秋号 - 英語 ・ 中国語 ・ 韓国語翻訳サービス

2008年秋 Vol. 3
[ゴングウェル通信]
Page. 1
パテントウォッチャー
特許翻訳のエキスパート、ゴングウェルサービスでは、優れた品質と価値を提供す
るため、世界を舞台にあらゆるリソースを結集し、お客様に最適なビジネスソリュー
ションを提供し、信頼されるパートナー企業を目指します。
この号の内容
ゴングウェルオフィスの紹介
神戸オフィス概観
特集1:
1
東京オフィスは主に日本語⇔英語翻訳コーディネ
ーション、営業拠点としての役割を担っております。
(もちろん他のお問い合わせにも丁寧に対応させて
いただきます)
東京オフィス編
オフィス紹介
シリーズ1:
1
スタッフ紹介
シリーズ2:
今まで国内は神戸オフィス
2
世界の特許事情
特集2:
のみでしたので、関東地区
のお客様を訪問させていた
2
だく機会があまりなかった
特許ニュース
特別キャンペーン継
2
続決定!
シリーズ3:
3
ゴングウェル・サービスの東京オフィスは、2007年5
月に開設されました。
3
最寄駅丸の内線「新宿御苑前」からは徒歩2分、新
宿総合駅(JRなど)からも徒歩圏内にあります。周り
には食事処がたくさんあるので、外食時にはどの店
に行こうか迷ってしまいます。美味しいところを発掘
するのも楽しいものです。
翻訳者の横顔
特集3:
翻訳豆知識
編集後記:
Fのつぶやき
3
私たちがお手伝いします
こんにちは、東京オフィスの藤本です。
名古屋の自動車メーカー、機械メーカ
ー勤務を経て、ゴングウェルに入社し
て5年目となります。東京オフィス設立
前は神戸オフィスに勤務していました。
神戸の美しいのんびりした環境から一
転多摩地区から都心への電車通勤は
大変です~。
趣味はたくさんあるので、いつも貧乏
暇 な し(笑)で す。着 物・歌 舞 伎(勘 三
郎ファン)・古い日本映画・音楽鑑賞・
スポーツ観戦(サッカーは名古屋グラ
ンパス、野球は中日ファンです)、最近
は電車の旅も楽しんでいます♪
のですが、開設以
降は直接お客様と
新宿御苑
お話させていただくことができ、嬉しい限りです。
このコーナーではゴングウェルのコーディネーションスタッフを紹介しています。
さて、翻訳業界において日ごろ実感することは、翻
訳には100%完璧ということは無く、翻訳する人、訳
文を読む人の取り方、好みにより評価がある程度変
わってくるということです。また、特許翻訳の場合は
原文のニュアンスが微妙でいく通りにも解釈できてし
まう場合もあります。正しい翻訳も大切ですが、それ
以上に、お客様のニーズに合った翻訳サービスを提
供することが求められていると感じます。そのために
は、お客様とのコミュニケーションをもっと取りたいで
す。特に特許に携わるお客様は常に忙しく、なかな
かフィードバックをいただくお時間がありません。一
方通行よりも、納品後にご質問・必要に応じて修正
依頼をいただく方が勉強になります。
皆様のお声をできるだけたくさんお聞きし、これから
もより良いサービスを提供できるよう努めます。是非
お問い合わせください。
[ゴングウェル通信]
パテントウォッチャー
Page. 2
世界の特許事情
USPTOがエジュケーショナル・ミュージアムで新たな展示品を公開
「デジタル肖像ギャラリー」が、米国知的財産システム
の歴史を蘇らせる
糖尿病患者のための家庭内テストを開発し、全国発明
家の殿堂入りを果たしたヘレン・フリー、発明家でアップ
ルコンピュータの共同創設者として知られるスティーブ・
ウォズニアック、そして知的財産の商務次官およびUSP
TO長官のジョン・ドゥダ等が紹介されています。
ギャラリー肖像はアメリカ知的財産システムの歴史と成
長に焦点を置き、ユーモラスでインタラクティブな展示品
として工夫が凝らされており、コンピュータで生成した特
殊効果と専用管理ソフトによる演出によってごく自然で
現代風に蘇っています。
商務省の米国特許商標局(USPTO)は、この度アメリ
カの知的財産システムに貢献した現在と過去の発明
家を紹介するUSPTOミュージアムにおいて、新たな展
示品を公開しました。
肖像ギャラリーの展示会場には、アメリカのトマス・ジ
ェファーソンやジェームズ・マディソン元大統領のデジ
タル肖像を筆頭に、有名な発明家トーマス・エジソン、
ドゥダ長官は、「肖像ギャラリーはUSPTOミュージアムを
訪れる人々にとって大きな魅力のひとつに加わった。IP
システムの地味な起源から、今ではUSPTOが現代社会
で重要な役割を果たすようになるまでの歴史を楽しく愉
快なレッスンを通して学ぶことができるようになった」と
述べています。
バージニア州アレキサンドリアにあるUSPTOミュージア
ムは観覧無料で、平日は午前9時から午後5時、土曜日
は正午から午後5時まで開館しています。
特許ニュースフラッシュ
ハリポタ非公認百科事典、著作権侵害で出版差し止め
ーク氏を著作権侵害で訴えていた訴訟で、ニ
ューヨーク連邦地裁は、原告の訴えを認め、出
版差し止めの判決を下しました。
被告のアーク氏は、「ハリー・ポッター」の登場
人物や魔法がジャンル順・アルファベット順に
掲載されたファンサイト「ハリー・ポッター・レキ
シコン」の運営者で、サイトの内容をまとめた
同名の百科事典をRDRブックスから出版する
計画でした。これを知ったローリング氏は昨年
ワーナーブラザースとともに、RDRに出版停
止を求めて訴訟を起こしていました。
世界的なベストセラーで、映画も大ヒットしてい
る「ハリー・ポッター」シリーズの百科事典が無
断で出版されるとして、原作者のJ・K・ローリン
グ氏と映画制作会社ワーナーブラザーズが、
百科事典の出版を計画していた米出版社RD
Rブックスとその著者スティーブン・バンダー・ア
アーク氏とRDRは、百科事典は著作権法で認
められた「フェアユース」にあたると主張しまし
たが、地裁はこの主張を認めず、百科事典の
出版差し止めと、6750ドル(約73万円)の損
害賠償を命ずる判決を下しました。
好評により、特別キャンペーンの継続決定!
このニュースレターをお読みいただいて翻訳をお申し込みいただいたお客様を対象に、初回の翻訳
料金を10%割引させていただきます。見積もりをご依頼いただく際、担当者へお申し出ください。 有効
期限は2008年11月30日までで、その期間中にお申し込みいただいた案件に対して適用となります。
[ゴングウェル通信]
パテントウォッチャー
Page. 3
このコーナーでは、ゴングウェルとっておきの翻訳者を紹
翻訳者の横顔
介しています。
今回は北米オフィス所属のローレンさんをご紹介します。
ローレンさんはアメリカの名門MITを卒業した頭脳明晰な
女性で、ソフトな人柄からコーディネーターとの相性も抜群
です。とても頼りになる翻訳者さんです。
こんにちは。アメリカ・ボストン出身の翻訳者ローレンで
す。日→英翻訳を始めて20年になります。得意分野は特
許、薬 剤、電 気 通 信 や そ の 他 の 技 術 分 野 で す。マ サ
チューセッツ工科大学を卒業した後は、兵庫県に移住し、
三菱電機で働いていました。私の日本語への情熱はこの
頃の生活が原点です。趣味はサイクリングで、ヨーロッパ
でサイクリングツアーに挑戦した事も何度かあります。最
近はフラフープのレッスンに夢中です。皆様と一緒にお仕
事できることを楽しみにしています。
翻訳豆知識
特許翻訳に関するお問い合わせは
翻訳作業の流れ: ゴングウェルの3重チェック体制なら任せて安心!
下記までご連絡ください。
ひとくちに特許翻訳といっても、プロ
フリーダイヤル:
0120-078-616 (日本国内)
東京オフィス
電話 : 03-5366-1920
神戸オフィス
電話 : 078-845-8620
バンクーバーオフィス
電話 : +1-604-942-8158
Eメール :
[email protected]
ジェクトごとに目的や用途も異なるも
の。弊社ではお見積もり依頼をいただ
いたらまず文書の分析をして、各プロ
ジェクトに適したジョブフローを構築し
ます。
そ の 後 分 野 に よ っ て 経 験が 豊 か で
ターゲット言語を母国語とする翻訳者
を慎重に選定し、アサインします。
更に翻訳漏れやお客様からの指定事
項の見直し等、3重にもおよぶチェック
を経た後に清書ファイルをお届けしま
す。
Web サイトもご覧ください
http://www.gongwell.com
この安心体制のベースとなる基本的
フローが右の図です。
[パテントウォッチャー]をご希望でない
編集後記:Fのつぶやき
方は、お手数ですが下記のメールアド
皆様こんにちは。夏は暑いか大雨・雷で過ごしにくかったので、秋は美味しいものをいただい
て、少しのんびりした気分で過ごしたいですね。政治・経済の世界だけでなく、私達の日常も
毎日めまぐるしい変化に対応していかなければならず、どうしてもストレスがたまってしまい
ますね。先日久しぶりにプールに行き無心で泳いだら、頭がとてもスッキリしました。これから
もできるだけ体を動かし、もっと頭を使って皆様のお役に立てるよう働きたいと思います。
レスか電話番号までご一報ください。
メール: [email protected]
電話:
0120-078-616