平成 25 年度 研究成果報告書 Research Achievement Report FY2013 講座名・職名 ヨーロッパ・アメリカⅡ Course Name ・Job Title 氏名 Name 専門分野 Academic Field 主たる研究テーマ Principal Research Subject 外国人特任准教授 富本ジャニナ 言語文化研究科 田辺聖子さんの短編集の翻訳の翻訳に関する問題 『言語文化研究』 第 40 号 リーレ翻訳に関する問題 田辺聖子さんの短編集小説の翻訳の経験を通じて感じた難しさは、大阪弁を訳すということよりも、意 外なところにありました。翻訳そのものの一般的な難しさとは別に、良い文体というものに対する価値 観や基準、それぞれの文化の特徴の違い、そして文字の操り方が日本語とフランス語とは全く異なる、 という点が挙げられます。また、同じ単語を繰り返し使うということは、特にフランス語の場合は望ま しくないことです。そして、文化の違いを表現する際に、翻訳が重くならないように工夫をすることも 大切です。 リーレ翻訳に関する問題 : 英語を通してフランス語に訳された遠藤周作の作品 『沈黙』には多く の問題が浮かび上がります。二度に渡って訳された作は原文から離れてしまう危険性があります。それ は極簡単なミス、例えば日付のミスから、全く意味が逆になっている文章までさまざまです。更に方言 と標準語の区別や、尊敬語と謙譲語の区別がつかない個所もあります。
© Copyright 2024 Paperzz