narrativa, não posso
deixar de me sentir responsável, reconhecendo a
fragilidade da consciência dos problemas.
Por outro lado, os editores da revista do povoado de Yomitan começaram recentemente a entrevistar os integrantes dos grupos de CAPEM,
para os devidos levantamentos e averiguações.
Esse levantamento, com certeza, deverá esclarecer parte da história que trata injustamente os
imigrantes de CAPEM como “Imigrantes Imprudentes”, ao mesmo tempo em que lança luz sobre estes, pois merecem ser trazidos ao palco da
história. Isso deverá se realizar principalmente
porque os editores do referido informativo têm
se esforçado em tentar entrar em contato com as
pessoas diretamente envolvidas, para devidos esclarecimentos.
Na Associação Yomitan do Brasil, os líderes
que muito se empenharam na sua formação –
Shotaro Matsuda, Tokutaro Higa, Shinkun Chibana, todos vieram ao Brasil para povoar a Colônia
CAPEM. Por essa razão, torna-se difícil retratar
a história da imigração do povoado de Yomitan
sem mencionar a trajetória destes bravos sobreviventes da CAPEM.
Por esse prisma, sinto realmente que a realidade do silencioso e grave passamento de Toraju Yamauchi é agora escancarada pelas mãos dos
Yomitanchus (provenientes de Yomitan) tanto da
província-mãe Okinawa, quanto do Brasil, fazendo ressuscitar a verdadeira face da inescrupulosa
empreitada a que foram sujeitados. Deixo aqui
novamente os nomes das vítimas fatais e dedico a estas pessoas estas linhas, com uma sincera prece para que estejam na mais completa paz.
(Entrevista, Edição: Akira Miyagi)
カッペン植民地の犠牲者
Vítimas da Colônia CAPEM
辺戸名朝英(第1次)
Choei Hentona (1º grupo)
山内寅寿(第4次)
Toraju Yamauchi (4º grupo)
山内ユキ(第4次)
Yuki Yamauchi (4º grupo)
阿波根直弘(第4次) Naohiro Ahagon (4º grupo)
又吉幸雄(第4次)
Yukio Matayoshi (4º grupo)
知花孝志(第4次)
Takashi Chibana (4º grupo)
知花ユキ子(第4次)
Yukiko Chibana (4º grupo)
111
カッペン移民資料
Dados da Imigração CAPEM
カッペン移民市町村別数
Divisão das vilas de origem dos imigrantes CAPEM
第1次移民 第2次移民 第3次移民 第4次移民
1957・07・10 1959・11・01 1960・07・17 1960・10・10
4º grupo
3º grupo
2º grupo
1º grupo
10/07/1957 01/11/1959 17/07/1960 10/10/1960
羽地村
Haneji Son
10
55
10
55
東村
Higashi Son
1
7
1
7
本部
Motobu
2
21
2
21
名護
Nago
2
10
7
41
恩納
Onna
5
13
5
13
1
8
2
12
4
25
金武
Kin
1
1
石川
Ishikawa
2
12
読谷
Yomitan
1
6
3
6
8
24
嘉手納
Kadena
112
合計
Total
8
61
12
91
1
2
1
2
具志川
Gushikawa
10
71
10
71
中城
Nakajo
4
21
4
21
美里
Misato
2
21
2
21
コザ
Koza
11
56
1
1
12
57
伊平屋
Iheya
1
4
11
1
2
15
兼城
Kaneshiro
2
10
1
6
3
16
50
279
10
61
74
441
5
38
9
63
移民群像Os Imigrantes
第2次移民 ブラジル丸1959年11月1日着
第3次 ブラジル丸1960年7月17日着
Segundo Grupo (Brasil Maru,
chegada em 01 de novembro de 1959)
Terceiro Grupo (Brasil Maru,
chegada em 17 de julho de 1960)
家長名
Nome do chefe
da Família
家族数
Integrantes
出身地
Origem
家長名
Nome do chefe
da Família
家族数
Integrantes
出身地
Origem
1
田中康睦
Kouboku Tanaka
6
名護
Nago
1
国吉新正
Shinsei Kuniyoshi
10
名護
Nago
2
又吉康勝
Yasukatsu Matayoshi
5
名護
Nago
2
知花奈平
Yahei Chibana
8
読谷
Yomitan
3
田中康雄
Koyu Tanaka
5
名護
Nago
3
新垣平三郎
Heisaburo Arakaki
6
読谷
Yomitan
4
岸本寿政
Jusei Kishimoto
9
名護
Nago
4
山内昌文
Shobun Yamauchi
8
読谷
Yomitan
5
平良善吉
Zenkichi Taira
単身
Solteiro
コザ
Koza
5
田中康春
Koshun Tanaka
6
名護
Nago
6
名嘉正良
Seiryo Naka
11
伊平屋
Iheya
5家族
5 Famílias
38人
38 pessoas
7
金城哲征
Tetsuyuki Kinjo
6
兼城
Kaneshiro
8
上地善信
Zenshin Uechi *
6
石川
Ishikawa
9
屋富祖正明
Masaaki Oyafuso *
6
石川
Ishikawa
10
新垣次郎
Jiro Arakaki *
6
読谷
Yomitan
10家族
10 Famílias
61名
61 pessoas
注:沖縄県人会発行『ブラジル移民名簿』に配耕
先が銘記されてない家長上地善信(石川)・屋富祖
正明(同)・新垣次郎(読谷)の3家族18名は、その
後の調査でカッペン移民であることが判明したの
で、上記図表の中に算入した。
*: Na tabela anterior foram adicionados os nomes de
Zenshin Uechi (Ishikawa), Masaaki Oyafuso (Ishikawa) e Jiro Arakaki (Yomitan), 18 pessoas de três famílias que não constavam na lista publicada no livro da
Associação Okinawa do Brasil e que posteriormente
foram confirmadas a ida para CAPEM.
第4次移民 チチャレンカ号1960年10月10日着
Quarto Grupo (Tjitjalengka Gou,
chegada em 10 de outubro de 1960)
家長名
Nome do chefe
da Família
家族数
Integrantes
出身地
Origem
1
知花真勳
Shinkun Chibana
7
読谷
Yomitan
2
山内昌吉
Shokichi Yamauchi
9
読谷
Yomitan
3
新垣平吉
Heikichi Arakaki
6
読谷
Yomitan
4
赤嶺次郎
Jiro Akamine
7
読谷
Yomitan
5
又吉政栄
Seiei Matayoshi
2
嘉手納
Kadena
6
山内信徳
Shintoku Yamauchi
2
嘉手納
Kadena
7
松田昌太郎
Shotaro Matsuda
8
嘉手納
Kadena
8
山内義寿
Yoshiju Yamauchi
12
嘉手納
Kadena
9
阿波根直雄
Tyokuyu Ahagon
10
嘉手納
Kadena
2
9家族
9 Famílias
63人
63 pessoas
113
思い出の記 Memórias
かい
たく
ち
しょう
ねん
じ
だい
ボリビア開拓地での少年時代
たか やす ひろ はる
高安宏治
A Infância na Bolívia
Hiroharu Takayasu
か
たたか
A Luta Contra os Mosquitos
Tenho a impressão de que a colônia cercada pela
ボリビアの原始林に囲まれた入植地は、ま
ひる
くら
かん
か
mata virgem na Bolívia era escura mesmo durante
さに昼なお暗くという感じだった。蚊はびっく
o dia. Éramos constantemente atacados por uma nuたい ぐん
おそ
か
おお
なつ
りするほど大群で襲ってくるため、蚊の多い夏 vem de mosquitos, o que nos obrigava a andarmos
ほう
おきなわ
べい ぐん
はら
さ
の方が、沖縄の米軍の払い下げH・B・Tカ de calças compridas e roupas de manga longa prinながそで
き こ
あつ ぎ
cipalmente no verão. Usávamos as jaquetas cáqui,
ーキーのジァンバー長袖などを着込んで厚着を
uniformes doados do exército americano das bases
みち
ある
とき
き
は
か
お
はら
し、道を歩く時は木の葉で蚊を追い払いながら de Okinawa. Para andar na rua, tínhamos sempre um
ある
ひ
お
くら
か
歩いていた。日が落ちて暗くなるとますます蚊 galho com folhas verdes nas mãos, para espantar os
おお
し ごと
つか
ゆる
が多くなり、仕事で疲れていても緩めることさ mosquitos. Ao cair do dia, os ataques intensificavamで
き
ときどき らいきゃく
とき
いえ
なか
se mais ainda, não nos dando tréguas, e já estávaえ出来なかった。時々来客のある時は家の中で mos tão cansados após um dia de trabalho exaustivo!
けむり
かん たい
ぼく
よる
か
や
煙をたいて歓待した。僕は、夜になると蚊帳の Mesmo quando recebíamos visitas, tínhamos que
なか
しゅ せい
ひ
とも
ご
べん
中で手製のランプに火を灯し、スペイン語の勉 queimar incessantemente alguma coisa que fizesse
きょう
せき ゆ
よ
けむり
で
はな
fumaça dentro de casa. À noite, eu costumava en強をした。石油ランプは良く煙が出るので鼻の
trar no mosquiteiro, acendia um lampião feito à mão
あな
まっ くろ
そ
穴が真黒に染ま
e mergulhava nos
ひと
わら
estudos do espaり、人に笑われ
にゅうしょく
nhol. O lampião a
たものだ。入植
とう
じ
しょうねん
ころ
querosene soltava
当時の少年の頃
fumaça preta, e
わす
がた
おも
の忘れ難い思い
muitas vezes acaで
bava sendo motivo
出である。
ちち
はは
か
de gozação, pois
父と母は、蚊
minhas narinas fiしんにゅう
ふせ
の侵入を防ぐた
cavam pretas sem
しろ あり
す
que eu percebesse.
めに、白蟻の巣
かれ
は
かた
São lembranças di(枯れ葉を固めて
fíceis de esquecer.
つく
す
い みん
ねん がつ
にちだい じ い みん
めい な はこうしゅっぱつ
作られている巣)
A fim de eviボリビア移民のはじまり 1954年6月19日第1次移民269名那覇港出発
も
を 燃 や し 、 そ の Início da Imigração na Bolívia – 19 de junho de 1954 – 1º grupo 269 tar a invasão dos
けむり
か
お
はら
pessoas – Porto de Naha
mosquitos, meus
煙で蚊を追い払
pais também quei-
蚊との戦い
げん
114
し
りん
かこ
にゅうしょくち
思い出の記Memórias
げん ち
せんじゅうみん
おし
にちじょうせい
mavam ninho de cupim (eram os ninhos construí活の知恵であった。それにしても効き目は十分 dos com folhas secas, bem compactadas). A fuに ほん
か と
せんこう
こう か
maça espantava os mosquitos. Sabedoria popular
で、まさに日本の蚊取り線香のように効果があ passada pelos pioneiros. E a eficácia era muito
か てい
いちにちじゅうけむ
つづ
り、どこの家庭でも一日中煙らし続けていた。 boa, semelhante ao incenso contra mosquitos usaげん し りん
なか
い みんうけ い
ご や
せい
do no Japão. Em todas as casas, encontrávamos
ボリビアの原始林の中の移民受入れ小屋での生
esses ninhos soltando fumaça, o dia consistiu em
かつ
はじ
か
たたか
活の始まりは、このように蚊との戦いであっ uma luta constante contra os mosquitos. Acredito
だれ
か
そうぞう
た。誰しも、このように蚊がいるとは、想像も que ninguém sequer tivesse imaginado que podeねん ど
にゅうしょく
いち じ
い
ria encontrar tantos mosquitos assim. No primeiro
しなかっただろう。1954年度に入植した一次移 grupo de imigrantes (Colônia Uruma) de 1954, os
みん
こう ち
げん いん ふ めい
ねつびょうはっせい
民(うるま耕地)は原因不明の熱病発生のために integrantes sofreram com a ocorrência de uma feめい
はつびょう
めい
ぎ せい しゃ
だい に こう
bre desconhecida que vitimou 148 pessoas, dentre
148名が発病15名の犠牲者をだしたが、第二耕
estas, 15 fatais. Na segunda colônia, registrou-se
ち
かんじゃ
うん よ
し しゃ
で
地ではマラリア患者はいたが運良く死者は出な a ocorrência da malária, mas felizmente, nenhuma
vítima fatal.
かった。
ねん だい
じ い みん
ぼく
か ぞく
ふく
Foi em 1959 que chegou o 7º grupo de imi1959年第7次移民。僕ら家族を含めたウチナ grantes na Bolívia, em 244 pessoas de 45 famílias,
かい たくしゃ
か ぞく
めい
にゅうしょく
とう じ
ーンチュ開拓者45家族244名が入植した。当時 incluindo a minha. Na época, mal havia estrada.
みち
げん し りん
おとな
Era pura mata virgem. Os adultos abriram o mapa
は道一つない原始林そのものであった。大人た
geral e dedicaram-se à divisão das terras (para os
そうごう はいぶん ち
ち ず
ひろ
じ
ちは、総合配分地の地図を広げて、(6・7・8次 6º, 7º e 8º grupos). Cada grupo foi delimitando no
い みん
かく
わ
ひと か ぞく
あた
移民)各グループに分かれ、一家族に与えられ mapa as porções de terras concedidas a cada faちょう ぶ
はい ぶん ち
き
わ
せん
だい いち
mília. Pegaram emprestado o medidor da Colônia
た50町歩の配分地の切り分け線を、第一コロニ I (1º ao 5º grupo de imigrantes) já radicados ali
い じゅうち
だい
じ
じ
い みん
こう ち
そくりょう
ア移住地(第1次~5次移民までの耕地)より測量 e iniciaram a divisão. Cada família tinha direito
き
か
なが やまてつ
やましろ こう き
よ な しろ せいゆう し
器を借りて、永山哲、山城興喜、与那城清勇氏 a 50 Chos (unidade de medida de área: cada Cho
せんとう
た
だい
おきなわ い じゅうこう ち
equivalia a 9917 metros quadrados). O grupo resらが先頭に立ち、第2コロニア沖縄移住耕地を ponsável pelas divisões foi liderado por Tetsu Naつく
はじ
む
あつ
がつ
いそが
ひ び
造り始めた。蒸し暑い7月の忙しい日々であっ gayama, Koki Yamashiro e Seiyu Yonashiro. Com
ぼく
さい
しょうねん
eles, deu-se início à formação da Colônia Okinawa
た。僕はまだ13歳の少年なので、そのグループ
II. Foram dias de intenso movimento debaixo de
なか
みと
にちじょうせいかつ
の中には認められなかった。だが、日常生活に sol escaldante do mês de julho. Eu contava com 13
か
しょくりょう
ざいりょうあつ
ふね
なか
まな
欠かせない食料となる材料集めには船の中で学 anos na época, não sendo, portanto, incluído nas
ご
しょうしょうやく
た
とも だち
うま
rodas das decisões. Porém, o pouco que aprendera
んだスペイン語が少々役に立ち、友達と馬にま de espanhol no navio foi de grande utilidade, pois
せんじゅうみん
ぶ らく
で
たがり先住民の部落(ファン・ブルン)まで出か fui incumbido de sair à busca de alimentos como
ぎゅう
mandioca, carne seca, ovos, frango, papaia verde
けて、ユーカー(マンジョーカ)、チャルケ(牛
(esta era grossamente ralada e refogada), laranjas,
にく
ほ
にく
とり にく
とり
たまご
あお
あら
肉の干し肉)、鶏肉、鶏の卵、青パパイア(粗く bananas, etc. Eu e um amigo saíamos a cavalo até
いた
た
など
くだ
おろし炒めて食べる)、ミカン、バナナ等の果 a vila dos imigrantes veteranos, trazendo todos os
もの
か
い
やく め
は
さい
しょうねん
mantimentos necessários. O serviço fora realizado
物を買い入れる役目を果たした。13歳の少年で por um garoto de 13 anos, mas sua importância era
しょくりょうあつ
みず く
おお
やく
た
おとな
も食料集めと水汲みには大いに役に立ち、大人 a de um adulto. Em casa, minha mãe tinha plantaどうよう
やくわり
は
いちにん まえ
し ごと
do as sementes trazidas de Okinawa, e as folhas já
同様の役割を果たす一人前の仕事であった。わ
haviam despontado. Nossa horta caseira cresceria
や
はは
おきなわ
じ さん
や さい
たね
が家では、母が沖縄から持参してきた野菜の種 verdejante.
っていた。現地の先住民から教えられた日常生
かつ
ち
え
き
め
じゅうぶん
115
ま
じ
か さい
Dias depois, a colônia
formada pelos imigrantes do
7º grupo recebeu o nome de
Las Petas (tartaruga selvagem). A região do entorno
tinha sido antigamente um
grande pasto, e até encontramos vestígios. Disseram que
tinha acontecido há 20 ou
30 anos... Os animais selvagens atacavam os novilhos,
impossibilitando assim o
aumento do gado. Os pecuaristas acabaram desistindo
do local e procuraram outro,
com menos riscos de ataques. Fiquei conjecturando
se naquela floresta cerrada já
tinha mesmo morado gente.
Era difícil de imaginar.
を蒔きおいたので、自家菜
えん
や
さい
で
き
園からの野菜もすでに出来
はじ
始めていた。
すう じつ
ご
だい
じ
い みん
その数日後、第7次移民
しゃ
あた
はい ぶん ち
者に与えられた配分地は、
やま かめ
く
ち
いき
な
ラスペタ(山亀)区地域と名
ち
いき
いち
づけられた。この地域の一
ぶ
むかしぼくじょう
部には、その昔牧場があっ
あと
ち
のこ
たという跡地がそのまま残
こ うし
う
っていた。子牛が生まれる
たび
や じゅう
おそ
ぼくぎゅう
度に野獣に襲われ、牧牛を
ふや
ぼくちくぎょう
増すことができずに牧畜業
べつ
ば しょ
い どう
をあきらめ別の場所に移動
はなし
したという。その話は20~
ねん まえ
はなし
き
30年前の話だと聞かされた
げん し
りん
なか
が、こんな原始林の中にす
い
みん
ひと びと
でに移民した人々がいたの
なに
り かい
おも
か、と何か理解しがたい思
しゅっぱつまえ
か ぞく き ねんしゃしん
ちちこうほう
はは
ボリビア出発前の家族記念写真 父宏芳・母
みつ
おとうとひろししげる とも
光 弟宏・茂と共に | Foto comemorativa de
despedida da terra natal – o pai Hiroyoshi, a mãe
Mitsu, os irmãos mais novos Hiroshi e Shigeru
いだった。
い
みんにゅうしょく はい ぶん
As Terras Concedidas
ち
移民入植配分地
As terras concedidas para a minha família fica僕たちの家族に与えられた配分地は、その vam perto deste antigo pasto. Todas as famílias reあと ち
ちか
い じゅうしゃ かく じ どう よう
じゅうたく ち ぞう せい
ceberam a mesma medida de terras onde tínhamos
跡地の近くで、移住者各自同様に住宅地造成
que construir cada qual a sua moradia. Começávaいっちょう ほ
のために一町歩ぐらい
mos derrubando enormes
めん せき
おとな
ふた り
りょう
árvores (que mesmo dois
の面積を大人二人が両
て
ひろ
と
ま
ほど
adultos abrindo os braços
手を広げて取り巻く程
ao máximo quase não
おお
き
ばっさい
conseguiam
abraçar),
の大きな木を伐採する
はじ
き
cavando
e
retirando
suas
ことから始めた。木の
raízes, para então queiね
ほ
おこ
や
根っこの掘り起し、焼
má-las. Depois, a terraはら
ち
plenagem, preparando-a
き払い、地ならしをし
き
para o plantio. As toras
て、ジャングルから切
retiradas da selva eram
だ
まる た
よこ
なら
り出した丸太を横に並
deixadas para a construかり ご や づく
ção das casas.
べて仮小屋作りだ。
げん し りんかいたく
おきなわ い じゅう
Dentre todas as difi原始林開拓 | Desbravando a mata virgem
ところで、沖縄移住
culdades, o que mais inぼく
116
か
ぞく
あた
はい ぶん
ち
思い出の記Memórias
ち
いちばん
おお
なや
まんぞく
の
みず
な
comodava era a falta de água potável. Dos poços
cavados de 5 a 6 metros de profundidade, o que saía
いことであった。
era água salgada. Era-nos impossível pensar num
すい よく
みず
はな き
や さい
そそ
水浴する水はおろか、花木・野菜に注いで futuro para a colônia sem água potável. Não dava
みず
な
ふか
い
ど
para tomar banho ou mesmo irrigar. Procurávaやる水が無い。5~6メートルの深さまで井戸を
mos água parada em pegadas ou rastros de animais
ほ
で
しお
みず
みず
もん
掘っても、出るのは塩っぱい水だけだ。水の問 que geralmente já estava cheia de larvas, e íamos
だい
かいけつ
い みん ち
しょうらい
かんが
題を解決することなくして移民地の将来を考え enchendo um tambor. Misturávamos clara de ovo
だれ
おも
para fazer o barro afundar e depois, fervíamos para
ることはできない、と誰しも思いつめていた。 beber. Foi uma experiência única de sobrevivênあしあと
くぼ
わだち
た
ケダモノの足跡の窪みみや轍に溜まったボウフ cia através da sabedoria dos ancestrais. E senti na
わ
にご
みず
た
ラの湧いている濁った水をドラムカンに貯め、 pele o que era “sobreviver”. Para ser sincero, não
tivemos nenhum caso de doença mesmo bebendo
とり
たまご
しろ み
ま
どろ
しず
それに鶏の卵の白身をかき混ぜて泥を沈め、こ água naquelas condições. No início, sobrevivemos
みず
わ
の
ひと
い
ぬ
の水を沸かして飲んだ。おそらく、人が生き抜 assim e fomos trabalhando sempre com esperança
せい かつ
ち
え
はだ み
かん
はじ
no amanhã. Um ano depois, eu estava incumbido
くための「生活の知恵」を肌身で感じた初めて
de carregar água do rio Pailón, que ficava a 1 km
たいけん
おも
しょうじき い
の体験ではなかったか、と思う。正直言って、 de distância. Transportava todos os dias duas laきたな
みず
の
びょうき
ひと
かいたく
汚い水を飲んで病気した人はいなかった。開拓 tas de água turva pelas folhas secas que no rio se
しょ き
みず
の
まえ
まえ
depositavam. Como não estava acostumado com a
初期は、このような水を飲んでどんどん前へ前 recoveira, o ombro ficou vermelho e inchado. Coし ごと
すす
いち ねん ご ぼく
へと仕事を進めていった。その一年後僕は、1 loquei um pequeno travesseiro, e enfrentei a lida
はな
かわ
お
ば
そ
diariamente. Também carreguei com o cavalo, por
kmも離れたパイロン川から、落ち葉で染ま
dias a fio, alimentos, panelas e utensílios, da casa
ちゃいろ
みず
てん びん ぼう
みず
はこ
どう
った茶色の水を天秤棒にスイカン(水を運ぶ道 onde estávamos para as terras que nos foram destiぐ
りょうほう
さ
かつ
な
し
具)を両方にぶら下げて担いだ。慣れてない仕 nadas para trabalhar. Ficava a 8 km de distância, e
ごと
かた
あか
あ
かた
お
o terreno montanhoso era de difícil acesso. Minha
事なので肩が赤くはれ上がり、肩にまくらを置 compleição física não era das maiores, era franziが まん
まい にち
やく め
う
いて、我慢しながら毎日の役目をはたした。受 no, mas como ia a cavalo, dava para fazer o serviço
い
ご や
げん ち
はいぶん ち
とお
しょく
como um adulto. Para mim, era um trabalho como
け入れ小屋からは現地の配分地までは遠く、食
outro, apesar de exigir bastante, fisicamente. Mas
りょう
なべ どう ぐ など
つ
りょうほうくち
しば
料、鍋道具等を二つのカマスに詰め両方口を縛 não reclamava. Amarrava os dois sacos de palha de
うま
せ なか
の
はこ
やまみち
まる
り、馬の背中に乗せて運ぶ。8キロの山道を丸 arroz cheios de alimentos e utensílios no cavalo e
いち にち
すう じつ かん
し ごと
seguia viagem.
一日がかりで、数日間もかかった。その仕事は
O caminho dentro da mata fechada tinha sido
からだ
ちい
ぼく
おも に
体の小さい僕にとってはかなり重荷であった aberto por americanos que extraíram petróleo e
うま
の
に
はこ
てきとう
いちにんまえ
し ごと
が、馬に乗り荷を運ぶには適当で一人前の仕事 madeira. Era um caminho estreito e passava apenas um cavalo. Minha distração na ida ou na volta
ぼく
じ ぶん
あた
あ
まえ
であった。僕は、自分に与えられた当たり前の era ver e, às vezes, caçar os jabutis que viviam aos
し ごと
おも
なん ぎ
montes à beira desta estradinha. Como eu era proi仕事と思い難儀をいとわなかった。
げん し りん
なか
ほそみち
むかし
じん
せき
bido de caçar portando armas, minha caçada con原始林の中の細道は、昔、アメリカ人が石
sistia em pegar um jabuti ou outro, de cinco, até
ゆ
げん ぼく
と
つく
かん つうどう ろ
うま いっ とう
油と原木を採るために作った貫通道路で馬一頭 dez quilos. Sozinho, sentia grande euforia quando
とお
ほそ
やまみち
みち ぞ
しか通れない細い山道だった。その道沿いには conseguia pegar um jabuti. Com exceção de ratos,
やまかめ
せいそく
い
かえ
と
qualquer animal que conseguíssemos caçar da sel山亀が生息しており、行き帰りにはそれを捕る va, virava refeição. No início, como via os animais
たの
ぼく
りょうじゅう
し よう
きん
のが楽しみであった。僕は、猟銃の使用を禁じ vivos, me sentia mal em comer, mas depois, vendo
地の一番の大きな悩みは、満足に飲める水が無
117
おおかめ
os adultos comerem com tanto gosto, fui me acostumando e logo estava saboreando tudo. Na mata
生け捕るのが僕にとっての狩であった。一人で
fechada, tinha bugios, perus, gansos, e outras aves
む
が む ちゅう
い
と
たの
無我夢中で生け捕るスリルを楽しんでいた。ジ que nem sei os nomes. A orquestra formada pelos
と
どう ぶつ
ねずみ い がい
なん
た
ャングルから捕れた動物は、鼠以外は何でも食 gritos, uivos e trinados dos animais era muito aleさい しょ
か わい そう
き
も
わる
て
つ
gre, principalmente das aves. Encontrei também
べた。最初は可哀想で気持ち悪くなり、手を付 javalis, cervos (veados), gatos do mato e enormes
おとな
お い
た
けなかったけれど、大人たちが美味しそうに食 serpentes. Ouvi falar sobre aparições de felinos
な
なん
た
mais ferozes como leopardos e tigres, mas nunca
べるものだから,あとは慣れて何でも食べた。
vi. Esse tipo de animal selvagem causava medo
みつ りん
なか
や せい
ほ
ざる
しちめんちょう
やま
密林の中には、野生の吼え猿、七面鳥、山ア só de pensar, mas não me lembro de ter sentido
な
し
や ちょう
む
ヒル、名も知らない野鳥の群れがグァーグァー medo, vivendo ali, ao lado de uma selva. Talvez
さけ
やま
なか
ひび
や ちょう
てん
porque nunca tivesse sentido de perto o perigo de
叫び、山の中を響かせていた。まさに野鳥の天 estar dentro de uma selva, mas também acho que
ごく
しか
やま ねこ
だいじゃ など
どう ぶつ
国である。イノシシ、鹿、山猫、大蛇等の動物 me sentia atraído pelos encontros com os pequenos
で あ
ひょう
しゅつぼつ
はなし
e médios animais da floresta. Por outro lado, tinha
にも出会った。豹、トラも出没するという話は
o fator concentração. Acredito que, concentrado
き
もうじゅう
おそ
こわ
きょう
聞いていたが、猛獣が恐ろしい、怖いという恐 totalmente nas tarefas designadas, era ingênuo o
ふ かん
げん し りん
なか
こわ
怖感はそれほどなかった。原始林の中の怖さを suficiente para não pensar em mais nada. Não tinha
み
かん
いま
おも
amigos da mesma idade, e só o que fazia era traba身にしみて感じなかったからだと今になって思
lhar pelo bem da família. Hoje, acho estranho ter
いじょう
しんりん
なか
しょうどうぶつ
で
うのだが、それ以上に森林の中の小動物との出 passado por esta experiência tão extrema sem trauあ
もり
にお
み
会いや森の匂いに魅せられていたのかもしれな mas, pois tinha sido criado na cidade, até então.
じ ぶん
あた
し ごと
いっしょうけんめい
つ
E não me lembro de ter sentido saudades da terra
い。また自分に与えられた仕事を一生懸命に尽 natal ou de amigos que deixara em Okinawa. Acho
しょうねん
おも
くすという、うぶな少年であったように思う。 que estava mesmo empenhado em levantar a casa
おな
ねんれい
ゆうじん
ひとり
けん めい
para morarmos, louco para dar um pouco de tran同じ年齢の友人が一人としてなく、ただ懸命に
quilidade aos meus pais, sentindo assim cumpridor
か ぞく
はたら
おも
まち そだ
家族のために働いていたように思う。街育ちの das tarefas junto aos adultos. Na época, todos em
ぼく
で
き
いま おも
だ
僕がそんなことまで出来たとは、今思い出して volta tinham muito claro em mente e coração que
deveríamos trabalhar para o bem-estar comum.
られていたので、5kg、ときには10kgの大亀を
い
と
げん し りん
ぼく
なか
かり
どうぶつ
ひとり
原始林の中の動物たち | Animais silvestres
118
思い出の記Memórias
じ ぶん
めずら
き
おく
ぼく
ふるさと
おきなわ
も自分にも珍しい記憶だ。僕には、故郷の沖縄
こい
なつ
むね
し
の恋しさ、懐かしさに胸を締めつけられたり、
な
き
おく
おと な
ま
泣いたという記憶がない。大人たちに混じっ
おのおの
あた
はい ぶん
ち
か ぞく
す
いえ
て、各々に与えられた配分地の家族の住む家を
た
せま
じじょう
建てなければならないという、さし迫った事情
なか
ふ
ぼ
たす
おも
の中で、父母を助けたい思いにかりたてられて
おも
にゅうしょくとう じ
おやきょうだい
まも
いたからだと思う。入植当時は、親兄弟を守る
こ
ども
はたら
だれ
ためには子供でも働かなくてはならない、誰も
あ
まえ
おも
がそれを当たり前だと思っていた。
ユイマール
いえ
ほね
ぐ
ざいりょう
じ
ぶん
じゅん び
さて、家の骨組み材料は、自分らで準備し
まい にち やま
なか
い
なければならなかった。毎日山の中に入り、
すじ
ととの
げん ぼく
き
たお
かつ
だ
筋の整った原木を切り倒し、これを担ぎ出して
かわ
は
き
かわ
は
皮を剥がなければならなかった。木の皮を剥ぐ
し
ごと
おんな
こ ども
あた
仕事はほとんど女たちと子供に与えられた。
き
かわ
じゅ えき
め
なか
はい
め
あか
その木の皮の樹液が目の中に入ると、目が赤く
よく じつ
まぶた
め
ひら
はれあがり、翌日には瞼がくっついて目を開
で
き
め
ひら
くことさえ出来なかった。目を開くにはタオル
みず
ぬ
いた
め
あ
を水に濡らし痛い目をこすり、こじ開けるよう
あ
いた
にが
にして開けなければならなかった。痛くて苦い
たい けん
ほね ぐ
ざいりょう
ととの
おわ
きょう
体験であった。骨組みの材料を整え終わると共
どう さ ぎょう
と
か
とり
同作業(ユイマール)に取り掛かる。鳥かごのよ
いえ
ほね ぐみ
や
ね
づく
うな家の骨組ができあがり、屋根作りはモータ
は
いっ しゅ
き
だ
て わた
さ ぎょう
クー(ヤシの葉の一種)を切り出し、手渡し作業
いえ
かたち
で
き
あ
やく
で家の形が出来上がっていく。ユイマールは約
だんじょ あ
となりきんじょ
ひと
あつ
15~16人(男女合わせて)の隣近所の人たちが集ま
おんな
あさ
ひる
ばん
しょくじ づく
よる
らくせい
る。女たちは朝、昼、晩の食事作りだ。夜の落成
いわ
ち そう づく
みなより
あ
く
ろう
祝いのご馳走作りは、皆寄合ってひと苦労してい
にゅうしょくとうじ
りょう りざいりょう
すく
たようだ。入植当時だから料理材料が少ないので
ち
え
ふ
しぼ
いろいろ
く
ふう
おきなわりょうり に
知恵を振り絞り、色々と工夫をして沖縄料理に似
もの
つく
とり にく
ぶた にく
たような物を作っていた。鶏肉、豚肉、マンジョ
あお
や
さい など
げん
ち
せんじゅうみん
ーカ、青いパパイア、野菜等は、現地の先住民
きょじゅうく
い
か
あつ
こと
ば
わ
居住区へ行き買い集めていた。言葉も分からず、
Yuimáru
Bem, precisávamos preparar os alicerces para
a construção da casa. Todos os dias adentrávamos
a floresta, escolhíamos as árvores mais retas, cortávamos e as trazíamos para a clareira. Já na clareira, tínhamos que descascá-la. Isso era trabalho
para mulheres e crianças. Mas, quando a resina das
árvores entrava nos olhos, estes ficavam inchados
e vermelhos. No dia seguinte, não dava nem para
abri-los. Tinha que esfregar com toalha molhada e
abrir à força. Foi uma amarga e dolorida experiência. Depois de extraídos os materiais para a casa,
vinha a parte do trabalho em comunidade (Yuimáru). Com os alicerces erguidos, a construção mais
parecida com uma gaiola ficava pronta para receber a cobertura. Esta era formada de folhas de uma
espécie de palmeira. O trabalho era realizado em
conjunto, por cerca de 15 a 16 pessoas que vinham
de diversas famílias para a ajuda mútua. As mulheres se uniam no preparo das refeições para os homens que trabalhavam o dia inteiro na construção
da casa. Para a comemoração de “inauguração” da
casa, as mulheres se empenhavam no preparo das
iguarias, tendo que se virar para conseguir preparar pratos típicos de Okinawa com ingredientes
encontrados na região. Com carne de galinha, porco, mandioca, papaia verde, hortaliças compradas
na vila próxima, elas traziam toda a criatividade à
tona para preparar os pratos. Mal sabiam falar, e,
através de mímica, conseguiam comprar ao final,
tudo que queriam. “O que quer que seja, acontecerá, se fizer acontecer”, diziam as mulheres, se matando de rir das próprias peripécias.
Ao cair da tarde, a casa estava erguida e os homens já estavam “altos”. Não havia cervejas, e
tomavam algo com teor alcoólico bastante alto,
produzido em usinas de cana-de-açúcar, diluindo ao gosto com água. Com o passar das horas,
começava-se a ouvir no meio do mato, o som do
sanshin. Homens e mulheres, jovens e idosos, todos se uniam sob o som deste instrumento e animavam-se na dança do Kachashí. Enquanto vivia em
Okinawa, eu nunca ouvira a palavra “Yuimáru”.
Ouvi e soube o significado desta palavra somente
depois que passei a morar na Bolívia. Algo que não
se pode realizar sozinho, torna-se possível com a
119
じゅうたくづく
ユイマールで住宅造り | Construção de casas no estilo Yuimāru
て
ま
ね あし
ま
ね
なん
つう
ajuda de vizinhos e parentes, ou amigos da mes「成せば成る何事も」とはまさにこう言う事だ ma terra natal. É o trabalho em conjunto gerando
わら
はなし
uma força inimaginável. Vi a nossa casa se erguer
ね、と笑いこけながら話していた。
do nada com o trabalho conjunto de pessoas que
ゆう がた
さ ぎょう
お
しゅ えん
夕方になると、すでに作業は終わり、酒宴 seriam nossos vizinhos, em questão de horas. Senはじ
もの
ti-me sugado por essa força descomunal de união
が始まっていた。ビールなどという物はなく、
e alegria. Eram todos um só. Todos unidos num
せい とうこうじょう
つく
ど
つよ
か
製糖工場で造る度の強いアルコールを買ってき mesmo propósito. Vendo-os alegres, comemoranてきとう
みず
わ
の
じ かん
た
て、適当に水で割って飲んでいた。時間が経つ do o sucesso do trabalho... Não tenho palavras
つ
げん し りん
なか
さん しん
おと
な
ひび
ろう
para expressar o sentimento de fraternidade, união
に連れ、原始林の中に三線の音が鳴り響き、老 e felicidade que me atraía. Eu queria que o tempo
にゃくだんじょ
いっ たい
な
よろこ
わ
若男女が一体に成り、カチャーシーで喜びを分 parasse, não queria mais sair daquele ambiente de
あ
おき なわ
い
total harmonia e felicidade.
かち合っていた。沖縄に居たころは、「ユイマ
O espírito “Yuimáru” é essencial para superarこと ば
き
ール」という言葉さえ聞いたことがなかった mos as íngremes barreiras que por vezes surgem à
き
はじ
たい けん
ひと
が、ボリビアに来て初めての体験であった。一 nossa frente. Foi isso que senti e então, misturanり
ちから
で
き
し ごと
となりきんじょ
どう
do-me aos adultos, fui procurando trabalho. Quis
人の力では出来ない仕事を隣近所、あるいは同 ajudar nas construções de todas as casas, ruas, ponきょうじん
ちから
あ
な
と
郷人たちが力を合わせて成し遂げていく、いわ tes. Era um garoto, mas ficava feliz quando alguém
きょうどう さ ぎょう
め
まえ
となりきんじょ
reconhecia e elogiava. Apesar da idade, reconhecia
ゆる「共同作業」である。いま目の前で隣近所
todo esforço do adulto que trabalhava arduamente
ひとびと
いったい
ぼく
か ぞく
いえ
となる人々が一体となって僕ら家族の家をアッ à minha frente. Cada gota de suor deles significava
ま
きず
あ
よう す
ぼく
す
こ
という間に築き上げていく様子に、僕は吸い込 para mim um passo rumo à esperança de um ama手真似足真似しながら何とか通じていたようだ。
な
120
な
なにごと
い
こと
思い出の記Memórias
かん
さか ざ
よろこ
まれるように感じいっていた。また酒座で喜び
あ
おとな
すがた
こと
ば
ひょうげん
がた
合う大人たちの姿に、言葉では表現し難いけれ
ひと
ひと
こころ
つな
ひ
ど人と人の心の繋がりのようなものに惹きつけ
ば
はな
られ、いつまでもその場から離れようとしない
じ
ぶん
自分であった。
きょうどうさ ぎょう
きび
さかみち
「ユイマール」の共同作業は、厳しい坂道を
の
こ
い
ぜ
ひ ひつ よう
乗り越えて行くためには是非必要なことである、
かん
じ
ぶん
すす
おとな
ま
こうどう
と感じ自分から進んで大人たちに混じって行動
とく
いえづく
はしづく
みちづく
など
さん か
した。特に、家作り、橋作り、道作り等に参加し
しょうねん
ぼく
やく
た
みな
よろこ
うれ
た。少年の僕でも役に立って、皆から喜ばれて嬉
こ ども
おとな
たち
かいたく
く ろう
しかった。子供ながらにも、大人達の開拓の苦労
あせ
き ぼう
いっ
ぽ いっ
ぽ
nhã melhor. Sentia-me dominado por um estado de
extrema felicidade, que vinha do fundo do meu ser
e queria logo poder atuar como um adulto.
Porém, dentre os adultos, alguns já dominados
pelo álcool, começavam a reclamar:
“Fomos enganados! O governo de Okinawa nos
enganou! Aqui não é nada do que eles falaram! Fomos jogados fora de Okinawa pelos Estados Unidos!”
Realmente, a realidade da desilusão era deveras cruel. Infelizmente, tinha casos até de famílias
inteiras precisando retornar a Okinawa por causa
de problemas psicológicos de membros que não
aguentaram a dura realidade. Tinha aqueles que
não conseguiram superar as ondas do sofrimento.
よろこ
の汗が、希望への一歩一歩となっていく、その喜
からだ
しん
あつ
はや
おとな
びに体の芯から熱いものがこみあげて、早く大人
なか
はい
い
き ぶん
ひた
の中に入って行きたいような気分に浸っていた。
おとな
なか
さけ
よ
じ
ぼう じ
だが、大人たちの中には、酒に酔い自暴自
き
おきなわ せい
ふ
き
み
A Força do Verdadeiro
Alicerce
Penso que minha mãe foi uma pessoa que, apeと全然状況が違う、我々はアメリカの計画で沖 sar de todo o sofrimento físico e emocional, não
なわ
す
な
さけ
ひと
き
deixou de se dedicar de corpo e alma à educação
縄から捨てられた」、と泣き叫ぶ人もいた。期 de seus filhos. Deve ter sentido infinita tristeza
たい
うら ぎ
げん じつ
きび
どうせんしゃ
なか
待は裏切られ現実は厳しかった。同船者の中に quando viu um de seus filhos doente ou triste por
みんな
ざん ねん
せい しんてき
やま
ter sido separado de seus amigos, ou até mesmo
は、皆についていけず、残念ながら精神的な病
triste por estar passando por tantas dificuldades.
わづら
ひと か ぞく
こく えんほう
き こく
ひと
いを患い、一家族が国援法で帰国させられる人 Mas, “chorar não ajuda a viver no mato”. Assim
きび
かんきょう
なみ
の
こ
い
さえいた。厳しい環境の波を乗り越えて行けな ela afirmava com alegria, tentando animar a todos.
ひと
Acredito que ela pensava que, tendo atravessado
い人もいた。
os mares e chegado ao outro lado do planeta, não
poderia se deixar entregar à tristeza. Mas ela choえん
した
ちから も
rava suas lágrimas escondida, longe do alcance de
縁の下の力持ち
qualquer um que fosse. Ela era forte e jamais, nem
はは
く ろう
しん ろう
なか
こ
母は、苦労、心労の中にありながらも、子 uma única vez, reclamou ou demonstrou tristeza
そだ
み
こころ
う
こ
けんめい
い
育てには身も心も打ち込み懸命に生きてきたよ e nem derramou uma lágrima sequer na frente de
おも
こ ども
びょうき
ね こ
ふ じ ゆう
seus três filhos.
うに思う。子供が病気で寝込んだり、不自由と
Todos os dias, religiosamente, saía para o trabaこ どく
さび
とき
な
こ ども
すがた
み
か わい そう
孤独で寂しがる時に泣く子供の姿を見て可哀想 lho na lavoura. Eu a acompanhava todos os dias, de
おも
な
やま
sol a sol. E ela sempre me dizia: “Ganhe dinheiro
だと思ったことだろう。だが泣いていては山の
antes dos outros e saia para a cidade, trabalhe em
なか
く
こ ども
ゆう き
ち
中では暮らせない、と子供らを勇気づける。地 comércio, viu?”. Aos meus olhos, essas palavras
きゅう
はんたい がわ
き
い じょう
き も
ふ
しぼ
球の反対側まで来た以上は、気持ちを振り絞り eram a afirmação dela própria trabalhando mais do
はは
que os outros. Eu e meus irmãos fomos crescendo
ひたすらがんばるしかなかったであろう。母は alimentados com as palavras desta grande mulher.
ひとかげ
み
ところ
かく
なみだなが
人影の見えない所で隠れて涙流していたとい No dia a dia, ela nos ensinou e incutiu valores como
棄となり、「沖縄政府にだまされた!来て見る
ぜんぜんじょうきょう
ちが
われわれ
けいかく
おき
121
はは
き じょう ぶ
い
し
つよ
めい
こ
ども
う。母は、気丈夫で意志が強く、3名の子供の
ところ
けっ
よわ
ね
は
なみだ
み
いる所では決して弱音を吐いたり、涙を見せた
りはしなかった。
まいにち
はたけ し ごと
はは
とも
あさ はや
よる おそ
perseverança e responsabilidade, valores estes dos
mais importantes para se viver em sociedade. Assim ela nos ofereceu os maiores tesouros e a força
espiritual para crescermos como seres humanos.
毎日の畑仕事は、母と共に朝早くから夜遅
いっしょうけんめい はたら
はは
つね づね さと
くまで一生懸命働いた。母は、常々諭すよう
ひとさき
もう
と
かい
で
しょうばい
に、「人先に儲かり、都会に出て商売をやる
ぼく
い
き
ぼく
んだヨ」と僕に言い聞かせるのだった。僕に
はは
こと
ば
ひと いちばい はたら
つづ
はは
は、母の言葉そのものが人一倍働き続ける母
じ しん
おも
ぼく
きょうだい
自身のように思えた。僕ら兄弟は、このよう
はは
ゆう き
づ
まいにち
せいかつ
なか
し
な母に勇気付けられ、毎日の生活の中で、知
し
にんたいりょく
せき にん かん
しゃ
らず知らずのうちに忍耐力、責任感という社
かい
いき
うえ
にん げん てき
どう とく しん
せいしん
会を生きていく上での人間的な道徳心や精神
てき
ちから
つちか
せいちょう
おも
的な力を培われて成長したように思う。
はは
と かい
さい い じゅう
つ
母にブラジルの都会に再移住する、と告げ
はは
たいへん よろこ
ねん かん
ると、母は大変喜んでくれた。11年間のボリビ
い
みん ち
せい しんしゅ よう
ぼく
む けい
ア移民地での精神修養、僕にとっての「無形の
ざい さん
ひとり
じょせい
えん
財産」となっているものは、[一人の女性の縁
した
ちから も
まな
いま
な
はは
こと
ば
の下の力持ち]から学んだ今は亡き母の言葉で
ひと いち ばいはたら
かなら
せい こう
こと
ある。「人一倍働けば必ず成功する」―この言
ば
こん なん
ちょくめん
とき
ぼく
むね
よみがえ
葉は、困難に直面する時に、いつも僕の胸に蘇
ちからづよ
こと ば
はは
おきなわ けんもと ぶ ちょう
やま
わたし
ははみつ
ちちこうほう
私の母光と父宏芳 | Minha mãe Mitsu e
pai Koho
る力強い言葉である。母は、沖縄県本部町の山
むら
まず
のう
か う せんぜん
しょうがっこう
まな
Minha mãe nasceu num pequeno vilarejo de
nome Motobu, em Okinawa, em uma humilde faだだけで、ほとんど学校での教育を受けてい
mília de lavradores e estudou somente até o priはは
おし
い みん かい たくせいしん
なかった。この母の教えは、「移民開拓精神」 mário, antes da guerra. As palavras que ela repetia
あ
はま
ぼく
ことわざ
に当て嵌まる僕にとっての諺だった。「チュ como mantra encaixavam-se perfeitamente no espírito desbravador de imigrantes: “Chú ichibai haイチバイ ハタラチーネ カナラジ セイコウ tarachíne kannaji seikou susa” no original dialeto
ことわざ
いま
まも
とお
じ ぶん
こ
まご
スサ」の諺は今でも守り通し、自分の子や孫に de okinawa, dizia “Trabalhando mais do que os ouい
つた
おし
こと ば
tros, o sucesso é garantido!” Quando anunciei que
も言い伝え教える言葉である。
nos mudaríamos para a grande metrópole do Brasil, ela ficou muito feliz. Os onze anos que viveい
みん ち
がっ こう
mos na Bolívia foram imprescindíveis para a nossa
移民地の学校
い みん かくだん たい
にゅうしょく
どう ろ
formação como seres humanos. Foi uma época em
移民各団体がまとまって入植したが、道路 que angariamos nosso maior tesouro. Aqueles que
じ じょう
わる
こう つうしゅ だん
まった
事情も悪く、交通手段もほとんど全くなかった não têm forma física.??? –Sim, tem razão, tinha
にゅうしょくち ちか
がっ こう こう しゃ
た
que estar no singular. :Nossa formação espiritual
ために、それぞれの入植地近くに学校校舎を建
– ou colocamos: tesouro imaterial, literalmente?. E
こ ども
きょういく
はじ
かい たく
お
て子供たちの教育を始めた。「開拓に追われて isso foi graças à indescritível força de minha hoje
村の貧しい農家に生まれ、戦前の小学校で学ん
がっ こう
122
きょういく
う
思い出の記Memórias
く ろう
おお
こ ども
きょういく
すこ
いて苦労が多いが、子供の教育だけは少しでも
よ
ふ
ぼ
良いものにしてやりたい」、という父母たちの
ねが
おとな
きょう
願いからであつた。大人たちがユイマールで協
りょく
あ
なか
き
だ
ざい もく
力し合い、ジャングルの中から切り出した材木
こ
や
く
た
は
や
ね
ふ
で小屋を組み立て、モータクーの葉で屋根を葺
で
き
こうしゃ
て
づく
こく ばん
そな
falecida mãe e suas sábias palavras: “Trabalhando mais do que os outros, o sucesso é garantido!”
Eram essas as palavras que me faziam seguir em
frente, quando deparava com algum obstáculo na
minha frente. Tenho essas palavras bastante firmes
dentro de mim e hoje procuro repassá-las fielmente
aos meus netos.
いた。こうして出来た校舎に手作りの黒板を備
かい こう
えて開校できた。
だい
がっこう
いち ごうせんこう
ねん
がつ かいこう だい
じ
A Escola na Colônia
de Imigrantes
Grupos de imigrantes foram povoando os
arredores da cidade na Bolívia, mas não tendo
移民までの子弟中心。
sequer estradas, não havia transportes para as
だい
がっこう
こう
ねん がつ かいこう
第2学校(ラス・ペタ校): 1961年7月開校 crianças frequentarem escolas. Por isso, nas coだい
じ
い みん
し ていちゅうしん
lônias onde a concentração de crianças era gran第7次移民の子弟中心。
de, foram construídas as próprias escolas. “Teだい
がっこう
こう
ねん
がつ かいこう
第3学校(パイロン校): 1962年1月開校 mos muito trabalho desbravando essas terras,
だい
じ
だい
じ
い じゅうしゃ し てい たいしょう
mas precisamos cuidar da educação de nossas
第8次、第9次移住者子弟対象。
だい
がっこう
こう
ねん
がつ
crianças”. Era senso comum entre os imigran 第4学校(リオ・グランデ校):1962年2月
tes que tinham filhos. Os adultos se uniram para
かいこう
だい
じ
だい
じ
だい
じ
い みん
し
trazer os materiais da selva e começar a constru開校 第10次、第11次、第12次移民の子
ていちゅうしん
がっこう
そうりつ
ção de escolas. Mais uma vez uniram as forças e
弟中心、それら4つの学校が創立され
conseguiram levantar a tão desejada escola. Da
ごちゅうしん
じゅぎょう
はじ
スペイン語中心に授業が始められた。
força dessa união, nasceram escolas, com lousas
feitas à mão.
第1学校(一号線校): 1960年7月開校第6次
い
みん
たい ぱ こうしゃまえ し ていちゅうしん
せい と
せんせい
茅葺校舎前の生徒たちと先生 | Alunos e professores em frente à escola de taipa
123
げん し りん
き
ひら
どう ろ けんせつこう じ
原始林を切り開いて道路建設工事 | Obra de abertura de estradas,
desmatando a floresta virgem.
にゅうしょく ねん ご
べい こくせい
ふ
おき なわ
ところで、入植2年後に米国政府から沖縄の
かい がい い じゅうしゃ
たい
えんじょ
し きん
ゆめ
海外移住者に対する援助資金がでて、夢にまで
み
いんりょうすい
う
こ
だい
くみ あい
ほん ぶ
こう
見た飲料水打ち込みポンプが第2組合本部の耕
ち
ない
かん せい
しん ど
地内に完成した。深度53メートルいずれも4イ
う
こ
ま
みず
ほう ふ
ンチパイプを打ち込んだものだ。真水が豊富に
く
ひと びと
と
あ
汲めるようになり、人々は飛び上がらんばかり
よろこ
どろ みず せいかつ
おきなわ
りゅうきゅうせいふ
きたのである。第2コロニア沖縄では琉球政府
ちゅうざい じ
む
しょ
ちゅうしん
ボリビア駐在事務所を中心に、ここにおいて
べい こくせい
ふ
まん
おおがた
む しょうえんじょ きん
とうちゃく
げん
し
りん
なか
どう
て、ブルト―ザー2台が到着、原始林の中を道
ろ
ひら
ほん ぶ
よう ち
ちゃくちゃく
せい
ち
さ
路が開かれていった。本部用地も着々と整地作
ぎょう
Quarta Escola (Escola Rio Grande):
Inagurada em fevereiro de 1962 –
Alunos dos 10º, 11º e 12º grupos.
すす
業が進められた。
にゅうしょくとうじ
しょ だい くみあいちょう なが やま てつ
せん む
てる
入植当時の初代組合長は長山哲、専務が照
や ひろし
くみ あい
じ
む
しょ
い
屋弘であった。やがて組合事務所ができて、医
む
Terceira Escola (Escola Pailón):
Inaugurada em janeiro de 19662 –
Para alunos do 8º e 9º grupos.
う
も米国政府から20万ドル大型無償援助金を受け
だい
Segunda Escola (Escola Las Petas):
Inaugurada em julho de 1961 –
Principalmente alunos do 7º grupo.
かいしょう
に喜んだ。これでコロニアの泥水生活は解消で
だい
Primeira escola (Escola da Estrada Um):
Inaugurada em julho de 1960 – Acolheu
principalmente alunos das colônias até o
6º grupo de imigrantes.
しつ
しょくりょうばいてん
き
ざい そう こ
せい まい しょ
Foram essas as quatro escolas construídas e
as aulas eram ministradas em espanhol como
idioma oficial.
せい ざい しょ
務室、食料売店、機材倉庫、精米所、製材所、
きょうかい
つぎ つぎ
しょ
し せつ
カトリック教会と次々に諸施設ができあがっ
だい
おき なわ
だい
おきなわ
かん
た。第1コロニア沖縄と、第2コロニア沖縄の貫
つう どう
ろ
あ
どう ろ
ひろ
ば
しゃ
じ
てん
通道路もでき上がり、道路も広く馬車、自転
しゃ
じ どう しゃ
こう つうしゅ だん
ふ
べん り
車、自動車の交通手段も増えて便利となった。
がっこう
いち ごう せん こう
こう
学校もこれまでの一号線校とラス・ペタ校
いま
のこ
う
こ
あと
今に残る打ち込みポンプの跡
Vestígios da bomba cravada no chão
124
思い出の記Memórias
がっこう
ねん
おきなわけん
げんしょくきょういんはけんせいど
し こう
ヌエバ・エスペランサ学校 1986年から沖縄県の「現職教員派遣制度」が施行さ
きんねん
じゅうじつ
がっこうきょういく おこな
れ、近年は充実した学校教育が行われるようになった。 | Escola Nueva Esperança –
O ensino passou a florescer plenamente a partir de 1986, quando deu-se início ao projeto de
professores emissários de Okinawa.
がっぺい
こう
ほん ぶ
こう
No 2º ano depois que adentráramos a colônia,
なり、パイロン校とリオ・グランデ校も合併し uma bomba para retirada de água foi instalada no
terreno da sede da Cooperativa Colônia Okinaこう
ぶんこう
ぼく
いえ
ほん ぶ こう
パイロン校(分校)となった。僕の家から本部校 wa II. Foi graças à ajuda do governo americano,
きょ り
やく
がっこう
までの距離は約8キロもあったので、学校への destinada ao fundo dos emigrantes de Okinawa.
い
かえ
ば しゃ
り よう
かえ
みち
Foi cavado um poço de 53 metros de profundi行き帰りに馬車を利用した。帰り道は、ドラ
dade com tubo de quatro polegadas. Uma água
かん
こ
の
みず く
にっ か
ム缶2個を乗せて水汲みをするのが日課であっ pura e cristalina jorrou abundante pondo fim aos
ゆうじん
なか
のうぎょう
きら
と かい
あこが
た。友人の中には農業を嫌い都会に憧れサンタ dias de água lamacenta. E, graças a outra ajuda
まち
す
りんこく
financeira do governo americano, de duzentos
クルースの町に住み、あるいは隣国アルゼンチ mil dólares, foi possível a aquisição de dois giせいかつ
もと
い てん
はじ
ンによりよい生活を求めて移転し始めていた。 gantescos tratores que foram muito bem utilizaぼく
か てい
じ じょう
dos para a abertura de rodovias na mata virgem.
だが僕は、家庭の事情があって、そのよう
A sede da cooperativa também foi sendo gradaわがまま
で き
おや じ
だい に きょうどうくみあい
な我儘は出来なかった。親父が、第二共同組合 tivamente construída.
そう かい
せん む
にんめい
ちち
ほん ぶ
くみあい
No início, a cooperativa foi presidida por
の総会で専務に任命された。父は本部の組合に
まい にち つと
ぼく
ちち が
はたけ
か
Tetsu Nagayama, sendo o vice-presidente Hi毎日勤めることになる。僕が父代わりに畑と家 roshi Teruya. Quando se concluiu a construção
ぞく
まも
じ
族を守らなければならなかった。このような事 da sede, além do escritório foi possível a instaじょう
がっこう
や
はたけ し ごと
ぜんしん
う
lação de uma enfermaria, uma venda, depósito
情があって学校も辞めて、畑仕事に全身を打ち
de maquinários (almoxarifado), beneficiadora de
こ
そつぎょう
ちゅう と はん ぱ
がっこう
や
込んだ。卒業せずに中途半端で学校を辞めるこ arroz, uma capela, serralheria, etc., melhoranせんせい
なか ま
どうきゅうせい
もう
わけ
とは、先生とクラスの仲間の同級生に申し訳な do cada vez mais a qualidade de vida de todos.
おも
し かた な
とし
じょう
Também foi aberta uma estrada que ligou a Coいと思ったが仕方無いことだった。その年は上 lônia Okinawa I à Colônia Okinawa II, ficando
りゅう
おお あめ
ふ
はたけぜんたい
しん すい
やく
流で大雨が降り、畑全体が浸水で約50センチの muito fácil e rápida a ida e vinda entre as duas
みず
おおわ
か げつ ご
いっ せい
おうごんしょく
みの
水に覆れ、その1ケ月後は、一斉に黄金色に稔 colônias, pois a estrada era larga e passavam
charretes, cavalos, carros, bicicletas.
いな ほ
はたけぜんたい
くび
た
ゆ
った稲穂が畑全体に首を垂れてゆらゆらと揺れ
As escolas Estrada Um e Las Petas se fundiが合併してヌエバ・エスペランサ校(本部校)と
こう
こう
がっぺい
125
こう けい
いま
み
な
み
ごと
ram formando a Nueva Esperança, tornando-se
esta a sede principal. E as escolas Pailón e Rio
出来栄え、言葉では表現できないほどだった。
Grande também foram unidas formando a Escoてん
めぐ
かみ
かんしゃ
いの
ささ
天からの恵みだと神に感謝の祈りを捧げずには la Pailón (filial). Da nossa casa até a escola sede
こめ
だい ほう さく
けん
そう こ
おられなかった。米は大豊作で6軒の倉庫はい tinha 8 quilômetros, e eu usava a charrete para
まん ぱい
からだじゅう
よろこ
たっせいかん
frequentar as aulas. Levava sempre comigo dois
ずれも満杯となり、身体中がその喜びと達成感 tambores, para trazer água na volta da escola.
み
しょうねん
むね
や
こめ ばたけ
で満ちあふれた。少年の胸に焼きついた米畑の Esse era meu trabalho diário.
みどり
おうごんしょく
こうけい
しゅうかく
よろこ
いま
ぼく
こころ
Dentre meus amigos, alguns não se adapta緑と黄金色の光景と収穫の喜びは、今も僕の心
うるお
ram à vida na lavoura e optaram por tentar a vida
を潤わしてくれる。
mudando-se para Santa Cruz, e outros ainda foぼく
さい
ご
まな
ところで、僕が16才までスペイン語を学ん ram para a Argentina em busca de um caminho
がっ こう
きょう し
melhor.
だ「ヌエバ・エスペランサ学校」の教師は、
Eu não podia sequer me dar ao luxo de pensar
りん こく
は けん
おきなわ けん けい
せい
もろ
隣国ペルーから派遣された沖縄県系二世の諸 nestas possibilidades, pois tinha que ajudar em
み ざと せん せい
まつ だ せんせい
ち ねん せん
見里先生(モロ)、松田先生(セーサル)、知念先 casa. Meu pai fora nomeado diretor da Coopeせい
ひ
が せんせい
た
げん ち
rativa II, na eleição da assembleia e teria que
生(ハギ)、比嘉先生(ルーチョ)、その他に現地 dar expediente todos os dias na sede. Automatiじん
せんせい
せんせい
めい
人アンテーロ先生とメンデス先生の6名であっ camente, eu fiquei como responsável em casa, e
さい
うつ
す
ぼく
しょうねん じ だい
がっ
tinha que cuidar da lavoura. Com esses probleた。13歳で移り住んだ僕にとって少年時代の学
mas, afastei-me da escola e dediquei-me de corこう
おきなわ
がっこう
校は、沖縄の学校のころより「ヌエバ・エスペ po e alma ao trabalho. Senti muito ter que largar
がっこう
ころ
なつ
おも
で ぶか
せんせい
ランサ学校」の頃が懐かしく思い出深い。先生 os estudos, mas tive que fazer esta escolha. Naみ ち
し ぜん
きょうみ
あこが
い けい
ねん
quele ano, uma forte chuva na cabeceira do rio
たちは、未知の自然への興味、憧れ、畏敬の念 fez com que todo o terreno ficasse inundado em
だい し ぜん
なか
あそ
だい し ぜん
きょうざい
おし
を大自然の中で遊びながら、大自然を教材に教 cerca de 50 centímetros. Porém, um mês depois,
はぐく
おも
ご
a plantação de arroz que eu estava cuidando
え育んでくれたように思う。また、スペイン語
apresentou-se totalmente dourada, com suas peまな
に ほん ご
を学ぶには日本語だけではなく、ウチナーグチ sadas espigas dançando suavemente com a briまじ
おし
じゅ ぎょう
たの
こ せい てき
じゅ
を交えて教える授業が楽しく、その個性的な授 sa. Uma visão magnífica que jamais esquecerei.
ぎょうほうほう
ひ
べんきょう
あこが
Impossível descrever em palavras o sentimento
業方法に魅かれて、勉強することへの憧れのよ que tomou conta de mim ao deparar com aquele
こころ
とも
おも
いま おも
うなものを心に灯されたように思う。今思えば cenário. Só o que podia fazer era agradecer aos
がっこう
ぼく
「ヌエバ・エスペランサ学校」は、僕にとって céus, do fundo de minha alma, a graça recebida.
さい こう
きょういく ば
はる
とお
う
せん
Foi uma safra incrível, os seis depósitos ficaram
最高の教育場であったし、遥か遠くに浮かぶ先 cheios de arroz. A felicidade e satisfação, o senせい がた
かお
せつ
いと
おも
だ
あらた
生方の顔が切なく愛おしく思い出され、改めて timento de dever cumprido tomou conta de todo
かん しゃ
おも
あ
とき
ふ
meu ser. Era ainda um garoto, mas aquele sen感謝の思いがこみ上げてくるのである。時を振
timento alimenta minha alma até os dias atuais.
かえ
なん ぎ
く ろう
しん ろう
にん たい
ど きょう
せき
り返れば、難儀、苦労、心労、忍耐、度胸、責
A propósito, até hoje sinto saudades dos proにん かん
せいしんりょく
すべ
せん ざい い しき
む
任感、精神力の全てが「潜在意識」となり「無 fessores Moro (Moromizato, que viera do Peru),
けい
ざい さん
きず
あ
いま
Matsuda (César), Chinen (Hagi), Higa (Lucio),
形の財産」として築き上げられたことだと今に e os professores Antero e Mendes, seis professoおも
か こ
きちょう
おも
で
なって思う。過去の貴重な思い出というものが res da escola Nueva Esperança, onde tive a oporわたし
にちじょう
tunidade de estudar até os 16 anos. Essa escola
私たちの日常をささえてくれるのである。
deixou-me mais recordações do que a escola em
ねん
がつ
にち
(2013年5月1日) Okinawa, onde estudei até os 13 anos de idade.
ている光景は、今までに見たことの無い見事な
で
き
126
ば
こと
ば
ひょうげん
思い出の記Memórias
かわ
だいこうずい
リオ・グランデ河の大洪水 | A devastadora enchente no Rio Grande
Os professores da “Nueva Esperança” ensinaram-me a respeitar, amar e louvar a exuberante e
に生きて』
desconhecida natureza, através de vivência real,
コロニア・オキナワ入植50周年記念誌 sobre ela e dentro dela, de forma lúdica e mais
『ボリビアの大地に生きる沖縄移民』 natural possível. Para o aprendizado do espanhol,
não utilizavam apenas o japonês, misturavam o
dialeto de Okinawa, o que fazia com que as aulas fossem leves, engraçadas e muito produtivas.
Atraído por este modo tão peculiar de ensino,
foi onde aprendi a gostar de estudar. Recordome com muita nostalgia e grato carinho, pois foi
para mim o melhor local de aprendizado, fazendo com que sinta muita, muita gratidão. Lançando os olhos para o passado, penso que todo o sofrimento, o esforço diário, o trabalho à exaustão,
a perseverança e o senso de responsabilidade
vivenciados e adquiridos nesta trajetória tornaram-se a fonte principal para o meu crescimento
espiritual, ficando profundamente enraizado em
meu subconsciente, formando hoje o meu “tesouro imaterial”. Essas experiências do passado
são as que me dão o sustento para o dia a dia.
参考文献 伊集朝規 『「移民根性」南米の大地
いし がんとう
おきなわ
ま
よ
りゅうきゅうおうちょう
だい こうかい じ
石敢當 沖縄の魔除け琉球王朝の大交易時
だい
せい き
せい き
ちゅうごく
でん らい
代(15世紀から16世紀ごろ)に中国から伝来
ねん
れき し
おきなわ ぶん か
し、600年の歴史をもつ沖縄文化の1つ。魔物
よ
てい じ ろ
さん さ ろ
つ
(マジムン)除けのため丁字路や三叉路の突き
あ
いしがんとう
せっ ち
なら
いま
つづ
当たりに石敢當を設置する習わしが今に続い
ている。| Ishigantou Pedras com esses caracteres
(Ishigantou) estão instaladas em diversos pontos pelas
cidades de Okinawa. Acredita-se que estas pedras
protegem as casas que ficam de frente às ruas em T ou
cruzamentos, das “coisas ruins”. É um costume que veio
da China na época das grandes navegações (entre o séc.
XV e XVI) e tem uma história de mais de 600 anos.
01 de maio de 2013
Bibliografia: “A Força do Imigrante” – Vivendo
na Imensidão da América do Sul, de Choki Iju e Livro
Comemorativo dos 50 Anos
de Imigração Okinawana
(Colônia Okinawa), na Bolívia.
127
思い出の記 Memórias
むら
ビラ・カロンよいとこ ウチナー村
まえ
ろうじん かいちょう
前ビラ・カロンかりゆし老人会長
うえ はら
たけ
お
上原 武夫
Acolhedora Vila Carrão – Uchiná Mura
Ex-Presidente do Departamento Kariyushi dos Anciãos da Vila Carrão
Takeo Uehara
A primeira família de okinawanos a fixar residência na Vila Carrão foi a família de Saburo Teruya (natural de Oroku). É o pai de José, empresário
que administra a Escola de Cabeleireiros Teruya,
no centro de São Paulo. Com base nas informações
do livro publicado em comemoração aos 50 Anos
da Associação Okinawa de Vila Carrão, esta família mudou-se para a Vila Carrão há quase 70 anos,
em 1946, um ano após o fim da Segunda Guerra
Mundial.
Deixa-nos curiosos a razão da escolha de um lugar totalmente desconhecido, um bairro onde não
ち いき
さいしょ
けんじんにゅうしょくしゃてるやさぶろうけ
ビラ・カロン地域の最初の県人入植者照屋三郎家
tinha nenhum okinawano, para fixar residência.
Saburo Teruya e família: os primeiros moradores da colônia
Parece que Saburo Teruya foi uma pessoa basokinawana na Vila Carrão
tante ousada, com aguçado espírito aventureiro:
さい しょ
す
ビラ・カロンに最初に住みついたウチナー chegou ao porto de Santos em 1937 e foi diretaてる や さぶろういっ か
お ろくしゅっしん
mente a Cafelândia, da linha Noroeste. Depois disンチュは、照屋三郎一家「小禄出身」である。 so, mudou-se para Promissão, Bauru e logo para o
げん ざい
び よう がっこう
けいえい
現在セントロで「てるや美容学校」を経営 bairro do Cambuci e depois Bom Retiro, no centro
ちちぎみ
おき
da cidade de São Paulo. Todos estes lugares eram
しているジョゼさんの父君だ。ビラ・カロン沖
ainda inabitados por conterrâneos. Daí podemos
なわ けんじん かい はっ こう
し ぶ そう りつ
しゅうねん し
縄県人会発行『支部創立50周年誌』によれば、 vislumbrar o seu grande espírito aventureiro.
いま
ねんまえ
ねん だい
じ
せ かいたい せん
しゅうけつ
Na década de 1950, o número de famílias okina今から70年前の1945年第2次世界大戦が終結し
よく ねん
ねん
wanas residentes na Vila Carrão tinha aumentado
た翌年の1946年のことである。
consideravelmente. Eram famílias de imigrantes
だれ
て び
み ち
ち
うつ
す
り
誰の手引きもない未知の地に移り住んだ理 do pós-guerra, famílias à procura de novas oporゅう
し
tunidades, vindas de cidades do interior ou re-i由が知りたいところだ。
てる や さぶ ろう
ねん
ちゃくがん
migrantes que voltavam da Bolívia. Esse número
照屋三郎は、1937年サントス着岸からノロ aumentou mais ainda nas décadas de 60 a 70, evoせん
にゅうしょく
い らい
エステ線カフェランジャに入植して以来、プロ luindo para formar a maior comunidade de okinawanos do Brasil e contamos atualmente com 500
ミッソン、バウルー、そしてサンパウロのカン
famílias associadas. Considerando as famílias de
ブシー、ボンヘチーロと、ウチナーンチュのい não-primogênitos não-associados, o número deve
ち
てんてん
い どう
ぼうけんごころ
つよ
おとこ
ない地を転々と移動した冒険心の強い男であっ subir para mais que o dobro. Esse bairro fica a
13 km do centro da capital. Um bairro plano, paたようだ。
cato, com muitas casas residenciais, cujas ruas
128
思い出の記Memórias
ねん だい
ち
く
おきなわ
1950年代になるとビラ・カロン地区の沖縄
けんじん きょじゅうしゃ
せん ご
い
みん
せんぜん
おく
ち
い
みん
てん
県人居住者は、戦後移民と戦前の奥地移民の転
じゅうしゃ
さい
い じゅうしゃ
だい
い どう
きゅうそく
住者やボリビアからの再移住者の大移動で急速
ふく
ねんだい
ねんだい
はっ
に膨らんだ。60年代―70年代になるとさらに発
てん
げんざい
か ぞく
かい いん
ほこ
展し、現在では500家族の会員を誇るブラジル
さい だい おき なわ けい い みんしゅうだん ち
じ なん
最大の沖縄系移民集団地となった。それに次男
さん なん
ぶん
け しゅう
ひ かい いん
ふく
ばい い じょう
三男の分家衆と非会員を含めるとその倍以上と
すいてい
しちゅうおう
やく
推定される。サンパウロ市中央から約13キロ、
へい
ち
ひら や
じゅうたく ち たい
みち はば
ほ どう
ひろ
お
平地で平屋の住宅地帯、道幅や歩道も広い落ち
つ
むら
さかいめ
く
べつ
着いた村である。どこからが境目かその区別は
じゅうみん
わ
りん せつ
住民さえ分からない。隣接のビラ・マンシェス
ち
タ、ビラ・マチウデ、ビラ・サンタイザベル地
く
す
ど
こ
す
区に住むウチナーンチュに何処にお住まいです
き
くち
かと聞くと、「カロンです」と、口をそろえ
ち
いき
す
にゅうかい
る。その4地域に住むウチナーンチュが入会す
おきなわ けんじん かい
かい かん
むら
ちゅうしん ぶ
るビラ・カロン沖縄県人会の会館が村の中心部
にある。
むら
ちゅうしん きょう てん
ウチナー村の中心拠点・
ビラ・カロン沖縄県人会館
おき なわ けん
ねん
じん かい
そうせつ
かん
おきなわ けんじん かい
1956年に創設されたビラ・カロン沖縄県人会
かい だ
ゆうだい
かいかん
さ
は、3階建て1600平方メートルの雄大な会館と左
ゆう りん せつ ち
たい いく かん
た もくてきけんきゅう
とう
しょ
右隣接地に体育館と多目的研究サロンの3棟を所
ゆう
にち ご がっこう
せい ねん ぶ
ふ
じん ぶ
ろうじん
有、日語学校、青年部、婦人部、かりゆし老人ク
そう ねん ぶ
えん げい ぶ
ぶ
ラブ、壮年部、演芸部、ゲートボール部、カラオ
ぶ
しゃ こう
ぶ
たい そう ぶ
かく ぶ
じ
ケ部、社交ダンス部、ラジオ体操部など各部が時
かん
わ
あ
ちゅう や かつどう
い
みんとう じ
間を分け合って昼夜活動している。移民当時の30
だい
つわもの い みんしゅう
だい
こうれい
たっ
よ せい
-40代の強者移民衆も80―90代の高齢に達し余生
たの
せいかつ
な
を楽しんでいる。生活もすっかりブラジル慣れし
い みんしゅう
とう じ ぐち
た移民衆、当時口にもしなかったフェイジョンも
いま
しょくざい
ちか
に ほん ひんてん
今ではなくてはならない食材、近くの日本品店で
み
そ
しょうゆ
とう
ふ
なっとう
わ しょくべんとう
はんばい
は味噌・醤油・豆腐・納豆・和食弁当なども販売
すもうじっきょう
なん
ふ
じ
ゆう
にちじょう
され、NHKの相撲実況など何の不自由なしの日常
かい かん
ひる ま
き
largas contam com espaçosas calçadas. Quanto às
divisas com outros bairros, como Vila Manchester,
Vila Matilde ou Vila Santa Isabel, até mesmo os
moradores não sabem precisar. À pergunta: “Onde
mora?”, todos os uchunanchus residentes nesses
bairros adjacentes respondem, invariavelmente:
“Carrão”. E a sede da associação à qual pertencem
os moradores destes quatro bairros, fica no centro
da Vila Carrão.
たい こ
だ。会館では昼間から聞こえるサンシン・太鼓、
Sede da Associação Okinawa
de Vila Carrão – o Ponto
Central da Uchiná Mura
A construção que abriga a sede da Associação
tem 1.600m², distribuídos em três andares com
anexos nas duas laterais, onde grupos como departamento de aulas de japonês, departamento de
jovens, das senhoras, dos anciãos, dos seniores,
das artes, do gateball, de karaokê, dança de salão,
“Radio Taisō”, etc., dividem o espaço harmoniosamente, e a sede continua em atividade constante.
Os bravos imigrantes chegados ao Brasil no auge
de seus 30, 40 anos, hoje ostentam 80, 90 anos de
idade, aproveitando os dias. São dias intensos, já
totalmente habituados à moda brasileira. O feijão,
que não conseguiam comer na época em que aqui
chegaram, já faz parte das refeições diárias. Encontram alimentos como missô, shōyu, tōfu, nattō
ou bentō em lojas especializadas do bairro, podem
acompanhar os tradicionais campeonatos de sumō
ao vivo pela NHK; enfim, uma vida plena. Na sede
da Associação, pode-se ouvir o som do sanshin e
do taiko desde cedo: é o treino de dança tradicional das senhoras (odori). No mezanino ficam o escritório e uma pequena sala de reuniões. No andar
superior, os alunos da escola de japonês passam
o dia em estudos. Bem em frente à sede, há um
campo de gateball sob os cuidados da Associação.
Fica num espaço cedido pela prefeitura, dentro de
um enorme Centro Esportivo Municipal. O espaço é muito bem cuidado e aproveitado pelos ativos
vovozinhos e vovozinhas, muito dedicados nos jogos para a manutenção da saúde e do bem estar. Aí
também acontecem os enérgicos e salutares treinos
de “Radio Taisō”.
129
おきなわけんじんかいかいかん
ビラ・カロン沖縄県人会館 | Sede da Associação Okinawa de Vila Carrão
あい こうしゃ たち
おど
れんしゅう
かい
しょうかいじょう
じ
む
愛好者達の踊りの練習だ。2階は小会場と事務
きょく
かい
にち ご
がっ こう
せい と
たち
にっちゅう
べんきょう
かい
局、3階では日語学校の生徒達が日中お勉強。会
かん ま
むか
こう だい
し えい たいいくじょう
ぶ
館真向いには広大な市営体育場があり、その1部
ぶん
かり う
し
ぶ けいえい
じょう
せっ
ち
げん
分を借受け支部経営のゲートボール場を設置、元
き
じい
ばあ
たち
たの
気なお爺さん・お婆さん達がゲートボールを楽し
けんこう
い じ
む ちゅう
たの
たい そう
みながら健康維持に夢中、頼もしい。ラジオ体操
ぶ
ゆうそう
げん
き
すがた
はじ
部の勇壮・元気な姿もここに始まる。
せ だい こうたい
すす
せい やくいん
世代交代も進み、98%が二世役員のビラ・カ
おきなわけんじん かい
ほこ
にっけい
だいぎょうじ
ロン沖縄県人会が誇る日系コロニアの2大行事の
おきなわまつ
ど
にちよう
ふつかかん かい
一つ沖縄祭りがここにある。土・日曜の2日間開
さい
まつ
まんにん
よ
さん
か しゃ
かえ
催される祭りには、3万人余の参加者でごった返
りん こく
す。隣国ペルーやボリビアからも、それにブラジ
か
き
リア、カンポ・グランデなどからも貸し切りバス
さんしゅう
で参集するウチナーンチュたち。150ののぼりがは
かいじょう
よ
や
たい
せっ ち
おきなわ
ためく会場には、120余の屋台が設置され沖縄そ
など
かずかず
おきなわ
ば、アシティビチ、ヒージャー汁等、数々の沖縄
でんとうりょう り
こうげい ひん
けん
なら
たの
りゅうきゅうぶ
伝統料理や工芸品が軒を並べて楽しめる。琉球舞
よう
りゅうきゅうみんよう
りゅうきゅうたいこ
こ
ぶ どう
りゅうきゅうげいのう
踊・琉球民謡・琉球太鼓・古武道などの琉球芸能
たの
まいとし
がつ
おこ
ぎょうじ
も楽しめる。毎年8月に行われるこの行事は、サ
し
こうにん
ぎょうじ
にん か
う
ンパウロ市公認の行事として認可を受けている。
ばくだい
し
きん く
わか
せ
だい
ち
え のうりょく
その莫大な資金繰りをめぐる若い世代の知恵能力
かんしん
はくしゅ
おく
に感心、拍手を送っている。
130
Com o avanço da troca de gerações, a Associação Okinawa da Vila Carrão chega enfim a contar com 98% da diretoria composta por nisseis,
ou seja, membros de segunda geração. E um dos
dois maiores eventos da colônia nikkei acontece
aqui. É o Okinawa Festival, que acontece num fim
de semana e chega a atrair um público de mais de
30 mil pessoas. Contamos com a presença de okinawanos vindos de países vizinhos como Peru e
Bolívia, e de outros estados, como Brasília e Campo Grande. Eles vêm em ônibus fretados. O local,
ornado com mais de 150 bandeirolas tremulando
alegremente, abriga cerca de 120 barracas que oferecem iguarias tradicionais como Okinawa Soba
(macarrão típico), Ashiteibichi (guisado de pé de
porco), hījā jiru (sopa de cabrito), dentre inúmeras
outras opções, além de artesanatos típicos, etc. Os
visitantes podem desfrutar também de magníficas
apresentações artísticas tradicionais, como dança
de Ryūkyū, minyō, taiko e kobudō. O festival que
acontece anualmente em agosto faz parte do calendário oficial do município de São Paulo. Merecem
aplausos a diretoria composta de jovens pela brilhante atuação no levantamento de fundos para a
realização deste grandioso evento.
思い出の記Memórias
かいかんまえ
じょう
まいにち
ろうじん
かい
会館前のゲートボール場 毎日かりゆし老人クラブの会
いん
れんしゅう
あせ
なが
員たちが練習に汗を流す | Os membros do Clube Kariyushi
dos anciãos, diariamente em animado treino de gatebol no campo
em frente à sede da associação.
こう
れい しゃ
げん
き
かつ どう
高齢者たちの元気な活動
がん ば
わかもの
「チバリヨーワカムンヌチャー(頑張れよ若者
こえ
こうれいしゃ
つど
ども)」、と声をかける高齢者の集い・「かりゆ
かつどう
きび
に ほん
しゅうしん
し老人クラブ」の活動もある。厳しい日本の修身
きょういく
う
たいしょう
しょ き
う
こんじょう
すわ
教育を受けた大正、初期生まれのどっ根性の座っ
つわもの
しゅうかん
と
こ
た強者たちもやっとブラジルの習慣に溶け込み、
お
わかもの
やさ
じい
ばあ
「老いては若者にしたがえ」の優しい爺さん婆さ
ちょうじゅ
たの
げんじょう
んになり、長寿を楽しんでいるのが現状だ。
い
みんとうしょ
もう
かえ
こんじょう
せきじつ
ゆめ
移民当初の「儲けて帰る」の根性も昔日の夢
き
てんさい
ち へん
すく
す
よ
くに
い
い
と消え、天災地変の少ない住み良い国に生きる移
みんぐんしゅう
とし
き
はんめんろうきょう
せい
にゅうかい
民群衆も年とともに消え、反面老境の二世の入会
げんざい かいいん
めい
まいつきだい
すいようび
げっれいかい
で現在会員140名。毎月第1水曜日の月例会とその
つき う
たんじょうかい
おおしろ よし お
かいちょう
かいかい
月生まれの誕生会は、大城良雄会長の開会あいさ
つづ
もく とう
うた
えん そう か
つに続いて、黙祷・カリーの歌サンシン演奏、嘉
かず ひで じ
あらかき しんこう
もろ み ざと あんきち
なか
そ
ね ちょうこく
な
数秀次、新垣信光、諸見里安吉、仲宗根長告、名
か
せいてつ
なかもと きく お
せんせいがた
えんそう
つづ
嘉清徹、仲本菊雄の先生方の演奏に続き、カンパ
だんたいおど
さい ご
イ、ケーキカット、団体踊り、カラオケ、最後に
ご
ご
じ
にぎわ
ビンゴゲームで午後5時まで賑う。
まいねん
かい
ろうじんかい しゅさい
たいかい
毎年4回の老人会主催ゲートボール大会があ
ながみねあきひろ ぶ ちょう
もと
たかやす こうほうおう
さい
る。長嶺明広部長の下、高安広芳翁(92歳)はじめ
こうれいしゃ
せい
きん
多くの高齢者たちが勢ぞろいして、サンパウロ近
こう
けんじんかい
めい よ
かたがた
さん か
みち
郊の県人会チームなど200名余の方々が参加、道
ゆ
ひと
た
ど
けんぶつ
たの
こう
行く人も立ち止まって見物するほどの頼もしい光
As Animadas Atividades
dos Anciãos
Há também intensa atividade no “Clube Kariyushi
dos Anciãos”, estes que bradam de coração: “Chibariyō, Wakamunnuchā” (Avante, jovens!). O clube é
composto por aqueles que receberam rigorosa educação de desenvolvimento moral e ético do fim da
era Taishō e início da era Shōwa. Estes já estão totalmente integrados ao cotidiano brasileiro e, seguindo
o dito “Envelheceu, siga os jovens!”, tornaram-se dóceis velhinhos e velhinhas, aproveitando ao máximo
os anos agraciados pela longevidade.
O sonho de “Enriquecer e Voltar” se desvaneceu
em idos tempos, como também se foram, com o tempo, aqueles que decidiram por viver em terras com
menores índices de tragédias naturais. Conta-se hoje
com 140 associados, em sua maioria nisseis já entrando na velhice. As reuniões mensais, que acontecem
nas primeiras quartas-feiras de cada mês, iniciam-se
com uma mensagem do presidente Yoshio Oshiro,
um minuto de silêncio aos falecidos na sequência e
logo os mestres do sanshin: Hideji Kakazu, Shinko
Arakaki, Ankichi Moromizato, Chokoku Nakasone,
Seitetsu Naka e Kikuo Nakamoto tocam músicas
como “Karī no Uta”, que antecede o “kanpai” para
o corte do bolo dos aniversariantes do mês. Então
todos participam da dança em grupo, cantam com o
karaokê e finalizam com um divertido bingo, até as
cinco horas da tarde.
Anualmente, acontecem também quatro campeonatos de gateball patrocinado pelo departamento dos
131
けい
いろいろ
ち
そう
も
よ
景である。それにもまして色々のご馳走が持ち寄
うえ
はなざか
とき
せられ、メーザの上はサウガジンュの花盛り。時
お
い
ち そう
たま美味しいジューシーメーやおソバをご馳走、
え がお
ふ じん がた
うでまえ
とんこつ
みんなの笑顔をさそうのがご婦人方の腕前、豚骨
じる
に
こ
かお
だし汁で煮込んだショウガの香りのジューシーメ
めいぶつ
た
たび
ーはまさにカロン名物である。それを食べる度に
く ろう
こえ
は
あ
「ご苦労さん」と声を張り上げたくなる。
はじ
や
始めたら止められない、これがゲートボール
みりょく
けんこう い
じ
おお
かたがた
さん か
よ
の魅力だ。健康維持に多くの方々に参加を呼びか
ながみね あきひろ ぶ ちょう
かいかん
なか
おこな
けている長嶺明広部長、これまで会館の中で行わ
いわ
さい
さい
め
で
た
しゅうぎ
れていたトシビー祝い85歳、88歳の目出度い祝儀
し あいしゅうりょうご
あいこうしゃ
よ
あ
わ
き
あ
なども試合終了後に愛好者寄り会って和気合いあ
おこな
げん き
いに行われることもある。オジー・オバーの元気
ほほ え
しあわ
かん
まご
けん か
な微笑みは幸せ感がいっぱい、孫どもとの喧嘩も
わす
ひろびろ
しゅうし わら
ごえ
やしな
そだ
忘れ広々としたカンポは終始笑い声。養い育てた
こ まご
やしな
げんざい
はな
ものがたり
子や孫に養われている。現在でも話し物語(ハナ
シムヌガタイ)はウマレジマのことばかり。
じ
ぶん
いえ
いっ
ぽ
で
しゅうへん
ひ
にっ けい し
みん
自分の家から一歩出たら周辺は非日系市民だ
かお
ろうじん かい
つど
け、シマンチュのお顔がなつかしい。老人会の集
ま
はな
とし
よ
かんどう
いが待ちどおしい、と話すお年寄りには感動す
き
も
おお
お
る。そんな気持ちのオジー・オバーは多く居られ
おも
ひと
さん
か
からだ
ふ
じ ゆう
ると思うが、独りでは参加できない身体の不自由
かた
か ぞく
だれ
あん ない
おも
な方たちを家族の誰かが案内できたらと思うのは
まんにん よ かんしゅう
にぎ anciãos. Sob a liderança do presidente Akihiro Nagamine, mais de 200 participantes anciãos como Koho
Takayasu (92 anos), vindos de diversas regiões de
São Paulo, animam os campeonatos. Forma um belo
cenário, que atrai os olhares do público transeunte.
Sem falar ainda na mesa preparada com muito carinho por cada participante, lotada de salgadinhos.
De vez em quando, as senhoras do departamento
feminino elaboram deliciosos soba ou o tradicional
“jūshīmē”, provocando largos sorrisos no semblante
dos participantes. O “jūshīmē” preparado com caldo
de ossos e carne de porco, temperado com um toque
de gengibre tornou-se a atração da Vila Carrão. Cada
vez que experimento esta iguaria tenho vontade de
gritar: “Gokurōsan!!!” (obrigado pelo esforço!)
Quando se começa, não dá mais para parar. Esse é
o fascínio do departamento de gateball. O presidente
do departamento, Akihiro Nagamine, tem convidado
mais e mais participantes, para que componham o
grupo unido em prol da saúde na longevidade. As comemorações dos aniversários de 85, Tushibī 88 anos ,
que até então eram comemorados no salão da sede da
Associação, passaram a fazer parte da finalização dos
campeonatos, na alegre companhia de simpatizantes
do mesmo esporte. As feições dos anciãos se abrem
em plena satisfação, expressando toda a sensação de
felicidade, esquecem as brigas com os netos, impregnando o vasto campo de alegria, enchendo o ar de
risadas. Apesar de estar sendo amparado por filhos e
netos, a quem amparou e educou, o “hanashimunugatai” (teor da conversa) sempre cai em temas sobre
a terra natal.
おきなわまつ
3万人余の観衆で賑わうビラ・カロンの沖縄祭り | Okinawa Festival, que recebe anualmente mais de 30 mil
pessoas.
132
思い出の記Memórias
ぼく
僕だけではあるまい。
ねん
かい
い
あん
たの
ぎょうじ
年1回の慰安ピクニックも楽しみ行事の1つ
い
ぜん
がんじゅ まつ
かいかいさい
だ。以前は願寿祭りを2回開催したこともある。
とう
しょっけん
はんばい
し
ヒージャー10頭、そば200kgの食券を販売して資
きん
あつ
しゃしんしゅう
はっかん
金を集めて『写真集』を発刊した。
さい いし
かわ せい
じん
おう
101歳バンザイ 石川清仁翁
げんざい
ろうじん かい
さい
こ
こうれい
現在、かりゆし老人会には90歳を越える高齢
しゃ
おお
すがた
だれ
者も多くおられ、かくしゃくとしたお姿には誰も
さい
いわ
があやかりたいかぎりだ。97歳のカジマヤー祝い
い
ご しゅっせき
だんせいさいちょうろう
いし かわ
以後出席されていないカロンの男性最長老の石川
せい じん おう
せん ぜん い みん
げんざい
清仁翁は、戦前移民で現在
さい
か じつ みや
ぎ
「101歳」。過日宮城あき
じゅくちょう
ともな
けんこう
ひ みつ
Viva a
Longevidade:
101 Anos do
Ancião
Seijin Ishikawa
ら塾長を伴って健康の秘密
き
はなし
など聞かせてもらった。話
やく いち じ かん
およ
は約一時間にも及んだが、
むかしばなし
げんざい
はなし
つぎ
昔話から現在までの話が次
つぎ
かた
し めん
から次へと語られ、紙面に
はい
入らないほどだ。
いし かわせい じんおう
ねん
石川清仁翁は、1938年8
がつ
にち
おきなわ けんはね
さい
ち
にゅうじ
ちょう
まだ1年足らずの乳児、長
なん
せ
お
い
みん
いしかわせいじんおう
101歳 石川清仁翁 |
Ishikawa
月1日、沖縄県羽地から、
ねんたら
とう じ
さい ぜん ご
せいじんせいねん
男を背負っての移民。当時20歳前後の清仁青年は
ち
ほう
さいばい
じゅう じ
ジュキア地方のバナナ栽培に従事、アナジアス、
い てん
けいしゃ はげ
さん かん
ち
ふう ふ
スザーノへと移転し、傾斜激しい山間の地で夫婦
ともはたら
か こく
じゅうろうどう
きび
く
た
せい
共働き、過酷な重労働、厳しい暮らしに絶えた青
ねん い
みん
年移民だ。
とう じ
ゆ しゅつよう
さい ばい
かつ
き
当時は輸出用バナナ栽培で活気あふれていた
じ だい
おう
む
えん
ねんかん
はたら
時代、翁は蒸されるようなバナナ園で22年間も働
あと
ねん
い てん
ご ちゅうおう
いた後、1960年ビラ・カロンに移転、その後中央
しんしゅつ
おろしぎょう
か
しおろし
メルカードに進出してバナナ卸業、さらに菓子卸
ぎょう
しょうぎょう
てん
いっ か
きず
あ
業など商業に転じて一家を築き上げてきた。その
かぎょう
はん ばいもう
かくちょう
げんざい し
そん
けい ぞくけい
家業、さらに販売網を拡張し、現在子孫が継続経
えい はんえい
A um passo para fora de casa, só encontramos feições ocidentais. Sentimos saudades dos conterrâneos.
Sentimos saudades e mal podemos esperar pela próxima reunião dos anciãos. Penso que muitos tenham
estes mesmos sentimentos, porém, na impossibilidade de locomoção por conta própria, acredito que eu
não seja o único a desejar, do fundo do coração, que
alguém da família se proponha a acompanhar ou fazer o traslado, somente até a sede da Associação, nos
dias de reuniões.
O piquenique anual recreativo também é um evento muito esperado. Chegamos a realizar o “Ganju
Matsuri” (Festival da saúde) por duas vezes. Publicamos também um livro em fotos arrecadando fundos
com a venda de vale-refeição, preparando 200 kg de
“soba” e dez cabritos (para a
tradicional sopa).
つづ
営繁栄を続けている。
No clube Kariyushi dos
anciãos, contamos atualmente com muitos idosos
101 anos – ancião Seijin
de mais de 90 anos, sendo
que o vigor e a energia destes são de causar inveja a muitos. O ancião Seijin
Ishikawa é um membro do clube, mas desde a comemoração de seus 97 anos, não tem comparecido
às reuniões. É imigrante do período pré-guerra e
conta hoje com 101 anos de idade. Dias atrás eu
e Akira Miyagi fomos à casa do ancião para ouvir
sobre o seu segredo de longevidade. A conversa se
prolongou por mais de uma hora e, entre histórias
antigas até os dias atuais, eram tantas informações
que mal cabiam nas folhas de anotações.
O ancião Seijin Ishikawa, natural de Haneji,
em Okinawa, atravessou os mares no dia primeiro de agosto de 1938, com a esposa e o pequeno
primogênito de apenas um ano de idade. O jovem
Seijin, na época com apenas 20 anos de idade dedicou-se à bananicultura na região de Juquiá. Foram
mudando para lugares como Ana Dias e Suzano,
133
げん き
ひ みつ
たず
にく
元気の秘密は、とお尋ねすると、「肉はあま
た
や
さいるい
さかな
だい す
り食べないけれど野菜類と魚は大好き、とくにゴ
とう ふ
か
ーヤーと豆腐は欠かせない」、とかくしゃくとし
げん き
ひょうじょう
はな
た元気な表情で話された。
わか
じ
だい
りくじょうきょうぎ あいこうしゃ
とし
と
若い時代は、陸上競技愛好者で年を取られて
わか
もの
ひ
と
はながたせんしゅ
からも若い者に引けを取らない花型選手だった。
たず
「ゲートボールはどうですか」と尋ねると、
ひょうじょう
か
ろう
表情を変えて「あぁ、ゲートボールか、それと老
じんかい
い
こえ
は
人会があったからまだ生きているよ」と声を張り
あ
わら
みみ
とお
しん ぶん
上げて笑った。耳は遠くなったが、新聞にはまだ
め
とお
目を通されるという。
ことし
さい
せいじん おう
たいしょう
しょうわ
へいせい
今年で101歳の清仁翁、大正、昭和、平成とか
の
こ
げんざい
いた
くしゃくとして乗り越えられ、現在に至っておら
いしかわ せいじんおう
じんせい
しょうりしゃ
こころ
れる。石川清仁翁こそ人生の勝利者であり、心か
けいあい
ねん
ささ
ら敬愛の念を捧げたい。
さい
げん
101歳バンザイ、いつまでも いつまでもお元
き
いの
気で、と祈っております。
いわい げん き
sempre contando com a ajuda da esposa, mas o
trabalho em terrenos sinuosos era muito pesado.
Assim mesmo, estava no auge da juventude, superou todas as adversidades com primor. A época era
o ápice da produção de bananas para exportação.
O ancião Seijin trabalhou por 22 anos na abafada
bananicultura e mudou-se para a Vila Carrão em
1960. Passou a trabalhar com o atacado de bananas
no Mercado Central, depois mudou para o atacado
de doces, consolidando assim, a estabilidade da família. Expandiu a rede de comércio e atualmente,
os filhos e netos dão continuidade ao negócio. Ao
perguntarmos qual o segredo da saúde, responde
com o semblante alegre e cheio de energia:
- Não como muita carne, mas gosto de verduras, vegetais e peixe. Não deixo de comer principalmente “Gōyā” e “Tōfu”.
Quando jovem, gostava de atletismo, sendo o ás
do esporte e, mesmo com mais idade, dificilmente
perdia para os mais jovens.
- Que tal o gateball? – perguntamos.
- Ah, o gateball! Graças a isso e ao clube de
anciãos é que estou vivo até hoje! – respondeu
alegremente, em alto e bom tom. E completou, dizendo alegremente que tem problemas de audição,
mas ainda dá uma vista d’olhos nos jornais.
Ancião Seijin, que completa 101 anos neste
ano, viveu intensamente as eras Taisho, Showa e
Heisei, chegando aos dias atuais. Desejo enviar
meus profundos sentimentos de veneração, pois
ancião Seijin Ishikawa, este sim, é um grande vencedor da vida.
Viva 101 anos!! Estou orando para que esteja
sempre com muita, muita saúde.
せいじんおう
カジマヤー祝 元気いっぱいの清仁翁 | Na comemoração
“Kajimayā”, animadíssimo Seijin
せい じん おう
か ぞく
かんぱい
家族で乾杯!| “Kampai!” com a família!
134
げん き
かんぱい
清仁翁から元気をもらって 乾杯!カリー!|
“Kampai!”, “Karí!” recebendo a energia transbordante do
ancião Seijin
琉歌 嘉陽カマト-1961年6月14日(アフリカ丸にて渡伯)
Ryūka Música de Ryūkyū Kamato Kayo - Atravessando os mares no navio Africa Maru em 14 de junho de 1961
戦後移民船出の歌
嶺井由規
Música de Despedida do Imigrante Pós-Guerra
Yoshinori Minei
嘉陽カマト | Kamato Kayo
移民船アフリカ丸 | Navio imigrante Africa Maru
しま
くし
わか
ぐゎ
1. 島や後なちょてブラジルにいちゅい
い ち 別 り な し 子 い つ る く ち さ
【 意 味 ︼今 、 生 ま れ 島 を 後 に し て ブ ラ ジ ル に 旅 立 つ の
で す が 、わ が 子らと 生き 別れす るのは 本当に辛く苦しい。
わ くわ うまが
2 .い か な ブ ラ ジ ル ぬ さ び し さ や あ て ぃ ん 吾 子 孫 ひ き ち り て ぃ 花 ぬ み や こ
じま
わ
わ
【 意 味 ︼ど ん な に 遠 く 寂 し い ブ ラ ジ ル で あ っ て も わ が 子
や 孫と 一緒に連れ 立つので あれ ば 花の都だ 。
う
うちなー
3. わが生まり島ぬ忘して忘しらりみ
沖 縄 う む か て ぃ う に げ さ び ら
ぐ
にん
【 意 味 ︼自 分 の 生 ま れ た 故 郷 は 、 忘 れ よ う に も 決 し て
忘れ ること はでき な い。沖縄に向かい、わ が 子や 孫の
ご 多幸を 願って 祈りしましょう 。
し
ゆ
んじゃ
4. わじか四五年ぬないるぐとぅねらん
呼 び 出 し に す く と ぅ し ち ゆ ま ち ょ り
うむ
【 意 味 ︼わ ず か 4 5
- 年の歳月はすぐに過ぎて しまうのだから、
その時節が くれ ば 、き っと 呼び 寄せ ます から 待って いて 下さい。
くくる
ちむ
わ
5. 心から思てよむるこのうたや
肝 に う み そ み て 忘 し て く ぃ る な
なみだ
くとぅば
【 意 味 ︼わ が 子 や 孫 た ち よ 、 心 の 底 か ら 思 い を こ め て 詠 ん で い る
こ の歌は 、心に深 くと めて 忘れ な いで 下さい。
くくる
6. いちゅぬ日なりば言葉いじゃさりみ
心 か ら 涙 お 別 れ さ び ら
【 意 味 ︼い つ の 日 に な れ ば こ の 思 い を 言 葉 に 表 す こ と が で き る
で あろう か。今は 唯心に秘めて 涙で お別れ します 。
135
しま
くし
わか
ぐゎ
1. 島や後なちょてブラジルにいちゅいいち別りなし子いつるくちさ
Shima ya kuchi nachote burajiru ni ichui iti wakari nashigua itsuru kutisa
Deixo minha terra natal e parto para o Brasil, mas é dilacerante a dor ao me
afastar dos filhos
わ くわうまが
2. いかなブラジルぬさびしさやあてぃん吾子孫ひきちりてぃ花ぬみやこ
Ikana burajiru nu sabishisaya atein wa kwaumaga hikitiritei hananu miyako
Mesmo que o destino seja o longínquo e pesaroso Brasil, aí seria o paraíso se
junto estivessem meus filhos e netos
う
じま
わ
わ
うちなー
3. わが生まり島ぬ忘してぃ忘しらりみ沖縄うむかてぃうにげさびら
Waga umari jimanu washitei washirarimi utina umukatei unigesabira
Mesmo que quisesse, jamais esqueceria a terra natal. Oremos pela saúde
e felicidade dos filhos e netos, em Okinawa
し
ぐ
にん
ゆ
んじゃ
4. わじか四五年ぬないるぐとぅねらん呼び出しにすくとぅしちゆまちょり
Wajika shigunin nu nairugutu neran yubinjashini sukutu shitiyu matyori
Quatro ou cinco anos passam rápido. Quando chegar o momento, os chamarei, com
certeza. Até então, por favor, me aguardem.
くくる うむ
ちむ
わ
5. 心から思てよむるこのうたや肝にうみそみて忘してくぃるな
Kukuru kara umute yumuru kunuutaya chimu ni umisumite washite kuiruna
Amados filhos e netos, que esta música, cantada do fundo de minha alma, cale fundo
nos seus corações também. E não se esqueçam dela, jamais.
くとぅば
くくる なみだ
6. いちゅぬ日なりば言葉いじゃさりみ心から涙お別れさびら
Ityunu hinariba kutuba ijasarimi kukuru kara namida uwakare sabira
Quando será que poderei transmitir este sentimento em palavras? Agora só me
resta guardá-lo no coração e me despedir, em lágrimas.
136
琉歌 嘉陽カマト作Ryūka Música de Ryūkyū Kamato Kayo
惜別の琉歌
上記の琉歌は、嘉陽カマトが、1961年4月
14日にアフリカ丸に乗って沖縄からブラジル
に出発する時の出自の歌である。子や孫を残
して旅立つ母の心の奥
から切々と滲み出る別
れの歌である。その時
カマトは、夫宗勇と共
に既に60歳を超える老
境にあった。
嘉陽カマトは、嘉陽
家の一人娘で、子供の
頃、一人遊びのつらさが
身に沁み、結婚したら沢
山の子供の親になりたい
と思っていた。その念願
夫 嘉陽宗勇とカマト |
が叶って嘉陽家の婿養子
となった宗勇との間に9
人の子供(男5人女4人)を授かった。
1960年のある日、夫の宗勇からブラジル移
民の相談を受けた。彼女は戸惑った。子供・
孫たちと別れて暮らす寂しさ、新天地での生
活の不安など、色んなことを考えて悩む。夫
の宗勇は、真面目な人柄で農業の合間に漁業
をする働き者であった。しかし、いくら働い
ても楽にならぬ生活、戦後復興の兆しさえ見
えない沖縄、子供や孫の将来を考えると生
活に不安を感じ、若い頃からの夢であったブ
ラジルへの移住を家族で語り合い決断した。
ブラジルには既に親戚、知人、友人たちが大
勢移り住んでいた。とりあえず、長男宗吉・
春子夫婦とその8人の子ら、五男夫婦及び宗
勇・カマト夫婦の14人で先発隊となって出発
することにした。一定の基盤を築きあげた後
に残した家族を呼び寄せる計画であった。
カマトの心の底は苦しさ、悲しさ、虚し
さに満ちていた。働き者の夫と共に貧しい生
Canção de Ryūkyū
“Amor e Separação”
A música acima foi composta por Kamato Kayo,
a bordo do navio Africa Maru, depois que saíra de
Okinawa em 14 de junho
de 1961. A música expressa
sua profunda dor ao deixar
os filhos e netos. Ela partia
rumo ao Brasil junto com o
esposo Soyu. Estava com
60 anos de idade.
Kamato Kayo foi filha
única do casal Kayo e, sentindo a dor da solidão, cresceu acalentando o desejo
de ter muitos filhos quando
casasse. Quando Soyu veio
para a família Kayo (casouse com Kamato), seu desejo
foi realizado e tiveram nove
Kamato Kayo e seu marido filhos (cinco homens e quatro mulheres).
Certo dia no ano de 1960, o marido Soyu veio
com a proposta de mudar para o Brasil. Kamato vacilou. Separar dos filhos, dos netos, viver num lugar
totalmente desconhecido... Muitas coisas passaram
pela sua cabeça. O esposo Soyu era um dedicado e
honesto trabalhador, dividindo seu horário entre a
lavoura e a pesca. Porém, por mais que trabalhasse
a vida não era fácil e em Okinawa não havia sequer
sinais de reconstrução após a guerra. Soyu estava
extremamente preocupado com o futuro de seus
filhos e netos. Assim, decidiu tentar realizar o sonho que tinha desde jovem e, conversando com a
família, resolveu que partiria. No Brasil Soyu tinha
muitos parentes, amigos e conhecidos. Inicialmente, compôs um grupo de 14 pessoas: o casal Kamato
e Soyu,o primogênito Sokichi, sua esposa Haruko e
oito filhos; e o quinto filho com sua esposa. Iriam à
frente, solidificariam a base para depois chamar o
restante da família.
O coração de Kamato estava repleto de angústia, tristeza e sofrimento. Separar-se dos filhos que
criara com tanto carinho junto ao amado e trabalhador marido, era-lhe muito doloroso. Porém, Kamato
não exteriorizava esses sentimentos.
A música acima foi escrita neste contexto.
137
活の中で育て上げたわが子や孫たちとの別れ
の辛さ、胸の裂ける思いであった。しかし、
それを表面に表すことはなかった。
上記の琉歌は、このように旅立つカマトが
心の内を一気に詠い上げたものであり、それ
をわが胸に秘めて沖縄を後にしたのであった。
O Elo Familiar Fortalecido
pela Música
Após 50 dias em alto-mar, enfim atracaram no porto
de Santos. Seguiram para Santo André, onde começaram
a cultivar hortaliças. As produções eram levadas para
venda na feira, mas os negócios não prosperaram como
imaginavam. Três anos depois, o quinto filho retornou a
Okinawa. Logo após, Soyu foi acometido de gota e após
três anos de luta contra a doença, veio a falecer. O sonho
琉歌がつなぐ家族の絆
de imigrante caía por terra.
50日間の海路の後、船は6月14日サントス
Kamato sentiu infindável vazio e a saudade dos filhos
港に着岸。サント・アンドレー市郊外で農地 que deixara em Okinawa crescia cada vez mais. Sem o
を開墾し野菜作りを始めた。作った野菜をフ marido a quem se dedicara exclusivamente nos últimos
três anos, não dominava a língua local. Somando-se a
ェイラ(露店市)で販売していたが、なかなか isso, a incerteza quanto ao futuro, pois já se encontrava
思う通りに物事は進まなかった。3年後に五 com a idade mais avançada. Kamato já não tinha mais
男夫婦は沖縄へ帰った。その後夫の宗勇が痛 vontade de permanecer no Brasil. Deixando no Brasil
somente a neta Noriko, filha de Sokichi que já estava
風で倒れ、3年間の闘病の甲斐もなく逝去し
casada, a família Kayo retornou a Okinawa.
た。移住の夢が中途半端に挫折したことに、
E foi exatamente a neta Noriko, que permanecera no
Brasil,
quem nos revelou a existência desta linda músiさぞかし無念であっただろう。
3年間の夫の看病生活、言葉が通じないむ ca. Na época que chegou ao Brasil, Noriko não queria
ter saído de Okinawa, e, não conseguindo se adaptar
なしさ、将来
aos costumes locais nem ao amへの不安、夫
biente brasileiro,
が亡くなり年
revoltou-se contra
老いたカマト
a situação, poは、ブラジル
rém
despejava
suas
frustrações
に定住する意
somente contra
思が薄れ沖縄
sua querida avó
に帰ることに
(Kamato),
que
muito
carinhosaした。当時結
mente lhe ensina婚していた宗
va qualquer coisa.
吉の長女則子
Ao pai, como não
conseguia
fa一人残して嘉
lar
abertamente,
陽家は帰国し
escrevia
cartas,
嘉陽宗勇・カマトとその家族 | Soyu Kayo, Kamato e família
た。
pedindo que a en秘められた
viasse de volta a
Okinawa,
mesmo
que
ela
tivesse
que
ir sozinha. Esse
祖母カマトの琉歌の存在を語ってくれたの
desejo nunca se realizou e ela confessa que muitas vezes
は、ブラジルに一人残った則子である。則子 chorou escondida.
は移民した当時、ブラジルの生活環境・習慣
Depois que se casou com Yukio Yamashiro, Noriko
continuou
trabalhando e junto com o esposo constituiu
に馴染めず、沖縄に帰りたさの一心で、小さ
sólida família. Anos depois, por acaso encontrou o velho
い時から色々なことを教え優しくしてくれた
138
琉歌 嘉陽カマト作Ryūka Música de Ryūkyū Kamato Kayo
オバー(カマト)に反抗し、父には、口頭では
言えず手紙で「自分一人でもよいから沖縄に
返してくれ」と懇願したこともあった。帰郷
の願いは叶えられず、隠れて一人寂しく泣い
ていたという。
山城幸雄と相愛の仲となり結婚した則子
は、共に働き家庭を築きあげた。数年後ふ
としたことで父の日記帳を見つけ開けて見る
と、祖母カマトの琉歌が記されていた。日記
帳には、それ以外何も書かれていなかった。
父は、きっと母カマトの想いを残しておきた
かったのだろうと、則子はくり返し読んだ。
この琉歌を読む度に則子の胸に祖母カマ
トのわが子らにたいする愛情とその心情が
ひしひしと伝わってきた。子供を生み育てる
親となった今ではなおさら胸を打つ。いつの
日からか彼女は、この琉歌をオバーから教え
て貰った琉歌調で唄い続けている。悲しいと
き、苦しいとき、特に産後のときに則子は、
この祖母の琉歌を口ずさんできたという。
彼女にとって祖母の琉歌は、人生の糧で
あった。優しく育ててくれたオバーに何の恩
返しもできなかったことにいまだに心が痛む
と涙ぐむ。今では、「てぃんさぐぬ花」の曲
に乗せて、彼女の歌として家事で台所に立つ
時、労働で疲れを癒している時に、ひとりで
に唄い続けている。
私は、この琉歌の存在を宮城あきら塾長か
ら聞いて、是非取材をしたい思いに駆られた。
取材の日、則子が唄うこの琉歌を聴いている
と、彼女はオバーの化身ではないかと思うぐら
い、彼女の声を通してカマトの歌の心が伝わっ
てきた。心の奥に沁み響いて涙が滲んだ。50年
の歳月を経て初めて知る無名の歌人・嘉陽カマ
トの「愛と別れ」の悲歌と、それを歌い続ける
則子の心に永遠の「家族愛の絆」とは何である
かを改めて思い知らされている。
叔母の琉歌を保存していた山城則子| Noriko Yamashiro,
que havia guardado com carinho a música da tia
diário do pai no meio de suas coisas. Ao abrir, deparou
com esta música composta pela avó. Além da música,
nada mais havia sido registrado no diário. certamente
seu pai desejara guardar as lembranças da mãe com exclusividade. Pensando assim, Noriko leu e releu a música.
A cada vez que lia, Noriko sentia quão profundo fora
o amor que sua avó devotara aos filhos e netos. Noriko já era mãe, porquanto sua compreensão quanto aos
sentimentos da avó se aprofundara mais ainda. Sem perceber, Noriko passou a cantarolar a música na melodia
que aprendera da avó. Quando se sentia triste, ou com as
emoções mais afloradas, como após o parto, era nessa
música que encontrava consolo.
A música passou a ser, para ela, o alimento da alma.
Noriko somente se arrepende de nada ter feito pela avó,
que cuidara dela com tanto carinho. Seus olhos se enchem de lágrimas quando toca nesse assunto. Atualmente, enquanto faz os afazeres de casa ou mesmo quando está relaxando após um dia de intenso trabalho, ela
cantarola esta música no ritmo da clássica “Tinsagū nu
Hana”.
Eu tomei conhecimento desta música pelo principal
Akira Miyagi, não pude conter a vontade de conhecer a
história. No dia da entrevista, fiquei realmente admirado
com a sensibilidade e a vibração que emanavam da voz
de Noriko enquanto entoava a canção. Cheguei a pensar
se a avó não estaria ali presente, transmitindo todo o sentimento represado, e não consegui conter as lágrimas.
Após 50 anos no anonimato, surge a música “Amor e
Separação”. Ao contato com a música na voz de Noriko,
fiquei a refletir sobre o seu conteúdo e mais ainda, sobre
o que seria esse verdadeiro “laço familiar”, agora eternamente registrado no coração da neta de Kamato Kayo.
139
沖縄芝居「丘の一本松」の公演を終えて
高安宏治
A Exibição da Peça “Oka no Ippon Matsu”
Hiroharu Takayasu
舞台シーン 村の鍛冶屋の親爺(高良伸吉二世)、良助(上原武夫二世)、良助の妻(小波津とよ子二世)、母親(高
良初江一世) Cena da peça - o velho ferreiro da vila (Shinkiti Takara – nissei), Ryosuke (Takeo Uehara – nissei), a esposa de
Ryosuke (Toyoko Kohatsu – nissei), a mãe (Hatsue Takara – issei)
劇のあらすじ
村の鍛冶屋のオヤジは、腕も立つが頑固
一徹者で知られている。
息子の良助もオヤジに仕込まれ腕もめき
めき上達して、今では立派な職人になってい
るが、どの親も同じように子供は何時までも
子供としてしか見ない。
頑固なオヤジも良助の立派な腕は認めて
いるが、いまだ未熟者として子供扱いであ
る。良助に慢心を起こさせない親であるが
「親の心子しらず」で良助は、オヤジにいつ
までも未熟者として、一人前扱いをされない
のに腹を立て、家出して那覇へ仕事探しに行
く。途中一本松のある村はずれの丘で休んで
いると、大きな荷物を担いだ老婆がやってく
る。良助は気の毒に思いその荷物をおろして
140
O Enredo
O ferreiro da Vila é muito habilidoso, porém, é
mais conhecido como “cabeça dura”. Seu filho Ryosuke, muito bem treinado pelo pai, também herdou
grande capacidade, e tornou-se um ótimo ferreiro.
Mas, como para qualquer pai, o filho lhe parece
eternamente criança.
O “cabeça dura” também reconhece a grande
habilidade do filho, porém, não consegue deixar de
vê-lo como apenas uma criança inexperiente. Assim, o pai evita que germine a semente do orgulho
e da vaidade no coração do filho, porém, este não
reconhece o coração paterno e, revoltando-se contra
o fato de ser tratado sempre como criança, decide
sair de casa e segue rumo à cidade de Naha. Fora
da Vila, resolve descansar debaixo de um solitário
pinheiro no alto de uma colina, quando se aproxima
uma velhinha carregando pesada bagagem nos ombros. Ryosuke sente-se condoído e a ajuda a descer
o peso, para que ela também descanse um pouco na
沖縄芝居「丘の一本松」の公演を終えてÀ Exibição da Peça “Oka no Ippon Matsu”
やる。老婆はその親切心に感謝して、色々と
自分の子供たちのことを語る。
それは子を思う親心のあたたかさであっ
た。良助は家を飛び出した自分の浅薄さに気
がつく。
老婆が立ち去ったところに、良助の家出
を知って後を追って来たオヤジがやって来
た。良助は見つからぬように松の木のうしろ
に隠れ、オヤジが後悔しながら語る独り言を
盗み聞きする。「他人に負けることがあって
はいけないと思うから文句を言うのだ」と
いうおやじの言葉に良助は強く心を動かさ
れる。親から息子への言葉は、心に染みる
くがにくとぅば
“黄金言葉”であった。2人は、抱き合って
喜び再度のやり直しを誓うのである。
二世役者たちによる
初めてのウチナー芝居
この丘の一本松の村はずれの場面をクライ
マックスとするウチナー芝居に観衆は万雷の
拍手を送った。しかも演じているのは、ほと
んどが二世出身の素人役者たちであることに
も観衆の拍手が鳴りやまず、大きな感動を与
えた。
この芝居の初舞台は、昨年10月12日のビ
sombra. A velha senhora agradece e começa a contar várias coisas sobre seus filhos.
Coração de mãe. Ryosuke percebe então a tolice
de sua atitude ao sair de casa.
Assim que a velha senhora se despede, aparece
o pai de Ryosuke à procura do filho que sumira de
casa. Ryosuke esconde-se atrás do pinheiro e acaba
escutando o pai, que não para de falar sozinho, totalmente arrependido. Ryosuke ouve o pai:
- Eu dava bronca porque queria que ele fosse
sempre o melhor, que não perdesse para ninguém!
Foram palavras de ouro que calaram fundo no
coração de Ryosuke. Os dois se abraçam comovidos
e prometem um recomeço.
A Peça Teatral no Dialeto de
Okinawa, Estrelada pelos
Descendentes Nisseis
O clímax desta peça okinawana é a cena que se desenrola debaixo do pinheiro solitário no alto da colina.
O desfecho arrancou uma chuva de aplausos da plateia
lotada. A emoção era ainda mais forte, visto que todos
os artistas que representaram eram nisseis (descendentes de segunda geração).
A primeira apresentação desta peça aconteceu em
12 de outubro de 2014, na festa dos anciãos da Associação Okinawa de Vila Carrão. A segunda aconteceu
logo em 9 de novembro do mesmo ano, em apresentação especial no festival de peças teatrais realizado pela
AOKB; e tivemos a terceira apresentação, como convidados especiais na festa de início do ano da Associa-
舞台シーン 村はずれの一本松の下 良助と老婆(宮城えつ子 二世) | Cena da
peça – debaixo do pinheiro solitário no alto da colina – Ryosuke e a velha senhora (Etsuko
Miyagi – nissei)
141
ラ・カロン沖縄県人会主催の敬老祝賀会、第2
回目が同年11月9日の沖縄県人会主催第10回ウ
チナー芝居での招待公演、第3回目が今年2月1
日の小禄田原字人会主催新年祝賀会での招待
公演と、既に3回の公演が行われている。
舞台に立つ役者たちは、照屋武吉と私が主
宰するビラ・カロンの2つのウチナーグチ教
室の生徒たちである。当初は、台本のウチナ
ーグチを読むことも、ましてやセリフの意味
も分からず、これを学び取る苦心を何ヵ月も
重ね、やがて芝居の筋書に感激し、誠心誠意
で、誰となく一人一人が魂を込めて懸命に練
習に励んだ。毎週3度の練習を重ね、終盤には
毎夜深夜まで練習して、演ずる喜びが身に沁
み、上達に益々磨きをかけた。舞台監督、舞
台装置、大・小道具、ウチナーグチ指導、録
音の全てを照屋武吉、米須保、上原弘、高安
宏治の4人の素人揃いが結束して、演ずる役者
たちと隊伍を組んだ。1回、2回、3回と公演の
場数を重ねる度に上達し、人気を呼んだ。実
に二世・三世の素人の演技とは思えない程の
技だと話題となった。今となり振り返って見
ると、苦労と忍耐力で頑張り通した結果に、
「為せば成る、為さねば成らぬ何事も成らぬ
は人の為さぬなりけり」、とわが胸に気概を
感じている次第である。
ção Oroku Tabaru, em primeiro de fevereiro deste ano.
Os artistas são alunos das duas classes de uchināguchi (dialeto de Okinawa), dirigidas por mim e
Takeyoshi Teruya. Alunos que no início, mal conseguiam ler o roteiro e nem sabiam o significado das
falas. Foram meses, somente para começar a ler e entender o significado. Logo estavam se emocionando
com o enredo. Assim, um a um superavam a barreira
do desconhecido e passaram a ensaiar com inenarrável dedicação. Aumentaram a frequência dos ensaios
para três vezes por semana e, às vésperas da primeira apresentação, estavam ensaiando até altas horas
da noite. Dentro de cada aluno tinha brotado a alegria em encenar e era visível o progresso do grupo.
Direção de palco, cenário, adereços, orientação nas
falas (particularidades do dialeto), gravação. Todas estas funções foram divididas entre Takeyoshi Teruya,
Tamotsu Komesu, Hiroshi Uehara e eu, Hiroharu Takayasu, em perfeita sintonia com os integrantes do
grupo de alunos/artistas. Uma, duas, três vezes, conforme se acumulavam experiências, as apresentações
ficavam cada vez melhores, e chamou a atenção das
pessoas. Todos comentavam que não parecia, de fato,
que os artistas fossem todos nascidos e crescidos no
Brasil... Refletindo agora, penso que tudo fora fruto
de muita paciência, perseverança e dedicação. “Naseba Naru. Nasaneba Naranu Nanigotomo Naranuwa
Hitono Nasanunarikeri” é um provérbio japonês que
diz mais ou menos: “Fazendo, se consegue. Só não
consegue aquele que não tenta o suficiente” (em tradução livre) ou “Querer é poder”. Esse provérbio calou
fundo na minha alma e encheu-me de energia.
舞台裏の演出者たち | Os protagonistas dos bastidores
照屋武吉
Takeyoshi Teruya
142
米須保
Tamotsu Komesu
上原弘
Hiroshi Uehara
高安宏治
Hiroharu Takayasu
沖縄芝居「丘の一本松」の公演を終えてÀ Exibição da Peça “Oka no Ippon Matsu”
沖縄芝居の醍醐味と観衆の心意気
「丘の一本松」は、いつの時代もかわらな
い親子の情愛を沖縄独特のユーモアを交えな
がら演じられている。観客は、家庭教育の在
り方について色々と考えさせられると語り、
「日常の生活の中では“親への思い”をうま
く伝えられない。芝居を観ていて愛情も信念
も『表現』しないと伝わらないことを教えら
れた」という人が多い。「親の背中を見て子
は育つ」、という社会的雰囲気の中で育って
きた子供たちは、家の中で黙して語らないオ
ヤジとか、突然一方的に雷のように怒鳴りつ
けるオヤジとの会話を中々作れないで悩んで
きた。彼らは、芝居のラストシーンに心を打
たれ、「伝えれば、親子の絆は強くなる」こ
とにしみじみと感じ入ったようだ。また年老
いたオヤジたちは、遥か遠い頃の自分を思い
出してか、涙をぬぐう方が幾人もいた。
「丘の一本松」の芝居の内容は、過去40
年前のビラ・カロン地域のウチナーチュの社
会環境に良く似ているから、そういうわけ
で、私はその芝居に注目したのである。
当時、至るところからの寄り集まりで、
特に隣国ボリビアから農業に見切りを付け
て、子供達を引き連れて新天地を求めて転住
して来た人々が多かった。家族揃ってのズボ
ンの下請け縫製業は、まさに彼らの実情に適
応した職業であった。農業は天気しだいで決
まる。雨が降り豊作すると値段が下落し、豊
作貧乏の時もあった。旱魃で丸裸にされ、毎
年繰り返しの借金の連続。だがズボンの下請
け業は、家族が揃って家の中で座って働けば
働くほど儲かる職業であった。ビラ・カロン
地域のウチナーンチュは、特にボリビアから
の転住者は90%が下請け業に従事していた。
今日より明日、明日より明後日と毎日の仕事
の能率を上げるために、夜眠る暇も勿体無
A Atratividade da Peça e o
Ânimo dos Espectadores
A peça “Oka no Ippon Matsu” (O pinheiro do
alto da colina) retrata o amor incondicional entre
pais e filhos, que é o mesmo, em qualquer época da
história da humanidade. Esse amor é interpretado
através de um tom bem-humorado, característico
do povo de Okinawa. Os espectadores ficaram encantados e comentaram, ao final, que a peça os fez
refletir sobre a educação, ou então que, na correria
do dia-a-dia, mal conseguiam demonstrar o amor
pelos pais. Assistindo à peça, conscientizaram-se
que tanto o amor quanto as convicções jamais serão compreendidos caso não se tome a iniciativa de
demonstrar, expressar estes sentimentos. “Os filhos
crescem olhando as costas dos pais” – É um ditado
muito comum na sociedade japonesa e seu significado é mais ou menos o do ditado que diz “as crianças aprendem com os exemplos”. Os filhos crescidos na época em que essas palavras eram a regra de
ouro são aqueles cujos pais nada falavam dentro de
casa, sempre quietos e carrancudos, ou, dependendo
da casa, era um pai que repentinamente esbravejava
como um trovão, destruindo quaisquer possibilidades de diálogo. Os espectadores, talvez por terem
passado por esse tipo de situação, sentiam enorme
comoção ao assistir a cena final. Outros, mais velhos, talvez por recordarem de sua infância, também
ficavam enxugando as lágrimas que teimavam em
cair.
A sociedade na Vila Carrão de uns 40 anos atrás
era bem parecida ao enredo da peça. Eis o porquê de
eu tê-la escolhido para apresentar.
Vila Carrão é o bairro onde inúmeras pessoas de diversos lugares escolheram para morar. Tinha principalmente imigrantes da vizinha Bolívia. Eram imigrantes
japoneses que, cansados da lavoura improdutiva, pegaram suas famílias e saíram à procura de novo lugar para
viver. A atividade mais popular na época era a de costura de calças. O trabalho era feito em casa, subcontratada
de grandes oficinas. Era a tarefa perfeita para as famílias
que queriam trabalhar em conjunto. A lavoura é refém
do tempo. Quando chove e a produção é boa, o preço
cai e corre-se o risco de pouco lucro mesmo com boa safra. Em período de seca, corria-se o risco de passar fome,
e as dívidas aumentavam ano a ano. Porém, o trabalho
de costura realizado dentro de casa era perfeito para as
famílias de okinawanos, geralmente numerosas. Quanto
143
舞台を終えて 観衆の拍手に応える役者たち | Terminada a peça, os participantes recebem os aplausos da plateia
い。親は子を励まし、子は親を尊敬し、自分
たちが住む家を買うまでは寝る時間も我慢し
て夜遅くまで頑張った競争精神の時代であっ
た。
「丘の一本松」の頑固オヤジの息子を他
人に負けさせたくない親心は、当時のビラ・
カロン地域の一世オヤジたちに良く似て懐か
しさを感じさせられるのである。同業者の寄
合で頼母子講を作って相互に助け合い、また
競争し合う当時のユイマール精神は、子供連
中に働く意欲と相互に結束し団結する潜在意
識を育て上げた。このような労働の現場と生
活の中で身に沁みた相互に助け合う精神が若
い子供たちにも受け継がれ、今日のビラ・カ
ロンのウチナーンチュたちの<無形の財産>と
なっている、と言えよう。
mais trabalho, mais retorno. Noventa por cento dos okinawanos radicados na Vila Carrão, principalmente os que
tinham vindo da Bolívia, dedicavam-se a esta atividade.
Quanto mais a produção aumentasse, mais perto estariam
da realização da compra da casa própria, por exemplo.
Com isso em mente, até dormir era considerado desperdício de tempo. Os pais encorajavam os filhos, os filhos
respeitavam os pais. Até que se alcançassem os objetivos,
foram dias e dias de intenso trabalho que avançava pela
noite adentro. Foi uma época de saudável espírito competitivo. Assim, o velho “cabeça dura” que protagoniza a
peça, lembra os velhos pais desta época da Vila Carrão,
que também não queriam ver os filhos perdendo para os
outros. Com a formação dos “tanomoshis” e sua consequente ajuda, tudo baseado no espírito yuimāru, conseguiram plantar no subconsciente dos descendentes as
sementes do esforço no trabalho e a união e ajuda mútua.
Acredito que a força resultante da união e ajuda mútua,
sempre presente no cotidiano dos imigrantes, veio sendo
transmitida por gerações e constitui hoje o tesouro imaterial dos uchinanchus da Vila Carrão.
二世役者たちの「技」の素晴らしさ
A Fantástica Habilidade
dos Artistas Nisseis
もう1つ、忘れてならないのがウチナーグ
チだ。当時のオヤジもオバーたちも、仕事の
最中も、日常の生活の中でも家族の会話は全
てウチナーグチであった。そういうわけで、
今でもオジー・オバーたちとウチナーグチで
語る二世・三世の若者たちが多い。そうは言
144
Mais uma coisa que não podemos deixar de citar, é a língua. Falada pelos ojīs e obās no dia-a-dia
em casa ou no trabalho, a língua de Okinawa ainda
pulsava vivamente na sociedade okinawana daquela
época. Por isso, ainda hoje encontramos nisseis ou
sanseis que usam o dialeto para se comunicar com
沖縄芝居「丘の一本松」の公演を終えてÀ Exibição da Peça “Oka no Ippon Matsu”
っても、今では聞くことしかできない程度の
若者たちが大半である。ともあれ、そのよう
な土壌があって2つのウチナーグチ教室が成
り立っていると言えるであろう。
この教室の若者たちが今回の芝居の役者
たちであり、公演の回を重ねる度ごとに、ウ
チナーグチが醸しだす独特な雰囲気を身体を
交えて表現する「技」を身につけるほどまで
に成長している。短期間のうちに良くもここ
まで身に付いたものだ、と私は驚いている。
彼らの日々の修練こそが成長の肥やしとなっ
ていることはその通りである。しかし、やは
りオジー・オバーたちが、毎日の労働と日常
の生活の中で語り伝えてくれたウチナーグチ
とウチナーンチュの心が潜在的力となって彼
らの「技」を育成してくれているのだろう、
と心秘かに思うのである。
私は、今回の「丘の一本松」の公演がブ
ラジルにおける沖縄芸能文化の今後の発展と
ウチナーグチ普及の一助となれば、と願って
いる。
os avós. Mesmo assim, hoje em dia, é mais comum
encontrarmos jovens que entendem, mas não falam.
De qualquer forma, é graças a esta sólida base, que
é possível mantermos duas classes de uchināguchi.
Os artistas que apresentaram esta peça são jovens
alunos destas duas classes. Eles têm progredido a
cada apresentação, a ponto de conseguir representar
não somente nas palavras, mas conseguindo exalar
toda a atmosfera peculiar dos naturais de Okinawa.
Estou sinceramente admirado ao ver tamanho progresso em tão pouco tempo. É bastante claro que os
esforços dos artistas/alunos, o empenho deles foi de
fundamental importância, não posso negar. Porém,
não consigo deixar de pensar secretamente em quão
grande fora a parcela dos ojīs e obās que, no contato
diário, foram incutindo no subconsciente dos filhos,
netos e bisnetos, o calor e o aconchego característicos de Okinawa.
Desejo sinceramente que a peça “Oka no Ippon
Matsu” possa dar uma boa contribuição à transmissão e difusão da arte, cultura e da língua okinawana
no Brasil.
ビラ・カロンの2つのウチナーグチ教室 左 照屋武吉先生と生徒たち、右 高安宏治先生と生徒たち
As duas salas de aula Uchināguchi: À esquerda, Professor Takeyoshi Teruya e alunos, e à direita, professor Hiroharu Takayasu
e alunos
145
書評-上原武夫著『思い出の記-渡伯55年』Crítica Literária – “Memórias – 55 Anos de Brasil” de Takeo Uehara
繊細なタッチで描かれた思い出
崎間達夫
A narrativa com toques de extrema suavidade
Tatsuo Sakima
1.吸い込まれるように読む
上原武夫氏著作「思い
出の記」を読み終えたら
無数の問いかけが私の脳
裏を横切った。と同時に
それらへの答えも勿論こ
の表現豊かな、見事な作
品の中で見つけられるの
崎間達雄 | Tatsuo Sakima
だという事を思い知らさ
れるのであった。
日常生活のままならぬことにたいしても細心
を払った観察力の持ち主であり、実用的(プラグ
マティック)で大の事業家、故郷沖縄の伝統にた
1. A Leitura que me Absorveu
por Completo
Ao término da leitura das Memórias de Takeo
Uehara, um sem-número de perguntas começam a
exigir respostas que naturalmente devem ser obtidas do conteúdo apresentado na sua magistral exposição, tão eloquente quanto abrangente.
Escrevendo as suas memórias, Takeo san revelou-se um grande observador das coisas da vida,
um grande empreendedor, um grande pragmático,
um grande seguidor das tradições de sua terra natal Okinawa e acima de tudo um grande mestre da
narrativa, pelos detalhes e pela riqueza de material
apresentado, tanto fotográfico quanto expositivo.
Admiráveis as suas lembranças dos tempos de
infância, descrevendo com muita poesia o local
onde nasceu e conviveu com seus amigos, meni-
いし忠実な後継者である事を武夫さんはこの作
品にて豊富な資料と写真を使い、ご自分が如何
に心細やかなお方なのかを見せてくれました。
幼い頃に過ごした村の風景、自分と同じよ
うな友達と遊んだ思い出、貧困状態の中で大
家族の一員としてその場しのぎの生活を送っ
た状態などを鮮やかに描いています。また、
お母さんが食べ物を調達するところや民間伝
承に頼って病気に対応する様子は、同じ境遇
に立たされた二世である僕たちの母親のイメ
ージを蘇らせる位です。
「アートートー、ウートートー」や苦い
薬草での治療法、そして子供の頃から吹き込
146
上原武夫氏の自分史の表紙
O livro “Memórias – 55 anos de Brasil
書評ー上原武夫著『思い出の記-渡伯55年』Crítica Literária – “Memórias – 55 Anos de Brasil” de Takeo Uehara
まされてきた希望の言葉などは、まさに先祖
代々の地沖縄で鍛錬されてきたウチナーンチ
ュ独特の文化構成。それらは僕たち読者の心
にそのまま響きました。
たった一人の人物からどれだけの業が生
み出せるのかと、スタート時点から感嘆せざ
るを得ません。1935年11月11日、小禄田原で
生まれたこの男はおぼつかない幼児期から高
齢期に達するまでに理想としてきた全ての案
を実現し、確信を持つに至るまでどれだけの
力を動かしてきたのか。
考え付いたことを計画し、それをまた実
行に移し、大事業に至るまでのあの壮大なエ
ネルギーはどこから湧いて来たのか。
武夫さんはこれらの気がかりに答えてくれ
るかのように、戦争の足音が迫って来て国の
防波堤役を強いられた沖縄から本土へ移った道
程、まだ9歳という小児期の疎開光景を無邪気
に思い巡らせ、後に沖縄へ戻りブラジル行きを
選択するに至るまでの道筋を上手くタイムライ
ンに乗せてくれています。ペーロ・バス・デ・
カミニャ氏がポルトガルの国王へ送った手紙に
「ブラジルという所は植えさえすれば何でも育
つ」と書いたように武夫さんはここで成功を成
し遂げ、その記録を寛大に公開してくれている
のです。そしてそれは正に後世への教訓として
の贈り物に値する作品であります。
2歳年上のお兄さん武治と共に大和で過ご
した期間。その記憶を辿って沖縄から宮崎ま
で、景色や気候、家族や友達への思い、同じ
故郷の島人との出会い、両手を広げて歓迎し
てくれた二人の従兄達との出会いまで、一つ
一つの出来事が感動に満ち、印象的である。
それらの記憶はすべて宮崎で味わってい
nos como ele, e de como a grande família da qual
era membro resolvia as dificuldades tão próprias
da condição de pobreza em que vivia. Das manifestações de sua mãe nos cuidados com doenças e
no suprimento de alimentos, apelando pelas tradições populares, que nos faz lembrar a nós nisseis
um pouco dos gestos de nossas mães em condições
semelhantes.
Os benzimentos pedindo ajuda aos antepassados, os amargos remédios caseiros e as palavras de
esperança incutidas quando ainda criança ecoam
também em nossos ouvidos como uma confirmação de pertencimento a uma cultura de formação
totalmente nossa, dos uchinanchu, forjada na Okinawa de nossos ancestrais.
Logo de saída a admiração, quantas realizações
podem ter emanadas de uma só pessoa! De uma infância incerta à terceira idade com a certeza de que
realizou tudo o que idealizou, que força fantástica
moveu esse homem de Oroku Tabaru, nascido em
11 de novembro de 1935!
Como conseguiu tanta energia para transformar
cada ideia num projeto e cada projeto num grande
empreendimento?
Takeo san nos dá a resposta a todas essas inquietações passeando candidamente na linha do
tempo correspondente à sua passagem pelos caminhos que o levaram de Okinawa ao Japão central
quando ainda menino de 9 anos para salvar-se de
um iminente ataque americano à ilha de Okinawa,
o primeiro alvo visado pelas forças americanas na
sua estratégia para derrotar o Japão na segunda
Grande Guerra, o retorno a Okinawa e os planos
para emigrar para o Brasil, terra que adotou, pois
aqui, como escreveu Pero Vaz de Caminha ao rei
de Portugal, é uma terra onde em se plantando tudo
dá. E no Brasil, Takeo san fez a América que hoje
desfruta presenteando-nos com suas memórias que
para nós soam como uma admirável lição de vida,
digna de ser repassada às próximas gerações.
Os anos em que viveu em Yamato, como à época
se referiam ao Japão central, com seu irmão Takeji,
dois anos mais velho que ele, foi marcante em sua
vida pelo que se depreende pela carga de emoção
com que descreve ao revisitar em suas memórias
a rota que lhes foi preparada desde Okinawa até
Miyazaki, as paisagens, o clima, a ausência do lar
147
た平和な日常とは対照的な沖縄の地上戦が e a saudades de seus pais, os colegas de classe e
背景幕となっている。戦後まもなく故郷へ戻 o encontro com os shimanchu de Oroku Tabaru,
dentre os quais dois primos que o acolheram de
るのだが、その道程も正に新聞記事の様に書 braços abertos.
Relembrando desse período, Takeo san coloca
き綴り、2年半も過ぎた後の帰郷、お母さん
como pano de fundo o clima de guerra que vivia
との再会、戦争の残酷な結果。家族の者の戦
Okinawa contrastando com a aparente paz reinan死、物質的損失、そして再スタート。
te em Miyazaki. Faz uma verdadeira reportagem
do caminho de volta para casa, após o término da
guerra dois anos e meio desde que deixara Oki2.人生行路の導きの糸
nawa, relatando o reencontro com a mãe logo na
このタイムラインに沿ってこれから僕の考 chegada e depois o balanço do que produziu aquela
que foi a mais sangrenta guerra no Pacífico. Perdas
察を表記したい。武夫さんの例のリベイロン・
de membros da família, dos bens materiais e o reピーレスのシーチオで1995年、私が青壮年会に começo de tudo.
入りたての頃初めて出会ったこの友多き偉大な
事業家・上原武夫さんに敬意を表したい。 2. O Fio do Destino na Jornada da Vida
E é prosseguindo nessa linha do tempo que
pretendo fazer as minhas considerações em homeいた武夫さん。あの頃から既に武夫さんのそ nagem a este grande homem, homem de muitos
amigos que tive a felicidade de conhecer enquanto
の指導力に惹かれ、模範としていた僕はこの
iniciante na Seisonenkai da Associação Okinawa
作品を読むと、前述のプラグマティズムも限 Kenjin do Brasil lá pelos idos de 1995, exatamente
度を超え、より一層尊敬が増し、頭の下がる no seu sítio em Ribeirão Pires.
Se àquela época já o admirava como uma das
思いがした。なぜなら、武夫さんの行いはそ principais lideranças a imitar nas lides de nossa
れぞれ確固たる原則に基き、そしてそれら全 comunidade, as suas memórias fortaleceram ainda
てをこの作品にて気前よく教えてくれている。 mais essa admiração e o respeito ganhou dimensões que extrapolam o seu pragmatismo menciona上原武夫氏の「思い出の記」はただの読 do inicialmente, pois, há uma forte sustentação de
書の為の本ではなく、実にウチナーンチュ princípios em tudo que fez e que neste livro compartilha generosamente com os seus leitores.
が浸されている神秘的雰囲気について深い思
Memórias de Takeo Uehara não é um livro de
索に招いてくれているような感じがします。 simples leitura, é um livro aberto para profundas
他者にとって通常あり得ないと思われる事で reflexões sobre o mistério que impregna os uchinanchu, mistério esse que emerge com força e
もウチナーンチュの神秘に包まれたエネルギ energia transformando ideais em realizações conー、先祖代々から伝わって来た力強い言葉を cretas, sempre sustentadas por frases que funcionam como palavras de ordem, que os uchinanchu
お守りの如く抱え、生涯従い通し、一つ一つ
carregavam pela vida afora como amuletos, que os
の案を実行に移してきた。
faziam confiar como certezas absolutas em tudo o
武夫さんのもう一つの特徴は如何なる年 que normalmente os outros poderiam julgar como
improváveis.
齢の者でも同胞のように接し、皆大事にして
Outra marca de Takeo san é o seu respeito a seus
くれるが、特に次世代への心配りが目立つ。 semelhantes de todas as idades e a visão de quem
se preocupa com todas as gerações, principalmente
この作品にでも気づかれるように「あの役」
沖縄・日系社会に貢献し昼夜努力を重ねて
148
書評ー上原武夫著『思い出の記-渡伯55年』Crítica Literária – “Memórias – 55 Anos de Brasil” de Takeo Uehara
那覇市小禄中学校卒業式記念 | Foto comemorativa de formatura: Escola primária Oroku, Naha
as futuras ao fazer questão de explicar tudo o que
りかすであった芋カシターチーの説明等、更 possa interessar ao leitor, que vai desde o pé de
yuuná, cujas folhas chegavam até a substituir o paに漢字の読めない読者の為に全体に振り仮名 pel higiênico de hoje, como disse, até o imo kashi
をつけ、ひらがなで以って誰しもが原文を読 tachi, alimento obtido do que sobra da batata doce
depois de extraído o amido. Não se esquecendo do
めるようにしてくれている、そんな心遣いに
furiganá que acompanha como uma sombra todos
もひたすら感心した。
os kanji que aparecem na sua obra para que os me話は飛んでしまったが、タイムラインに nos versados nesses ideogramas possam acompanhar a sua narrativa em hiragana.
戻ると、16歳の頃、武夫さんは「進学だけが
Voltando à linha do tempo, depois da formatura
良いとは限らない」という決心で自分のやり aos 16 anos Takeo san optou por uma vida de empreendedor ao invés de continuar os estudos depois
たいことに挑戦する道を選んだ。そこで米軍
de concluído o curso colegial. Estava convencido
基地にいた8万人近くの米兵に対し軍作業、 de que o curso superior não era o único caminho
あるいは仲介が出来ないだろうかと既にサー a conduzir à realização de seus sonhos. Havia um
ambiente propício para negócios, pois com as baビス業に目をつけていた。
ses americanas e um contingente de em torno de
そこでいろいろ試みた後ようやく米軍基 80 mil soldados americanos servindo nelas dá para
imaginar as oportunidades surgidas no setor terciá地での洗濯業で成功したかのように思えた。
rio, no setor de serviços dentro e fora das bases.
ただしそれも束の間、長続きしないだろうと
Então, Takeo san experimentou várias atividades
econômicas até montar a sua lavanderia que
察し、ブラジル行きの親戚の話が耳に入る
servia aos soldados americanos. Chegou a prosと、すぐに自分も入れてもらうように頼み、 perar nesse empreendimento até que o destino
colocou-o num caminho cujo vetor apontava para
新天地に夢を向けたのである。
も果たしていたユーナの葉のことや澱粉の絞
149
ようやく1956年、21歳の時に戦時中の沖
縄で育まれてきた夢のみを大切に持ちブラ
ジルへ向かったのである。その育まれた夢と
は幼い頃の思い出から戦争当時の大和への疎
開、そこでの学校生活、卒業とその後の字自
治会の書記としての経験やそれから携わった
事業の繁栄も含まれていた。その繁栄さえも
彼を沖縄に引き止める程のものではなかった
のである。夢を追いかける若き大将の心に
は、だが「ティンサグヌ花」の歌詞の如く、
先祖や父母の教えには逆らわず沖縄の伝統を
しっかり心に刻み込み自分の道を切り開くこ
とを決心したのである。
船の上で過ごした56日間の道程を武夫さん
は航海日誌の様に詳しく、見たまま、感じた
ままを素直に書き綴り、読者にも素晴らしい
航海経験を与えてくれる。そしてサントスに
辿り着くと7ヶ月前に約束されていた高良亀吉
との再会。そこからのブラジルでの運命は金
城家に委ねられていたかのように思えた。サ
ントスから金城農場までの汽車の旅。道中言
葉を知らないがために経験したエピソードを
ユーモアたっぷりに描いてくれる。金城農場
での生活は繊細なタッチで描かれた見事な絵
画の如く広大な土地や農業の機械など、全て
が本当に自分が感じたまま、驚きの連続まで
もがひしひしと伝わってくるのである。そん
な中、独り身では農業に携わるのは到底無理
だという現実に目覚め、独立の道を探し求め
るようになる。そこから高良亀吉の重大な役
が浮き出てくるのである。美容院、化粧品店
と事業家上原武夫の浮上の初めであった。
その軌道に乗るまでの移り変わりを武夫
さんはまたもや細かく記している。右も左も
150
o Brasil. Não estava seguro com os negócios dependentes de bases americanas apesar de financeiramente atraentes. Preferiu buscar uma terra onde
pudesse fincar suas raízes e crescer economicamente.
Aos 21 anos, em 1956, resolve partir para o
Brasil trazendo na bagagem os sonhos gestados
em Okinawa, sonhos esses alicerçados nas ricas
experiências vivenciadas na infância e adolescência, na evacuação para Yamato para salvar-se da
guerra, nos anos escolares, na guerra com a família
espalhada, na formatura do colegial, nas experiências burocráticas como secretário da Associação da
Comunidade Aza Tabaru e até num próspero empreendimento, sua última âncora que não foi suficientemente convincente para retê-lo em Okinawa.
E tudo isso respaldado pelo profundo respeito aos
antepassados e com o coração repleto de ensinamentos transmitidos pelos seus pais, como na letra
de tinsagu nu haná, na mais pura tradição okinawana.
Foram 56 dias de viagem que Takeo san relata
com surpreendente detalhe, como num diário de
bordo, com lances de alegria e admiração por tudo
que estava vivenciando nessa travessia pelos mares e oceanos até alcançar o porto de Santos. Lá
foi recebido pelo seu amigo Kamekichi Takara, encontro esse prometido ainda em Okinawa de onde
partira sete meses antes. A sua segurança definitiva
estava nas mãos de Seiichi, primogênito da família
Kanashiro, proprietária da fazenda onde iria começar a sua vida nova no Brasil. A viagem até a
fazenda dos Kanashiro, a maior parte feita de trem,
também mereceu um importante lugar em suas
memórias, descrevendo com refinado senso de
humor as passagens pitorescas dessa viagem pelo
desconhecimento da língua. Os tempos passados
na Fazenda Kanashiro foram descritos como se estivesse pintando um grande quadro, com um vasto
campo agriculturável, os equipamentos, as plantações infindáveis, tudo pintado no superlativo,
tamanha a admiração de quem estava experimentando pela primeira vez as sensações de um interminável mundo de grandes surpresas. Por causa da
grandeza daquela fazenda, Takeo concluiu que não
era negócio para uma pessoa só e resolveu buscar
outros caminhos que pudessem conduzi-lo a um
書評ー上原武夫著『思い出の記-渡伯55年』Crítica Literária – “Memórias – 55 Anos de Brasil” de Takeo Uehara
projeto pessoal, independente. Kamekichi Takara
イロンかけでの初めての仕事賃。それから美 desempenharia mais tarde importante papel nas
grandes mudanças do empreendedor Takeo Ueha容師になり、学校を設け、化粧品店への着目 ra, que o transformaria num importante homem de
でいよいよ事業家としての上原武夫が作られ negócios no setor de haute coiffure, cosméticos e
perfumaria.
ていったのである。他の事業に手を出し、失
Nessa trajetória de afirmação nos negócios, Ta敗例もユーモアに描き、ゆいまーる精神を欠 keo san consegue lembrar-se de todos os lances
かさず友人や家族の事業定着の手助けにもな importantes que influenciaram em cada decisão
tomada. Dos tempos do mercado lidando com fruった。「グループたけお」を創立、多い時で tas, como passador de roupas, como cabeleireiro,
como dono de escola de cabeleireiro, como dono
メンバーが60人にまで達した。
de perfumaria, além de outras atividades econômiなお、武夫さんは、4人の子供の母親であ
cas que não lhe trouxeram retorno desejável. Ajuった正子さんと結婚後は常に行動を共にし、 dou muitos amigos a montar o seu próprio negócio,
仕事は言うまでもなく、子供と過ごした時 comprometido com o espírito yuimáru, chegou à
concretização do “Grupo Takeo” contando no seu
間、共に満喫できた旅行など、最高の思い出 auge com 60 parceiros associados.
Takeo san faz questão de descrever com tintas
を残して先に逝ってしまった最愛の妻正子さ
carregadas de emoção o papel exercido pela sua
んとの生活を感極まる色調で記している。
esposa Masaco, sua companheira de todas as hoまた、社会活動に関してもまるで本職か ras, mãe de seus quatro filhos com quem comparの様に有能であった。なぜならば武夫さんの tilhou todos os momentos de sua vida de casado.
Viveram intensamente tudo o que propuseram, os
様に自分の経営者としての経験をそのまま社 negócios, os filhos, as viagens, os lazeres, os pa会、奉仕活動に役立てるのは非常に珍しい。 rentes e os amigos. E um dia ela partiu para sempre
わからない都会へ出て中央市場での経験、ア
沖縄県人移民95周年記念祭典 開会あいさつをする上原武夫第1副会長 | Cerimonial das comemorações dos 95
anos da imigração okinawana no Brasil – Takeo Uehara proferindo palavras de cumprimentos
151
deixando-lhe na vida uma impreenchível lacuna,
が彼の手助けを受けている。自分の全ての行 uma saudade de todas as coisas que ficaram em
suas lembranças.
いに社会的意義をもたらした事はさすがに
A sua participação nas atividades sociais foi tão
profícua
como nas profissionais, pois, conseguiu
印象的である。人間として申し分のない境地
como poucos transferir a sua experiência profissioに達した事が出来たのであると言っても過言
nal enquanto dirigia todas as entidades das quais
ではなさそうだ。人生の企画として立案した fez parte. Entidades associativas e beneficentes da
こと一つ一つを成し遂げ、さぞかしご自分の comunidade okinawana e japonesa todas tiveram a
sua participação direta ou indireta. Impressionante
過去に対し誇りを持っておられるだろう。
o sentido social que sempre deu à sua vida. E (não
é exagero dizer que) isso fez dele um ser humano
completo, realizou-se em tudo o que propôs como
3.『思い出の記』の真の価値
projeto de vida, o que certamente o faz orgulhar-se
武夫さんの「思い出の記」について振り返 muito de seu passado.
沖縄県人社会のみならず、日系コロニア全体
ってみますと、下記の言葉が思い浮かんでき
ます。
1.進学をあきらめたご自分より「進学
だけが良いとは限らない、自分のやりたいこ
とに挑戦する。誰でも将来の生き方に夢をか
けている。」
2.父親の「チガキ」精神による、渡伯
前日の「これから先身体に気をつけて、自分
の決めた道を思うようにやれ。」
武夫さん、ご自分の記憶により私たちに
貴方の人生に潜り込む機会を与えて下さり、
ありがとうございます。「思い出の記」の実
際の価値はそこに漂っている人間性という込
み入った問題、及びそれにたいし思索の境地
に誘うところにある、と私は思いました。お
めでとうございます。
最後に、翻訳に携わった西銘光男さん、
宮原朋代さん、ポルトガル語で極めて明白に
表現してくれました。また、編集の宮城あき
らさんに一言挨拶を申し上げます。この入念
な作品はおそらくブラジル沖縄県人会、沖縄
文化センター移民館の所蔵作品の重要な一冊
として保管されるだろうと存じます。
152
3. O Verdadeiro Valor de “Memórias”
Ao refletir sobre as memórias de Takeo san,
duas frases ditas e lembradas destacam-se como de
profundo efeito nas suas empreitadas:
1. Dele mesmo: “o curso superior não deve ser
o único caminho a conduzir à realização dos sonhos”, ao decidir não continuar com os estudos
após o colegial.
2. De seu pai: “daqui para frente cuide bem de
sua saúde e faça o melhor no caminho que escolheu”, citando seus aconselhamentos (chigaki)
logo na véspera de sua partida ao Brasil.
Parabéns Takeo san e muito obrigado por nos
proporcionar este mergulho em sua vida através de
suas memórias, cujo valor maior está na reflexão
que nos deixa sobre um tema tão complexo quanto
instigante que é a condição humana.
Não poderia deixar de cumprimentar os tradutores Mitsuo Nishimei e Jane Tomoyo Miyahara pela
clareza que deram ao texto em língua portuguesa.
E ao editor Akira Miyagi, por esta obra muito bem
cuidada que certamente será um dos principais
volumes do acervo bibliográfico do Memorial do
Imigrante Okinawano da AOKB/CCOB.
寄稿Colaboração Especial
ボリビアのオキナワ移住地における琉球芸能の伝承
熊本大学教育学部准教授 山城千秋
A Transmissão da Arte de Ryūkyū nas
Colônias Okinawanas da Bolívia
Chiaki Yamashiro
Professora Associada do Departamento de
Educação da Universidade de Kumamoto
はじめに
Introdução
Este artigo tem como propósito atrair o foco à
efetiva atividade político-social e cultural ocorrida
代に沖縄からボリビアに渡った移民に焦点を当
ao longo dos 60 anos no processo de fixação dos
て、60年にわたる移住地への定着過程や自治・文 imigrantes que logo após o fim da Segunda Grande
化活動の内実、そして琉球芸能の伝承過程の考 Guerra deixaram a terra natal Okinawa, que estava
sob domínio americano, migrando para a Bolívia
察から、沖縄人(ウチナーンチュ)アイデンティ e, através de estudos sobre os métodos de difusão
da arte de Ryūkyū, analisar a formação da identiティの形成を検討することである。
dade okinawana.
人は移動するとき、言語や習俗、信仰など
Quando se desloca, o ser humano leva consigo
身体に内面化された文化も同時に持って行く。 sua língua, seus costumes e hábitos, seus valores
移動先では、その文化的接触と差異によって故 e crenças, ou seja, todos os fatores internalizados.
Ao contato com as diferenças existentes no local
郷と自己を発見する学習が生起する。故郷とは de destino, o homem naturalmente se volta ao seu
あらかじめ存在しているのではなく、移動した interior, ou melhor, depara-se com o aprendizado deste conhecimento interior e se conscientiza
ことによって発見されるものとしてある。その
da existência da “terra natal”. Esta “terra natal” é
本稿の目的は、第二次大戦後の米軍統治時
ボリビアの「コロニア オキナワ」に建つ文化会館| Sede da
Associação Boliviana Japonesa de Okinawa, na Colônia OKINAWA
地図 コロニア オキナワ
Mapa da Colônia OKINAWA
153
故郷とは、歴史と風景と言語を同じくする人々
のなかで共有され、仲間同士で助け合うと同時
に、結束する必要が生じたときに想像/創造さ
れる1)。
琉球/沖縄人の海外への移動は、古くは1372
年に中山王察度が明国へ入貢した頃までさかの
ぼることができるが、本格的には、1899年のハ
ワイ移民26人が始まりであるといえる。1879年
琉球処分以降、日本や海外へ移動した沖縄人
は、異境にマイノリティとして生き、マジョ
リティとの関係では不平等や差別を経験してき
た。そうした異文化接触のなかで、彼らの故郷
は、アイデンティティの源泉である文化・言語
的共通性を強調して想像/創造され今日もなお
日本各地の沖縄コミュニティや海外の移民社会
として、存続・再生している。
本稿が対象とする沖縄人とは、日本の中の一
県民という意味ではなく、琉球文化圏に属する
民族として捉えている。沖縄文化の研究者であ
る外間守善は、沖縄文化の認識における問題点
を次のように述べている2)。
今までややともすれば沖縄文化を日本
文化と相対化されることで、その同質
や異質を見きわめようとする視点が注
がれがちであったが、東アジア、東南
アジア、さらには太平洋文化圏という
大きな広がりの中に沖縄を開放してみ
compartilhada entre aqueles que conheceram as
mesmas paisagens, usaram a mesma língua e é formada (imaginada, criada¹) através da necessidade
da união e ajuda mútua.
O deslocamento dos naturais de Ryūkyū / Okinawa para outras terras remonta ao ano de 1372,
quando o Imperador Sattō, de Chūzan (atual Naha)
dirigiu-se ao Império da dinastia Ming (atual China), porém pode-se afirmar que a verdadeira migração ocorreu em 1899, com a emigração de 26
okinawanos ao Havaí. A partir de 1879, com a
integração definitiva de Ryūkyū ao Império Japonês, okinawanos tiveram que deixar suas terras e
passaram a viver como minoria, sofrendo injustiças e preconceitos em terras desconhecidas. Mas,
através da formação de comunidades okinawanas,
constituídas em diversas localidades pelo arquipélago japonês ou como associações de imigrantes
nos diversos países além-mar, mesmo em contato
com diferentes culturas, esta “terra natal”, fonte
real de sua identidade cultural, continua latente até
os dias atuais graças à “imaginação/criação” e manutenção da própria tradição, cultura e língua.
O okinawano que este artigo almeja apresentar
não é aquele que faz parte de uma província do
arquipélago japonês, mas àquele pertencente ao
âmbito cultural de Ryūkyū. O pesquisador Shuzen
Hokama expressa da seguinte forma os problemas
percebidos com relação à cultura de Okinawa².
Provavelmente até agora, os estudos sobre
a cultura de Okinawa vieram conduzidos
de forma a relativizá-los à cultura japonesa,
deitando-se lhe principalmente a distinção
entre homogeneidades e heterogeneidades.
Não seria mister lançar-lhe um olhar
comparativo, entre culturas como as do
leste ou sudeste asiático e até mesmo entre
as culturas do Pacífico?
る比較文化的なみかたも必要ではない
だろうか。
外間が指摘するように、沖縄研究はその固
有性や独自性が暗黙のうちに日本との比較によ
って語られてきた。沖縄の歴史にも日本と異質
154
Assim como apontou Hokama, as pesquisas
sobre a cultura de Okinawa, suas características
e peculiaridades vieram sendo conduzidas tacitamente em comparação às da cultura japonesa.
Porquanto a história de Okinawa fosse diferente
da história do Japão, as diferenças sempre foram
explicitadas, porém, quanto ao porquê das diferen-
寄稿 Colaboração Especial
であるために、日本と何が違うのかを説明はし
ても、沖縄はなぜ日本と違うのかということ
は、不問にされてきた。一方で国際的に見る
と、沖縄はアイヌと同じく「先住民族」として
理解されていることもあまり知られていない。
たとえば、国連自由権規約委員会は、2008年日
本政府報告の最終見解で、アイヌ民族と琉球民
族を「先住民族」と認め、文化遺産と生活様式
を保護・促進する特別措置を講じ、土地権を認
め、子供たちが自らの文化・言語・歴史に関する
教育を受けられるよう確保することなどを勧告
した3)。同じくユネスコは、2009年の“Atlas
of the Worlds Languages in Danger“の
なかで、アイヌ語をはじめ、琉球諸島・奄美・八
丈島の8言語を消滅危機言語に登録し、何らかの
策を講じない限り、消滅する恐れがあると警告
している4)。琉球諸語は、国際的な基準では日
本語の方言としてではなく、独立の言語として
扱うのが妥当である。
本稿では、日本との二項対立的な図式で
「日本の中の沖縄」を描くのではなく、故郷を
想像/創造する移民社会から「世界の中の沖
縄」に迫りたい。沖縄文化は「沖縄県」だけに
存在するのではなく、移民社会にこそ色濃く伝
承され、また異境だからこそ、彼らのアイデン
ティティのよりどころになってきたと考えられ
る。外間が「王朝文化を400年も持続させた沖縄
文化史が、決して弧島苦のみをかこったもので
はなかった」ことを今日的に実証したい。
1.芸能の伝承にみる教育的機能
今日の沖縄県、そして沖縄移民社会において
も、琉球/沖縄の芸能は、沖縄人アイデンティ
ティを語る上で重要な要素となっていることは
ças, esta sempre foi velada. Por outro lado, não é
de conhecimento geral que a visão que se tem de
Okinawa internacionalmente é que, assim como os
ainos do norte do Japão, os okinawanos são conhecidos como “Povo Primitivo”. Por exemplo, após
a última avaliação do relatório japonês de 2008, a
comissão de direitos humanos da ONU reconheceu
os povos Ainu (de Hokkaido) e os de Ryūkyū como
“Povos Primitivos”, recomendando medidas exclusivas para fomento e preservação do patrimônio
cultural, além da proteção ao estilo de vida, bem
como o reconhecimento do direito de propriedade das terras. Assegurou também a educação das
crianças quanto à língua, história e cultura típicas
do próprio povo³. Da mesma forma, a UNESCO,
no seu “Atlas Unesco das Línguas em Perigo no
Mundo”, de 2009, registrou as línguas de Ainu entre outras oito, como a de Ryūkyū, Amami e HachijōJima, na lista de línguas em perigo de extinção e
adverte que, caso não sejam tomadas medidas, o
perigo de extinção permanecerá real e iminente4.
Pelo padrão internacional, seria mais apropriado
que as línguas do arquipélago de Ryūkyū fossem
estudadas como uma língua independente, e não
como um dialeto de uma das províncias do Japão.
A intenção aqui é a de alcançar a “Okinawa no
mundo”, através do olhar daquele que faz parte
da sociedade imigrante, daquele que “imaginou/
criou” sua própria terra natal, em oposição a uma
apresentação bipolar normalmente feita como num
diagrama: o “Japão” de um lado e a “Okinawa
dentro do Japão” do outro. A cultura de Okinawa
não existe apenas em Okinawa. Aliás, esta sobrevive muito mais ativa e latente nas comunidades
fora da província, pois, exatamente por estar longe
de sua verdadeira terra natal, o imigrante buscou
na manutenção e difusão das suas tradições, uma
afirmação à sua identidade. Quero comprovar aqui
que “a história da cultura okinawana que fez perdurar a Era Ōchō por 400 anos, não foi, de maneira
nenhuma, algo que tenha marcado a solitária ilha
somente de dores.” (HOKAMA, 1986)
1. A Função Educativa Vislumbrada
na Difusão da Cultura
Tanto na atual província de Okinawa quanto nas
155
sociedades imigratórias okinawanas de diversas lo祭・村踊りの奉納芸能は、島/シマごとに多様 calidades, a arte de Okinawa/Ryūkyū consiste em
quesito de extrema importância quando se trata da
性、多面性をもっており、同様に沖縄人のアイ identidade do povo de Okinawa. Começando pelo
デンティティも、沖縄島の人だけを指すのでは Eisā (danças das festividades aos antepassados de
acordo com o calendário antigo - Obon), ou as arなく、奄美・宮古・八重山をも包含する複雑さが
tes de oferenda como Hōnensai (Festival da boa
ある。芸能の特徴には、一つめに個人的という safra) ou Muraodori, são todos dotados de uma
よりも集団的な行動であり、身体を介した活動 grande variedade entre os costumes de cada povoado, cada vila ou ilha, ao mesmo tempo em que a
であることから、その表現が無形で瞬時的であ identidade do okinawano não se refere somente ao
る。二つめに芸能は信仰を伴う祭りの主要部分 okinawano da ilha principal, mas inclui também os
habitantes de ilhas mais distantes, como Amami/
を占めることから、毎年繰り返し行える強い伝
Miyako ou Yaeyama. Dentre as características da
承力をもつ。三つめは芸能の習得には、その背 arte, temos em primeiro lugar, o fato de esta ser
景にある歴史や文化、言語を学習し、自らの文 em grande parte realizada em grupo mais do que
individualmente e, por ser expressa com o corpo,
化的アイデンティティを強固にする教育的機能 ela é imaterial e instantânea. Em segundo lugar, o
fato de estar ligada à tradição de cunho religioso
をもつ。
do povo faz com que as realizações anuais, ligadas
各シマに伝承する「芸能を踊る」ことは、
aos rituais, fortaleçam a preservação da tradição.
単なる「形」の模倣では終らない。生田久美子 Em terceiro lugar, ao aprender a arte, o discípulo
は、芸能の「わざ」の習得過程には、学習者が automaticamente entra em contato com a história,
a cultura e a língua, acarretando na educação de
目上の者の権威を認めるという価値的コミット seus descendentes, que por sua vez, busca sua próメントと、それによって促される解釈の努力が pria identidade.
A prática da “arte da dança” não se limita sim介在していると指摘している。そして重要なの
plesmente à imitação da “forma”. Kumiko Ikuta
は「わざ」の世界に学習者自身が身体全体で参 aponta que, no processo de apreensão da “habiliいうまでもない。旧盆のエイサーをはじめ豊年
今日のコロニアオキナワ 遥かに広がる麦畑 | Plantação de trigo a perder de vista na colônia OKINAWA, dias atuais
156
寄稿 Colaboração Especial
入することであるという 5) 。つまり「わざ」
の習得には、伝承する先行世代との言語と身体
を介した学習過程が付随し、芸能の歴史性と意
味を解釈することに教育的価値があるとしてい
る。また、芸能を伝承する者とされる者という
当事者が存在し、それぞれの意識の違いと齟齬
も存在する。そのことについて、末本誠は「伝
承は単なる連続や再生産でなく、一定の断絶
を含んだ連続、つまり再創造の過程と捉えるべ
き」6)であるとして、すぐれて教育的な過程で
あると指摘している。
芸能の伝承と「わざ」の熟達は、若者から高
齢者までの生涯にわたる学習と捉えられ、沖縄
のシマ社会のもつ主要な教育的機能である。こ
うした身体化された学習は、沖縄人の移動とと
もに異境の移民社会においても再創造され、世
界各地に広がる沖縄文化の象徴となっている。
たとえば、ブラジルの移民社会で広く伝承され
ている芸能は、歌・三線による古典音楽(筝曲、
胡弓、笛、太鼓)と民謡、古典舞踊に創作舞踊、
創作太鼓、琉球古武道の空手などがある。
こうした琉球/沖縄の芸能を大きく分類す
ると、①古典芸能、②民族芸能、③大衆芸能に
分類されるが、これら三領域の境界はあいまい
で、互いに密接に影響・交流関係をもちながら
歴史的に展開してきた7)。実際に移民社会にお
いて見られる演芸会では、古典、民謡、沖縄ポ
ップなどが混ざり合って各領域が厳密に分類さ
れて演じられているわけでもない。したがって
本稿では、諸芸能を詳細に分類することを重視
しないため、これら三領域を総称して「琉球芸
能」として用いる。
戦前の初期移民において、琉球芸能や言語、
習慣などの沖縄的なものは、日本移民からの差
dade”, inclui-se o comprometimento da parte do
discípulo em entender e aceitar a autoridade e a
superioridade do mestre, o que ocasiona a aceleração do esforço à compreensão de tudo que lhe
é ensinado. E que o mais importante é o envolvimento do discípulo à “habilidade”, mergulhando
de corpo e alma naquilo a que se comprometeu5.
Ou seja, na apreensão da “arte”, há que se levar
em alta conta o processo de aprendizagem que coloca o discípulo em contato direto com a geração
anterior, principalmente na comunicação oral, visto que o verdadeiro valor educativo está na compreensão e conhecimento do sentido ou significado
da arte e seu papel ao longo da história. E mais,
sempre existirá aquele que transmite a cultura e
aquele que a recebe, cada qual com sua consciência e percepção. Haverá conflitos, porquanto há diversidades. Quanto a esse item, “a tradição não é
meramente uma continuação ou reprodução, mas
uma continuidade permeada de rupturas, ou seja,
deve-se considerar a tradição como um processo
de reinvenção, recriação.” 6 (SUEMOTO, 2013)
A destreza na transmissão e “habilidade” da arte
é tida como aprendizado para a vida toda, tanto
para jovens como para os mais seniores e consiste
em importante função educativa na vida da sociedade em qualquer parte de qualquer uma das minúsculas ilhas. Assim, o estudo concretizado continuou sendo transmitido e recriado ao longo do
processo migratório dos okinawanos, tornando-se
importante símbolo nas diversas comunidades que
foram se formando em todas as partes do mundo.
Por exemplo, dentre as artes difundidas no Brasil,
percebemos a presença da música: a música clássica através do sanshin (koto, kokyū, fue, taiko) e
minyō (música folclórica); a dança clássica e contemporânea, o taiko contemporâneo (Sōsaku - original) e o Karate Kobudō de Ryūkyū.
Se dividirmos as artes de Ryūkyū /Okinawa em
grandes partes, teremos: 1-Arte Clássica; 2-Arte
Folclórica; e 3-Arte Popular. Porém, os limites entre si são extremamente tênues e, ao longo da história, vieram se intercambiando e se influenciando
intimamente7. De fato, em apresentações realizadas nas comunidades de imigrantes, o clássico ou
o popular são apresentados sem que haja qualquer
distinção entre eles. Neste artigo, portanto, como
157
não faremos também distinção entre os tipos de
地や家庭において細々と実践されてきた。それ arte, nos referiremos às artes como o compilado:
“Arte de Ryūkyū”.
が、戦後の永住志向と社会的・経済的安定が達
Os imigrantes okinawanos do período préguerra eram propensos
a esconder seus costumes, sua língua e sua
arte tão peculiares, para
evitar atitudes preconceituosas por parte dos
japoneses. Porém, continuaram perpetuando-os
discretamente, dentro da
família ou dentre os pequenos núcleos de imigrantes. Assim, por volta
ティグナー博士とティグナー報告書 | Mestre Tigner e o relatório por ele confeccionado
da década de 70, quando
os imigrantes já haviam
成される1970年代頃になると、琉球芸能は積極 mudado a mentalidade, optando por viver permanentemente no país escolhido, a arte de Ryūkyū
的に受け入れられ、同時に沖縄から芸能組織と
passou a ser totalmente aceita e, ao mesmo tempo,
学習方法が導入された。古典音楽や民謡、舞踊 passaram a buscar associações artísticas e métodos
では、沖縄に本部をもつ流派の海外支部として de ensino e aprendizado na sua verdadeira origem,
Okinawa. Por exemplo na música clássica, música
組織がつくられ、その流派の教材を用いて芸能 folclórica e dança: foram formadas filiais de assoを習得していく。ブラジルでは、沖縄県人会が ciações que tinham as respectivas sedes em Oki主催する芸能コンクールに出場して、新人賞か nawa. No Brasil, há concursos organizados pela
Associação Okinawa do Brasil. Nestes concursos
ら優秀賞、最高賞までを修めることができる。 divididos em três categorias, os participantes con別を避けるために隠す傾向にあったが、移住
1954年8月15日 第1次移民275人が「うるま植民地」に入植 | O primeiro grupo de imigrantes na Bolívia – 275
pessoas – 15 de agosto de 1954
158
寄稿 Colaboração Especial
その一方で本家・沖縄へ留学し、「正統的」
な芸能の習得に努めるなど、それぞれの流派の
「正統的」伝承の習得と権威の確保に努めてい
る。こうしたブラジルにおける琉球芸能の実践
は、森幸一によると二つの方向、一つは沖縄の
琉球芸能との同質化・均質化の方向と、二つに
琉球芸能文化の枠を維持しながらのローカル化
の方向性、へと分岐しているという 8)。
2.ボリビアのオキナワ移住地の
形成と自治組織
リオ・グランデ川の大洪水で「うるま植民地」壊滅
新たに「コロニアオキナワ」を創設 1956年 | Com
a grande enchente do Rio Grande, a colônia, primeiramente
nomeada URUMA, teve que ser totalmente reconstruída,
renascendo como colônia OKINAWA. 1956
correm aos prêmios Shinjin Shō, Saikō Shō e Yūshū
Shō - Iniciante, Máximo e Excelência, respectivaし、人口に対する出移民数も圧倒的に多かった mente. Por outro lado, os simpatizantes das artes
também aspiram a bolsas de estudos na busca pela
ため、「移民県」と称される。世界の沖縄系移民
“genuína” arte de Okinawa, ao lado de mestres ou
の約75%が南米に在住し、そのうちボリビアには autoridades legítimos de cada escola8. As práticas
das artes de Ryūkyū adotadas pelo Brasil tendem
6.703人(2010年沖縄県調べ)が定住している。
a divergir em duas direções: a primeira, no sentido
ボリビアへの移民は、他国と比較して次のよ
da homogeneização com a arte de Ryūkyū original
うな特徴がある。まず一つ目は、米軍統治時代 de Okinawa; e na outra, mesmo respeitando os liに琉球政府と琉球列島米国民政府が共同で募集 mites da tradição, percebe-se uma leve nacionalização da arte.” (MORI, 2003)
した計画的集団移民であったことである。戦後
沖縄は、戦前から毎年多数の移民を送り出
の沖縄出移民の背景には、人口過剰と食糧問題
今日の「コロニア オキナワ」 サンタ・クルス県の1つの行政区となった沖縄村 1998年
colônia OKINAWA é um distrito autônomo, dentro da província de Santa Cruz - 1998
|
Atualmente, a
159
表1 市町村別ボリビア移住者送出数
市町村名
Localidade
那覇市
Naha Shi
石川市
Ishikawa Shi
具志川市
Gushikawa Shi
沖縄市
Okinawa Shi
宜野湾市
Ginowan Shi
平良市
Taira Shi
石垣市
Ishigaki Shi
浦添市
Urasoe Shi
名護市
Nago Shi
糸満市
Itoman Shi
国頭村
Kunigami Son
大宜味村
Ogimi Son
東村
Higashi Son
今帰仁村
Nakajin Son
本部町
Motobu Cho
恩納村
Onna Son
宜野座村
Ginoza Son
金武村
Kin Son
送出数
Nº de
pessoas
市町村名
Localidade
501 伊江村
Ie Son
14 与那城村
Yonashiro Son
70 勝連村
Katsuren Son
155 読谷村
Yomitan Son
32 嘉手納町
Kaneda Cho
17 北谷町
Chatan Cho
13 北中城村
Kita Nakagusuku Son
36 中城村
Nakagusuku Son
272 西原町
Nishihara Cho
173 豊見城村
Tomigusuku Son
100 東風平村
Kochinda Son
75 具志頭村
Guchichan Son
2 玉城村
Tamagusuku Son
38 知念村
Chinen Son
89 佐敷村
Sashiki Son
108 与那原町
Yonabaru Cho
22 大里村
Ozato Son
106 南風原村
Haebaru Son
送出数
Nº de
pessoas
市町村名
Localidade
71 仲里村
Nakazato Son
15 具志川村
Gushikawa Son
9 渡嘉敷村
Tokashiki Son
366 座間味村
Zamami Son
75 粟国村
Aguni Son
37 渡嘉敷村
Tokashiki Son
54 南大東村
Minami Daito Son
272 北大東村
Kita Daito Son
46 伊平屋村
Iheya Son
33 伊是名村
Izena Son
86 城辺町
Gusukube Cho
93 下地町
Shimoji Cho
88 上野村
Ueno Son
47 伊良部村
Irabu Cho
0 多良間村
Tarama Son
30 竹富町
Taketomi Cho
104 与那国町
Yonaguni Cho
31 合計
Total
送出数
Nº de
pessoas
43
6
0
0
0
0
0
0
0
0
19
3
0
0
0
5
0
3.356
出典: 国際協力事業団沖縄支部『沖縄県と海外移住』1975年3月、P6
JICA FILIAL OKINAWA. A província de Okinawa e a emigração. p.6, mar. 1975
160
寄稿 Colaboração Especial
の深刻化があった。戦争犠牲者が約12万人に上
るものの、海外移民の引揚者や復員者による人
口増加、そして米軍基地建設による土地接収と
軍作業労働者の流入により、農耕地の約3分の
1が軍用地に接収され、食糧生産は減少した。
そこで琉球政府は、海外移民による人口調整以
外に問題解決はないとして、米国民政府の協
力を得て、スタンフォード大学のジェイムス・
ティグナーに移住候補地選定を委託した。結論
としてティグナーは、ボリビア計画移民により
生じる利益として、一つに「人口圧力の緩和お
よび沖縄人に対する経済援助の軽減」、二つに
「政治安定の確保」をあげ、農業移民受け入れ
計画として進言している9)。琉球政府は、1954
年3月23日に「南米ボリビア農業移民募集要綱」
を制定し、同年に第一次入植者を送出した。そ
れ以来、1970年の最終入植までの第26次にわた
り、566家族、3.296人(うち単身130人)がボリビ
アへわたった。
二つめは、募集にあたり各市町村ごとに一次
選考が行われ、優秀な人材が全島から選抜され
たため、表1に示すように、離島を除く各市町
村から送出していることである。全島各地から
集まった移住地では、言葉も文化も異なる沖縄
人同士が互いに支え合う共同体を形成していく
ことになる。また、送出数が多い那覇市や中部
の沖縄市、読谷村、中城村では、米軍基地の影
響が考えられる。
そして三つめに、オキナワ移住地が農業基盤
の安定化と人口増加によって、1998年に「オキ
ナワ村」という自治体としての自治権を獲得し
たことである。外国においてオキナワという地
名が地図に掲載されているのは、ボリビアのみ
である。現在の村の人口は、約15.000人、その
2. A Formação da Colônia OKINAWA
na Bolívia e sua Autonomia
Desde antes da guerra, saíram de Okinawa milhares de emigrantes e por esse número ser exorbitante
em relação ao número da população, a província foi
chamada de “Província Emigrante”. Cerca de 75% dos
emigrantes okinawanos imigraram na América do Sul.
Destes, 6.703 imigraram na Bolívia (dados da província de Okinawa, 2010).
A imigração na Bolívia, comparada à dos outros países, possui algumas características bastante peculiares:
em primeiro lugar, foi uma migração planejada pelo
governo de Ryūkyū em conjunto com o governo dos
Estados Unidos, que detinha o poder administrativo de
Okinawa à época. O crescimento da densidade demográfica e o consequente agravamento da fome formaram o pano de fundo da grande onda de emigração okinawana do período pós-guerra. Passava de 120 mil, o
número de vítimas fatais da guerra. Porém, a minúscula ilha ficava cada dia mais abarrotada de pessoas que
retornavam dos lugares para onde tinham emigrado ou
de soldados desmobilizados e repatriados. Além disso, um terço de toda terra cultivável fora tomada pelo
exército americano para instalação de bases militares,
diminuindo ainda mais a produção de alimentos. Assim, o governo de Ryūkyū chegou à conclusão de que
a única maneira de solucionar o problema da altíssima
densidade demográfica seria a emigração para terras
além-mar. Solicitou então ao professor James Tigner
da Universidade de Stanford, com a cooperação do governo americano, uma pesquisa para a escolha de local
adequado à emigração. Como resultado da pesquisa,
o professor Tigner apontou dois pontos positivos para
imigração na Bolívia: o primeiro seria “a diminuição
da pressão demográfica e diminuição da assistência financeira aos okinawanos” e, em segundo lugar, a “garantia da estabilidade política”. Consequentemente,
sugeriu como projeto a admissão de ‘imigrante agrícola’9. Em 23 de março de 1954, o governo de Ryūkyū
estabeleceu o “Regulamento para Recrutamento de
Emigrantes Agrícolas para a Bolívia”, enviando, no
mesmo ano, a primeira leva de emigrantes. A partir daí,
um total de 3.296 pessoas (incluindo 130 solteiros) de
566 famílias adentraram a Bolívia até 1970, quando
chegou o último grupo.
A segunda característica da imigração na Bolívia
161
うち約900人が沖縄県系人である。行政区とは別
に、沖縄人の自治組織としてオキナワ日本ボリ
ビア協会(日ボ協会)がある。日ボ協会は、1978
年にコロニア沖縄農牧総合共同組合(CAICO)の
行政部から独立して設立された。1999年にサン
タ・クルス県より社団法人の認可を受け、オキ
ナワ移住地の行政機能を担っている。図1は、
日ボ協会の組織図を示したもので、決議機関と
して、総会、評議員会、監事会、役員会がもう
けられ、会長は公選で任期は2年である。
業務執行部門としては、土木部、総務部、診
療部、福祉部のほか、社会教育部と学校教育部
が置かれている。
社会教育部は、「地域社会の文化的向上
と住民の健康増進をはかり、地域を活性化
させ、誰もが住みやすい故郷の創造を
行う」10)として、婦人会と青年会が中心とな
って実践を行っている。日ボ協会は、県人会組
織とは性格が異なり、オキナワ移住地に暮らす
沖縄人の生活・福祉・教育を支援する行政機能を
もつ自治組織であるといえる。
最後に四つめは、沖縄県が1986年から2012年
まで「ボリビア国沖縄県民移住地教育施設への
教員派遣事業」によって、沖縄の現職教員2人
を移住地の学校へ派遣したことである。移住地
では、派遣教員を通して母県・沖縄と密接な関
入植当初の茅葺校舎と生徒・先生たち | Alunos
professores na escola de taipa recém inaugurada
162
e
foi o modo de recrutamento. A seleção foi feita em
cada comunidade, vila ou cidade, com exceção das
ilhas afastadas, sendo que somente os melhores de
cada local foram escolhidos. Portanto, como vemos na
tabela 1, percebemos que o grupo foi composto de pessoas com língua e hábitos distintos, mas que se apoiaram mutuamente. Quanto às cidades como Naha ou
Cidade de Okinawa, Yomitan ou Nakagami, da região
central, o número de emigrantes foi comparativamente bem maior, provavelmente devido à construção da
base militar americana.
Em terceiro lugar, com a estabilização das bases
agrícolas e o aumento da população, a “Colônia OKINAWA” obteve o seu direito como distrito autônomo.
A única localidade no mapa fora do Japão com o nome
“OKINAWA”, encontra-se na Bolívia. De sua população de aproximadamente 15.000 habitantes, 900 são
descendentes da província de Okinawa. Separadamente da administração local, existe outro órgão autônomo, formado por okinawanos, que é a Associação Boliviana Japonesa de Okinawa (ABJ). A associação foi
formada em 1978, a partir da cisão da administração
da CAICO - La Cooperativa Agropecuaria Integral
Colonias Okinawa Limitada. Tendo obtido o registro de pessoa jurídica da província de Santa Cruz em
1999, a associação assume a função administrativa do
distrito. O organograma nº 1 representa a estrutura da
associação, cujo órgão deliberativo é composto por:
assembleias, reuniões de conselho, reuniões fiscais e
reuniões do conselho diretivo, sendo o presidente eleito para o mandato de dois anos.
Como departamentos executivos, foram criadas as
áreas: Construção Civil, Administração, Ambulatorial,
Assistência Social, Ensino e Orientação Social.
O Departamento de Orientação Social é formado
por integrantes dos departamentos dos jovens e das se-
1986年 沖縄県の現職教師派遣制度による学校教育が
始まる | Iniciam-se as aulas sob orientação dos professores
emissários de Okinawa - 1986
寄稿 Colaboração Especial
nhoras, sendo que o lema é: “Almejar a melhoria da
く、沖縄文化の学習プログラムは、どの国の移 qualidade de vida e o desenvolvimento cultural dos
habitantes, ativando e animando a comunidade local,
民社会と比べても充実している。
fazendo deste um local prazeroso de se morar, em con10
このようにオキナワ移住地は、自治と文化、 tínuo esforço na criação da verdadeira terra natal.” .
Assim, a ABJ tem um caráter distinto da Associação
教育を沖縄人の共同性によってきずきあげ、
Okinawa Kenjin, possuindo total autonomia para dar
「もう一つの沖縄」として定着・発展してきた apoio aos okinawanos residentes na Colônia OKINAWA, tanto no aspecto da vida cotidiana, quanto no asのである。
pecto social e educacional.
Por fim em quarto lugar, há outra peculiaridade:
o fato de a província de Okinawa, através do “Projeto de Expedição de Professores para as Colônias de
Imigrantes Okinawanos na Bolívia”, ter enviado dois
professores a cada dois anos entre o período de 1986
e 2012. Com isso, na Colônia OKINAWA, os alunos
puderam manter estreito contato com a província-mãe.
係を築き、子供たちの日本語能力向上だけでな
総会
会員
Assembleia
監事会
Conselho
役員会
会長
Diretoria
Presidente
副会長
Vice-Presidente
評議員会
Conselho Deliberativo
Associados
1区・評議員
Conselheiro Reg. 1
2区・評議員
Conselheiro Reg. 2
第一地域
Zona 1
3区・評議員
Conselheiro Reg. 3
4区・評議員
Conselheiro Reg. 4
第二地域
5区・評議員
Zona 2
6区・評議員
第三地域
Conselheiro Reg. 5
Conselheiro Reg. 6
土木部
総務部
Construção
Administração
道路
Pavimentação
機材
Maquinários
総務
Administração
経理
Finanças
社会教育部
Orientação
Social
婦人会
Dep. Senhoras
青年会
Dep. Jovens
診療部
Ambulatorial
病院
Consultas
医療
Tratamento
福祉部
AssistênciaSocial
保険
Zona 3
学校教育部
Educação Escolar
第一ボ日学校
Seguro Assistencial
1ª Escola Boliviana
福祉
ヌエバ・エス
ぺランサ校
Assistência Social
Escola Nova
Esperança
図1 オキナワ日ボ協会組織図
Quadro 1 - Organograma da Associação Boliviana Japonesa de Okinawa
163
Concomitantemente, o programa de ensino da cultura
de Okinawa, além do avançado nível de aprendizado
da língua, possui um conteúdo incomparável a quais移民から100年の歴史をもつ国々は、人口規 quer outras comunidades de imigrantes.
Dessa forma, a Colônia OKINAWA veio fortale模も大きく、琉球芸能を伝承する海外支部を設
cendo a autonomia, desenvolvendo a cultura e a educa置することも比較的容易であるといえる。しか ção, se consolidando como a “outra Okinawa” através
し、本稿が考察するボリビアは、琉球政府によ da união e coletividade tão peculiares.
3.オキナワ移住地における
学校教育と派遣教員
る計画移民という特徴をもち、人口規模も他の
南米諸国と比較して小さく、そして移民社会も
入植から60年と若く、政治的・経済的にも不安
3. Os Professores Emissários e a
Educação na Colônia OKINAWA
Podemos dizer que os países que possuem
histórico de 100 anos de imigração têm a escala
リビアでは琉球芸能の組織的な展開は、1980年 populacional gigantesca, o que facilita também a
formação de filiais estrangeiras dos seus grupos
まで見られることはなかった。
artísticos. Porém, os grupos a que este artigo se reその転機となるのが、琉球芸能の普及と伝承 fere, são da Bolívia, cuja imigração teve a particuに学校教育が関わるということである。オキナ laridade de ser um projeto do governo de Ryūkyū,
portanto, em menor escala e, além de tudo, possui
ワ第一移住地にあるオキナワ第一日ボ学校と、 somente 60 anos de história, anos que se arrasta第二・第三移住地のヌエバ・エスぺランサ学校 ram em meio a turbulências políticas e econômicas
de um país instável. Por esses motivos, não há reの日本語課程では、三線と創作太鼓を教える授
gistros de formação de organizações para a prática
業が組まれている。こうした授業が実現できた da arte de Ryūkyū até 1980.
A viragem aconteceu quando a educação forのも、1986年から2012年度まで続いたボリビア
mal passou a fazer parte da difusão da arte. Nas
国沖縄県民移住地教育施設への教員派遣事業」 aulas de japonês das escolas Nova Esperança e
によって派遣された現職教員の役割が大きい。 Primeira Escola Boliviana de Okinawa, que fiまず、派遣に至る経緯について、オキナワ第一 cam na Colônia OKINAWA I, estão intercaladas
aulas de sanshin e Sōsaku Taiko. Isso aconteceu
日ボ元校長の大熊豊子は、以下のように述べて graças aos professores que vieram como emissários da província-mãe, entre 1986 e 2012, através
いる10)。
do projeto anteriormente mencionado. Quanto aos
定な状態が長く続いた国である。そのため、ボ
ヌエバ・エスペランサ小中学校 | Escola primária Nova
Esperança
164
オキナワ第一日ボ学校
Japonesa
|
Primeira Escola Boliviana/
寄稿 Colaboração Especial
1985年6月、沖縄県より米村幸政教育長
と島田賢松指導主事がコロニアを訪問
されたのを機に、山城保徳日ボ協会長
の自宅でヌエバ・エスぺランサ小中学
校日語部校長の樫山マードレとメトデ
ィスタ学校日語部校長であった筆者を
加えた5人による話し合いがされた。そ
の場で両校の校長はプロの教師を派遣
してほしいと要請した。10月、山城日
ボ協会長は沖縄県まで行き、西銘順治
沖縄県知事にオキナワ移住地の教育事
情を詳しく説明して、ぜひ教師を派遣
してほしいと要請したのである。沖縄
県ではすぐ対応し、両校の希望に添っ
てヌエバ・エスぺランサ小中学校には
体育教諭平田吉徳先生を、メトディス
タ学校には音楽教諭喜納盛和先生を
1986年8月に派遣した。両先生方は週に
2日ずつ両校の全生徒を受け持ち、そ
れぞれ専門の体育と音楽を指導した。
生徒たちは大喜びで学び、ぐんぐん力
をつけていった。
教員派遣事業は、琉球政府が計画移民として
送り出した県民の子弟に対し、母県として果た
すべき役割の一つとして、沖縄文化に精通した
学校でエイサーを学習する子供たち
treinando o Eisā
|
Os alunos
pormenores dos acontecimentos que antecederam
a chegada dos primeiros professores de Okinawa
à Bolívia, Toyoko Okuma, ex-diretora da Primeira
Escola Boliviana de Okinawa, comenta da seguinte forma:
Em junho de 1985, na ocasião da visita do
superintendente de educação, Sr. Kosei
Yonemura e do diretor de orientação, Sr.
Kensho Shimada, aconteceu uma reunião
na casa do presidente da Associação
Boliviana Japonesa de Okinawa, Sr,
Yasutoku Yamashiro. Estiveram presentes,
a diretora do departamento de japonês da
Escola Nova Esperança, Madre Kashiyama
e eu, que era a diretora do departamento
de japonês da Escola Metodista. Nesta
reunião, as diretoras das duas escolas
solicitaram o envio de professores
profissionais que pudessem vir de
Okinawa. Em outubro do mesmo ano,
o presidente Yamashiro, em visita
a Okinawa, solicitou encontro com o
então governador da província, Sr. Junji
Nishime. Explicou minuciosamente a
situação
da
Colônia
OKINAWA,
reforçando fervorosamente o pedido de
envio de professores qualificados para a
Bolívia. Atendendo ao pedido, Okinawa
enviou, em agosto de 1986, dois professores:
Yoshinori Hirata, professor de Educação
Física para a Escola Nova Esperança
e Morikazu Kina, professor de música, para
a Escola Metodista. Os dois professores
学校で三線を学ぶ生徒たち | Alunos aprendendo a tocar
sanshin
165
学校教員を派遣し、子弟教育を行うのである。
派遣の条件は、教員であって、小・中・高校で
音楽または体育の教科を担当できる48歳以下の
者を2年間派遣するというものである。1986年か
passaram a ensinar todos os alunos das duas
escolas, dois dias por semana em cada
escola, cada um com a sua especialidade.
Nem preciso dizer que as crianças se
desenvolveram nitidamente.
ら本事業が終了する2012年度までに合計28人の
Este projeto de envio de professores foi visto
como um dever da província-mãe com relação aos
本事業によって派遣教員が移住地の教育に与 descendentes dos imigrantes. Imigrantes estes que
fizeram parte do plano de emigração do Governo
えた影響は大きかった。特に移住地における沖 de Ryūkyū. Para atender aos requisitos de profes縄の歌・三線、エイサーなどの琉球芸能は、派 sor emissário, este deveria ser professor especializado em Música ou Educação Física, aptos a ensi遣教員によって「正統的」に伝承され、本家沖
nar alunos desde o nível Fundamental até o Ensino
縄のわざを直接学習できる機会を子供たちだけ Médio, ter até 48 anos e poder ficar por dois anos
でなく、移住地の成人学習としても普及した。 no país de destino. De 1986 quando se deu início
ao projeto, até 2012, final do projeto, 28 professo南米各国では、琉球芸能は、移住地の公民館や res estiveram na Bolívia.
A influência que os professores exerceram sobre
会館などの社会教育の場で伝承されるものであ
a comunidade toda foi incalculável. Principalmenるが、ボリビアでは、学校教育が代替すること
te quanto à arte okinawana, como música, sanshin
で、琉球芸能の伝承を可能にしているという、 e Eisā. Estas foram transmitidas de modo legítimo,
他国の移民社会とは異なる実践が行われている sendo que não somente os alunos das escolas, mas
também ex-alunos e adultos da comunidade toda
のである。
foram beneficiados com o aprendizado. Nos outros
países das Américas, é comum vermos estas artes
sendo praticadas em salões de associações ou agre4.学校教育にみる琉球芸能の伝承
miações, porém na Bolívia, a arte é transmitida
第一移住地のオキナワ第一日ボ学校は、前 através da educação escolar, e isto faz uma grande
身の公立エバンヘリコ・メトディスタ校から日 diferença. É uma prática bastante particular.
教員がボリビアに渡った。
太鼓グループや青年会等が活用するオキナワ第二公民館
Segunda sede da associação: onde os jovens costumam treinar taiko e realizar reuniões
166
寄稿 Colaboração Especial
本語校が分離して設立された学校である。1980
年代のボリビアは、超インフレの時代で、西語
教師たちの長期にわたるストライキの影響で、
公立学校では正規の教育課程の履修が困難とな
った。そのため、1987年にオキナワ日ボ協会が
統括する同校が設立され、西語部、日語部を併
設し、生徒58人、教職員19人で開校した。沖縄
県派遣教員も配置され、子どもたちの「民族教
育」担当となった。
ボリビアの学校は、半日開講で、午前・午後
と二部制となっており、1~8年生までが在籍す
る。日ボ校では、午前中はボリビアの教育課程
に則った西語の授業で、午後から日語の授業とな
る。そのなかで派遣教員は午後の日語の授業で、
音楽および体育を担当する。三線や太鼓といった
教材は、沖縄からすべて持参し、琉球芸能として
三線、エイサー、舞踊などを指導した。
1987年に派遣された島袋正雄教諭は、沖縄か
ら三線25丁と筝を持参し、教材の工工(クンク
ン)四(シー)とともに学校に寄付した。その島袋
教諭は、三線の教師免許をもち、移住地での三
4. A Transmissão da Arte de
Ryūkyū na Educação Escolar
A Primeira Escola Boliviana, que fica dentro da
Colônia OKINAWA, foi formada após a separação do departamento de Japonês da Escola Pública
Evangélica Metodista. A Bolívia da década de 80
era um país onde reinava a hiperinflação e, após
longo período de greves dos professores das escolas públicas, percebeu-se que a reposição das aulas
regulares seria bastante difícil. Por estas razões,
em 1987 formou-se a escola administrada pela
ABJ, com aulas em boliviano e japonês. Teve início com 58 alunos e 19 professores. E os professores emissários por Okinawa ficaram responsáveis
pela “Educação Folclórica”.
As aulas na Bolívia são de meio período, tendo
dois: matutino e vespertino. E o ensino básico vai
do primeiro ao oitavo ano. Pela manhã na escola
da colônia, os alunos assistem às aulas regulares,
na língua local. À tarde, as aulas são ministradas
em japonês. Durante este período, os professores
emissários davam aulas de Música e Educação Física. Os instrumentos como sanshin ou taiko eram
todos trazidos pelos próprios professores e, como
artes de Ryūkyū, eram ensinados sanshin, Eisā e
Buyō.
O professor Masao Shimabukuro, que veio como
emissário em 1987, trouxe consigo 25 sanshins e
線の普及に熱心に取り組み、子どもたて
への指導だけでなく、夜には大人を集め
て三線教室を始めた。三線の指導者が着
任したことで、移住地では三線を習う人
が増え、三線愛好会も結成され、今日ま
で活動を続けている。島袋教諭から指導
を受けた比嘉敬光氏は、高学年の三線の
授業を2004年から担当しているが、島袋
教諭に出会うまでは三線を弾いたことが
なかったという。島袋教諭が持参した三
線は、現在も25丁が大事に学校に保管さ
れ、学校の授業や生涯学習で使用されて 野外でエイサー太鼓の練習に励む子供たち
Crianças treinando o Eisā
いる。
167
ヌエバ・エスぺランサ小中学校は、第二・第
三移住地の子どもたちが通う、午前中は公立の
西語、午後は私立の日語学校である。1959年4月
から第二移住地の入植が始まり、1960年から62
年にかけて移住地内に4つの地域校が設立された
が2校に統廃合し、1970年にさらに1校としてヌ
エバ・エスぺランサ学校となる。1975年からは
第三移住地の学校と統合、地域校から数えてす
でに50年が経過した学校である。
1986年の最初の派遣教員である平田吉徳教諭
は、同校においてしばらく途絶えていた運動会
を復活させ、エイサーを指導した。エイサーの
道具は何もない状況のなかで、父親たちがパー
ランクーを、母親たちは衣装を作成した。初め
て習うエイサーに子どもたちは「エイサーの音
楽のリズムにのりきれず、歌詞もわからないた
め、最初はけげんそうな顔だった」12)という。
運動会の当日、移住地で始めて見る故郷のエイ
サーに、誰もが涙を流したという。平田教諭の
指導したエイサーは、その後も同校で継承さ
れ、移住地には欠かせない琉球芸能の一つとし
て定着している。
派遣教員は、それぞれの個性と得意分野を生
かし、移住地に沖縄の民俗文化を伝承させてき
た。さらに日本語能力の向上をはじめ、西語部
では行われない体育の授業の充実、現地教員へ
の支援など、学校教育・社会教育双方において
その成果を見ることができる。
その派遣制度も「音楽、体育の両科目を定着
させるという当初の事業目的を達成したため」
(教育庁)2012年度に廃止された。派遣教員の後
継をすぐに埋めることは難しいかもしれない
が、実際の学校現場では、26年の派遣期間の間
に学んだ子どもたちが、今度は学校教員として
168
um Koto. E, juntamente com todos os materiais
como os Kun Kun Shī (compêndios das músicas
de Ryūkyū), doou-os todos à escola. O professor
Shimabukuro tinha licença para lecionar sanshin e
dedicou-se à transmissão da arte com todo fervor.
Mas não foram somente as crianças que tiveram
este privilégio. À noite, o professor dedicava seu
tempo a ensinar aos adultos da colônia. O número
de alunos foi aumentando visivelmente e formouse um grupo de amantes da arte, que continua até
os dias atuais. Keimitsu Higa, ex-aluno do professor Shimabukuro é o responsável para ensinar aos
alunos mais adiantados, desde 2004, mas conta
que, até conhecer o professor Shimabukuro, jamais
havia tocado sanshin. Os 25 sanshins que o professor trouxera estão cuidadosamente condicionados,
mas são usados a todo momento, em aulas ou apresentações.
A Escola Nova Esperança é onde estudam crianças das Colônias OKINAWA II e III. No período
matutino são ministradas as aulas em boliviano da
escola pública. À tarde, as aulas são particulares,
em japonês. O processo de imigração na Colônia
OKINAWA II iniciou-se em 1959 e, a partir de
1960 até 1962, foram construídas quatro escolas
para atender às crianças da colônia. Mas, com o
tempo, houve integração e até mesmo fechamento
de uma, sobrando apenas duas escolas. Em 1970,
estas se uniram tornando-se uma, surgindo como
Escola Nova Esperança. Em 1975 uniu-se à escola
da Colônia OKINAWA III. Se levarmos em consideração a escola desde sua fundação inicial, ela já
tem um histórico de 50 anos.
O primeiro professor emissário, Yoshinori Hirata reiniciou a prática de Undokai (gincana poliesportiva), que já havia sido abolida há muito
na comunidade. Também introduziu o Eisá. Sem
material algum para iniciar, contou com a ajuda
dos pais para confeccionar os Pārankūs e das mães
para a confecção da indumentária. “No início, as
crianças que aprendiam pela primeira vez olhavam para o professor sem saber o que fazer, por
não conhecer as músicas e não conseguir entrar no
ritmo”, disse o professor. No dia do Undokai, as
crianças apresentaram pela primeira vez o que haviam aprendido. Dizem que todos estavam comovidos ao extremo, com as lágrimas transbordando
寄稿 Colaboração Especial
後輩の育成に努めている。派遣教員の役割は、
一応の役目を終えたが、日本語だけでなく沖縄
人アイデンティティや「チムグクル」を多くの
ou olhos úmidos, mas a emoção era geral. O Eisá
transmitido pelo professor Hirata continua vibrando até os dias atuais e é uma apresentação que não
pode faltar em dias de grandes eventos..
子どもたちに残してきたといえる。
5.青年会活動と芸能の伝承
若者に対する琉球芸能の伝承では、沖縄と同
様、移住地における若者たちも琉球芸能の担い
手として期待され、かつそれに応えるような活
動を通じて「沖縄的なもの」を内面化する学習
実践がみられる。
オキナワ村には、高等学校が2校あるが、ほ
とんどの県系の子どもたちは、サンタ・クルス
市の高等学校へ進学する。つまり、14歳になる
と親元を離れて、アパートや寮で子どもたちだ
けで生活し学校へ通うことになる。そして大学
を卒業するまで移住地へ戻ることはない。卒業
しても、移住地で仕事がなければUターンしな
い事情は、どの国、地域も同じである。
オキナワ移住地には、地区ごとに地域青年会
が結成されており、高校生から20代の若者で構成
されている。結成された年は定かではないが、古
老の話によると入植した当初から青年会として組
織的な活動を行っていたという。青年のほとんど
が移住地の学校の卒業生であり、高校生や大学生
は週末に帰省した時に参加している。
第一地域青年会は、18歳~23歳の若者、約50
名で構成され、その半分は女性である。主な活
動は、表2のようにスポーツ活動がメインで、
その他オキナワ連合青年会と日ボ協会の事業へ
の参加となっている。 第一地域青年会として
エイサーをすることはないが、島袋真也会長は
「学校で三線とエイサーを習ったし、誰でもで
きる」という。また、沖縄的なものが日常的に
5. As Atividades do Departamento
dos Jovens e a Transmissão da Arte
Dentre as práticas para a transmissão da arte aos
jovens, há o que se chama de práticas para internalização de “coisas okinawanas”. Isto porque, em
qualquer colônia, ou mesmo em Okinawa, existe
uma grande esperança com relação aos jovens que
serão os responsáveis pela transmissão de tudo no
futuro.
Na Colônia OKINAWA existem duas escolas
de Ensino Médio, mas a maioria opta por estudar
Em Santa Cruz. Ou seja, aos 14 anos, saem da colônia para estudar fora, dividindo apartamentos ou
morando em pensões ou alojamentos, com outros
colegas. Geralmente, não retornam à colônia até se
formarem na faculdade. E, mesmo formados, caso
não tenham emprego na Colônia, o retorno continua difícil. Isto é corriqueiro em locais distantes
das grandes metrópoles.
Na Colônia OKINAWA há a formação de grupos de jovens a cada região, e são liderados por jovens de 15 a 20 e poucos anos. Não se sabe quando
exatamente se formou o primeiro grupo Seinenkai,
mas um ancião diz que as atividades tiveram início desde que adentraram a colônia. A maioria
dos jovens é formada de ex-alunos das escolas da
Colônia e aqueles que estudam ou trabalham fora,
geralmente participam das atividades aos finais de
semana.
O departamento dos jovens (Seinenkai) na Colônia I é formado por cerca de 50 jovens entre 18
e 23 anos e metade desse número é constituída por
mulheres. Como vemos na tabela 2, as principais
atividades giram em torno de práticas esportivas
e participação nas atividades realizadas pela ABJ.
Os jovens da Zona 1 não costumam fazer apresentações de Eisá, porém “Aprendemos o sanshin e
o Eisá na escola, portanto todos sabemos”, diz o
presidente do departamento, Shinya Shimabukuro. E, como vivem imersos na cultura okinawana,
“Não penso que seja necessário algum esforço ex169
あるので、「今は沖縄文化を伝承しようとは思
わないし、なくならないと思う」と、危機意識
は感じられなかった。
tra para transmitir a cultura, e acho que não vai se
extinguir”, continuou. Deu para notar que não há
sensação de perigo iminente da cultura e costumes
de Okinawa.
2014年8月17日 ボリビア入植60周年記念祭典 | Cerimonial das comemorações dos 60 anos da
colônia OKINAWA - 17 de agosto de 2014
A maioria dos membros do Seinenkai é de universitários, sendo que as atividades se concentram
末に帰って友人との交流がメインの活動となっ quando se encontram nos finais de semana. Mas
ているが、運動会や豊年祭などの地域の祭り行 todos continuam bastante engajados, e, em grandes
事では、青年たちが率先して参加し盛り上げて eventos como Undokai ou Hōnensai, os jovens lideram as atividades com energia e animação indesいる。
critíveis, revigorando a comunidade inteira.
Por outro lado, na cidade de Santa Cruz, o grupo
一方、サンタ・クルス市には、多くの若者が
de maior presença é o Ryukyukoku Matsuri Dai参加する琉球国祭り太鼓のボリビア支部が活動
ko, com muitos membros. O Ryukyukoku Matsuri
している。琉球国祭り太鼓は、沖縄の民俗芸能 Daiko é um grupo de taiko formado com base nas
のエイサーをベースに、空手や琉舞の型を取り coreografias Eisá folclórico, que utiliza técnicas de
Karate ou Ryūbu. Têm a sede principal em Oki入れた創作太鼓集団で、沖縄をはじめ県外・海 nawa e filiais em várias partes do mundo. Para a
外に支部をもつ。この支部結成についても、派 constituição desta filial em Santa Cruz, a presença
de um professor emissário foi de crucial importân遣教員が密接に関わっている。2000年に派遣さ
cia. O professor Akira Yonamine, emissário no ano
れた与那嶺昭教諭は、沖縄で指導員の資格を持 de 2000, tinha licença de instrutor em Okinawa,
ち、学校で子どもたちへの指導だけでなく、青 por isso, não somente ensinava as crianças nas escolas, mas também nos departamentos diversos,
年会や婦人会にも声をかけて祭り太鼓を指導し como Seinenkai ou Fujinkai. E, em 3 de novembro
た。そして同年11月3日に南米で4番目となる支 do mesmo ano, fundou a filial Santa Cruz, 4ª filial
do grupo Ryukyukoku Matsuri Daiko. Até então,
部を結成した。ボリビアでは、これまで伝統的
na Bolívia, as apresentações de Eisá eram somente
なエイサーしか見る機会がなかったため、琉球 as tradicionais. As apresentações do Ryukyukoku
青年会の多くが大学生ということもあり、週
170
寄稿 Colaboração Especial
国祭り太鼓は、インパクトを与え多くの若者を
魅了した。現在、週3回の稽古を行い、8月のオ
キナワ移住地での豊年祭りや10月のサンタ・ク
ルス市の盆踊りなどで披露、ボリビア人の祭り
に呼ばれることも多い。
Matsuri Daiko causaram grande impacto nos corações bolivianos. Atualmente, os ensaios acontecem três vezes por semana e, nos festejos de agosto
(Hōnen Matsuri) ou no Bon Odori de Santa Cruz
que acontece em outubro, a presença deste grupo
é praticamente obrigatória, e são chamados para
apresentar em outros eventos não okinawanos ou
nipônicos.
表2 第一地域青年会行事予定
Tabela 2 Programa de atividades dos Jovens Zona 1
青年会主催
日ボ主催
Realização Seinenkai
Realização ABJ
成人式・角力大会
1月
新年会(連合)
Festa de Emancipação/
Jan
Shinnenkai (Geral)
Campeonato de Sumô
2月
カーニバル(連合)
Fev
Carnaval (Geral)
3月
父の日
Mar
Dia dos Pais
ユイマール芸能発表会(連合)
4月
Apresentação Artística
Abr
Yuimaru (Geral)
5月
母の日
Mai
Dia das Mães
6月
駅伝大会
Jun
Maratona
7月
日ボ運動会
Jul
Undokai ABJ
8月
豊年祭
Ago
Honensai
9月
ソフトボール練習
敬老会
Set
Treino de Softbol
Keirokai
ソフトボール大会・
10月
文化祭
Out
Campeonato de Softbol
排籠球大会、カラオケ大会(連合)
フットサル大会(連合)
11月
Nov Campeonato de Vôlei, Basquete, Soft e
Tênis de Mesa, Campeonato de Karaokê
(Geral) Camp. Futsal (Geral)
12月
クリスマスサッカー大会(連合)
Dez Campeonato de Futebol de Natal (Geral)
(聞き取りを元に筆者作成)
(Compilado pela autora através de dados coletados
com membros do grupo de jovens –Seinenkai)
171
A arte de Ryūkyū trazida pelos professores
琉球国祭り太鼓の支部活動としてボリビアの地 emissários veio se consolidando aos poucos na
Bolívia como atividade regular no Seinenkai ou
に定着してきた。琉球の音階や言葉、衣装に振 mesmo no grupo Ryukyukoku Matsuri Daiko.
り付けという表象化された沖縄を身体を通して Aprender e apreender o ritmo e a cadência, a música e a língua, as indumentárias e as coreografias
学ぶことは、移住地の二・三世に対して沖縄を体
de Ryūkyū têm sido uma boa maneira de os nisseis
現する唯一の手段となっている。学校教育での e sanseis vivenciarem Okinawa. As atividades do
琉球芸能に関する学習の素地の上に、青年会の Seinenkai evoluem progressivamente com base no
aprendizado da arte okinawana dentro do currícu芸能活動が発展的に展開されている。このよう lo escolar. É exatamente pelo aprendizado prático
な身体的な学習を経て、沖縄人アイデンティテ que a identidade okinawana é dominada e continuará latente dentro de cada um.
ィは体得されるのである。
派遣教員がもたらした琉球芸能は、青年会や
おわりに
オキナワ移住地が拓かれて2014年8月で60年
を迎える。100年を過ぎたブラジルやペルー、ア
ルゼンチンに比べるとまだまだ若い移民社会で
あるが、それでも先行の移民社会と同様、人々
のボリビアへの同化は着実に進んでいる。最後
に、オキナワ移住地の持続可能性を考える上で
の課題を整理し、本稿のまとめとしたい。
まず、移民社会には沖縄からの新たな移住者
が望めないため、少子高齢化が進むと同時に、
子弟の減少による学校存続の問題が考えられ
る。第一日ボ学校では、1996年の生徒数100人を
ピークに減少し、2014年現在では68人となって
いる。日本語教育と郷土教育を受けられる唯一
の学校の存続は、移住地の存続と関わって重い
課題である。また教員の確保についても、派遣
教員制度が廃止されたことで、沖縄文化に精通
する指導者を地元でどう確保するかという人材
育成の課題も残る。
二つめに、「十五の春」と言われる義務教育
修了後の課題である。沖縄でも高等学校のない離
島では、中学校を卒業する15歳になると、必然的
に親元と島/シマを離れていく実態がある。ボリ
ビアにおいても、14歳で親元とオキナワ移住地を
離れ、日本語および沖縄文化の伝承が14歳で途切
れるという限界性がある。「十四歳の春」までに
いかに沖縄人アイデンティティの基礎をつくるこ
172
Conclusão
Em agosto de 2014 comemorar-se-á 60 anos de
imigração na Bolívia. É uma sociedade ainda jovem, comparada às do Brasil, Peru e Argentina que
já ultrapassaram os 100 anos de história. Porém, da
mesma forma que nas outras sociedades, percebese a crescente assimilação ou integração dos descendentes de okinawanos à sociedade boliviana.
Para finalizar, gostaria de organizar as ideias com
relação à possibilidade da perpetuidade da Colônia
OKINAWA.
Em primeiro lugar, devido à diminuição da natalidade, aumento da longevidade e a impossibilidade da vinda de novos imigrantes de Okinawa,
consideremos a possibilidade de extinção das escolas dentro das colônias. A Primeira Escola Boliviana teve o seu maior número de alunos em 1996,
quando teve 100 alunos. Em dias atuais, 2014, há
68 alunos. A única escola bilíngue de japonês está
atrelada à continuidade da Colônia, e é um assunto
sério a ser tratado. Existe ainda um agravante: com
a extinção de projeto de envio de professores da
origem Okinawa, deve-se pensar na formação de
novos professores, do próprio local.
Em segundo lugar, existe o fenômeno “Primavera dos 15 anos”, ao final do ensino fundamental. Em Okinawa existe problema semelhante entre
aqueles que residem em ilhas isoladas. Quando terminam o ensino fundamental, devem seguir para
longe de seus familiares, para poder ingressar num
colégio de ensino médio. Na Bolívia, observamos
o mesmo fenômeno. Há que se pensar em como
instruir e construir suas identidades até esta idade
寄稿 Colaboração Especial
とができるか、学校教育だけでなく家庭や地域社
会における教育も重要となってくる。
最後に、沖縄人アイデンティティの継承の
ために、芸能や文化を学ばせることで意識を高
めようとする動きは、移民先だけではなく、母
県沖縄でも日本との同化のなかで、意識的に行
われているということである。本家・沖縄でも
言葉や生活習慣をみても、このままではこの島
が単なる日本の一地域となることは容易に察せ
られる。沖縄人として生きることの意味を、海
外の沖縄人とともに、問い直す時期にきている
のではないか。
「もう一つの沖縄」と呼ばれるボリビアのオ
キナワ移住地では、琉球芸能を学校教育を通し
て後天的・意識的に学習・獲得することを可能
としてきた。そして、学校で学んだ子どもたち
が大人になり、次の世代へ伝承する役割を担い
つつある。学校教育を超えて「ボリビアの沖縄
人」アイデンティティはどのように形成されて
いくのか、さらなる展開を待ちたい。
que será o marco de suas vidas, através não somente da escola, mas na vida diária de cada um, em
casa, ou na sociedade.
Finalizando, desejo que estejamos todos cientes
de que o movimento para a preservação da identidade okinawana através da transmissão da arte
e da cultura, não acontece apenas nas sociedades
de imigrantes, mas também na própria província,
contra o que se chama de ‘assimilação’ à cultura japonesa. Será muito fácil Okinawa se tornar apenas
mais uma província japonesa, observando os costumes e língua da população atual. Penso se não
teria chegado a hora de repensarmos nossas atitudes, juntamente com okinawanos que vivem fora
de Okinawa, em como viver como okinawanos.
A colônia OKINAWA, chamada de “A outra
Okinawa” mostrou que é possível ensinar a cultura, a língua e as artes dentro da vida escolar das
crianças. E estas crianças, ao crescerem, tornarse-ão divulgadoras daquilo que aprenderam na infância, às próximas gerações. Desejo acompanhar
a evolução da construção da identidade dos “Okinawanos da Bolívia”, transcendendo a educação
escolar.
【注】
Referências Bibliográficas e Notas:
1) 成田龍一、藤井淑禎、安井眞奈美、内田隆
三、岩田重則『故郷の喪失と再生』青弓
社、2000年、P19.
2) 外 間 守 善 『 沖 縄 の 歴 史 と 文 化 』 中 央 公 論
社、1986年、P17.
3) 日本の第5回政府報告(2006年12月)に関する自
由権規約委員会の最終見解は、以下の通りで
ある。(外務省ホームページ参照)。なおこの
見解を受けて日本政府は、アイヌ民族に関す
る報告はしているが、琉球民族に関する報告
はしていない。32.委員会は、アイヌ民族や
琉球民族を特別な権利や保護の資格がある先
住民として締約国が公式に認めないことを懸
念する。(規約27条)締約国は、アイヌ民族と
琉球民族を国内法で先住民と明確に認め、彼
らの継承文化や伝統的生活様式を保護、保存
及び促進する特別な措置を講じ、彼らの土地
についての権利を認めるべきである。
締約国はまた、アイヌ民族や琉球民族の子に
彼らの言語によってあるいは彼らの言語につ
1) NARITA, R. et al. Koykō to Sōshitsu no Saisei.
Tokyo. Seikyūsha. 2000.p.19
2) HOKAMA, S. Okinawa no Rekishi to Bunka.
Tokyo. Chūō Kōronsha. 1986. p. 17
3) No 5º relatório da reunião da Comissão dos
Direitos Humanos (dez. 2006) do governo japonês
consta o seguinte ponto de vista (ver site do
Ministério das Relações Exteriores). Ainda, o
governo japonês, após análise deste texto, fez um
relatório sobre o povo de Ainu, porém, não o fez
com relação ao povo de Ryūkyū. 32. A comissão
se encontra apreensiva diante do fato de os países
signatários não reconhecerem oficialmente os
povos Ainu e de Ryukyu como povos nativos, ou
primitivos, merecedores de direitos especiais ou
qualificações para receber a devida proteção. (Art.
27) Os países signatários devem reconhecer
precisamente que os povos Ainu e de Ryukyu são
povos nativos primitivos e, consequentemente,
adotar medidas para proteção, manutenção e
fomento de suas culturas e tradições, bem como
oferecer apoio ao peculiar estilo de vida, além de
lhes preservar o direito de propriedade de terras.
Os países signatários deverão oferecer também
173
いてまた彼らの文化について教育を受ける適
切な機会を提供し、正規の教育課程にアイヌ
民族と琉球民族の文化と歴史の教育を組み込
むべきである。
4) 「世界2500言語消滅危機、ユネスコ『日本は8語
対象』」朝日新聞、2009年2月20日付け。
日本で対象となった8語とは、「きわめて深
刻」がアイヌ語、「重大な危険」が八重山
語・与那国語、「危険」が奄美語・八丈語・
国頭語・宮古語・沖縄語である。
5) 伝統芸道などの詳しいことは、生田久美子
『「わざ」から知る』東京大学出版会、1987
年を参照。
6) 末本誠『沖縄のシマ社会への社会教育的ア
プローチ―暮らしと学び空間のナラティヴ』
福村出版、2013年、P251.
7) 久万田晋『沖縄の民族芸能論―神祭り、臼太鼓
からエイサーまで』ボーダーインク、2011年。
8) 森幸一「ブラジルの琉球芸能と主体の構築―
芸能会・コンクール・パレード」西成彦・原
毅彦『複数の沖縄―ディアスポラから希望
へ』人文書院、2003年、P295.
9) 琉球政府『ティグナー報告書「後編」』1959年
2月、P58-59.
10) コロニア・オキナワ日ボ協会「コロニア・オキ
ナワ入植50周年記念誌ボリビアの大地に生き
る沖縄移民」2005年、P239.
11) 前掲書、P169-170.
12)「ボリビアの空にスリサーサ」沖縄
タイムス、1987年3月12日付け。
(日本社会教育学会年報編集委員会編集『アイヌ民
族・先住民族教育の現在』2014年9月26日発行より
執筆者の了承を得て転載)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
condições apropriadas para que os descendentes
dos povos Ainu e de Ryukyu recebam educação
apropriada na língua nativa do seu povo, sua
história e cultura, intercalando estas atividades
com o aprendizado formal.
“A UNESCO inscreveu 2,5 mil línguas sob risco de
extinção – O Japão possui 8 línguas na lista” Asahi
Shimbun. 20 fev 2009. Dentre as línguas inscritas, a
língua do povo Ainu está “Criticamente em perigo
de extinção”, enquanto as línguas de Yaeyama e
Yonaguni estão em “Ameaça de extinção” e as
línguas de Amami, Hachijo, Kunigami, Miyako e
Okinawa estão na linha “Vulnerável”.
IKUTA, K. “WAZA kara shiru”, Tokyo
Daigaku Shuppan 1987.
SUEMOTO,M. Okinawa no Shima Shakai e
no Shakai Kyouiku Teki Approach – Kurashi
to Manabi Kuukan no Narrative. (O enfoque
social educacional na sociedade insular de
Okinawa – Narrativas do cotidiano e da
atmosfera no aprendizado) Tokyo. Fukumura.
2013. p. 251
KUMADA, S. Okinawa no Minzoku Geinou
Ron- Kami Matsuri, Kyu Taiko kara Eisa
made. (Discussões sobre a Arte Folclórica de
Okinawa – Os festejos aos deuses, do taiko
antigo ao Eisá.) Okinawa. Border Ink. Co. 2011.
MORI, K. Burajiru no Ryukyu Geinou to
Shutai no Kouchiku – Geinou Kai, Concours,
Parade. (A formação da individualidade da arte
de Ryukyu no Brasil – Apresentações,
Concursos e paradas); NISHI, N. HARA, T.
Fukusuu no Okinawa – Diaspora kara Kibou
e. (A pluraridade de Okinawa – Da diáspora à
esperança) Kyoto. Jimbun Shoin. 2003. p. 295.
GOVERNO DE RYUKYU. Relatório do
Professor Tigner. Okinawa, mar. 1959. p 58-59.
ASSOCIAÇÃO
BOLIVIANA
JAPONESA
DA COLONIA OKINAWA. Livro em
Comemoração aos 50 Anos da Colônia
Okinawa – Os Imigrantes okinawanos que
vivem na imensidão da Bolívia. 2005. p.239
Op. cit. p.169-170
Boribia no Sora ni Suri Sá Sa. (“Suri Sá Sá”
no céu da Bolívia) OKINAWA TIMES,
Okinawa, 12 mar. 1987
Transcrito sob autorização expressa da autora.
Extraído do compilado “Ainu Minzoku, Senjuu
Minzoku Kyouiku no Genzai” (em tradução livre: A
educação dos Ainu e do povo de Ryukyu na atualidade),
do anuário da Academia Japonesa de Estudos Sociais.
Publicado em 26 de setembro de 2014.
174
写真提供並びに参考にした文献
Origem das fotos e referências bibliográficas
1. ブラジル沖縄県人会・沖縄文化センター発行
■『 写 真 で 見 る ブ ラ ジ ル 沖 縄 県 人 移 民 の
歴史』(2014年刊)
■ 『笠戸丸沖縄県人移民325名の名簿及び
簡単な足跡』(2014年刊)
■ 『ブラジル沖縄県人移民の歴史―笠戸丸
から90年』(2000年刊)
2. 上原武夫著『思い出の記―渡伯55年』(2012
年刊)
3. ブ ラ ジ ル 読 谷 村 人 会 発 行 『 読 谷 村 人 会 の
あゆみ』(2007年刊)
4. ビラ・カロン沖縄県人会発行『創立50周年
記念誌』(2008年)
5. ビラ・カロンかりゆし老人クラブ発行『創立
35周年記念写真集』(2009年刊)
6. カンポ・グランデ沖縄県人会発行『入植100
周年記念誌 希望の大地』(2015年刊)
7. ボリビア日・ボ協会発行『ボリビアの大地に
生きる沖縄移民』(2005年刊)
8. 山内盛彬著『琉球の音楽芸能史』(1959年
刊)
9. サンパウロ新聞
10. ニッケイ新聞
11. NHK沖縄放送局「南米ボリビアもう一つの
沖縄」 12. 沖縄テレビ放送局「ボリビアにあるもう一つ
の沖縄」
13. 写 真 を 提 供 し て 下 さ っ た 方 々 ( 敬 称 略 )
石川清仁カジマヤー祝DVD、ビラ・カロン
のウチナーグチ教室、沖縄県人会主催『うち
なー芝居』DVD、沖縄県人会事務局、
金城健児、上原マリオ・アリーニ、知念
宏吉、前田徳英、山城則子、山城千秋、知花
真勲・恵子家、山内幸寿・洋子家、大城
亀家、宮城清進、新城盛春 1. Publicações da AOKB/CCOB
■ AOKB Um Século de História em Fotos: A
Comunidade Okinawana no Brasil 1908-2008.
São Paulo: Editora Paulo’s, 2014.
■ 325 Okinawanos do Kasato Maru – Relação
contendo a síntese de suas trajetórias de vida.
São Paulo: Editora Paulo’s 2014.
■ Imigração okinawana no Brasil 90 anos desde
Kasato Maru. São Paulo: IMESP, jun. 2000.
2. UEHARA, T. Memórias – 55 anos de Brasil.
São Paulo: Editora Paulo’s, 2012.
3. YOMITANJIN KAI DO BRASIL. Yomitanjin
kai no ayumi. 2007.
4. ASSOCIAÇÃO OKINAWA DE VILA CARRÃO
Comemoração do 50º aniversário. São Paulo:
Editora Paulo’s, jun.2008.
5. CLUBE KARIYUSHI AOVC Sōritsu 35
shūnen kinen shahsin shū. São Paulo 2009.
6. ASSOCIAÇÃO OKINAWA DE CAMPO
GRANDE – MS Terra de esperança. Campo
Grande: Life Editora, 2014.
7. ASSOCIAÇÃO BOLIVIANA JAPONESA
Boribia no daichi ni ikiru okinawa imin.
[S.l.:s.n.], 2005.
8. YAMANOUCHI, S. Ryūkyū no ongaku geinō
shi. [S.l.:s.n.],1959.
9. JORNAL SÃO PAULO SHIMBUN
10. JORNAL NIKKEY SHIMBUN
11. TV NHK OKINAWA “Nambei Boribia – mou
hitotsu no Okinawa” (A outra Okinawa na
Bolívia - América do Sul)v
12. OKINAWA Television Broadcasting Co., Ltd.
“Boribia ni aru mou hitotsu no Okinawa”
(A outra Okinawa dentro da Bolívia)
13. Pessoas que gentilmente nos ofereceram fotos:
(suprimimos os títulos): DVD da festa de
“Kajimayā” de Seijin Ishikawa, Escola de
uchināguchi da Vila Carrão, DVD da peça
“uchinā shibai” (OAKB), Secretaria da AOKB,
Kenji Kanashiro, Mário e Aline Uehara,
Hirokichi Chinen, Tokuyei Mayeda, Noriko
Yamashiro, Chiaki Yamashiro, Família Shinkun
e Keiko Chibana. Família Koju e Keiko
Chibana, Família Kame Oshiro, Seishin
Miyashiro e Moriharu Arashiro.
175
編集後記Posfácio
■
わが移民研究塾を設立してから2年が経過
して、ようやく茲に『群星』創刊号を
発刊することができた。同人一同ほっとし、
喜びを噛みしめているところである。なにし
ろ移民研究同人の結成なんてブラジルのウチ
ナーンチュでは初めてのことであろうし、ま
ずは気概を一つにして石段の一歩を踏み出し
た思いである。
■
今創刊号において私たちは、「創立に当たっ
て」で目指すところのものを明示し、同人各
自が探究し書いたものを「移民群像」、「埋
もれた歴史の発見」、そして「思い出の記」
などとして掲載した。文章を書くことの困難
さ、相互に検討しあい、新しいことを知り自
己を発見する喜びに支えられつつ対象化した
ものである。蝸牛の歩みであっても、自分自
身にとっての一歩、一歩の前進であるよう
に、同人一同肩をほぐしてこれからも書き続
けていこうと思う。
■
■
山城勇論文は、「沖縄伝統文化と県人会の活
性化」をテーマにした沖縄県人会主催第6回
フォーラム(2013年5月)で報告した原稿を基に
補筆して頂き掲載したものである。戦前=戦後
の沖縄県人会の歴史を俯瞰しながら、先人た
ちが沖縄県人会の創造とその強化の過程を同
時に沖縄芸能文化の継承・普及の過程として
推進してきた組織的努力を明らかにし、沖縄
県人会の歴史的独自性を浮き彫りにしてい
る。そして新しい世代にその創造的継承を問
いかけている。
昨年沖縄県人会発行の2冊の著書が刊行され、
その出版祝賀会が挙行された。会場は満席と
なり、二世・三世の人々が多数参加し、席上
で本に見入っている姿が印象的であった。席
上から「県人会の宝物」・「自分たちの宝」
と語る参加者たちの声に同著書発刊の意義の
一端を見る思いであった。笠戸丸末裔代表の
与那嶺ルベンス氏が笠戸丸先人を「無名の英
雄たち」と述べたことに感動し胸を熱くした。
ここに同氏の了解を得て挨拶文を掲載した次
第である。
176
■Dois
anos se passaram desde que formamos o Centro
de Pesquisas da Imigração Okinawana no Brasil, e
finalmente chegamos à publicação do primeiro volume
do livro “Muribushi”. Estamos, todos os integrantes deste
círculo, bastante aliviados e muito felizes. De qualquer
maneira, é a primeira vez que se forma um círculo de
pesquisas de imigrantes dentre os okinawanos no Brasil.
Nosso sentimento agora é de que conseguimos galgar
apenas o primeiro degrau de uma escadaria de pedras mas
os corações batem em uníssono e com muito ânimo.
■Neste primeiro volume, procuramos mostrar claramente o
que almejamos no prefácio “Sobre a fundação do Centro
de Pesquisas”, e publicamos os artigos pesquisados e
escritos pelos membros deste círculo, divididos em temas
como “Os Imigrantes”, “A descoberta de parte da história
soterrada...” ou “Memórias”. O trabalho foi conduzido
com bastante estudo e discussão entre todos, cada qual
em busca das melhores maneiras de escrever.
Descobrimo-nos envoltos em grande alegria, na felicidade
de novas descobertas nos recônditos de cada um.
Queremos continuar escrevendo, relaxados, pois mesmo
o ritmo sendo o de um caracol, é como o nosso próprio
avanço, um passo atrás do outro.
■O artigo de Isamu Yamashiro é o conteúdo do relato por
ele apresentado no Fórum realizado pela AOKB, sobre o
tema “A cultura e a tradição de Okinawa e a revitalização
da Okinawa Kenjin Kai”, em maio de 2013. Passando uma
vista d’olhos na história da Okinawa Kenjinkai do período
pré e pós-guerra, ele destaca os esforços despendidos
pelos precursores imigrantes com relação à manutenção,
transmissão e difusão da cultura e arte de Okinawa, ao
mesmo tempo em que discorre sobre o fortalecimento
o processo de consolidação da Okinawa Kenjinkai. Por
fim, faz um apelo aos jovens descendentes para que deem
continuidade a este trabalho de transmissão, usando toda
criatividade que possuem.
■No
ano passado, a AOKB publicou dois livros e, na
ocasião da confraternização de lançamento, contamos
com a presença de inúmeros nisseis e sanseis, que lotaram
o salão. Ouvimos prazerosamente termos como “tesouro
da Kenjinkai” ou “nosso tesouro”. Foi muito gratificante.
Na ocasião, pudemos ouvir as palavras de um dos
descendentes de um imigrante do navio Kasato Maru,
Rubens Yonamine, que chamou estes imigrantes pioneiros
de “Heróis Incógnitos”, emocionando a todos os
presentes. Com a sua anuência, publicamos seu discurso
na íntegra.
編集後記 Posfácio
■
「悲劇のカッペン移民」は、知花真勲氏の了
解を得て『読谷村人会のあゆみ』から転載し
た。だが、本誌の上梓を見ずに真勲さんは逝
去された。残念の極みだ。ここに哀悼の意を
捧げます。
■
上原武夫著『思い出の記―渡伯55年』につい
て、崎間達雄教授に丁寧かつ核心を得た書評
を寄せて頂いた。著書全体を細かに読みこな
し、著者にわが身を移し入れて、その時その
場の心の内を捉えかえし、血の通った生き生
きとした書評に仕上げている。崎間教授の追
体験的方法を駆使した書評に同人一同感動頻
りである。
■
熊本大学の山城千秋准教授に「ボリビアのオ
キナワ移住地における琉球芸能の伝承」を寄
稿して頂いた。同氏は、社会教育学的見地か
ら沖縄県内、世界のウチナーンチュ、とりわ
け南米の沖縄県人移住地における社会的諸活
動の研究を通じて沖縄人アイデンテティの問
題を深めている。その学問的研究から私たち
は、多くの示唆を受け学ぶことができるであ
ろう。
■
本書に掲載する作品は、基本的に日本語とポ
語で併記する。印刷費がかさむ痛い思いはあ
るが、新しい世代と共に移民研究を深めたい
というわが移民研究塾の基本姿勢に基づいて
いる。また、写真を多く掲載して、より分か
り易く親しみ易い研究誌として編集したいと
思う。
■
本書所収の全ての作品の翻訳を宮原ジャネ朋
代さんが一手に引き受けて下さった。主婦・
子育て、大学進学の多忙の中、「私にとって
大変勉強になります」と、共に学ぶ精神で頑
張って頂いた。感謝。
■
さて、50年間も歴史に埋もれていた無名歌人
嘉陽カマトの琉歌の存在を知り、その孫山城
則子さんへのインタービュー、その文章化に
力を注いでいた嶺井由規は、発想を回転させ
て、文章と映像と音声とを三位一体とする
DVDの作成に寝食を忘れて取り組み始め
た。本人は「まだ試作中」と言うけれど、わ
が研究塾の画期的事業として本書所収の5つの
作品を収録した『付録DVD』を読者各位に
お届けする。どうぞご鑑賞下さい。(あきら)
■A história
da “Imigração CAPEM” foi retirada do livro
“Yomitan Son Jin no Ayumi”, sob a autorização do próprio
autor, Shinkun Chibana. Por triste obra do destino,
Shinkun Chibana nos deixou desta terra sem poder ver
o livro publicado. Foi um grande pesar. Expressamos
aqui nossas sinceras condolências.
■O professor Tatsuo Sakima nos presenteou com uma
crítica literária sobre o livro autobiográfico “Memórias
– 55 anos de Brasil”, de Takeo Uehara. Percebe-se que
o professor mergulhou fundo na história de vida de Takeo
Uehara, conseguindo penetrar no imo de cada situação,
sentindo amplamente cada passo da trajetória do autor.
Tudo isso é discorrido de maneira viva e intensa. A crítica
do professor Tatsuo Sakima construída como se fosse sua
própria experiência de vida, novamente nos trouxe, a
todos os membros da comissão, uma emoção sem igual.
■Solicitamos um artigo à professora Chiaki Yamashiro da
Universidade de Kumamoto, que enviou-nos seu estudo
“A transmissão da arte de Ryūkyū nas colônias
okinawanas da Bolívia”. Aprofessora tem prosseguido em
seus projetos observando o comportamento dos
okinawanos pelo viés da educação social, principalmente
os okinawanos que vivem na América Latina. Levantou
questionamentos quanto à identidade do okinawano em
terras estrangeiras e, através de pesquisa in loco,
aprofundou seus estudos sobre as atividades sociais
ali desenvolvidas. Podemos daí extrair diversas dicas e
aprender muito sobre a identidade cultural do okinawano.
■Basicamente, todos os textos desta obra estão publicados
em português e japonês. As despesas com a impressão
aumentam consideravelmente, mas a iniciativa é baseada
na premissa básica do desejo de aprofundar as pesquisas
caminhando lado a lado com membros das novas
gerações. Igualmente, para que a compreensão se torne
mais fácil, almejando maior intimidade, optamos por
ilustrar com diversas fotos.
■Todos os materiais coletados para a confecção deste livro
foram traduzidos pela Sra. Jane Tomoyo Miyahara.
Dentre inúmeras atividades como mãe, dona de casa ou
estudante, não poupou esforços, e, juntos no espírito de
constante aprendizado, chegamos à conclusão. Grato.
■Bem, ao tomar conhecimento da existência de uma música
que estaria encoberta pelo manto da história, Yoshinori
Minei se prontificou a procurar Noriko Yamashiro,
solicitando-lhe uma entrevista. A música é de Kamato
Kayo, tia-avó de Noriko e até então compositora anônima.
Porém, enquanto fazia a edição da entrevista, Yoshinori
Minei começou a imaginar quão interessante seria ao
leitor, se este pudesse também ouvir a música. Assim
nasceu o DVD anexo a este livro, que contém imagens e
áudio de cinco das obras aqui apresentadas. Minei insiste
em dizer que o DVD é ainda “um experimento”, mas
gostaria que os leitores o recebessem como uma iniciativa
histórica do nosso Centro de Pesquisas. Por favor,
apreciem.
177
執筆者紹介
山城 勇
上原 武夫 宮城あきら 高安 宏治 嶺井 由規 前田 徳英 与那嶺ルベンス
崎間 達雄 ブラジル沖縄県人会・沖縄文化センター名誉会長、
『写真で見るブラジル沖縄県人移民の歴史』編集委員
化粧品店経営、元沖縄県人会第1副会長、移民研究塾同人
『写真で見るブラジル沖縄県人移民の歴史』編集長 移民研究塾代表
縫製会社経営、現ブラジル沖縄県人会第1副会長、移民研究塾同人
花卉店経営、移民研究塾同人
『写真で見るブラジル沖縄県人移民の歴史』編集委員、援協地区委員
沖縄県人会特別顧問、評議員会ポ語書記
大学教授、沖縄県人会特別顧問
山城 千秋 熊本大学教育学部准教授 Colaboradores
Isamu Yamashiro
Takeo Uehara
Akira Miyagi
Hiroharu Takayasu
Yoshinori Minei
Tokuyei Mayeda
Rubens Yonamine
Tatsuo Sakima
Chiaki Yamashiro
Presidente honorário da AOKB/CCOB, membro da comissão
editorial do livro “1 Século de História em Fotos: A Comunidade Okinawana no
Brasil 1908-2008”
Empresário do ramo de perfumarias; ex-primeiro vice-presidente da AOKB,
membro do Centro de Pesquisas da Imigração Okinawana no Brasil
Editor responsável do livro “1 Século de História em Fotos: A Comunidade
Okinawana no Brasil 1908-2008”, representante do Centro de Pesquisas da
Imigração Okinawana no Brasil
Empresário do ramo de confecções, atual 1º vice-presidente da AOKB, membro
do Centro de Pesquisas da Imigração Okinawana no Brasil
Empresário do ramo de flores e plantas ornamentais, membro do Centro
de Pesquisas da Imigração Okinawana no Brasil
Membro da comissão editorial do livro “1 Século de História em Fotos:
A Comunidade Okinawana no Brasil 1908-2008”, Associado da regional do Enkyô
Conselheiro da AOKB, secretário em português das reuniões deliberativas
Professor de ensino superior, conselheiro especial da AOKB
Professora Associada do Departamento de Educação da Universidade de Kumamoto
群星MURIBUSHI創刊号
発行日
発行人
編集者
翻訳者
連絡先
2015年5月31日
ブラジル沖縄県人移民研究塾
宮城あきら
宮原ジャネ朋代
Av. Martim Fransico, 1071
Vila Lucinda – Santo André–SP
CEP: 09230-701
MURIBUSHI primeira edição
Data da Impressão:
Publicação:
Editor responsável:
Tradução:
Contato:
Impressão:
178
31 de maio de 2015
Centro de Pesquisas da Imigração Okinawana no Brasil
Akira Miyagi
Jane Tomoyo Miyahara
Akira Miyagi Tel.: (11) 4472-4530
Av. Martim Fransico, 1071
Vila Lucinda – Santo André-SP
Cep: 09230-701
Paulo´s Comunicação e Artes Gráficas Ltda.
Rua São Joaquim, 158 - Liberdade
CEP: 01508-000 - São Paulo/SP
Tel/Fax: 3277-8214 / 3207-3056
E-mail: [email protected]
179
180
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
82
File Size
8 905 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content