「フィードフォワード」の実 生活での適 用

Bloomberg Businessweek
「フィードフォワード」の実⽣生活での適⽤用 マーシャル・ゴールドスミス 全てのコーチが知っているように、誰かがあなたにあなたが彼らの⼈人⽣生を変えたと告げられた
時が素晴らしい瞬間である。 数年年前、私は BusinessWeek.com に「Managing Up: Your Parents」というコラムを執筆し
た。私は、トラウディ・トリナー(Trudy Triner)との⾯面談を書いた。彼⼥女女は「フィードフォワー
ド」のコンセプトを⾮非常に個⼈人的な⽅方法で⽤用いていた。私がある会議で話すのを聞いて、彼⼥女女
は職場の同僚僚にどうすればより良良いチームメンバーになれるか、従業員にどうすればより良良い
管理理職なれるかを尋ねた。それから、彼⼥女女の⺟母親に、「どうすればより良良い娘になれるか」を聞
いた。 私がトラウディにサンフランシスコの会議の数ヶ⽉月後に会った時、彼⼥女女は私に質問が彼⼥女女の⼈人
⽣生を素晴らしい⽅方法で変えたことを話した。それ以来、私は彼⼥女女の話を何百ものプログラムで
話してきた。そして私は彼⼥女女の話から多くを学べて幸せであった。それは皆さんと共有したい
ことだ。 MG:トラウディ。あなたのお⺟母さんと、あなたがお⺟母さんにどうすればより良良い娘になれるか
を聞いた時に何を学んだかを話してもらえますか。 トラウディ:まず、⼈人⽣生を変える素晴らしい経験を与えてくれたことに感謝します。あなたは、
彼⼥女女の⼈人⽣生の最後の数年年間を⾮非常に幸せにする⼿手助けをしてくれました。何が起きたかを話し
ます。 私の⺟母は、80 代前半でアーカンソーの⽥田舎に⼀一⼈人で暮らしていました。そこは最も近い隣隣⼈人が
⽥田舎道を⼀一マイル先に住んでいるようなところです。彼⼥女女は健康状態が優れていませんでした
が、魅⼒力力的で、⼈人⽣生を愛し、⼀一⼈人でいることを決⼼心しました。彼⼥女女の⼀一⽇日で最⾼高の時が郵便便を
取りに⾏行行くことで、それは道路路沿いに⼤大きな⽥田舎の郵便便箱に届けられます。彼⼥女女は四分の⼀一マ
1
Bloomberg Businessweek
イルを歩いてそこに⾏行行きます。そこには測道がなく、たどり着くには⼤大変な労⼒力力が必要です、
彼⼥女女は落落ちたときのために緊急警告ネックレスを⾝身につけていました。 私が⺟母にどうすればより良良い娘になれるかを聞いた時、単にこう⾔言いました。「もっと⼿手紙を送
って。わざわざ郵便便箱まで⾏行行って、何もないと、とても悲しいのよ」。 彼⼥女女が空の郵便便箱を覗いて、何⽇日も⼼心を痛めているという思いをあなたに話さねばなりません。
私は⺟母を抱き寄せ、もっと良良くなると⾔言いました。 私はあなたがどう感じなければならないか理理解できます。私は何をしたでしょうか。 私は「お⺟母さんを⼿手紙で幸せにする」と呼ばれるキャンペーンを始めました。私は⼆二年年半の間、
絶え間なく⼿手紙を送り続けました。それは、⺟母ががんと診断されて⼀一週間も経たずに亡くなる
までです。 私は⺟母が郵便便箱を開ける時にいつも何か楽しいことや⾯面⽩白いことを⾒見見つけてほしいと願いまし
た。私はいつも切切⼿手を持ち歩き、封筒に使えそうな⾯面⽩白いものはないかと常に⽬目を⾒見見張らせて
いました.すぐに切切⼿手を貼り、それを送りました。それを週に何⽇日か⾏行行いました。 そんな物を⾒見見つけて頻繁に送ることが難しいでしょうか。私はほとんどの⼈人が両親にグリーテ
ィングカードを送ることだけを考えていると思います。 何があなたに頻繁に⼿手紙を送るのを可能と思わせるのでしょうか。 いいえ。それは⼤大変なことではありません。実際に、それは⼤大変楽しかったです。私は花の種
や、新聞の切切り抜きや、雑誌、ティーバック、お⾦金金、本、ハーシーバー、その他いろんなもの
を送りました。それは私が彼⼥女女に笑顔にすると思うどんな物です。 ⺟母は私の⼈人⽣生で何が起きているのかを知るのが好きだったので、私は映画の半券、バスチケッ
ト、やる事リスト、雑貨店のレシート、レストランのメニュー、業績評価など、⼤大量量の⽇日常的
なものも送りました。友⼈人はそれを私の⽇日常⽣生活における「近代考古学の発⾒見見」と呼びました。
⺟母はそれをとても気に⼊入りました。 2
Bloomberg Businessweek
それから、あなたはウエブサイトとブログを始め、結果的に年年⽼老老いた親戚を幸せにすることを
本にしました。それは、「Make Mom Happy by Mail(お⽗父さんやお⺟母さんを⼿手紙で幸せに)」
というタイトルです。 あなたは何を成し遂げることを望んでいるのですか。 私は⼈人に⽗父親、⺟母親、祖⽗父、祖⺟母がそこに永遠に存在しないことや、いますぐその⼈人たちを幸
せにすることが素晴らしい機会だということに気づき⼈人⽣生を変えてほしいと願います。それは
単に「より良良い娘、息⼦子、孫、友⼈人であるために何ができるか」を聞くことから始められます。
私の書籍やブログは、彼らを幸せにする⽅方法について何百もの提案があります。 その本を読んで、私はあなたの最初のコンセプトが郵便便を送る以上に⼤大きくなっていることが
分かりました。どのようにしてそれが起きたのですか。 私が書籍についてのリサーチを始めた時、全ての⼈人が両親と素晴らしい関係にある訳ではない
ことを学びました。だから、時間がある時に関係を修繕することに関する章があります。そこ
には多くの素晴らしいストーリーがあります。例例えば、70 代の男性が 90 代の⽗父親との関係修
復復をした話です。 最初、私は両親がアルツハイマー病を罹罹っているとは考えませんでした。しかし、私は⼈人が愛
する⼈人のために喜びをもたらすために何かをすることを学び、このアイデアを「Itʼ’s never too late (決して遅くない)」という章に含みました。私は介護⼠士から⼿手紙はある驚くべき理理由で⼤大
切切だというのを聞きました。患者に⼿手紙を読むことで、介護⼠士が彼らに⼈人としてより親近感を
抱かせる⼿手助けになるようだということです。それは実際に介護にポジティブな影響を与えま
す。 年年⽼老老いた親類を取り扱う問題について多くの本があります。
「Make Mom Happy by Mail」とそ
れらは何が違うのでしょうか。 これは多くの⼈人にとって重要な問題です。そして、年年⽼老老いた親類の⾯面倒を⾒見見ることに関して多
くの素晴らしい書籍があります。私の本では、それらの多くを 40 ページに渡るリソース集とし
3
Bloomberg Businessweek
てリストにしています。 「Make Mom Happy by Mail」は、⽼老老⼈人の問題に注⽬目しているのではなく、その可能性に注⽬目
しています。それはあなたが幸せ、楽しみ、時には幸せの解消をもたらすためにできる全ての
ことについてです。⼈人はそれが気持ちを⾼高め、インスピレーションを与えてくれると私に⾔言い
ます。そして、それは私を幸せにします。 私が BusinessWek.com に執筆したコラムでは、より良良い息⼦子や娘になるために何ができるか
を両親に尋ねることに三つの利利益があると⾔言いました。 1.
それは両親にとってよいことです。たとえ、両親が好むことがなかったとしても、彼らは
あなたが気にかけて尋ねたことが幸せなのです。 2.
それはあなたにとってよいことです。⼦子どもたちの⼀一番の後悔は、両親が亡くなった時に
「なぜ、私は両親が私にしてくれた全てのことに感謝していることや、それが遅くなる前
にどんなに気遣っているのを知らせなかったのだろうか」と⾔言うことです。後になってそ
れをしたことをありがたく思うでしょう。 3.
もしあなたに⼦子供がいれば、両親にどうすればより良良い⼦子供でなれるかと聞くことは、⾃自
分の⼦子供にもまた当てはまります。あなたの価値観や、あなたが年年⽼老老いた時に⼦子供たちに
どう扱ってもらいたいかを形作ることはなんと素晴らしい⽅方法でしょうか。 そう、私は合意します。私の⺟母は既に亡くなっています。私は⺟母がいなくて⼤大変寂しく思いま
す。しかし、私は彼⼥女女の⼈人⽣生の最後の数年年間ほとんど毎⽇日、私の愛情や感謝を⽰示せたのを知り
⼤大変慰められました。後悔と「もし〜~だったら」というのはありません。 もう⼀一つの利利益を付け加えたいと思います。それは誰かの望みを叶えるという個⼈人的な喜びで
す。ありがとう。マーシャル。私はあなたの魔法の質問「どうすればより良良い娘になれるか」
の恩恵を被っています。私はこのインタビューを読む全ての⼈人が、今⽇日の魔法の質問の⾃自分の
バージョンで尋ねることを望んでいます。 4
Bloomberg Businessweek
マーシャル・ゴールドスミス博⼠士は、世界で最も影響⼒力力のあるリーダーシップ思想家としてシ
ンカー50 のリーダーシップ部⾨門の第⼀一位に選ばれた(ハーバード・ビジネス・レビュー誌後援)。
リーダーシップ部⾨門の第⼀一位に加えて、彼は世界のビジネス思想家の第七位にランク付けされ
た。著作の”What got You Here Wonʼ’t Get you There”はその年年のビジネス書籍のベストセラ
ーのトップ 10 に⼊入った。別の著書”MOJO”は 19 位であるが、⼆二年年連続でトップ 20 位内に⼊入っ
ている。 和訳:秋元祐次郎郎(株式会社秋元アソシエイツ、http://www.akimotoassociates.co.jp) Translation by Yujiro Akimoto, Akimoto Associates, Inc., Tokyo, Japan 5