平成 26年度文化庁委託「生活者としての外国人」のための日本語教育事業 Bayanihan Nihongo Class 2014 ~みんなで地域をつくっていこう~ 特定非営利活動法人フィリピノナガイサ ▼バヤニハン日本語クラス(テーマ) 東区クラス 長上協働センター 1 7月 2 7 月 20 日 電話 3 8月 学校の行事とお便り 4 8 月 31 日 日本の葬祭 5 9月 病院での会話 ゲスト 6 6日 3日 7日 9 月 21 日 5日 オリエンテーション 自己紹介 交通安全と110番通報 7 10 月 薬局と薬 8 10 月 19 日 復習テスト、住所と名前を漢字で書く ゲスト 9 11 月 16 日 税金と給与明細 ゲスト 10 11 月 30 日 クッキング、サロサロ、修了式 1 7 月 13 日 オリエンテーション 自己紹介 2 7 月 27 日 電話のかけ方、マナー ゲスト 3 8 月 10 日 労働問題に関するセミナー 4 8 月 24 日 電話で病院を予約する 5 9 月 14 日 サロサロ 修了式 1 10 月 26 日 オリエンテーション 自己紹介 2 11 月 9 日 問診票のことば 11 月 23 日 市民税と県民税 4 12 月 7 日 ひらがな/カタカナ 5 12 月 14 日 ゴミのルール 6 1 月 11 日 学校の行事とお便り 7 1 月 25 日 お通夜と葬式 2月 8日 社会保険 磐田クラス 上岡田公会堂 天竜クラス 県営浜北団地 ゲスト 3 ゲスト 8 9 3 月 8 日 午前 地震、防災ピクニック 10 3 月 8 日 午後 防災マップ、サロサロ 修了式 1 1 月 18 日 オリエンテーション じこしょうかい 2 2月 電話のマナー 湖西クラス 湖西国際交流協会 ゲスト 3 4 ゲスト 5 1日 2 月 22 日 社会保険 3月 しごとのコミュニケーション(工場で) 1日 3 月 15 日 サロサロ 修了式 ▼Bayanihan Nihongo class(Topic) Higashi-ku Nagakami 1 Jul. 06 Pag-papakilala Sa Sarili 2 Jul. 20 Telepono 3 Aug. 03 School Events and Information 4 Aug. 31 Lamay sa Japan 5 Sep. 07 Mga salitang ginagamit sa Hospital Guest 6 Sep. 21 Traffic Safety Guidelines & Dial 110 7 Oct.05 Botika at Gamot 8 Oct. 19 Review test, Name & Address in KANJI Guest 9 Nov. 16 Tax and Pay-slip Guest 10 Nov. 30 Cooking, Salo-Salo & Graduation Day Iwata Kamiokata 1 Jul. 13 Pag-papakilala 2 Jul. 27 Tamang pagtawag sa Telepono Guest 3 Aug. 10 Labor law guidance Seminar 4 Aug. 24 Pagtawag sa telepono reservation sa hospital 5 Sep. 14 Salo-Salo & Graduation Day 1 Oct. 26 Pag-papakilala Sa Sarili 2 Nov. 09 Mga salita sa Medical Questionnaire Guest 3 Nov. 23 Municipal and Prefectural Resident Tax 4 Dec. 07 Hiragana / Katakana 5 Dec. 14 Pagtatapon ng Basura 6 Jan. 11 School Events and Information 7 Jan. 25 Lamay sa Japan Guest 8 Feb. 08 Social insurance Tenryu Hamakitadanchi 9 Mar. 08 AM Earthquake, Bousai Picnic 10 Mar. 08 PM Bousai Map, Salo-Salo & Graduation Day Kosai KOKO 1 Jan.18 Pag-papakilala Sa Saril 2 Feb.01 Tamang pagtawag sa Telepono Guest 3 Feb.22 Social insurance Guest 4 Mar.01 Communication at Work (Factory) 5 Mar.15 Salo-Salo & Graduation Day 1st lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku July 6, 2014 Topic『 Pagpapakilala 』 ●あたらしい ことば にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog じこしょうかい Jiko shoukai Pagpapakilala sa sarili はじめまして Hajimemashite Kumusta po kayo なまえ Namae Pangalan わたしは Watashi wa Ako ay si よろしくおねがいします Yoroshiku onegaishimasu Ikinagagalak ko kayong makilala ~です。 すんでいます ~des(u) Sunde imasu Po / opo Nakatira どこに・どこ Dokoni・Doko Saan ka・saan あいさつ Aisatsu Pagbati おはようございます Ohayou gozaimasu Magandang umaga こんにちは Konnichiwa Magandang Tanghali こんばんは Konbanwa Magandang gabi バヤニハン日本語教室 東区クラス① テーマ「自己紹介」 1st lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku July 6, 2014 Topic『 Pagpapakilala 』 ●れんしゅう・Renshuu ・Practice こんにちは。わたしは ナカムラ 天王町(てんのうちょう) に グレイス です。 すんでいます。 どうぞ、よろしくおねがいします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ . Konnichiwa watashiwa Nakamura Grace . Ten-nou-chou . Douzo yoroshikuonegaishimasu. desu. ni sunde imasu. ☆もうすこし!☆ ~あたらしい ・(と)もうします- (to) mou shimasu . しつれいします- Shitsurei shimasu ことば~ バヤニハン日本語教室 東区クラス① テーマ「自己紹介」 1st lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku July 6, 2014 Topic『 Pagpapakilala 』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し めい 氏 名: ひと に ほん ご じ こ しょうかい □たくさんの人と、日本語であいさつしたり自己 紹 介をしたりし ました。 Marami akong nakilala、natutunan sa nihongo ang magpakilala at bumati . じ こ しょうかい とお ほか さん か しゃ に ほんじん な □自己 紹 介を通して、他の参加者や日本人ボランティアさんの名 まえ おぼ 前を覚えました。 Natandaan ko ang pangalan ng aking mga nakilala. チェック者: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 東区クラス① テーマ「自己紹介」 2nd lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku July 20, 2014 Topic『 Telepono 』 ●あたらしい ことば にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog もしもし Moshi-moshi Hello おはようございます Ohayou gozaimasu Magandang Umaga れんらくさき Renraku-saki Contact phone or address てつづき Tetsuzuki Legal procedure よろしくおねがいします Yoroshiku onegaishimasu Ikinagagalak ko kayong makilala ~そうですか。 おしえてください ~des(u)ka Oshiete kudasai Ganoon po ba? (polite form) Please teach me (polite form) Keitai denwa ban-gou Cellphone number Tsutaete okimasu Ire-report/ sasabihin(polite form) ありがとうございました Arigatou gozaimashita Maraming Salamat Po しつれいします Shitsurei-shimasu/ Excuse me/ しつれいいたします Shitsurei-itashimasu Polite word to use to end phone call conversation けいたいでんわばんごう つたえておきます バヤニハン日本語教室 東区クラス② テーマ「電話」 2nd lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku July 20, 2014 Topic『 Telepono 』 おだいじに Odaijini Mag-pagaling kagad いらっしゃいますか Irasshaimasuka Nan diyan po ba si~? かぜをひいて、ねつがあり ます Kaze wo hiite, Ubo, sipon at lagnat おやすみ Oyasumi Netsu ga arimasu Day-off / absent バヤニハン日本語教室 東区クラス② テーマ「電話」 2nd lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku July 20, 2014 Topic『 Telepono 』 ●れんしゅう1・Renshuu1 ・Practice1 A: はい、ABC かいしゃです。おはようございます。 B: もしもし、おはようございます。スズキエバです。 すみません、きょう おやすみいただけますか。 A: どうしましたか。 B: かぜをひいて、ねつがあります。 A: そうですか、わかりました。おだいじに。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ A: Hai, ABC kaisya desu. Ohayou gozaimasu. B: Moshi-moshi. Ohayou gozaimasu. Suzuki Eva desu. Sumimasen , kyou oyasumi itadakemasuka. A: Doushimashita ka? B: Kaze wo hiite, netsu ga arimasu. A: Sou desu ka? Wakarimashita. Odaijini. バヤニハン日本語教室 東区クラス② テーマ「電話」 2nd lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku July 20, 2014 Topic『 Telepono 』 ●れんしゅう2・Renshuu2 ・Practice2 A : もしもしかみじま B もしもし、おはようございます。6ねん5くみ やまだマリア の ははです : しょうがっこうです。 きょうはおなかがいたいのでやすみます。 A : わかりました。たんにんに つたえておきます。おだいじに。 B : ① おねがいします。しつれいします。 ② たなか先生 に よろしくおつたえください。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ A: Moshi-moshi, Kamijima shouggakou B: Moshi-moshi. Ohayou gozaimasu. desu. 6nen 5kumi Yamada Maria no haha desu. Kyouwa onakaga itainode yasumimasu. A: Wakarimashita. Tannin ni tsutaeteokimasu. Odaijini. B: ① Onegaishimasu. ② Tanaka sensei Shitsurei shimasu. ni yoroshiku otsutaekudasai. バヤニハン日本語教室 東区クラス② テーマ「電話」 2ndlesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku July 20, 2014 Topic『 Telepono 』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し めい 氏 名: かいしゃ やす でんわ やす やす □ 会社を休むとき電話をかけて、「休みたい」ということと「休む理由」をつたえる ことができました。 Natutunan ko kung paano tumawag sa kaisya at sabihin ang dahilan kung bakit a-absent sa trabaho. がっこう こ やす こ こ なまえ ちち はは □ 子どもが学校を休むとき、 「子どものクラス」と「子どもの名前」 「父または母です」 い と言うことができました。 Natutunan ko kung paano tumawag kapag a-absent ang aking anak, nasabi ko ang grade at section,pangalan ng aking anak at ang salitang (Haha/Chichi desu). でんわ き □ 電話を切るとき、「~さんによろしくおつたえください」「おねがいします」「しつ き れいします」など、ていねいに切ることができました。 Natutunan ko ang pag-gamit ng magalang na salita tulad ng 『〜san ni yoroshuku o tsutae kudasai「Onegaishimasu」「Shitsurei-shimasu」 bago ibaba ang telepono. チェック者: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 東区クラス② テーマ「電話」 3rd Lesson Bayanihan Japanese class August 03, 2014 Topic 『School Events & Information 』 ●あたらしい ことば にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog ぎょうじ 行事 Gyouji Event Otayori News/Information Shigyou-shiki School-Opening Ceremony Nyuugaku-shiki School-Entrance Ceremony Katei-houmon Shintai-sokutei House visit ng mga C guro CC Body measurement Ensoku・Rinkan-gakkou Field trip/Excursion Jyugyou-sankan Pag-observe ng parents sa oras ng klase Sansha-mendan Pakikipag-usap tungkol sa pag-aaral ng anak Syuugyou-shiki Closing ceremony sa oras ng klase Natsu yasumi no shukudai s Summer homework Hinan-kunren Evacuation drill Bousai-kunren Disaster-Prevention Practice Undoukai Sport Festival Hogosha-kai Parent’s Meeting たよ お便り しぎょうしき 始業式 にゅうがくしき 入学式 か て い ほうもん 家庭訪問 しんたいそくてい 身体測定 えんそく りんかんがっこう 遠足・林間学校 じゅぎょう さ ん か ん 授業 参観 さんしゃめんだん 三者面談 しゅうぎょうしき 終業式 なつやす しゅくだい 夏休みの 宿 題 holiday ひなんくんれん 避難訓練 ぼうさいくんれん 防災訓練 うんどうかい 運動会 ほ ご し ゃ か い 保護者会 バヤニハン日本語教室 東区③ テーマ「学校の行事」 3rd Lesson Bayanihan Japanese class August 03, 2014 Topic 『School Events & Information 』 りに ん し き 離任式 Rinin-shiki Thank you party for the teacher Syuuryou-shiki School ceremony Sotsugyou-shiki Graduation Ceremony Tannin no sensei shiki Homeroom teacher Kouchou sensei School Principal しゅうりょうしき 修了式 closing そつぎょうしき 卒業式 たんにん せんせい 担任の先生 こうちょう せ ん せ い 校長 先生 ● れんしゅう Practice Sa pag-attend ng Sankankai o Hogoshakai , may pag-kakataon na mapag-uusapan ang “seikakaku “ o ugali ng anak tulad ng ・・・? 参観会や保護者会では、自分の子どもについて話をすることがあります。 自分の子どもの性格を 日本語でいうと・・・? やさしい げんき Masigla Mabait バヤニハン日本語教室 東区③ テーマ「学校の行事」 3rd Lesson Bayanihan Japanese class August 03, 2014 Topic 『School Events & Information 』 ●ロールプレイ ROLE PLAY さんかんかい じぶん ― 参観会で こ しょうかい 自分の子どもを 紹 介 する ― おはようございます。 はは スズキ ユウカ の 母 です。 こ うちの子の いいところは やさしい ところです。 よろしくおねがいします。 --- Sankankai Oyako Jikosyoukai --- Ohayou gozaimasu. Suzuki Yuka no haha Uchino ko no ii tokoro wa desu. yasashii tokoro desu. Yoroshiku onegaishimasu. バヤニハン日本語教室 東区③ テーマ「学校の行事」 3rd lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku August 03, 2014 Topic『 School Events and Information 』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し めい 氏 名: にほん がっこう ぎょうじ わ がつ がつ い □ 日本の学校で、どんな行事があるか分かりました。また、1月から 12月の言 かた おぼ い方を覚えました。 Nalaman ko ang iba't-ibang event sa paaralan ng Japan at natandaan ko kung paano sabihin ang “1 gatsu kara 12 gatsu made”(Jan.~Dec.). なつやす しゅくだい わ □ 夏休みにどんな 宿 題 があるか、分かりました。 Nalaman ko kung ano ang nilalaman ng “Natsu Yasumi no Shukudai”. じ こ しょうかい つか せいかく あらわ ことば おぼ □ 自己 紹 介 で使える「性格を 表 す言葉」を覚えました。 To introduce yourself “Jiko shoukai” nalaman ko na maaring gamitin ang mga “Seikaku”. チェック者: -------------------------------------------------------------------------------------------------------☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 東区クラス③ テーマ「学校の行事とお便り」 4th Lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku August 31, 2014 Topic『Lamay sa Japan』 ●あたらしい ことば にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog そうしき お葬 式 (O) soushiki Libing そう ぎ じょう Sougijyou ・ Punerarya・ Seremonii Hooru Ceremony Hall 葬 儀 場 ・セレモニーホール つ や お通夜 (O) tsuya Huling lamay Mofuku Damit Panluksa (O) kouden Abuloy sa patay (O) kouden gaeshi Pasasalamat sa ibinigay na abuloy Shonanoka Ika-7 araw Shijuuku nichi Ika-49 na araw (Go) shoukou Pag-aalay ng insenso Kasou Pagsunog sa patay Moshu Tagapamahala sa libing Obon Obon Hatsu bon Hatsu obon Goshuushou sama deshita. Nakikiramay po ako sa inyo. も ふく 喪服 こうでん お香 典 こうでんがえ お香 典 返 し しょなのか 初七日 し じゅう く にち 四 十 九日 しょうこう ご焼 香 か そう 火葬 も しゅ 喪主 ぼん お盆 はつぼん 初盆 しゅうしょうさま ご 愁 傷 様 でした バヤニハン日本語教室 東区クラス④ テーマ「日本の葬祭」 4th Lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku August 31, 2014 Topic『Lamay sa Japan』 ●れんしゅう・Renshuu ・Practice Otsuya / Osoushiki no Kotoba しっていること しつもんなど Halimbawa nh Kouden Envelope 御霊前(ごれいぜん) 御仏前(ごぶつぜん) バヤニハン日本語教室 東区クラス④ テーマ「日本の葬祭」 4th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku August 31, 2014 Topic『Lamay sa Japan 』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し めい 氏 名: つ や そうしき わ □ お通夜とお葬式のマナーが分かりました。 Natutunan ko ang tamang manner o asal kung pupunta sa Otsuya at Osoushiki. な ひと かぞく そうしき わ □ 亡くなった人の家族に、お葬式でなんといったらいいか分かりました。 Sa pagpunta sa Osoushiki, natutunan ko ang dapat sabihin na salita sa pamilya ng naiwanan. おんひょう ただ じゅんばん おぼ □ ひらがな 50音 表 の正しい 順 番 を覚えました。 Natutunan ko ang tamang pagkakasunod-sunod ng Hiragana. チェック者: -------------------------------------------------------------------------------------------------------☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 東区クラス④ テーマ「お葬式」 5th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku September 7, 2014 Topic『Mga salitang ginagamit sa Hospital 』 ●あたらしい ことば にほんご・Japanese びょういん ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog Byouin Ospital Naika Internal Medicine Shika Dentist Geka Surgical department Seikeigeka Orthopedics/ Ganka Ophthalmology/ Eye Clinic Jibika Otolaryngology/ 病 院 ないか 内科 し か 歯科 げ か 外科 せいけい げ か 整 形 外科 がんか 眼科 じ び か 耳鼻科 ひ ふ か Ear,Nose,Throat Clinic Hifuka Dermatology/ Skin Clinic Shounika Pediatrics/ Children Clinic Sanfujinka Gynaecology/Obstetrics Womens Clinic Hokenshou Health Insurance Shinsatsuken Examination Card Uketsuke Reception desk Shohousen Prescription Yakkyoku Pharmacy/Drug store Kaikei Bill/Payment Isha Doctor 皮膚科 しょうにか 小児科 さんふじんか 産婦人科 ほけんしょう 保険証 しんさつけん 診察券 うけつけ 受付 しょほうせん 処方箋 やっきょく 薬 局 かいけい 会計 いしゃ 医者 バヤニハン日本語教室 東区クラス⑤ テーマ「病院・健康に関すること」 5th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku September 7, 2014 Topic『Mga salitang ginagamit sa Hospital 』 しんさつ Shinsatsu Medical Examination Kensa Test/Scan 診察 けんさ 検査 かんごし かんごふ Kangoshi/Kangofu Male/Female Nurse 看護師、看護婦 けんこうしんだん Kenkou-shindan Physical Examination Shoujou Sintomas / Condition Ketsu-atsu Blood Pressure Taion Body temperature Kusuri Gamot 健康診断 しょうじょう 症 状 けつあつ 血圧 たいおん 体温 くすり 薬 バヤニハン日本語教室 東区クラス⑤ テーマ「病院・健康に関すること」 5th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku September 7, 2014 Topic『Mga salitang ginagamit sa Hospital 』 ●れんしゅう・Renshuu ・Practice 内科・ないか A. どうしましたか。 B. のどがいたいです。せきがでます。 A. いつからですか。 B. きのうからです。 じゆうな かいわ A. おだいじに。 ●れんしゅう・Renshuu ・Practice NAIKA A. Doushimashita ka? B. Nodo ga itai desu, seki ga demasu. A. Itsu kara desu ka. B. Kinou kara desu. Jiyuu na kaiwa A. Odaijini. バヤニハン日本語教室 東区クラス⑤ テーマ「病院・健康に関すること」 5th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku September 7, 2014 Topic『Mga salitang ginagamit sa Hospital 』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し 氏 めい 名: からだ ぶ ぶん なまえ □ 身体の部分の名前をおぼえました。 Natutunan ko sa wikang Nihongo ang ibat-ibang parte ng katawan. に ほ ん ご か なまえ □ 日本語で「~科」の名前をおぼえました。 Natutunan ko sa wikang Nihongo ang ibat-ibang sangay ng ospital. しょうじょう に ほ ん ご い □ 症 状 を日本語で言うことができました。 Nasabi ko sa .wikang Nihongo ang mga sintomas /kondisyon ng ibat-ibang sakit 「Shoujyou」. チェック者: -------------------------------------------------------------------------------------------------------☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 東区クラス⑤ テーマ「病院・健康に関すること」 6th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku September 21, 2014 Topic『Traffic Safety Guidelines・Dial 110 』 ●あたらしい ことば にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog Koutsuu ru-ru Batas Trapiko Tenken Inspection/checking Shadou Road way Hyoushiki Sign/mark Kousaten Intersection/crossing Usetsu Right turn Sasetsu Left turn Oudan hodou Pedestrian crossing Ichiji teishi Huminto/tumigil Koutsuu jiko Traffic accident Kouban Police box Kinkyuu Emergency/urgent Hyakutoo ban Numerong dapat tawa gan sa oras ng aksiden te o panganib. どうしましたか。 Doushimashitaka? Ano ang nangyari? どこですか。 Doko desuka? Lugar ng pangyayari? じゅうしょ Juusho Tirahan こうつう 交 通 ルール てんけん 点検 しゃどう 車道 ひょうしき 標 識 こう さ てん 交差点 う せつ 右折 さ せつ 左折 おうだん ほ どう 横 断歩道 いち じ てい し 一時停止 こうつう じ こ 交 通 事故 こうばん 交番 きんきゅう 緊 急 ばん 110 番 住 所 しめい な まえ 氏名 ・ 名前 Shimei / Namae Full name バヤニハン日本語教室 東区クラス⑥ テーマ「交通安全と 110 番通報」 6th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku September 21, 2014 Topic『Traffic Safety Guidelines・Dial 110 』 でん わ ばんごう Denwa bangou Contact number Shatai bangou Bicycle identification number [frame number] Bouhan Touroku Registration of bicycle Jiko Accident、Incident Jiken Event, Case,Trouble 電話番 号 しゃたいばんごう 車体番号 ぼうはんとうろく 防犯登録 じ こ 事故 じ けん 事件 ● れんしゅう 「 どうしましたか。 「 どこですか。 「 名前は? 」 」 」 ⇒ ⇒ な まえ ⇒ じゅうしょ 「 住 所 は? 」 「 電話番号は?」 ⇒ でんわばんごう ⇒ バヤニハン日本語教室 東区クラス⑥ テーマ「交通安全と 110 番通報」 6th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku September 21, 2014 Topic『Traffic Safety Guidelines・Dial 110 』 ● ロールプレイ Roll Play 110 番 「はい、110 番です。どうしましたか。」 You 「もしもし、じこです。 車 と 110 番 「どこですか。」 You 「 110 番 「 けが人は You 「 いません。」 110 番 「あなたの 住 所 、氏名、電話番号 You 「 エバ じ てんしゃ くるま はままつ の 前 です。」 にん いますか。」 じゅうしょ でんわばんごう ぶつかりました。」 まえ 浜松えき スズキ 自転車 が 電話番号は し めい でん わ ばんごう を おしえてください。」 しずおかけん は ま ま つ し な か く ちゅうおう です。 静岡県浜松市中区 中 央 1-2-3 です。 053-1234-5678 です。」 ---------------------------------------------------------------------------------------------------110Ban 「Hai, 110-Ban desu. You 「Moshimoshi, Jiko desu. 110Ban 「Doko desuka?」 You 「Hamamatsu eki 110Ban 「Kega-nin wa imasuka?」 You 「Imasen.」 110Ban 「Anata no Juusho, Shimei, Denwa-bangou wo oshiete kudasai.」 You 「 Suzuki Eva desu. Shizuoka-ken, Hamamatsu-shi, Naka-ku, Chuuou 1-2-3 Doushimashitaka?」 Kuruma to Jitensha ga butsukarimashita.」 no mae desu.」 desu. Denwa-bangou wa 053-1234-5678 desu.」 バヤニハン日本語教室 東区クラス⑥ テーマ「交通安全と 110 番通報」 じ てん し ゃ 自転車に乗るとき、注意すること・・・・・・ 自転車のルール *ここには特に大事なルールだけを挙げてあります。 Mga mahahalagang rule lang ang mga nakasulat. てんけん ① Kinakailangan palaging i-check ang ① 自転車の点検 ぜんりん mga sumusunod: こうりん ・ ブレーキは、前輪・後輪ともよく効くこと ぜん しょ う と う や かん ・Kung maayos ang harap at likod ng てんとう ・ 前照灯・・・・・・夜間は点灯すること gulong. ・ Kung epektibo o gumagana ang BRAKE ng bisikleta. ・ Kung sumisindi ang headlight upang magamit pagsapit ng gabi. ② 自転車の通行方法 しゃどう ひだりがわ ・ 自転車は車道が原則・・・車道の左側端によって通行する ※ 自転車は車両である。・・・・・・自動車と同じ ② Dahil ang bisikleta ay isa ring ※ 左側通行 sasakyan itong kinakailangan dumaan sa kaliwang bahagi ng kalsada. ・ この標識のある歩道は通行できます。 さい み ま ん さい い じ ょ う こうれいしゃ ※13歳未満の子ども、70歳以上の高齢者は、 この標識がなくても通行可 ・Ang traffic sign na ito ay maaring daanan ng tao at bisikleta. *Kahit wala ang sign na ito maaring dumaan ang batang may edad na 13 pababa at may edad na 70 pataas (senior citizen) う せつ に だんかい ・ 交差点の右折は、二段階 ※信号機がないとき む がわ ちょくしん む か ①向こう側まで直進し、 ②向きを変えて直進 ※信号機があるとき ①青信号で向こう側まで直進し、 ②向きを変えて青信号で直進 おうだん ・ 横断方法 じ てん し ゃ お う だんたい 自転車横断帯を通行する。 いち じ てい し ・ 一時停止 み とお わる い 標識がある交差点、見通しの悪い交差点は必ず、 一時停止する。 ③ 禁止されていること いんしゅうんてん ・ 飲酒運転の禁止 酒に酔った状態で自転車を運転すれば処罰される ふたり の ・ 二 人乗りは禁止 ※ 二人乗りができる場合 よ う じ よ う じょ う し ゃ そ う ち さい み まん ・ 16 歳以上の運転者が幼児用の乗車装置を付けて 6歳未満の幼児を乗せる ・ 幼児二人同乗用自転車の乗車装置に幼児二人を乗せる かさ うんてん ・ 傘さし運転の禁止 けいたい で ん わ ・ 運転中の携帯電話等の使用禁止 へいしん ・ 並進の禁止 ③ Mahigpit na ipinagbabawal ang mga sumusunod: ・Bawal ang mag maneho o mag bisikleta kung nakainom ng alak.. ・Bawal ang mag-angkas. * Ang mga batang 6 na taon pababa lamang at kinakailangan na may childseat sa harap o likod ng bisikleta ang maaring mag-angkas. ・Bawal ang pamimisikleta ng nakapayong. ・Iwasan ang pagbibisikleta ng magkatabi. ・Bawal ang paggamit ng cellphone, headphone, earphone habang nagbibisikleta. こうつう じ こ ④ 交通事故を起こしたとき ④ Sa oras ng aksidente sa trapiko agad tumawag sa 110 Ban… ・ 交通事故を起こしたときは、110 番 にん ・ けが人がいるときは、119 番 ・kung may taong nasaktan o nasagutan tumawag sa 119 Ban. ガイコクジン コウツウ ジコ 外国人の交通事故 ニホン コクナイ ガイコクジン コウツウ ジコ ア ニホンジン ガイコクジン ガイコクジン ガイコクジン 日本国内で、外国人が交通事故に遭った。(日本人×外国人)(外国人×外国人) サイバンカンカツ ・裁判管轄は ガイコクジン ガイコクジン ガイコクジン ニホンジン ジコ ニホン サイバンショ コクサイ サイバンカンカツ ミト 外国人と外国人、外国人と日本人、いずれの事故も日本の裁判所に国際裁判管轄が認めら れます。 ホウリツ テキヨウ ・法律適用 ニホン ホウリツ テキヨウ 日本の法律が適用されます。 ツウソク ホウ ホウ テキヨウ カン ツウソク ホウ ダイ ジョウフホウ コウイ 通則法(法の適用に関する通則法) 第17条(不法行為) フホウ コウイ ショウ サイケン セイリツ オヨ コウリョク カガイ コウイ ケッカ シャ バアイ ハッセイ チ ホウ 「不法行為によって生じる債権の成立及び効力は、加害行為の結果が発生した地の法 による。」 ソンガイ バイショウ ・損害賠償 ザイリュウ シカク タイザイ カノウセイ サ チリョウ ヒ ツウインヒ ニホンジン ヒガイ ベツ 在留資格や滞在の可能性などの差があり、日本人(被害者)の場合とは別 セッキョクソンガイ ナド ニホンジン ドウトウ ガク トコウヒ イタイ ハンソウヒヨウ ショウライ 積極損害(治療費・通院費等)ー日本人とほぼ同等額 渡航費、遺体搬送費用、将来の ヒヨウ ナド 費用等 ハハ ライニチ ヒヨウ ナド ニンプ セン チリョウ ウ ボコク カンポウ チリョウ ウ ケイカ Ex 母の来日費用等ー妊婦がX線治療を受けられず、母国で漢方治療を受けた(経過を ホウコク 報告) ショウキョク ソンガイ キュウギョウ ソンガイ イッ シツ リエキ イシャ リョウ 消極損害(休業損害、逸失利益)、慰謝料 ヒガイシャ ホンゴク ニホン ショトク スイジュン セイカツ スイジュン ヒカク ケントウ キ 被害者の本国と日本の所得水準、生活水準を比較検討して決める。 スイジュン ヒク バアイ クニ スイジュン テ キ Ex 水準が低い場合、その国の水準に照らして決めることもある。 ニホン チョウキカン テイチャク エイジュウシャ ニホンジン ハイグウシャナド エイジュウシャ ハイグウシャナド テイジュウシャ 日本に長期間定着している永住者、日本人の配偶者等、永住者の配偶者等、定住者 トクベツ エイジュウシャ ナド 特別永住者等 ニホンジン オナ キジュン サンテイ については、日本人とほぼ同じ基準で算定されます。 シュウロウ ギジュツ ギノウ トウシ ケイエイ ジンブン チシキ コクサイ ギョウム ナド ニホン エ ホンゴク エ 就労ビザ(技術、技能、投資・経営、人文知識・国際業務等)については日本で得ていた シュウニュウサンテイ 収入で算定されます。 ザイリュウ キカン コウシン トキ コウシン サイ ショウメイ ヒツヨウ 在留期間更新の時は、更新する際の証明が必要となります。 シュウロウ モ シュウニュウモト サンテイ シュウロウ モ バアイ ショウヨウ カンコウ シンゾク ホウモンナド タンキ タイザイ 就労ビザを持たない場合(商用、観光、親族訪問等の短期滞在ビザ)は本国で得ていた 収入を元に算定されます。 バアイ カゾク タイザイ リュウガクセイ ニホン ジッサイ シュウニュウモト サンテイ 就労ビザを持たない場合(家族滞在、留学生)は日本での実際の収入を元に算定されます。 フホウ ニュウコク シャ ニホン ジッサイ シュウニュウモト サンテイ オーバースティ、不法入国者については、日本での実際の収入を元に算定されます。 ショウガイ イシャ リョウ スベ バアイ ニホンジン ドウガク ・傷害慰謝料 全ての場合について日本人と同額 コウイ ショウガイ イシャリョウ ・後遺障害慰謝料 テイド チョウキカン キョジュウ エイジュウシャ ジョウキ サンショウ ニホンジン バアイ オナ キジュン サンテイ ある程度長期間居住の永住者など(上記参照)ー日本人の場合と同じ基準で算定されます。 シボウ イシャ リョウ ・死亡慰謝料 テイチャクセイ キョジュウシャ ニホンジン バアイ オナ キジュン サンテイ 定着性居住者については、日本人の場合と同じ基準で算定されます。 チョウキ ザイリュウ ミコ シュウロウ シュトクシャ ニホンジン バアイ キジュン ニホン 長期在留が見込まれる就労ビザ取得者については、日本人の場合を基準として、日本、 本国での就労の可能性、本国の物価、生活水準を考慮して決定されます。 トクベツ テン ガイコクジン ・特別な点(外国人) ミブン カクニン ホゴ ゲンソク リョケン ザイリュウ センイン テチョウ ナド テイジ リョウジカン ツウホウ コクサイホウ ジョウ ジコクミン 身分確認(旅券、在留カード、船員手帳等の提示)ー領事館通報(国際法上の自国民 保護原則 シャ ゲンコウハン タイホ オーバースティ者については現行犯逮捕されます。 コクサイ ウンテン メンキョショウ ・国際運転免許証 ジョウヤク カメイコク ジュネーブ条約加盟国であること コクサイ ウンテン メンキョショウ ユウコウキゲン マンリョウ ネンカン ユウコウ 国際運転免許証(A~E)の有効期限が満了(1年間有効)していないこと ホンポウジョウリクゴ ネンミマン ネンレイ セイゲン サイイジョウ 本邦上陸後1年未満 年齢制限(18歳以上) フツウシャ メンキョ ゲンツキ ノ ゲンツキ メンキョ フツウ メンキョ 普通車の免許であっても原付には乗れない(原付はA免許、普通はB免許) コクサイ ウンテン メンキョショウ モ ウンテン ムメンキョ ウンテン ニホン メンキョ シュトク シャ フケイタイ 国際運転免許証を持たないで運転すれば無免許運転(日本の免許取得者は不携帯) Tungkol sa Aksidente Pang-Trapiko ng mga Dayuhan sa Japan Mga kaalaman tungkol sa aksidente pang-trapiko sa bansang Japan na ang mga sangkot ay (Nihonjin sa Dayuhan) (Dayuhan sa Dayuhan). Saiban kan (Judge) Kung ang sangkot ay Dayuhan sa Dayuhan, Dayuhan sa Nihonjin ang usapin ay gagawin sa Court House (Saiban sho) ng Japan na sakop ng International Jurisdiction (Kokusai saiban kankatsu) Houritsu tekyou (Batas na Gagamitin) Sa pangkalahatan, batas ng bansang Japan ang ipatutupad. Bilang pagsunod sa batas, kung ang kilos o gawa ng isang tao ay magiging sanhi ng paglabag sa batas, siya ay kinakailangan na litisin at dalhin sa itinakdang korte o husgado na malapit sa lugar na pinangyarihan. Songai baishou (Compensation for Damages) Ang matatanggap na bayad-pinsala ay depende sa visa status o tagal ng paninira han ng dayuhan sa Japan. Kung ang biktima ay Nihonjin ang usapin ay may pagbabago. Sekkyoku songai (Actively Damages) – nasasakop ang gastusin sa pagpa-pagamot, pagtigil sa ospital atbp. Ang matatanggap na bayad-pinsala ay halos kaparehas nang ibinibigay sa mga Nihonjin. Maari ring makatanggap ng pamasahe sa pag-uwi sa sariling bansa, gastusin upang maiuwi ang bangkay, at iba pang tulong para sa hinaharap. Ex. Maaring makatanggap ng pamasahe sa pag-uwi sa sariling bansa ang biktimang nagdadalantao na nais gumamit ng herbal medicine treatment (dahil bawal ang X-ray sa nagdadalantao) ngunit kinakailangang i-report ang resulta ng herbal medicine treatment. Shoukyoku songai (Negative Damages) – pagliban o pagkawala ng trabaho, kawalan ng kita, at Isharyou (pinsala sa emosyonal at pisikal). Ang bayad-pinsala na matatanggap ng biktima ay pag-aaralan at ikukumpara sa lebel ng kita, lebel ng pamumuhay ng biktimang dayuhan na naninirahan sa Japan at sa sariling bansa. Ex. May pagkakataon na ang mababang lebel ng kita at mababang lebel ng pamumuhay ng isang bansa ang mapagpapasyahan. Katulad ng mga Nihonjin ang computation ng bayad-pinsala kung ang dayuhan ay matagal ng naninirahan sa Japan at kung may matatag na visa status tulad ng (Permanent Resident, Japanese Spouse, Permanent Resident Spouse, Long-term Resident, Special Permanent Resident). ・Kung ang biktima ay working visa (Technical Skills, Engineering,Investor,Manegement,Humanities) ang computation ng bayad-pinsala ay ayon sa kung magkano ang tinatanggap na income sa Japan. Kung ang aksidente ay nangyari sa panahong nag-apply ng extension for visa kinakailangan mayroong katunayan na mga dokumento. ・ Kung ang biktima ay not-working visa (Business Trip, Tourist,Visiting Relatives, Short-term visa) ang computation ng bayad-pinsala ay ayon sa kung magkano ang tinatanggap na income sa sariling bansa. ・ Kung ang biktima ay not-working visa (Family dependent, Overseas Student) ang computation ng bayad-pinsala’y ayon sa tinatanggap na sahod sa Japan sa kasalukuyan. ・ Kung ang biktima ay Over-stayed, Illegal Immigrant ang computation ng bayad-pinsala ay ayon sa tinatanggap na sahod sa kasalukuyan. Shougai Isharyou – ito ay bayad-pinsala sa pinsalang pisikal na tinamo ng biktima at ang computation ay kaparehas na halaga ng natatanggap ng mga Nihonjin. Koui shougai isharyou –ito ay bayad-pinsala sa hindi pa tuluyang pag-galing ng biktima at kung long term residence, Eijyuusha,Permanent Visa ang mata-tanggap na bayadpinsala ay pareho sa standard computation ng mga Nihonjin. Shibou Isharyou – ito ay bayad-pinsala kung ang biktima ay namatay. ・ Kung ang biktima ay matagal ng naninirahan sa isang lugar ng Japan at matatag ang status ng visa ang computation ng Shibou Isharyou ay pareho sa standard computation ng mga Nihonjin. ‣ Kung ang biktima ay long-time stay working visa ang computation ay may posibilidad na madesisyonan ayon sa kung anong uri ng trabaho sa Japan at sariling bansa, mga lebel ng pamumuhay atbp. Ngunit standard computation kung Nihonjin ang biktima. Mga mahalagang bagay na dapat tandaan ng mga Dayuhan sa oras ng Aksidente sa Trapiko. ・ Palaging dalhin ang mga Identidication papers (Resident Certificate,Passport at iba pang travel documents paper) dahil ito ang unang hinahanap sa oras ng aksidente. ・ Hogo gensoku - alamin ang lugar na maaring lapitan o hingan ng tulong. Halimbawa : Philippine Consulate ・ Kung ang biktima ay over-stayed o illegal immigrant siya ay maaring hulihin. Dapat tandaan tungkol sa International Driver’s License (Kokusai Unten Menkyosho) ・ Kung mag-mamaneho sa Japan kinakailangan na may hawak o miyembro ng Geneva Convention. ・ Kinakailangan na ang hawak na International Driver’s License (A~E) ay mayroong bisa na 1 taon. ・ Simula sa araw ng dumating sa Japan ang International Driver’s License ay magaga mit ng hindi lalagpas ng 1 taon. ・ Ang edad ng dayuhan na mag-mamaneho sa Japan ay 18 taong gulang pataas. ・ Kahit na may hawak na normal International Driver’s License ipinagbabawal ang mag –maneho ng scooter at iba pang low power motorized bicycle. ・ Ipinagbabawal ang mag-maneho ng walang lisensiya. Ito ay paglabag sa batas at makakasuhan ng Mumenkyo unten o pagmamaneho ng walang lisensiya. (Ipinagbabawal sa Japan ang gumamit ng cellphone habang nagmamaneho). 6th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku September 21, 2014 Topic『110Ban・Traffic Safety Guidelines 』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し 氏 めい 名: じてんしゃ の だい じ こうつうひょうしき □ 自転車に乗るときに大事な交通 標 識 をおぼえました。 Nalaman ang mga mahalagang simbolong pang-trapiko para sa bisikleta. じてんしゃ の きん し わ □ 自転車に乗るときに禁止されていることが分かりました。 Nalaman ko ang mga batas na ipinag-babawal para sa bisikleta. こうつう じ こ でん わ わ □ 交通事故のとき、どこに電話をするか分かりました。 Nalaman ko kung saan dapat tumawag sa oras ng aksidente sa trapiko. ばん なに き わ □ 110番で何を聞かれるか分かりました。 Sa pagtawag sa 110ban nalaman ko ang iba’t ibang itatanong na dapat tandaan. チェック者: -------------------------------------------------------------------------------------------------------☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 東区クラス⑥ テーマ「交通安全・110 番通報」 7th lesson Bayanihan Japanese class October 5, 2014 Topic『Botika at Gamot』 ●あたらしい ことば にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog くすり Kusuri Gamot やっきょく Yakkyoku Pharmacy / Drug store びょういん Byouin Hospital しょくご Shokugo Pagkatapos kumain しょくぜん Shokuzen Bago kumain きしょう Kishou Pag-gising Asa, Hiru Umaga , Tanghali Yoru, Yuu, Ban Gabi Nerumae Bago matulog こなぐすり Kona gusuri Powdered medicine じょうざい Jyouzai Tablet Shiroppu Syrup Nuri gusuri Pinapahid na gamot Itamidome Pain reliever 薬 薬局 病院 食後 食前 起床 あさ ひる よる ゆう ね まえ 朝 、昼 、 ばん 夜、夕、晩 寝る前 粉薬 錠剤 シロップ ぬりぐすり いた 痛みどめ いちにち かい 一日 ~回 ~はありますか? Ichinichi ~ kai ~ wa arimasu ka? Sa isang araw ~ilang beses ~ meron ba? バヤニハン日本語教室東区クラス⑦ テーマ「薬局」 7th lesson Bayanihan Japanese class October 5, 2014 Topic『Botika at Gamot』 Kaze Trangkaso Netsu Lagnat Seki Ubo Geri Diarrhea いた Itai Masakit しょうじょう Shoujou Sintomas Okusuri-techou Medicine book record しんさつけん Shinsatsuken Patient’s registration card ほけんしょう Hokenshou Insurance card か ぜ 風邪 ねつ 熱 せき げ り 下痢 痛い 症 状 くすりてちょう お 薬 手帳 診察券 保険証 ●ロールプレイ ROLE PLAY A: すみません。 B:はい。 A : は がいたいんですが、どんなくすりがいいですか。 B:そうですね、くすりのアレルギーはありますか。 A:あります。 / ありません。 いた いちにちさんかい B:こちらです, 痛みどめ(じょうざい)です。一日三回 しょくご の 食後に飲んでください。 A:はい、わかりました。 B : おだいじに。 A : ありがとうございました。 バヤニハン日本語教室東区クラス⑦ テーマ「薬局」 7th lesson Bayanihan Japanese class October 5, 2014 Topic『Botika at Gamot』 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ A: Sumimasen. B: Hai. A: Ha ga itai’ndesuga, donna kusuri ga ii desu ka. B: Sou desu ne,kusuri no arerugi wa arimasuka? A: Arimasu / Arimasen B; Kochira desu, itamidome (Jyouzai) desu, ichi-nichi sankai shokugo ni nonde kudasai. A: Hai,wakarimashita. B: Odaijini A: Arigatou gozaimashita. バヤニハン日本語教室東区クラス⑦ テーマ「薬局」 7th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku October 05, 2014 Topic『Botika at Gamot』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し 氏 めい 名: やっきょく ひと しょうじょう つた くすり か □ 薬 局 の人に 症 状 を伝えて、 薬 を買うことができました。 Natutunan kong sabihan sa pharmacist ang nais kong bilhin na gamot ayon sa sakit na aking nararamdaman. くすり の かた しゅるい かん おぼ □ 薬 の飲み方や種類に関することばを覚えました。 Natutunan ko ang iba’t ibang uri ng gamot at kung paano ang pag inom nito. ようおん れんしゅう □ ひらがなの拗音(きゃ、きゅ、きょ、など)の 練 習 をしました。 Natutunan ko kung paano isulat ang hiragana ng ( kya, kyu, kyo ). チェック者: -------------------------------------------------------------------------------------------------------☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 東区クラス⑦ テーマ「薬局と薬」 8th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku October 19, 2014 Topic『Review ・ Practicing to write name & address in Kanji』 Fill the Blanks. じ ローマ字の ことばを ひらがなで ひらがな・Hiragana かきましょう。いみ ローマじ ・Romaji を ご タガログ語でかきましょう。 タガログ語・Tagalog Aisatsu Gakkou Shitsureishimasu Shinsatsuken Yakkyoku Asa,hiru Kusuri Itamidome Kouban Arigatou gozaimashita Byouin Shadou Uketsuke Undou kai Doko desu ka? バヤニハン日本語教室東区クラス⑧ テーマ「復習・住所を漢字で書く練習」 8th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku October 19, 2014 Topic『Review ・ Practicing to write name & address in Kanji』 Shimei/namae Juusho Osoushiki 110 番 Keisatsu Kouban Yoroshiku onegaishimasu Tannin no sensei バヤニハン日本語教室東区クラス⑧ テーマ「復習・住所を漢字で書く練習」 8th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku October 19, 2014 Topic『Review ・ Name & address in Kanji』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し めい 氏 名: いま おそ じゅぎょう い み おも だ □ このクラスで今まで教わった 授 業 や、ことばの意味を思い出しました。 Natatandaan ang meaning ng mga salitang nihongo na napag-aralan sa klase おそ か れんしゅう □ 教わったことばを、ひらがなで書く 練 習 ができました。 Naisusulat sa Hiragana ang mga salitang pinag-aralan じ ぶん じゅうしょ かん じ か □ 自分の 住 所を漢字で書くことができました。 Naisulat ang sariling address sa Kanji. チェック者: -------------------------------------------------------------------------------------------------------☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 東区クラス⑧ テーマ「復習・住所を漢字で書く練習」 9th lesson Bayanihan Japanese class November 16, 2014 Topic『 Tax and Pay-slip 』 ●あたらしい ことば にほんご・Japanese しゅうにゅう 収 入 しょとく 所得 きゅうよめいさい 給与明細 ひつよう け い ひ 必要経費 ぜいきん 税金 ぜいりつ 税率 か ん ぷ きん 還付金 こようほけん 雇用保険 こうせいねんきん 厚生年金 まいつき 毎月 じゅうみんぜい 住民税 こうきょう 公 共 サービス ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog Shuunyuu Suweldo Shotoku Kita Kyuuyo meisai Payslip Hitsuyou-keihi Pangunahing gastos Zeikin Tax Zeiritsu Tax rate Kanfukin Refund Koyou hoken Un-employment insurance Kousei nenkin Welfare pension Mai-tsuki Every month Jyuuminzei Municipal tax Koukyou sa-bisu Public service バヤニハン日本語教室 東区クラス⑨ テーマ「税金と給与明細」 はじめに/Introduction く ぜいきん かぜい 私たちの暮らしのなかで、いろいろな税金が課税されています。そ ぜいきん くに ち ほ う こうきょう だんたい おさ さまざま こうきょう の税金は、国や地方 公 共 団体に納められ、様々な 公 共 サービスの ざいげん 財源となっています。 こうきょう たと けいさつ しょうぼう はんざい かさい わたし 公 共 サービスとは例 えば警察や 消 防 が犯罪や火災 から 私 たち いのち ざいさん まも の 命 や財産を守ってくれています。 ほか どうろ はし こうえん すいどう げすいどう せいび く 他にも道路・橋・公園・水道・下水道などの整備によって暮らし かんきょう つく やすい 環 境 が作られています。 こうきょう わたし せいかつ ぜったい ひつよう これらの 公 共 サービスは 私 たちの生活に絶対に必要なもので、 おこな ざいげん ぜいきん これらのサービスを 行 う財源こそが税金なのです。 ふだん きゅうよ しょとくぜい じゅうみんぜい さ ひ ぜいきん おさ 私たちは普段、給与から所得税や住 民 税 が差し引かれ、税金を納 かんかく うす ぜいせい めているという感覚が薄いところがあります。また、税制そのもの ふくざつ し く も複雑で仕組みがわかりにくくなっています。 ぜいきん ほんらい みずか しんこく おさ こうきょう ただ、税金は本来 自 ら申告をして納めるものであり、 公 共 サー う わたし のうぜい ぎ む い ビスを受 ける 私 たちにとって納税は義務であるとも言 えるでしょ う。 ほんじつ こじん きゅうよ しょとくぜい ちゅうしん ぜいきん し く 本日は、個人の給与にかかってくる所得税を 中 心 に、税金の仕組 すこ りかい かんが みを少しでも理解していただきたいと 考 えております。 - 1 - しゅうにゅう しょとく Ⅰ 「 収 入 」と「所得」/「Shuunyuu」 and 「Syotoku」 にちじょうてき しゅうにゅう しょとく ことば いしき くべつ 日 常 的 に 収 入 と所得 という言葉 はそんなに意識 して区別 して おも ぜいきんけいさんじょう しゅうにゅう しょとく こと いないと思います。ただ、税金 計 算 上 はこの 収 入 と所得は異なる い み あ 意味合いとなってきます。 しゅうにゅう て い きんがく 収 入 とは、手に入れた金額そのものです。 たい しょとく しゅうにゅう きんがく ひつよう け い ひ さ ひ それに対して所得とは、 収 入 金額から必要経費を差し引いた、 りえき い み いわゆるもうけ・利益を意味します。 ぜいきん しょとく りえき 税金は所得(もうけ・利益)にかかってきます。 しょとく 所得 = しゅうにゅうきんがく ひつよう け い ひ 収 入 金額 - 必要経費 計算例 パン屋さんを経営している 株式会社A商事 の1年間の売上 げは 1,500 万円でした。小麦粉や材料の仕入れに 800 万円、広告宣 伝に 100 万円、家賃に 100 万円かかりました。この場合の 株式会 社A商事 の所得は、 1,500 万円-800 万円-100 万円-100 万円=500 万円 れます。 - 2 - と計算さ < Corporate income tax > 株式会社 A 商事 ( A Company ) 売上 所得 (Income) 所得 (Income) Income (Sales revenue) 仕入、広告、家賃(Purchase, Advertisement, Office rent) × 税率 Tax rate = 税金 Tax このように、ご商売を営んでいれば、毎日つけている帳簿を集 計して収入金額と必要経費を計算して、収入金額-必要経費=所得 を計算できます。 あとはこの計算をもとに確定申告を自ら行えばよいのです。 自分から所得を申告して納税するので、申告納税方式と呼ばれて います。 それでは、普段帳簿なんてつけていない私たちの税金は、いった いどのように計算されるのでしょうか。 - 3 - < Personal income tax > 給料をもらっている方の税金計算の流れ ① 所得(Income) ② × 所得 税率 Tax rate Income ③ - 4 - = 税金 Tax きゅうよしょとくこうじょがく ① けいひ 給与所得控除額(サラリーマンの経費) 平成 25 年分以後 給与等の収入金額 給与所得控除額 (給与所得の源泉徴収票の支払金額) 1,800,000 円以下 収入金額×40% 650,000 円に満たない場合には 650,000 円 1,800,000 円超 3,600,000 円以下 収入金額×30%+180,000 円 3,600,000 円超 6,600,000 円以下 収入金額×20%+540,000 円 6,600,000 円超 10,000,000 円以下 収入金額×10%+1,200,000 円 10,000,000 円超 15,000,000 円以下 収入金額×5%+1,700,000 円 15,000,000 円超 2,450,000 円(上限) - 5 - こじんこじん ② じじょう こうりょ しょとくこうじょ 個人個人の事情を考慮してくれます(所得控除) 1. 2. ざっそんこうじょ ようかくていしんこく 雑損控除 要確定申告 い り ょ う ひ こうじょ ようかくていしんこく 医療費控除/Iryouhi koujo 要確定申告 しゃかいほけんりょうこうじょ 3. 社会保険料控除/Shakaihoken koujo せいめいほけんりょうこうじょ 4. 生命保険料控除/Seimeihoken koujo じ し ん ほけんりょうこうじょ 5. 6. 地震保険料控除 き ふ きんこうじょ ようかくていしんこく 寄附金控除 要確定申告 しょうがいしゃこうじょ 7. 障 害 者 控除 はいぐうしゃこうじょ 8. 配偶者控除/Haiguusya koujo はいぐうしゃとくべつこうじょ 9. 配偶者特別控除/Haiguusya tokubetsu koujo ふ よ う こうじょ 10. 扶養控除/Huyou koujo き そ こうじょ 11. 基礎控除/Kiso koujo など - 6 - ぜいりつ ③ 税率 所得税の速算表 課税される所得金額 税率 控除額 195 万円以下 5% 0円 195 万円を超え 330 万円以下 10% 97,500 円 330 万円を超え 695 万円以下 20% 427,500 円 695 万円を超え 900 万円以下 23% 636,000 円 900 万円を超え 1,800 万円以下 33% 1,536,000 円 1,800 万円超 40% 2,796,000 円 ちょうかるいしんぜいりつ ※ 超過累進税率 かぜい しょとく おお ひと ぜいりつ たか 課税される所得が大きい人ほど税率が高くなっています。 - 7 - 年末調整とは 給 与 (Year end tax adjustment) (Salary) 収 入 経費相当額 (Cost allowance) 個人の事情(Tax deduction) × 所得 Income 税率 = 税 金 Ⅰ Tax Tax rate 毎月受け取る給与から所得税が天引きされているはずです。 毎月X円が天引きされているとします。 X円 × 12 回 = 還付金 Refund Ⅱ ⅠとⅡの差額を清算するのが年末調整(または確定申告)です。 ※ 年末調整 (Nenmatsu chousei) Year end tax adjustment ※ 確定申告 (Kakutei shinkoku) Tax return - 8 - 住民税の計算 (Local tax) 給 与 収 入 (Salary) 経費相当額 (Cost allowance) 所得 所得 個人の事情 Tax deduction × 税率 Income = 税 金 Tax Tax rate ※ ※ 課税される所得の大きさに関係なく、一定の税率です。 税率は 10%です。 (県民税4% 市民税 6%) ※ これとは別に、均等割りという誰にでもかかってくる金額が 4,400円かかります。 (県1,400円 ※県民税 Local tax for prefecture ※市民税 Local tax for city - 14 - 市3,000円) ぜいきん しゃかいほけんりょう おも つか みち 税金、社会保険料の主な使い道などについて にほん Ⅰ す ひと ぜんいん たす あ にほん す ひと ぜんいん う 日本に住む人全員での助け合い(日本に住む人全員が受けられ こうきょう る 公 共 のサービス) (1)所得税(国) ・ 医療、年金、福祉、介護、生活保護 ・ 借金(国債)の返済 ・ 地方自治体への交付 ・ 国道、港、河川の堤防などの整備 ・ 防衛関係費 ・ 開発途上国への支援 など (2)住民税(浜松市など) ・ ごみ収集 ・ 上下水道 ・ 消防 ・ 各種証明書発行 ・ 市の施設 かにゅうしゃ など たす あ ほ け ん かにゅうしゃむ ていきょう Ⅱ 加入者どうしの助け合い(保険加入者向けのサービス 提 供 ) (1)健康保険料 Kenkou hokenryou お医者さんでの医療費が3割負担で済む。未加入だと全額自己負担 (2)介護保険料 Kaigo hokenryou 介護サービスを、1割負担で利用できる (3)年金保険料 Nenkin hokenryou 年をとってから年金がもらえる。一定の保険料納付済み期間が必要 (4)雇用保険料 Koyouhokenryou 失業したときなどに、お金をもらえる - 15 - -9 - -10- -11- -12- A B -13- C D 平成26年10月分給与 明細書 株式会社 C F D 研究所 氏 名 所 属 勤 ( 9 9 9 9 )澤谷智志 様 支給日 怠 支 基本給 給 控 1,000,000 健康保険料 介護保険料 厚生年金保険 雇用保険料 所得税 住民税 平成2 6 年1 0 月3 1 日 除 そ の 48,608 年末調整還付 8,428 54,169 4,000 合 計 102,570 50,000 差 引 支 給 額 振 合 税 額 表 扶 養 人 数 甲欄 0 合 計 1,000,000 合 -16- 計 受領印 267,775 込 支 他 0 0 732,225 給 額 計 732,225 現金支給額 0 現物支給額 0 はじめに/Introduction Sa pang-araw-araw nating pamumuhay, iba’t-ibang tax ang naipapataw sa atin. Ito ay kinokolekta ng national at local government para sa pagpapatupad ng mga pampublikong serbisyo. Ang mga serbisyong ito ay tulad ng pulisya at bumbero, na nagbibigay proteksyon sa ating mahalagang buhay at mga ari-arian, laban sa krimen at sunog. Mayroon ding serbisyo para sa pagpapabuti ng daan, tulay, parke, water supply at drainage para sa kapaligiran na maayos ang pamumuhay . Ang mga serbisyong ito ay lubos na mahalaga sa ating pamumuhay at naipapatupad mula sa tax. Karaniwang binabawas sa suweldo natin ang shotokuzei (income tax) at juuminzei (resident tax) subalit mababaw ang ating pang-unawa dito. Gayundin, mahirap intindihin ang proseso ukol sa tax system. Gayunpaman, ang buwis ay nakatakdang bayaran at ito ay masasabing obligasyon natin sa pagtanggap ng pampublikong serbisyo. Ngayon ay pagtutuunan ng pansin ang income tax mula sa suweldo ng bawat isa at magkakaroon tayo ng kaunting kaalaman ukol sa tax system. - 1 - しゅうにゅう しょとく Ⅰ 「 収 入 」と「所得」/「Shuunyuu (Suweldo)」 and 「Shotoku (Kita)」 Sa pang-araw-araw, hindi gaanong pinagtutuunan ng pansin na may pagkakaiba ang shuunyuu at shotoku. Subalit mayroong pagkakaiba sa pagtalaga ng tax ayon sa kahulugan ng shuunyuu at shotoku. Ang shuunyuu ay ang halaga na mismong natanggap. Mula rito, ang shotoku, o ang halagang natira matapos bawasin ang mga gastos, o ang tinatawag na 「kita」. Ang buwis ay ipinapataw sa shotoku (kita). しょとく 所得income = しゅうにゅうきんがく 収 入 金額revenue ひつよう け い ひ - 必要経費Pangunahing Gastos Halimbawa ng Komputasyon Ang isang taong kita ng kumpanya A nagbebenta ng tinapay ay ¥15,000,000. Ang gastos sa arina at iba pang sangkap ay ¥8,000,000, para sa advertisement ay ¥1,000,000 at para sa renta ay¥1,000,000. Sa pagkakataong ito, ang shotoku ng kumpanya A ay, may komputasyon na 1,500 万円-800 万円-100 万円-100 万円=500 万円 - 2 - ① Kyuuyo Shotoku Koujyaku「Salary Deduction」 (Suweldo ng Salaryman) Pagkatapos ng 2013 Halaga ng Suweldo at Kinita Halaga ng Babawasin sa Kita (Halaga ng Suweldo na Babawasan ng Tax) Mababa sa 1,800,000 円 Halaga ng Suweldo×40% Kung hindi aabot sa 650,000 円 ay 650,000 円 Higit sa 1,800,000 円 Mababa sa 3,600,000 円 Halaga ng Suweldo×30%+180,000 円 Higit sa 3,600,000 円 Mababa sa 6,600,000 円 Halaga ng Suweldo×20%+540,000 円 Higit sa 6,600,000 円 Mababa sa 10,000,000 円 Halaga ng Suweldo×10%+1,200,000 円 Higit sa 10,000,000 円 Mababa sa 15,000,000 円 Halaga ng Suweldo×5%+1,700,000 円 Higit sa 15,000,000 円 2,450,000 円(limitasyon) - 5 - ② Ito ay ayon sa katayuan ng bawat indibidwal しょとくこうじょ (所得控除「Income Deduction・Bawas sa Kita」) ★= Required Tax Return・Tax na Kailangang Ibalik ざっそんこうじょ 1. 雑損控除/Zasson koujo ★ 「Miscellaneous Loss Deduction・Iba’t ibang Kawalan」 い り ょ う ひ こうじょ 2. 医療費控除/Iryouhi koujo ★ 「Medical Expense Deduction・Bawas mula sa Gastusin ng Pagpapagamot」 しゃかいほけんりょうこうじょ 3. 社会保険料控除/Shakaihoken koujo 「 Social Insurance Premium Deduction(government insurance) ・ Bawas mula sa Pagbabayad ng Social Insurance 」 せいめいほけんりょうこうじょ 4. 生命保険料控除/Seimeihoken koujo 「Life Insurance Premium Deduction(private insurance)・ Bawas mula sa Pagbabayad ng Life Insurance」 じ し ん ほけんりょうこうじょ 5. 地震保険料控除/Jishin hokenryou koujo 「Earthquake Insurance Premium Deduction・Bawas mula sa Pagbabayad ng Earthquake Insurance」 き ふ きんこうじょ 寄附金控除/Kifu kin koujo 6. ★ 「 Donations Deduction ・ Bawas mula sa Pagbibigay ng Donasyon」 しょうがいしゃこうじょ 7. 障 害 者 控除/Shougaisha koujo 「Bawas para sa mga may Kapansanan」 はいぐうしゃこうじょ 8. 配偶者控除/Haiguusya koujo 「Tax Exempt for Spouse・Bawas para sa may Asawa」 はいぐうしゃとくべつこうじょ 9. 配偶者特別控除/Haiguusya tokubetsu koujo 「Special Tax Exempt for Spouse・Karagdagang bawas para sa may Asawa」 ふ よ う こうじょ 10. 扶養控除/Fuyou koujo 「 Tax Exempt for Dependents ・ Bawas para sa may Sinusuportahan」 き そ こうじょ 11. 基礎控除/Kiso koujo 「Basic exepmtion・Bawas mula sa Karaniwang Gastusin」 など at iba pa - 6 - ③ Halaga ng tax Rate of Tax Calculation Halagang Babawasan ng Tax Tax Rate Mababa sa 195 万円 Halaga ng Tax 5% 0円 10% 97,500 円 Higit 330 万円 subalit Mababa sa 695 万 20% 427,500 円 Higit 695 万円 subalit Mababa sa 900 万 23% 636,000 円 Higit 900 万円 subalit Mababa sa 1,800 万 33% 1,536,000 円 Higit 1,800 万円 40% 2,796,000 円 Higit 195 万円 subalit Mababa sa 330 万 ちょうか るいしん ぜいりつ ※ 超過 累進 税率 /Choukarui shinzei ritsu 「 Excess Progressive Tax Rate・Halaga ng Tax ayon sa Katayuan ng Bawat Indibidwal」 Tumataas ang tax ng bawat indibidwal ayon sa pagtaas ng suweldo. - 7 - ぜいきん しゃかいほけんりょう おも つか みち 税 金 、 社 会 保 険 料 の 主 な 使 い 道 などについて Pangunahing pinaggagamitan ng Tax at Social Insurance にほん Ⅰ す ひと ぜんいん たす あ にほん す ひと ぜんいん う こうきょう 日本に住む人 全 員 での助 け合い(日本に住む人 全 員 が受けられる 公 共 のサービス Pampublikong Serbisyo para sa Lahat ng Naninirahan sa Japan)Lahat ng Naninirahan sa Japan ay N(agtutulungan ) (1)所得税 Shotoku zei(Income Tax)…国 Bansa ・医療 medikal、年金 pensyon、福祉 kapakanan、介護 pangangalaga、生活保 護 kabutihan sa pamum ・借金(国債)の返済 Pambayad Utang (utang ng gobyerno) ・ 地方自治体への交付 Ipinapamahagi sa local na pamahalaan ・ 国道 national road、港 port、河川の堤防などの整備 Pangangalaga ng mga deposito ng tubig tulad ng ilo ・ 防衛関係費 Gastusin nakalaan para sa lakas sandatahang pambans Pagbigay suporta sa mga bansang umuunlad ・ 開発途上国への支援 など atbp (2) 住民税 Juumin Zei (Resident Tax atbp)…浜松市など ・ ごみ収集 Pangongolekta ng basura ・ 上下水道 Water and Sewage ・ 消防 Sunog ・ 各種証明書発行 Mga Sertipikong Ibinibigay ・ 市の施設 Mga Pasilidad sa Lungsod かにゅうしゃ Ⅱ たす あ ほ け ん かにゅうしゃむ など atibp ていきょう 加 入 者 どうしの助 け合い(保険加入者向けのサービス 提 供 ) Pakikipatulungan sa kapwa kumuha ng insurance (Para sa benepisyo ng mga kapwa bumili ng share. (1) 健康保険料 Kenkou hokenryou (Medical Insurance) お医者さんでの医療費が3割負担で済む。未加入だと全額自己負担 30% lamang ang kailangan bayaran sa pagapagamot. (2) 介護保険料 Kaigo hokenryou( Nursing care) 介護サービスを、1割負担で利用できる 10% lamang ang babayaran. (3)年金保険料 Nenkin hokenryou (Pension Insurance) 年をとってから年金がもらえる。一定の保険料納付済み期間が必要 Makukuha lapag tumanda na. Kinakailangang bayaran ang halaga na nakatalaga sa takdang panahon. (4) 雇用保険料 Koyouhokenryou (Employment Insurance Premium) 失業したときなどに、お金をもらえる Makukuha kapag nawalan ng trabaho. - 15 - 9th lesson Bayanihan Japanese class November 16, 2014 Topic『Tax and Pay-slip Explanation 』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し めい 氏 名: ぜいきん ぜいきん こうきょう つか □「どうして 税 金 をおさめるのか」「 税 金 がどんな 公 共 サービスに 使 われ ているか」がわかりました。 Naintindihan ko kung bakit kailangan mag-collect ng buwis(zeikin) at kung paano ito ginagamit upang makapag bigay ng serbisyo sa publiko. じぶん かか こうじょ なに □ 自 分 に 関 わる 控 除 は 何 か、わかりました。 Nalaman ko kung ano-ano ang mga binabawas sa aking payslip. ぜいきん しゃかいほけん しつもん □ 税 金 ・ 社 会 保 険 について、わからないことを 質 問 することができました。 Naitanong ko kung ano ang hindi ko nalalaman tungkol sa buwis at Social Insurance. チェック者: ---------------------------------------------------------------------------------------------☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 東区クラス⑨ テーマ「給与明細」 10th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku November 30, 2014 Topic『 Japanese Cooking 』 Menu: Ishikari gohan ① Hiwain ang carrot ng maliliit こめ 2cups 米 ・Rice にんじんは細かくせん切りにする。 みず 2.2cups 水 ・Water さけ 2tbsp 酒 ・Sake ② Hugasan ang bigas at ilagay sa rice cooker tubig・sake・asin,alisin ang buto ng umeboshi at ihalo 炊飯器に洗った米・水・酒・塩を入れ、うめぼしの種をとり果肉を しお 1/3 tsp 塩 ・Salt ちぎってまぜる。 50g にんじん・Carrot ③ Ilagay sa ibabaw ang salted salmon lutuin o しおさけ 塩 鮭 ・Salted salmon 1slice うめ ぼ 梅干し・Dried plum 1piece ごま・Sesame seeds 1tbsp saingin, pagnaluto na tanggalin ang tinik ng salmon ihalo ,lagyan ng goma at aonori 塩鮭を上にのせて炊く。炊き上がったら、鮭の骨をとり身をほぐ してまぜる。ごま、のりもまぜる。 あお 青 のり・green dried seaweed 1tbsp Menu: Tonjiru (4 servings) ぶた し ょ うま き にく 豚 もも小間切れ肉・Pork belly 120g さといも・Taro/gabi にんじん・Carrot 200g 120g ① Hiwaan ang pork belly, gabi,carrot,mushroom sa tamang laki, hiwaain ang gobou at Ibabad sa tubig tanggalin ang bula(aku) 豚肉、さといも、にんじん、生しいたけを食べやすい大きさに切 る。ごぼうはささがきにして水に入れてアクをとる。 なま 生しいたけ・Mushrooms ごぼう・Burdock root こんにゃく・Konnyaku ねぎ・Green union 2pcs 80g ② Pakuluan ang konnyaku at hiwain sa tamang 1/2slice laki na makakain. こんにゃくは下ゆでして食べやすい大きさに切る。 20g じる だし汁・Dashi みそ・Miso 4cups 3~4tbsp ③ Ilagay sa kaldero ang dashi , sindihan ang kalan, ilagay ang ① 、 ② lutuin tanggalin ang bula habang niluluto . 鍋にだし汁を入れ火にかけ、①②を入れアクをとりながら煮る。 ④ Pagnaluto na lagyan ng miso, hiwain ng pahaba pahalang ang green union at ilagay 火が通ったら斜め切りにしたねぎを入れ、みそを溶く。 バヤニハン日本語教室 東区クラス⑩ テーマ「日本料理&修了式」 10th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku November 30, 2014 Topic『Japanese cooking, Salo Salo, 』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し 氏 めい 名: に ほ ん ご きょうしつ き □ ほかの日本語 教 室 のはなしを聞きました。 Nalaman ko na may ibang klase para sa pag-aaral ng Nihongo. にほん りょうり おぼ □ 日本の料理を覚えました。 Natuto akong magluto ng Japanese Food. に ほ ん ご はな □ ボランティアさんやクラスのともだちと日本語で話しました。 Nakipag-usap ako sa aking kaibigan at Japanese Volunteer sa salitang Nihongo. チェック者: -------------------------------------------------------------------------------------------------------☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 東区クラス⑩ テーマ「日本の料理、サロサロ」 1st lesson Bayanihan Japanese class Iwata July 13, 2014 Topic『 Pagpapakilala 』 ●あたらしい ことば にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog じこしょうかい Jiko shoukai Pagpapakilala sa sarili はじめまして Hajimemashite Kumusta po kayo なまえ Namae Pangalan わたしは Watashi wa Ako ay si (と)もうします (to) moushimas(u) Ako po ay si よろしくおねがいします Yoroshiku onegaishimasu Ikinagagalak ko kayong makilala ~です。 すんでいます ~des(u) Sunde imasu Po / opo Nakatira どこに・どこ Dokoni・Doko Saan ka・saan あいさつ Aisatsu Pagbati Shumi Hobby Kyoumi Interest しゅ み 趣味 きょう み 興味 バヤニハン日本語教室 磐田クラス① テーマ「自己紹介」 1st lesson Bayanihan Japanese class Iwata July 13, 2014 Topic『 Pagpapakilala 』 か ぞく Kazoku Family Nenrei Age Shinchou Height Shokugyou Trabaho Suki Like Kirai Dislike 家族 ねんれい 年齢 しんちょう 身 長 しょくぎょう 職 業 す 好き きら 嫌い びこう 備考・Note バヤニハン日本語教室 磐田クラス① テーマ「自己紹介」 1st lesson Bayanihan Japanese class Iwata July 13, 2014 Topic『 Pagpapakilala 』 じこしょうかい 自己紹介カード なまえ ねんれい さい 名前______________年齢_______歳 じゅうしょ 住 所 _______________________ しんちょう しょくぎょう 身 長 _________________ 職 業 ____________ かぞく あに おとうと あね いもうと た 家族___親, 兄、 弟 、姉、 妹 、その他( けっこんれき あ 結婚歴 な 有り・無し あ (有りと答えた方)子どもは きょうみ ) いる・いない しゅみ 興味・趣味 す た も の き ら た も の 好きな食べ物・嫌いな食べ物 バヤニハン日本語教室 磐田クラス① テーマ「自己紹介」 1st lesson Bayanihan Japanese class Iwata July 13, 2014 Topic『 Pagpapakilala 』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し めい 氏 名: に ほ ん ご じこしょうかい □日本語で自己紹介ができました。 Natutunan ipakilala ang sarili sa nihongo ひと に ほん ご じ こ しょうかい □たくさんの人と、日本語であいさつしたり自己 紹 介をしたりし ました。 Marami akong nakilala、natutunan sa nihongo ang magpakilala at bumati . じ こ しょうかい とお ほか さん か しゃ に ほんじん な □自己 紹 介を通して、他の参加者や日本人ボランティアさんの名 まえ おぼ 前を覚えました。 Natandaan ko ang pangalan ng aking mga nakilala. チェック者: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 磐田クラス① テーマ「自己紹介」 2nd lesson Bayanihan Japanese class Iwata July 27, 2014 Topic『Tamang pagtawag sa Telepono』 ●あたらしい ことば にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog もしもし Moshi moshi Hello おせわになっています Osewani natteimasu Salamat po sa mga tulong なのる Nanoru Ipakilala ang sarili ~さんおねがいします ~San onegaishimasu Puwede po kay~ ~いますか ~Imasu ka Nan diyan po ba si はい、ちょっとまってくだ Hai,Chotto matte kudasai さい Sandali po lamang かぜをひきました Kaze wo hikimashita May trangkaso po ako やすんでもいいですか Yasundemo ii desu ka Puwede po ba magpahinga o hindi ako pumasok ねつがあります Netsu ga arimasu Mayroon lagnat びょういんへいきます Byouin e ikimasu Pupunta hospital おだいじに Odaijini Magpagaling po kayo agad でんごん Dengon Message りゆう Riyuu Dahilan / Reason しつれいします Shitsurei shimasu Pasensya na po(excuse me) すみません Sumimasen Pasensya na po でかけています Dekakete Umalis po siya o wala po またでんわします Mata denwa shimasu imasu po ako ng Tatawag na lang po ako muli バヤニハン日本語教室 磐田クラス② テーマ「電話のかけ方」 2nd lesson Bayanihan Japanese class Iwata July 27, 2014 Topic『Tamang pagtawag sa Telepono』 ●れんしゅう A: Moshi moshi, Yamaura desu. B: Nakamura Grace desu. osewani narimasu. Hanba san onegaishimasu. A: Hai, chotto matte kudasai Omachi kudasai. C: Hai,denwa kawarimashita, Hanba desu. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ A: Moshi moshi Takai desu. B: Nakamura Grace desu, osewani natteimasu Yamaura san imasuka? A: Yamaura wa ima dekakete imasu. B: Sou desu ka, Dengon onegai dekimasuka A: Hai, douzo ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ※Kaisha ni denwa suru toki (yasumu toki) A: Hai, Yamada denki desu B: Ohayou gozaimasu , Nakamura Grace desu, A: Ohayou gozaimasu. B: Sumimasen netsu ga arimasu , Ima kara byouin ni ikimasu. Kyou wa yasundemo ii desu ka? A: Sou desu ka, wakarimashita. Odajini. B: Arigatou gozaimasu, Shitsurei shimasu. バヤニハン日本語教室 磐田クラス② テーマ「電話のかけ方」 2nd lesson Bayanihan Japanese class Iwata July 27, 2014 Topic『Tamang pagtawag sa Telepono』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し 氏 めい 名: でん わ つか きほんてき に ほ ん ご かいわ おぼ □ 電話でよく使われる、 基本的な日本語の会話を覚えま した。 Natutunan sa nihongo ang madalas na ginamit na salita at tamang pakikipag-usap sa telepono. しごと やす でんわ やす やす □仕事で休むとき、会社に電話をかけて「休むこと」 「休 り ゆう わ き も つた む理由」 「お詫びの気持ち」を伝えることができました。 Natutunan sa nihongo ang pagtawag sa trabaho kung hindi makakapasok ,nasabi ang dahilan at paghingi ng paumanhin. チェック者: ---------------------------------------------------------------------------------------------☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 磐田クラス② テーマ「電話のかけ方」 3rd lesson Bayanihan Japanese class Iwata August 10, 2014 Topic『Labor Law Guidance Seminar』 ● あたらしい ことば にほんご・Nihongo ろうどうしゃ ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog Roudou sha Manggagawa Roudou keiyaku Kontrata sa Trabaho Zangyou Overtime Yuukyuu Paid Vacation Leave Seishain Regular Employee 労働者 ろうどうけいやく 労働契約 ざんぎょう 残 業 ゆうきゅう 有 休 せいしゃいん 正 社 員 アルバイト・パート しゃかい ほ けん Arubaito・Pa-to Part Time Shakai hoken Social Insurance Koyou hoken Unemployment benefits Kokumin nenkin National Pension Insurance Taishoku Personal Resignation Kaiko Dismissal Yatoi dome Non Renewal Gensenchoushuu Withholding[deducting] taxes at the (income) 社 会保険 こ よう ほ けん 雇用保険 こくみんねんきん 国民年金 たいしょく 退 職 かい こ 解雇 やと ど 雇 い止め げんせんちょうしゅう 源泉 徴 収 バヤニハン日本語教室 磐田クラス③ テーマ「労働問題に関するセミナー」 労働者の権利と義務 KARAPATAN AT TUNGKULIN NG MGA MANGGAGAWA ※ この資料に書かれている内容は、平成 26 年 8 月 10 日現在の内容です。 ※ Ang Impormasyon na ito ay ginawa noong August 10. 1 労働者の権利と義務 KARAPATAN AT TUNGKULIN NG MGA MANGGAGAWA (1) (2) 労働者の主な権利 Pinakamahahalagang Karapatan ng Manggagawa 給料をもらう権利 Karapatan na Tumanggap ng Suweldo 残業代をもらう権利 Karapatan na Tumanggap ng Suweldo mula sa Overtime 有給休暇を使う権利 Karapatang Gamitin ang mga Paid Vacation Leaves 労働者の主な義務 Pinakamahahalagang Tungkulin ng Manggagawa きちんと出社して働く義務 Tungkulin na Magtrabaho nang Maayos 会社の業務命令(残業の命令,部署変更の命令など)にしたがう義務 Tungkulin na Sumunod sa Mga Tuntunin ng Kumpanya (tulad ng pagpapatrabaho ng overtime, at paglilipat sa ibang departamento) 会社に損害を与えない義務 Tungkulin na Hindi Makasira sa Kumpanya 2 労働契約 Kontrata sa Trabaho (Employment Contract) (1) 労働契約とは Ang Kontrata sa Trabaho ay ・内定が出たとき,労働者と会社の間に「労働契約」が成立します。Noong tinanggap ang alok na trabaho o “job offer”, ito ay ang napagkasunduan ng kumpanya at manggagawa. ・労働契約の内容は,給料の金額や,労働時間,ボーナスの有無,退職金の有無な どです。これらが,権利義務として法律的にも保護されるようになります。 ・労働契約が守られなかった場合,労働基準監督署に行って相談をしたり,裁判で 争ったりすることができます。Nakasaad sa kontrata ang halaga ng suweldo, oras ng trabaho, kung mayroon o walang matatanggap na bonus, at kung mayroon o walang bayad sa pagreretiro o retirement pay. ・労働契約の内容は,なるべく「労働契約書」などの形で書面化しましょう。 Kailangang malinaw na nakasulat sa kontrata na ito ay “Kontrata sa Trabaho o Labor Contract”, at malinaw na ipinapahayag ang nilalaman ng kasunduan sa trabaho. (2) 就業規則とは Mga Patakaran sa Trabaho (Rules of Employment) ・働く条件のうち,細かいルールが書いてあるのが「就業規則」です。Sa mga gawain sa trabaho, ang mga detalye ng patakaran ay nakasaad sa 「就業規則 syuugyou kisoku o panuntunan sa trabaho」. ・労働者は,労働契約だけでなく「就業規則」にもしたがう義務があります。ただ, 「就業規則」の内容を知らなくても,日常業務には支障がない場合が多いです。 1 Kailangang sundin ng manggagawa ang mga nakasaad sa panuntunan sa trabaho bukod sa nakasaad sa kontrata sa trabaho. Gayunpaman, may mga pagkakataon na kahit hindi nalalaman ang isinasaad sa panuntunan sa trabaho ay hindi naman nagkakaroon ng problema sa regular na pagtatrabaho. ・内定をもらったあと,労働者は会社に,就業規則を見たりコピーすることを請求 できます。Kapag tinanggap na ang trabaho, maaaring humiling na makita o mabasa ang panuntunan sa trabaho at magtabi ng kopya nito. ・逆に「就業規則を知らなかった」という言い訳は,法律の世界では通用しません。 Dahil dito, hindi maaaring maging dahilan sa Batas na hindi mo alam ang panuntunan sa trabaho. (3) 労働契約・就業規則の変更 PAGBABAGO SA KONTRATA AT PANUNTUNAN SA TRABAHO 労働契約は,労働者と会社が合意すれば変更できます。Maaaring magbago ang Kontrata sa Trabaho (Employment Contract) ayon sa kasunduan ng kumpanya at manggagawa. 就業規則は,その会社のすべての労働者の過半数が同意すれば,変更できます。 Ang jugyou kisoku o panuntunan sa trabaho ay maaaring magbago lamang, kung sumang-ayon ang lahat ng manggagawa ng kumpanya. → 労働者のAさんが働いていると,会社の専務がやって来て,会社が倒産 しそうなので来月から給料を10%減らす,と言い出しました。Aさんは 当然,給料が減ることに合意していません。Aさんは会社に文句を言える でしょうか?Habang nagtatrabaho si Mr. A, bigla na lamang dumating ang manager at sinabing nalulugi na ang kumpanya kung kaya’t simula sa isang buwan ay babawasan ng 10 percent ang suweldo. Ito ay hindi sinang-ayunan ni Mr. A. Maaari bang magreklamo si Mr. A ukol dito? → 10%くらいの減額は文句を言えないことが多い。その理由は…… Maraming pagkakataon na hindi maaaring magreklamo kung babawasan ng 10 percent sa suweldo. Ang dahilan・・・・ ① 実はAさん以外の労働者の過半数が,給料が減ることに同意していた。 Maraming ibang manggagawa bukod kay Mr A ang pumayag na bawasan ang kanilang suweldo. ② 「会社は経営状況によっては給料を減らせる」と労働契約書や就業規 則に書いてあった。Mayroong nakasaad sa kontrata o sa panuntunan sa trabaho na maaaring magbawas ng suweldo ayon sa kalagayan ng negosyo. 2 3 労働者の種類 URI NG MANGGAGAWA (1) 正社員 Seishain o Regular Employee 正社員は,勤務先に直接雇用されている労働者です。契約期間も限定されていませ ん。つまり,自分から退職したりリストラされたりしなければ,原則として正社員は 終身雇用です。解雇もなかなかされません。Ang mga Regular na Manggagawa ay ang mga manggagawang direktang kinuha ng kumpanyang pinagtatrabahuhan. Walang limitasyon sa panahon na ilalagi sa kumpanya. Sa madaling salita, ang manggagawa ay maaaring manatili panghabambuhay sa kumpanya maliban kung ito ay magretiro o magkaroon ng pagbabago sa kumpanya. Ang manggagawa ay hindi basta-basta maaaring tanggalin sa trabaho. (2) 契約社員 Keiyaku shain o Contract Employee 契約社員は,正社員と同じく勤務先に直接雇用されている労働者ですが,正社員と 違って,働く期間(契約期間)が決まっています。3ヶ月だけ働くとか,6ヶ月だけ 働くとか,そんな契約になっています。ただ,契約期間を更新すれば,長期間,同じ 会社で働き続けることができます。契約期間中,契約社員は勝手に退職できません。 逆に勤務先も,原則として,契約期間中は契約社員を解雇できません。 Ang Contract Employee ay tulad ng Regular Employee na direktang kinuha ng kumpanya subalit nakasaad sa kanilang employment contract kung hanggang kailan lamang ang kanilang ilalagi sa kumpanya. Maaaring nakasaad sa kontrata na 3 buwan o 6 na buwan lamang ang pagtatrabaho sa kumpanya. Maaaring tumagal ang pamamalagi sa kumpanya kung papalitan ng mas mahabang panahon ng pamamalagi sa kumpanya ang nakasaad sa kontrata. Hindi maaaring basta na lamang aalis o magreresign ang manggagawa sa panahon na nakasaad sa kontrata. Gayundin, hindi maaaring basta na lamang tanggalin ng kumpanya ang manggagawa sa panahon na nakasaad sa kontrata. (3) 契約期間のないアルバイト・パート Arubaito o Part Time Na Manggagawa na Walang Nakasaad na Panahon sa Kontrata この種類の労働者は,正社員と同じく勤務先に直接雇用されている労働者で,働く 期間(契約期間)も特に決まっていません。しかし,正社員と違って,給料が時給制 で,解雇もされやすいです。最近は,契約期間のないアルバイトやパートは珍しくな っています。 Tulad ng Regular Employee, ang uri ng manggagawang ito ay direktang kinuha ng kumpanyang pinagtatrabahuhan at walang nakasaad na limitasyon sa panahon ng pagtatrabaho sa kontrata. 3 Subalit hindi tulad ng Regular Employee, ang suweldo ng arubaito at part time ay nakasaad sa kontrata ayon sa bawat oras o per hour basis; at madali silang tanggalin. Sa kasalukuyan, kaunti na ang mga arubaito at part time na manggagawa ang walang nakasaad na limitasyon sa panahon ng pagtatrabaho sa kontrata. (4) 契約期間のあるアルバイト・パート Arubaito o Part Time na May Nakasaad na Panahon sa Kontrata この種類の労働者は,正社員と同じく,勤務先に直接雇用されている労働者です。 そして,契約社員と同様,あらかじめ働く期間(契約期間)が決まっていますが,契 約期間を更新すれば,長期間,同じ勤務先で働き続けることができます。契約社員と 違って,給料は時給制です。契約期間中,契約社員は勝手に退職できません。逆に勤 務先も,原則として,契約期間中は契約社員を解雇できません。 Tulad ng Regular Employee, ang uri ng manggagawang ito ay direktang kinuha ng kumpanyang pinagtatrabahuhan. At tulad ng Contract Employee, nakasaad sa kanilang kontrata kung hanggang kailan lamang ang panahon ng kanilang pagtatrabaho, at maaari rin itong pahabain o patagalin pa ayon sa pagbabago ng kontrata. Subalit hindi tulad ng Contract Employee, ang suweldo ay nakabase sa bawat oras ng trabaho o per hour; hindi rin maaaring basta na lamang umalis sa trabaho nang walang pahintulot sa loob ng panahon na nakasaad sa kontrata. Gayundin, hindi maaaring basta na lamang tanggalin ng kumpanya ang manggagawa sa panahon na nakasaad sa kontrata. (5) 派遣社員(派遣アルバイト・派遣パートとも呼ばれます) Haken shain o Temporary Worker ( Tinatawag din haken arubaito o haken part time) これは,今まで紹介してきた労働者と違って,派遣会社に雇用され,他の会社に派 遣されて働く労働者です。時給制の者も多く,契約社員と同様,派遣される期間(契 約期間)があらかじめ決まっていることが多いです。しかし,契約期間を更新すれば, 長期間,同じ派遣会社に所属することができます(契約期間中に派遣先が変わること はあります)。契約期間中,派遣社員は勝手に退職できません。逆に派遣会社も,原 則として,契約期間中は派遣社員を解雇できません。 Hindi tulad ng mga uri ng manggagawa na natalakay na, ang mga manggagawang ito ay kinuha ng employment agencies o dispatch companies upang dalhin o papagtrabahuhin sa ibang kumpanya. 4 Karamihan sa kanila ay ayon sa bawat oras ang suweldo, at karamihan din ay nakasaad na ang haba ng panahon ng trabaho bago pa man dalhin sa ibang kumpanya. Subalit maaaring mamalagi pa sa kasalukuyang kumpanyang pinagtatrabahuhan o mas humaba pa ang pamamalagi rito, sa pamamagitan ng pagbabago ng panahon ng trabaho na nakasaad sa kontrata (maaaring gawin ang pagbabago kahit hindi pa tapos ang panahon na nakasaad sa kasalukuyang kontrata). Hindi maaaring umalis sa trabaho o mag-resign sa panahon na nakasaad sa kontrata nang walang pahintulot. Gayundin, hindi maaaring basta na lamang alisin ng agency ang manggagawa sa panahon na ipinatutupad ang nakasaad sa kontrata. (6) 個人請負・業務委託で働く人 Koujin Ukeoi o Individual Contractor ・Gyoumu Itaku de Hataraku Hito Personal Outsourcing 今まで紹介してきた労働者は,勤務先に直接雇われるか,派遣会社に雇われるかの 違いはありましたが,ともかく「労働者」でした。しかし,「個人請負・業務委託で 働く人」は,そもそも「労働者」ではありません。彼らは,会社と「労働契約」では なく「請負契約」や「業務委託契約」を結び,「労働者」としてではなく「個人事業 者」として働きます。「労働者」ではありませんので,労働基準法が適用されません。 ですので,残業代はもらえないし,有給休暇もないし,社会保険にも加入できません。 現実には,名目が「請負契約」や「業務委託契約」でも,その内容は「労働契約」と ほとんど同じ,ということがよくあります。その場合,実質的には労働契約とみなさ れ,労働基準法が適用されることがありますが,そのためには裁判が必要です。 Ang mga uri ng manggagawa na tinalakay natin ay may pagkakaiba ayon sa kung direct-hired ng kumpanya o dumaan sa agency, subalit kahit alinman dito, sila ay tinuturing pa rin na manggagawa. Kaibahan dito, ang mga Individual Contractor at mula sa Personal Outsourcing ay hindi itinuturing na manggagawa. Sila ay walang kontrata sa kumpanya bilang manggagawa, at sa halip, sila ay may kasunduan lamang ukol sa kanilang gagawin sa kumpanya bilang pribadong indibidwal. Dahil hindi sila maituturing na manggagawa, hindi angkop sa kanila ang nakasaad sa Batas ng Paggawa o Labor Standards Law. Dahil dito, hindi sila makakatanggap ng overtime pay, paid vacation leave, at social insurance. Sa paningin, kadalasang halos walang pinagkaiba ang nilalaman ng kontrata sa trabaho at kasunduan sa trabahong gagawin. Sa ganitong kaso, ang kasunduan ay maaaring ituring na kontrata sa trabaho at maaaring ituring na manggagawa ayon sa Labor Standards Act, subalit ang usaping ito ay kailangang idaan sa korte. 5 4 労働契約と指揮監督関係 PANGANGASIWA NG KONTRATA SA TRABAHO (1) Kung 直 接 雇 用 Direct Hiring ( 正 社 員 Regular Employee ・ 契 約 社 員 Contract Employee・パート Part Time・アルバイト Arubaito)の場合 労働契約 Kontrata sa Trabaho 指揮監督 Pangangasiwa 労働者 会社 業務命令 Pagtuturo ng Trabaho Manggawa Kumpanya 労働の提供 Benepisho 給与の請求 Suweldo (2) 派遣社員の場合 kung Agency-Hired Employee 労働契約 Kontrata sa Trabaho 派遣会社 Agency 派遣先の決定 Lugar ng Trabaho 労働者 給与の請求 Suweldo Manggawa 派遣契約 Agency Contract 指揮監督 Pangangasiwa 派遣先 業務命令 Pagtuturo ng Trabaho Client 労働の提供 Benepisho Company 5 社会保険加入のルール PATAKARAN UKOL SA SOCIAL INSURANCE (Shakai Hoken) (1) 社会保険とは Ano ang shakai hoken 社会保険とは,「厚生年金」「会社の健康保険」「雇用保険」のことを言います。 Ang shakai hoken ay masasabing ang mga kosei nenkin o pension, kaisha no kenko hoken o company health insurance o koyo hoken o labor insurance. ・厚生年金 kosei nenkin:厚生年金に加入すると,厚生年金保険料が給料から天引 きされますが,労働者が扶養している家族,つまり,年収130万 円未満の家族は,年金保険料を支払わなくて済むようになります。 また,「厚生年金」に加入していると,65歳になったときに国か らもらえる年金の金額が増えます。65歳になる前に帰国するとき, 年金事務所に連絡をしておくと,「脱退一時金」をもらえる場合が あります。 6 Kapag kumuha ka nito, mayroong pension premium na ibabawas sa suweldo kada-buwan, subalit kung ikaw ay dependent lamang o ang kabuuang suweldo sa isang taon ay hindi aabot sa 1,300,000 yen(130man), maaaring hindi na magbayad nito. Kapag meron ka nito, madadagdagan ang pension na makukuha mo mula sa gobyerno pag-edad ng 65 taon gulang. Kung babalik na sa sariling bansa bago mag-edad ng 65, tumawag lamang sa Pension Office dahil maaaring matanggap ang lump sum ng ibinayad. ・会社の健康保険 Kaisya no kenko hoken:会社の健康保険に加入すると,給料から健 康保険料が天引きされるようになりますが,労働者が扶養している 家族も,健康保険料を支払わなくて済むようになります。 Kapag kumuha ka nito, mayroong health insurance premium na ibabawas sa iyong suweldo kada-buwan, at kung mayroon kang dependents, hindi na kailangang magbayad pa ng hiwalay na premium para sa kanila dahil ito ay kasama na sa iyong bayad. ・雇用保険 Koyou hoken:雇用保険に加入していると,やはり給料から雇用保険料が 天引きされますが,失業したときにハローワークで手続をすると失 業 手 当 を 少 し も ら え る よ う に な り ま す 。 Kapag kumuha ka nito, mayroong premium na ibabawas sa iyong suweldo kada-buwan, subalit kapag nawalan ka ng trabaho, magtungo lamang sa Hello Work para sa proseso ng pagtanggap ng unemployment benefits. (2) 社会保険に入ると何が起きるか Ano ang mangyayari kapag kumuha ka ng Social Insurance? ① 社会保険未加入の場合 Kapag walang insurance 夫 Husband:毎月,国に直接,国民年金保険料を15,250円支払う。 Kada-buwan ay magbabayad ng 15,250 yen sa gobyerno para sa Kokumin Nenkin o National Pension Insurance. 妻 Wife:毎月,国に直接,国民年金保険料を15,250円支払う。 Kada-buwan ay magbabayad ng 15,250 yen sa gobyerno para sa Kokumin Nenkin o National Pension Insurance. 7 ② 厚生年金に加入した場合 Kapag mayroong insurance 夫 Husband:毎月,厚生年金保険料が天引きされる(給料の約10%)。 Kada-buwan, ibabawas sa suweldo ang insurance premium (10% ng suweldo) 妻 Wife:年収130万円未満なら,原則として年金保険料は支払わなくて良 い。Kung ang annual salary ay hindi hihigit sa 130man, ay hindi na kailangan magbayad. ※ しかも加入期間に応じて65歳になったらもらえる年金の金額が増え る。Tandaan na mas mataas ang pension na matatanggap pag-edad ng 65. (3) 実は会社も保険料を負担している May Partisipasyon din sa Pagbabayad ng Premium ang Kumpanya 厚生年金保険料,健康保険料,雇用保険料は,労働者が半額を,会社が半額を負 担する仕組みになっています。Nasa patakaran na ang kumpanya ang magbabayad ng kalahati ng halaga ng premium para sa kosei nenkin, kenko hoken, at koyo hoken. (4) 社会保険に加入できる人,できない人 Sino ang maaari at hindi maaaring kumuha ng social insurance ・正社員は,社会保険に加入する義務があります。 Ang Regular Employee ay kailangang kumuha ng social insurance. ・正社員以外の労働者は,次の3つの条件をすべて満たすと,社会保険に加入す る義務があります(雇用保険は例外があります)。 Ang iba pang mga manggagawa na hindi Regular Employee subalit kabilang sa mga kundisyon na nasa ibaba ay kailangang kumuha ng social insurance. (Mayroong exemption sa labor insurance) ① 1日又は1週間の労働時間が正社員の概ね3/4以上であること Kung ang isang araw o isang linggong kabuuang oras ng trabaho ay tinatayang mahigit pa sa 3/4 na oras ng trabaho ng isang Regular employee. ② 1ヶ月の労働日数が正社員の概ね3/4以上であること Kung ang isang buwang bilang sa araw ng pasok ay tinatayang mahigit sa3/4 na araw ng pasok ng isang Regular employee. ③ 契約期間が2ヶ月以上であること Kung ang Kontrata sa Trabaho ay 2 buwan o higit pa. ・請負契約や業務委託契約で働いている人は「個人事業者」なので,社会保険に は 加 入 で き ま せ ん 。 Ang mga nagtatrabaho bilang Individual Contractors at Outsourcing Personnels ay itinuturing na may personal na negosyo kung kaya’t hindi sila maaarng kumuha ng social insurance. 8 6 有給休暇のルール PATAKARAN SA PAID VACATION LEAVE (1) 有給休暇を使う権利が発生するための条件 Mga Kundisyon Upang Magkaroon ng Karapatan sa Paid Leave Vacation ・6ヶ月以上,会社(直接雇用されている労働者なら勤務先,派遣社員は派遣 会社)で働いたこと。 Kung nagtrabaho ng 6 na buwan o mahigit pa sa kumpanya(Kung direct-hired, ito ay mula sa kumpanyang pinagtatrabahuhan; kung dumaan sa agency, ito ay mula sa agency na nag-hire) ・全勤務日の8割以上出勤したこと。 Kung ang 8 porsyento ng kabuuang araw ng dapat itrabaho ay natrabaho na. → ※ 有給休暇が発生。Ito ang panahon na mayroon nang paid vacation leave 使える有給休暇の日数は,その人の労働時間によって変わる。 Ang bilang ng paid vacation leave na maaaring gamitin ay nagkakaiba-iba ayon sa oras ng trabaho ng bawat manggagawa. (2) 有給休暇を使う時のルール PATAKARAN SA PAGGAMIT NG PAID VACATION LEAVE ① 原則として,労働者が「有給休暇を使いたい」と言えば,会社は拒否できま せん。 Bilang patakaran, hindi maaaring tumanggi ang kumpanya kapag sinabi ng manggagawa na nais niyang gamitin ang paid vacation leave. ② 労働者は,有給休暇を使う理由を会社に説明する義務はありません。 Hindi na kailangang magpaliwanag pa ng manggagawa sa kumpanya ukol sa rason ng kanyang paggamit ng paid vacation leave. ③ 労働者は,有給休暇を使いたいときは事前にそのことを会社に言っておく必 要があります。 Kailangang magpaalam ang manggagawa sa opisina bago ang araw ng nais na leave. ④ 派遣社員は,派遣会社に「有給休暇を使いたい」と言えば休めます。派遣先 が「有給休暇を使うな」と言っても無視して構いません。 Ang mga manggagawa na dumaan sa agency ay maaaring gumamit ng paid vacation leave kapag nagpaalam sa agency, kahit pa hindi pumayag ang kumpanyang pinagtatrabahuhan. ⑤ 会社は,やむを得ないときは「時季変更権」を行使できます(少し仕事が遅 れるくらいであれば「時季変更権」は使えません。ただ,実際の判断基準は 不安定)。 Maaaring papalitan ng kumpanya ang panahon ng paggamit ng vacation leave kung kinakailangan. Subalit kung ang dahilan ay simpleng delay lamang sa trabaho, hindi ito maaaring gawin ng kumpanya. Sa katotohanan, ang usapin nito ay mahirap desisyunan. 9 7 残業代の問題 PROBLEMA SA PAGBABAYAD NG OVERTIME (1) 残業代の計算は難しい Hindi Mababayaran ang Overtime Kung ・業務時間中に同僚と雑談を10分間した場合 Kapag nakipag-usap sa katrabaho ng halos umabot sa 10 minuto sa oras ng trabaho ・業務時間終了後,会社の同僚たちと一緒に勉強会をした場合 Kung pagkatapos ng oras ng trabaho, ay mayroong klase kasama ang mga kasamahan ・本気を出せば業務時間内に終わる仕事を,ゆっくりと残業して終わらせた場合 Kung ang trabaho ay maaaring natapos sa oras ng trabaho kung nagtrabaho lamang nang maayos, at kung nagbagal sa pagtatrabaho upang magkaroon ng overtime → 残業代を正確に計算するには,毎日の業務内容や残業の理由が分かる証 拠がたくさん必要。争うのも大変。 Upang makuha ang tamang halaga ng overtime pay, kailangan ang detalye ukol sa trabaho at dahilan upang magkaroon ng overtime at iba pang ebidensya na makakapagpatibay nito. (2) 残業代はすぐ時効になる。Ang overtime pay ay may limitasyon sa panahon 残業代は2年で時効になる(過去2年分しか請求できない)。 May limitasyon ng 2 taon ang paghabol sa bayad ng naipon na overtime pay. (Ang overtime pay na maaaring habulin lamang ay hanggang sa nakaraang 2 taon.) (3) みなし残業代制度 Ang Nakatalagang Sistema ng Pagbabayad ng Overtime 「みなし残業代」制度とは,会社は労働者に毎月固定で残業代2-3万円を支払う が,それ以上の残業代は一切支払わない,という制度のことです。要するに,残業代 を毎月定額にしてしまう訳です。 Ang nakatalagang sistema ng pagbabayad ng overtime, ay ang sistema na nagsasabing ang bawat kumpanya ay magbabayad lamang ng katumbas sa eksaktong 20,000 hanggang 30,000 yen kada-buwan sa manggagawa at hindi na hihigit pa rito. Ito ang dahilan kung bakit mayroong fixed monthly rate para sa overtime. しかし,法律的には,ごくごく一部の例外を除いて,「みなし残業代」制度は法的 拘束力がありません。「みなし残業代」よりも多く残業をしたら,労働者には,その 残業代を請求する権利があります。 Subalit kung legal na susuriin, maliban sa ilan na mayroon talagang katibayan, walang gaanong legal na basehan ang nakasaad sa sistema na ito. Kahit pa mayroong sistema na ito, karapatan ng manggagawa na singilin ang lahat ng overtime na ipinagtrabaho. また,みなし残業代制度のある会社で,とてもたくさん残業をすると,時給で計算 したときに給料が最低賃金以下になることがあります。静岡の最低賃金は,1時間あ たり749円です。 10 May kumpanyang gumagamit ng sistemang ito, na kung saan kapag maraming overtime, ay mas mababa pa sa minimum wage ang ginagawang computation sa bawat oras ng trabaho. Ang minimum wage per hour sa Shizuoka ay 749 yen. 他方,法律で「みなし残業代」制度が認められている職種があります。企画職やデ ザイナー,新聞記者,テレビゲームのプログラマー,弁護士,建築士などは,「みな し残業代」で給与を支払って良いことになっています。これは厳密には,「みなし残 業代」ではなく「裁量労働制」といいます。 May pagkakataon naman din na pinapanigan ng batas ang sistemang ito. Ang mga nasa propesyon ng planning, design, journalist, game programmer, lawyer at architect ay nasa ilalim ng sistemang ito. Para rito, ang sistema ng Discretionary Labor System at hindi ang Overtime Pay System ang sinusunod. 最近,日本政府は,「裁量労働制」が認められる職業の範囲を拡大しようとしてい ます。 Sa kasalukuyan, pinag-aaralan ng gobyerno na madagdagan ang mga propesyon na maaaring sumailalim sa Discretionary Labor System. 8 退職・解雇・雇い止め (1) Resignation・Dismissal・Non Renewal 種類の整理 Pagkakaiba ng bawat isa ①退 職 Personal Resignation:退職とは,労働者の意思だけで会社を辞めること です。つまり,会社は退職に反対しているけれども,それでも会社 をやめるのが「退職」です(会社も退職に合意している場合は,② の合意退職になります)。契約社員や派遣社員など,働く期間(契 約期間)があらかじめ決まっている労働者は,会社(派遣社員の場 合,派遣会社と派遣先の両方)が同意しない限り,契約期間内は退 職できません。 Kapag sinabing resignation, ang manggagawa ang nagpasyang tumigil sa trabaho ayon sa personal na dahilan. Sa madaling salita, kahit hindi pinapaalis ng kumpanya ang mangagawa, kapag ito ay umalis, ito ay tinatawag na resignation (Kung ang kumpanya ay umayon sa resignation, ito ay mapapabilang sa ikalawang uri). Para sa mga contract employee at temporary employee, o mga manggagawa na may nakasaad na panahon ng trabaho sa kontrata, hindi maaaring mag-resign kung hindi sasang-ayon (kailangang sang-ayon ang kumpanyang pinagtatrabahuhan at ang agency) ang kumpanya. 11 ②合意退職 Mutual Resignation:労働者が,会社と合意して退職すること。Ang manggagawa at kumpanya ay nagkasundo ukol sa resignation. ③普通解雇 Ordinary dismissal:「普通解雇」は,会社が労働者を無理やり辞めさ せることです。労働者にとって不利益が大きいので,法律で制限さ れています。解雇する場合,会社は解雇予定日を30日前に予告し ておかなければなりません。予告がなかった場合,労働者は30日 分の給与(解雇予告手当)をもらえます。また,普通は退職金もも らえます。契約社員や派遣社員など,働く期間(契約期間)があら かじめ決まっている労働者は,契約期間中,原則として解雇されま せん。 Ito ay ang sapilitang pagpapa-alis ng kumpanya sa manggagawa. Dahil malaking kabawasan ito sa manggagawa, ito ay may limitasyon ayon sa batas. Kung aalisin ang manggagawa, kailangan magbigay ng abiso ang kumpanya 30 araw bago ang araw ng pagtanggal. Kung walang abiso ng 30 araw, makakakuha ng katumbas sa 30 araw na suweldo ang manggagawa(kabayaran para sa hindi pagbibigay-abiso). Mayroon din dismissal benefits na matatanggap. Ang mga contract employee at temporary employee, o mga manggagawa na may nakasaad na panahon ng trabaho sa kontrata, ay hindi rin maaaring tanggalin sa trabaho sa loob ng panahon ng nakasaad sa kontrata. ④懲戒解雇 Disciplinary Dismissal:「懲戒解雇」とは,「普通解雇」のうち,退職 金をもらえない解雇のことです。退職金以外の点は「普通解雇」と 同じです。 Dito ay hindi makakatanggap ng benefits ng tulad sa ordinary dismissal. Maliban sa dismissal bonus, ang mga tuntunin sa dismissal na ito ay tulad ng sa ordinary dismissal. ⑤諭旨解雇 Suggested Resignation:「諭旨解雇」とは,会社が労働者に,①の退職 や,②の合意退職をするよう求めることで,つまり退職勧奨のこと です。特に法規制はありません。退職金はきちんと支払われること が多いです。 Ito ang resignation kung saan sinabihan ng kumpanya ang manggagawa na mas makabubuti kung ito ay magresign at nakipagkasundo ang kumpanya ukol sa kundisyon ng resignation. Wala itong gaanong probisyon sa batas. Madalas ay nababayaran ng resignation benefits dito. ⑥雇い止め Non-renewal:「雇い止め」とは,契約期間がある労働者(派遣社員を 含む)の契約期間が満了したときに,会社が契約更新を拒否するこ とをいいます。 Ito ay kapag hindi na ulit kinuha ng kumpanya ang manggagawa na may nakasaad na panahon ng trabaho sa kontrata( kabilang ang mga galing sa agency) upang magtrabaho muli . 12 (2) 退職・解雇・雇い止めの争い方 PAANO IPAGLABAN ANG RESIGNATION, DISMISSAL AT NON-RENEWAL ①退職,②合意退職,⑤諭旨解雇は,原則として,後から効力を争うことはできま せん。退職届は一度提出してしまったら,もう後戻りできません。唯一の例外は,脅 されて退職届を書かされた場合ですが,脅されたことが分かる証拠がないために,争 うのを諦める場合が多いです。 Ang resignation, mutual resignation, at suggested resignation ay mahirap ipaglaban kapag natapos na. Hindi na maaaring bawiin ang resignation letter kapag naipasa na. Maaari lamang ilaban ito kung mapapatunayan na pinilit o ginamitan ng dahas upang gawin ang resignation, subalit madalas ay hindi na itinutuloy ang laban dahil sa kahirapan kumalap ng ebidensya. ③普通解雇と,④懲戒解雇は,ちゃんとした理由がなければ無効とされます。ただ, パートやアルバイトは,大した理由がなくても解雇は有効です。正社員の場合はまっ たく逆で,仕事と関係のある犯罪行為をしたとか,とても業務成績が悪いとか,かな り強い理由がないと有効な解雇とみなされません。 Ang ordinary Dismissal at Disciplinary Dismissal ay maituturing na hindi tama kung walang sapat na dahilan. Subalit ang Part Time at Arubaito ay maaaring tanggalin kahit walang mabigat na dahilan. Ito ay kabaligtaran para sa Regular Employee kung saan kung hindi rin lang tulad ng paggawa ng krimen na may kinalaman sa trabaho, maling pagtatrabaho, o anupamang mabigat na dahilan, ay hindi sila maaaring tanggalin. ⑥の雇い止めは,「契約を更新することが期待できる状況」があれば,会社は契約 更新を拒否しても,無効とみなされます。具体的には,今までどのくらいの期間,契 約を更新してきたのか,契約更新の手続はどうやっていたのか,他の派遣社員は契約 更新しているか,派遣社員が担当していた業務の内容,派遣社員が派遣先や派遣会社 から契約更新についてどんな説明を受けていたか,などを総合考慮して,雇い止めが 有効か無効かを判断します。 Ang non-renewal ay kung inaasahan ang renewal o walang dahilan upang hindi muli kunin ang manggagawa subalit hindi na ito kinuha muli ng kumpanya. Madedesisyunan ito kung tama o mali ayon pangangalap ng impormasyon ukol sa haba ng panahon, kung may pagbabago sa kontrata, paraan ng renewal ng kontrata, kung paano ang nangyayaring renewal sa ibang manggagawa, trabaho ng manggagawa, renewal ng kontrata sa pagitan ng agency at kumpanya at kung naipaliwanag ba o hindi ang ukol sa renewal. 13 退職・解雇・雇い止めを争うときの注意点 (3) DAPAT INGATAN SA PAKIKIPAGLABAN UKOL SA RESIGNATION, DISMISSAL AT NON-RENEWAL ① 解雇予告手当や退職金を受け取らないでください。 Huwag tumanggap ng anumang benefits o bayad sa pagkakatanggal. ② 会社に,解雇や雇い止めの理由を明記した書面の交付を求めてください。 Humingi ng kopya na nagsasaad ng dahilan kung bakit tinanggal sa kumpanya. ③ 失業保険は「仮給付」という名目でもらってください(詳しいことはハロー ワークに相談してください)。Kung tatanggap ng unemployment insurance, tanggapin ito bilang pansamantalang benepisyo lamang. ④ 退職や解雇,雇い止めを争っている間は,いつでも退職できるような仕事し かできません。 Habang ipinaglalaban ang resignation, dismissal at non-renewal, maaari lamang magtrabaho sa kumpanya na maaaring umalis anumang oras. 9 労働紛争の相談先 Lugar para sa Labor Dispute Consultation 浜松労働基準監督署 Hamamatsu Roudou kijun Kantokusho ① 〒430-8639 Hamamatsushi, Nakaku, Chuuou1-12-4 Hamamatsu Goudou Chousya 8F TEL 053-456-8148 磐田労働基準監督署 Iwata Roudou kijun Kantokusho ② 〒438-8585 Iwatashi, Mitsuke 3599-6 Iwata Chihou Goudou Chousya 4F TEL 0538-32-2205 西部県民生活センター Seibu Kenmin Seikatsu Center ③ 〒430-0933 Hamamatsushi, Nakaku, Chuuou 1-12-1 Hamamatsu Sougou Chousya 3F TEL ※ 0120-9-39610 or 053-452-0144 労働局(労働基準監督署の上位組織)に「あっせん」の申し込みをすると, 職員が会社と労働者の間に入って話し合いを取り持ってくれます。申し込みの 方法は労働基準監督署で教えてくれます。「あっせん」は無料なので使いやす い制度です。 Kapag humiling ng mediation o pag-uusap, mayroong empleyado ng tanggapan na mamamagitan sa manggagawa at kumpanya. Ituturo sa tanggapan kung paano ito gawin. Ito ay libre kung kaya’t madaling gamitin. 14 ④ 弁護士会,法テラス 弁護士会 〒430-0929 TEL Hamamatsushi, Nakaku, Chuuou1-9-1 053-455-3009 法テラス浜松 〒430-0929 Hamamatsushi, Nakaku, Chuuou1-2-1 E-Stage Hamamatsu 4F TEL ⑤ 050-3383-5410 HICE 外国人のための無料法律相談(月 1 回)Free Legal Counselling for Foreigners 毎月最終木曜日(タガログ語、英語、スペイン語、ポルトガル語の通訳あり) Tuwing huling Huwebes ng buwan ※ 労働紛争は,残念なことに,弁護士に事件を頼むと赤字になることが多い のが実情です。 Nakalulungkot isipin subalit karamihan sa labor disputes ay nauuwi lamang sa pagbabayad sa abogado kung kaya’t walang kikitain. ※ 弁護士に紛争解決を頼んだ場合,①労働審判か,②訴訟を提起することに なります。①の労働審判は,訴訟に比べてスピードが早いのが特徴で,申し 立ててから6ヶ月くらいで裁判所が結論を出してくれます。しかし,労働審 判の法的拘束力は弱く,労働審判の結論に会社が異議を言うと,労働審判は なかったことになってしまい,自動的に訴訟が始まってしまいます。 Kapag inilapit sa abugado ang kaso, maaaring dalhin ito sa Labor Arbiter muna o iakyat agad sa korte. Sa Labor Arbiter, mas mabilis madesisyunan ang kaso sa loob ng anim na buwan. Subalit ang desisyon dito ay mahina kung kaya’t kapag hindi sumang-ayon ang kumpanya, aakyat din ang kaso sa korte. 訴訟になると,労働紛争は3-4年かかることがあり,特に残業代請求訴 訟は長引くことが多いです。 Pagdating sa litigasyon ng kaso, kadalasang umaabot ito sa 3~4 na taon o minsan ay higit pa ayon sa dami ng kaso na dinidinig. 15 3rd lesson Bayanihan Japanese class Iwata August 10, 2014 Topic『Labor Law Guidance Seminar』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し めい 氏 名: ろ う ど う し ゃ け ん り ぎ む □ 労働者の権利と義務について、わかりました。 Natutunan ang Karapatan at Tungkulin bilang manggagawa. かん あたら ことば □労働に関する 新 しい言葉をおぼえました。 れい ろうどうけいやく たいしょく かいこ (例:「 労 働 契 約 」「 退 職 」「解雇」など) Natutunan ang mga bagong salita tungkol sa Labor. (Halimbawa: 「Roudo keiyaku」 「Taishoku」 「Kaiko」at iba pa. チェック者: ---------------------------------------------------------------------------------------------☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 磐田クラス③ テーマ「労働問題」 4th lesson Bayanihan Japanese class Iwata August 24, 2014 Topic『 Pagtawag sa telepono reservation sa hospital 』 ●あたらしい ことば にほんご・Nihongo ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog もしもし Moshimoshi Hello びょういん Byouin Hospital Yoyaku Reservation・appointment どうなさいましたか。 Dounasaimashitaka? Ano po ang gusto ninyo ipakunsulta? ねつがある Netsu ga aru May lagnat めまい Memai Nahihilo.. 病 院 よ やく 予約 いつ Itsu When なつ Natsu Bate Walang ganang kumain sa tag-init Necchuushou Heat stroke 夏 バテ ねっちゅうしょう 熱 中 症 でん わ ばんごう Denwa bangou Telephone number 電話番 号 くりかえす Kurikaesu Repeat/ uulitin ~ですね。 ~desune? isn't it?/ tama po ba? Hokenshou Health insurance card Shinsatsuken Patient ID card. おもちください。 Omochikudasai. Maghintay po sandali おだいじに Odaijini. Pagaling po kayo しょうじょう Shoujyou ほ けんしょう 保険 証 しんさつけん 診察券 症 状 Conditon Nararamdaman バヤニハン日本語教室 磐田クラス④ テーマ「電話で病院を予約する」 4th lesson Bayanihan Japanese class Iwata August 24, 2014 Topic『 Pagtawag sa telepono reservation sa hospital 』 ●れんしゅう びょういん たかはし 病 院 : もしもし。高橋クリニックです。 よやく B : すみません、予約をおねがいします。 びょういん 病 院 : どうなさいましたか。 ねつ B : 熱があります。 びょういん 病 院 : いつ、いらっしゃいますか。/ いつこられますか。 きょう B : ご ご じはん 今日の午後3時半です。 びょういん なまえ でんわばんごう おし 病 院 : わかりました。お名前と電話番号を教えてください。 B : なかむらグレイスです。080-4308-8380 です。 びょういん 病 院 : くりかえします。なかむらグレイスさん、080-4308-8380 ですね。 B : はい。 びょういん ほけんしょう しんさつけん 病 院 : 保険証と診察券をおもちください。 B : わかりました。 びょういん 病 院 : おだいじに。 B : ありがとうございます。/( ) バヤニハン日本語教室 磐田クラス④ テーマ「電話で病院を予約する」 4th lesson Bayanihan Japanese class Iwata August 24, 2014 Topic『 Pagtawag sa telepono reservation sa hospital 』 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ A: Takahashi Clinic desu. B: Sumimasen. Yoyaku wo onegaishimasu. A: Dounasai mashita ka? B: Netsu ga arimasu. A: Itsu irasshaimasu ka? B: Kyou no gogo Sanji-han desu. A: Wakarimashita. Onamae to Denwa bangou wo oshitekudasai. B: Nakamura Grace desu. 080-4308-8380 desu. A: Kurikaeshimasu. Nakamura Grace san, 080-4308-8380 desu ne? B: Hai. A: Hokensyou to shinsatsuken wo omochikudasai. B: Wakarimashita. A: Odaijini. B: Arigatougozaimasu./( / Itsu koraremasu ka? ) バヤニハン日本語教室 磐田クラス④ テーマ「電話で病院を予約する」 4th lesson Bayanihan Japanese class Iwata August 24, 2014 Topic『Pagtawag sa telepono reservation sa hospital』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し めい 氏 名: びょういん でんわよやく ほうほう □ 病 院 へ電話予約するときの方法をおぼえました。 Natutunan kung paano ang pagtawag sa ospital para sa reservation. よやくにちじ じぶん □ 予約日時と自分の しょうじょう い 症 状 を言うことができました。 Nasabi ang araw at oras ng reservation、at kung ano ang masamang nararamdaman sa katawan チェック者: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 磐田クラス④ テーマ「電話で病院を予約する」 5th lesson Bayanihan Japanese class Iwata September 14, 2014 Topic『 Review 』 ローマじ・Romaji ひらがな・Hiragana タガログご・Tagalog Yoroshiku onegaishimasu Hajimemashite Konnichiwa Yoyaku Byouin Dengon Natsu bate Riyuu Denwa bangou Kurikaesu Sumimasen Sundeimasu Hokenshou Jikoshoukai Odaijini Shoujyou 名前: 住所: バヤニハン日本語教室 磐田クラス⑤ テーマ「復習テスト」 5th lesson Bayanihan Japanese class Iwata September 14, 2014 Topic『Review test』 がくしゅう ひょう 学 習 チェック 表 し めい 氏 名: なら に ほ ん ご ことば おぼ □ 習った日本語の言葉を覚えました。 Natatandaan ang mga salitang Nihongo na napag-aralan. なまえ じゅうしょ か □名前と 住 所 が書けるようになりました。 Naisulat sa Hiraga/ Katakana/ Kanji ang sariling Pangalan at Tirahan. チェック者: ---------------------------------------------------------------------------------------------☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase. バヤニハン日本語教室 磐田クラス⑤ テーマ「復習」 平成 26 年度文化庁 「生活者としての外国人」のための日本語教育事業 『バヤニハン日本語教室 ~みんなで地域をつくっていこう~』 【地域日本語教育コーディネーター】 半場 和美 【バイリンガル指導者】 Grace Nakamura 【通訳補助員】 Marie Takai Helen Kodama 【資料提供、協力】 浜松東警察署 税理士法人黎明 祖父江会計事務所 はまきた食育の会 浜松市税務課 有限会社 伸栄総合サービス 静岡県立浜松城北工業高等学校非常勤講師 山屋宏 氏 行政書士 村松正利 氏 特定非営利活動法人フィリピノナガイサ理事 松本義一氏 【Special Thanks】 学習院大学文学部日本語日本文学科教授 金田智子氏 Eva Suzuki Ethel Hirahara 稲葉 光生 山浦 優子 ※本教材データは PDF になっていますが、編集してお使いになりたい方は直接 下記までお問合せください。Word, Excel, 紙資料等のデータを保管しており ます。 発行人 特定非営利活動法人 フィリピノナガイサ 〒432-8021 静岡県浜松市中区佐鳴台 3 丁目 52-23 TEL Harcom ビル 2 階 080-4308-8380(タガログ語)/090-9175-8380(日本語) Email [email protected] ホームページ http://filipinonagkaisa.org/
© Copyright 2024 Paperzz