2009May. - English・やさしい日本語

せいかちょう
いちご 5
Seika Town English News and Events Guide
No. 169
Contents
May 2009
もくじ
目次
International Understanding Festival
こくさい り か い
General Information, Notice
くらしのじょうほう, ちゅうい
2
Upcoming Events
こんげつのイベント
3
3, 4
2009 Seika International Understanding Festival.
The program consisted of four
between people from different cultural backgrounds and their unique customs. In
total, 125 people came to enjoy the various events of the day.
Important Information
おもなじょうほう
On Sunday, April 19th, Seika Town, along with Seika Global Network held the
different presentations, all structured around the theme of mutual understanding
Courses and Classes
きょうしつ・こうざ
国際理解フェスティバル
4, 5, 6
The festival started off with a bang as the curtains opened to the sound of a 25
member Latin jazz band. For nearly an hour the packed audience was treated to a
Nihongo Corner Crossword Puzzle
にほんごコーナー・クロスワード
7
concert of familiar and classic big-band jazz tunes. Next, Seika Town Coordinator for
International Relations, Jonathan Dougherty, and Assistant Language Teacher, Joel
Note from the Editor
へんしゅうしゃのことば
McCain gave presentations about their personal and work related experiences in
7
Recycling Corner
リサイクルコーナー
7
education and dating were discussed. Next up was a performance by the English
and International Club from Seika Minami Middle School.
Festivals & National Holidays
さいじつ・ぎょうじ
America and Japan, including the similarities and differences in education systems.
Following their presentations, a Q&A session was held where the topics of higher
8
The young ladies
performed a play of Titanic, followed by a speech about the civil rights movement in the
United States, conveying the inspiring stories of such American heroes as Martin
Places To Visit
おもしろいところ
Luther King Jr. and Rosa Parks, all in English. It was great to see young people
8
world view in the process.
Seika Growth Watch
じんこうのうごき
enthusiastic about learning and speaking a foreign language, all while expanding their
8
To wrap it all up, Seika Global Network and Seika Town introduced the various
international activities and events that they hold throughout the year, and afterwards a
Ichigo Corner/Aim
いちごコーナー/もくてき
8
participant from last years Japanese Speech Contest spoke about her experience as a
participant in Seika’s homestay program.
It seemed like the audience of all ages
enjoyed the festival from beginning to end.
Hope to see you there next year!
Published By:
Seika Town Office General Affairs
Department, Planning and
Coordinating Division
〒619-0285
70 Kitajiri Minamiinayazuma
Seika-cho, Soraku-gun, Kyoto-fu
せ い か ちょうやくば そ う む ぶ き か く ちょうせいか
精華町役場総務部企画調整課
〒619-0285
きょうとふ
そうらくぐん せいかちょう みなみいなやづま
京都府 相楽郡 精華町 南稲八妻
きたじり
北尻70
Tel: 0774-95-1900 Fax: 0774-95-3971
Email: [email protected]
Performance by the Yamazaki Orchestra
いちご
May 2009
General Information
くらしのじょうほう
May
When
1 (Fri)
Time
10:00 - 16:00
What
Where
Silver Salon
Silver Talent Center
Fire Prevention Day
3 (Sun / Hol)
10:00 - 11:30
Library, Child Raising Center Course:
Municipal Library Assembly Room
(Ghibli Animation and Children)
9 (Sat)
Seika Sports Festival (Gateball)
Uchikoshidai Grounds
10 (Sun)
Seika Sports Festival (Badminton, Tennis, Kids Soft Ball, Nanshiki Baseball)
Mukunoki Center, etc.
11 (Mon)
13:30 - 15:00
Training Room Counseling
Mukunoki Center
10:00 - 16:00
Silver Salon
Silver Talent Center
13 (Wed)
13:00 Health Check-up for 3 and a half year olds
Health Center
14 (Thu)
13:30 - 15:30
Parenting Class (birthing course)
Health Center
16 (Sat)
14:00 - 16:30
Soraku Physicians Committee Open Public Forum
Keihanna Plaza (3F, Nile)
17 (Sun)
Seika Sports Festival (Soft Tennis, Table Tennis)
Seika Nishi Middle School, Mukunoki Center
130th Walking Event
Towards Kamo
9:00 - 12:00
Volunteer Firefighter Leadership and Fire Engine Training
Seika Fire House
10:00 - 12:00
Fire Department Flood Drill
Seika Fire House
19 (Tue)
13:00 Dental Check-up for 2 year olds
Health Center
Seika Sports Festival (Golf)
Mikanohara Country Club
20 (Wed)
10:00 - 16:00
Silver Salon
Silver Talent Center
10:20 - 10:30
Collection of unwanted pets ①
Public Health Division
14:00 Silver Talent Center New Membership Explanation Meeting
Silver Talent Center
22 (Fri)
13:00 Health Check-up for 9 to 10 month olds
Health Center
24 (Sun)
9:00 - 12:00
Smile Sports Arena
Mukunoki Center
Seika Sports Festival (Softball)
Uchikoshidai Field
25 (Mon)
13:00 Health Check-up for 3 to 4 month olds
Health Center
13:30 - 14:30
BCG Vaccination
Health Center
Municipal Library Closed (until 29th)
27 (Wed)
Mukunoki Center Closed
28 (Thu)
13:00 Health Check-up for 1 and a half year olds
Health Center
30 (Sat)
9:30 - 16:00
Seika Fureai Festival
Kashinokien
June
When
1 (Mon)
Time
10:00 - 16:00
13:00 - 16:00
3 (Wed)
7 (Sun)
8 (Mon)
10 (Wed)
12 (Fri)
10:20 - 10:30
13:00 10:00 - 16:00
13:00 -
What
Silver Salon
Human Rights Consultation Services
Fire Prevention Day
Collection of unwanted pets①
Seika Sports Festival (Volleyball)
Health Check-up for 3 and a half year olds
Silver Salon
Health Check-up for 1 and a half year olds
Where
Silver Talent Center
Town Hall, room 201
Public Health Division
Mukunoki Center
Health Center
Silver Talent Center
Health Center.
① If you can no longer keep or care for your dog or cat, the Public Health and Environmental Sanitation Division
of the Town Office will collect it at this time. If the pet is young, an attempt to find a new home will be made.
If old, the pet will be delivered to a Kyoto pound to be humanely disposed of. A fee of ¥1000 is charged.
Bring your personal stamp (inkan) if you have one.
ちゅうい
Please Note!
注意
* Most of the events or classes in this newsletter, as well as inquiries through
phone and fax will be in Japanese and no interpreter will be available.
* If you need an interpreter with registering or obtaining information, call Jonathan Dougherty, Coordinator for
International Relations.
TEL: 95-1900
[email protected]
FAX: 95-3971
E-mail: [email protected] or
(Planning and Coordinating Division)
2
いちご
May 2009
Upcoming Events
こんげつのイベント
Keihanna Plaza Events
Keihanna Movies
もよお
けいはんな映画 劇 場
あお
もの
けいはんなプラザの催し物
え い が げきじょう
Petit Concert
プチコンサート
Every Wednesday 12:15 - 12:45 @ the Atrium Lobby
とり
青い鳥
Free Parking for less than an hour
“The Blue Bird”
Sister Exhibition:
WHEN:
Photography and Ink Painting (suiboku-ga) Display
May 8 (Fri) 10;30, 14;00, 19:00
May 9 (Sat), 10 (Sun) 10:30,
しゃしん
すいぼくがしまいてん
写真と水墨画姉妹展
13:15, 16:00
WHEN: May 22 (Fri) - 24 (Sun), 9:30 - 16:30, (Sun until
15:00)
WHAT: Various styles and genres of photography and
ウォーリー
Japanese watercolor paintings on exhibit by siblings.
“Wall-E”
WHERE: Keihanna Plaza 2nd floor gallery
(Japanese Dubbed)
INQUIRIES: Kiritani, TEL: 94-5419 (Japanese only)
WHEN:
May 16 (Sat), 17 (Sun):
10:30, 13:30, 16:00
あさひやまどうぶつえんものがたり
旭 山 動物園 物 語
そら
ペンギンが空をとぶ
Classes and Courses
きょうしつ・こうざ
“Penguins in the Sky Asahiyama Zoo”
WHEN:
FREE Japanese Language Classes
Jun 5 (Fri) 10:30, 14:00, 19:00
に ほ ん ご きょうしつ
Jun 6 (Sat), 7 (Sun) 10:30,
日本語 教 室
13:30, 16:15
Seika Global Network volunteers teach Japanese to
foreigners for free. You can sign up any time, but there may
be a waiting period if the classes are full.
WHERE: Keihanna Plaza Main Hall, Free Parking
WHEN: Every Tuesday 19:00 - 21:00
General Admission:……………………………………¥1,000
WHERE: Seika Town Office Exchange Hall, etc
J.H.S. students or younger…………………….………..¥700
FEE: Lessons are free, however a cost of ¥2,000 is required
for insurance and materials fees. Lessons are usually one
Senior citizens aged 60 or older………………………..¥700
on one. Application forms are available at the Planning and
Keihanna Tomonokai Members………………….……..¥700
INQUIRIES:
Keihanna
Convention
Department
Coordinating Division at the Seika Town Office.
しゃかい
(For
かいぎ
English assistance, refer to the notice on page 2)
きたの
さちこ
ク会議、北野 幸子
Seika Global Network, Sachiko Kitano
じぎょうぶ
けいはんなコンベンション事業部
すいしん
INQUIRIES: せいかグローバル社会を推進するネットワー
TEL: 95-5115
email: [email protected]
FAX: 0774-72-5896
3
いちご
May 2009
Important Information
おもなじょうほう
Agricultural Experience Tour
Experience the Blessings of Nature
Under the Shinning Sun
Counseling for
Foreigners living in Kyoto
らくのうたいけん
楽農体験ツアー
かがや
たいよう
した
しぜん
めぐ
じっかん
∼ 輝 く 太陽の下で自然の恵みを実感∼
がいこくじんせいかつそうだん
外国人生活相談
Come out to experience traditional rice planting
procedures. Stick your bare feet in the mud and see how the
rice you eat everyday was traditionally planted. Then come
The Kyoto Prefectural International Center which is
back in fall to harvest the fruits of your labor and receive a
located on the ninth floor of Kyoto station has a counseling
bag of locally grown rice and sweet potatoes.
window for foreigners living in Kyoto. Their counselors
provide services in a number of foreign languages. They will
give you the latest information for your needs, and can
WHEN: ① June 13(Sat) 9:30 ~ 12:00
introduce you to other specialists and services. All
② October 18 (Sun) 9:30 - 12:00
* There will also be weeding operations on a different time and date
counseling sessions are strictly confidential and free of
WHERE: Inuidani wet rice paddy
charge.
LIMIT: 30 people (lottery in the event of too many
Language
English
Spanish
Portuguese
Chinese
Korean
applications)
* Parents and children, couples or individuals all welcome
WHAT: ①
Rice planting, Sweet potato seedling planting
②
Rice harvesting, Sweet potato picking, eating
freshly harvested rice, sampling food and exchange meet.
FEE: ¥3,000 per person * Fee will be collected on June
Day
Monday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Hours
13:00 - 17:00
13:00 - 17:00
13:00 - 17:00
13:00 - 17:00
13:00 - 17:00
INQUIRIES: Kyoto Prefectural International Center
13th
ざいだんほうじん き ょ う と ふ こくさい
財団法人京都府国際センター
DEADLINE: May 29 (Fri)
TEL: 075-342-0088
APPLY: By phone to the following:
FAX: 075-342-5050
OTHER: All participants will receive a 6kg bag of local white
Merges within the Public
Welfare Division
rice and some sweet potatoes after the second class on Oct
18th. Further details will be provided to applicants at a later
date.
ふくし か
がかり
とうごう
福祉課2 係 を統合
INQUIRIES: (For English assistance, refer to the notice on
Along with the start of the new fiscal year on April 1st,
the second page) Industry Promotion Division (Japanese
さんぎょう し ん こ う か
only) 産 業 振興課
TEL: 95-1903
two sections within the Public Welfare Division at the town
hall were integrated into one.
The Social Welfare Section,
and the Elderly and Disabled Welfare Section have merged
to form a new Social Welfare Section. For the most part,
duties undertaken within the former sections will continue to
take place under the newly merged section.
However,
welfare for the elderly, which was formerly under the
responsibility of the Elderly and Disabled Section will now
be handled by the Care Insurance Section.
INQUIRIES: Planning Section, Planning and Coordinating
き か く ちょうせい か き か く が か り
Division 企画 調 整 課企画係
4
TEL: 95-1900
いちご
May 2009
Have you Filed your Fixed-sum,
Child-rearing Assistance Benefit Package forms?
しんせい
す
ていがくきゅうふきん
こ そだ
おうえんとくべつ て あ て
「申請はお済みですか」 定額給付金・子育て応援特別手当
Have you filled out and submitted the application form for the fixed-sum benefit and child-rearing assistance benefit
packages? Seika Town is currently accepting completed applications via mail or in person at the town hall. We would like
to remind residents who have not yet completed the application form to please do so at your earliest convenience.
For those who submitted incomplete forms
Seika Town has mailed out notices to those who submitted incomplete application forms, such as forms without
photocopies of identification cards or bank account passbooks which halted the processing of the application. Please make
the appropriate corrections and resubmit your application form.
For those who have not received an application form yet
Seika Town has mailed out application forms to the addresses of registered residents, however, if you have not yet
received an application form in the mail, please contact the Fixed-sum Benefit Section.
Fixed-sum Benefit Package
Those enlisted in the Basic Resident Register, as well as foreigners who have completed their alien registration with the
town of Seika before February 1st, 2009 (illegal residents, short-term residents are not included) are eligible for the
fixed-sum benefit package.
Those eligible who are 65 and up or 18 and under will receive 20,000 each, all others will
receive 12,000 each.
Special Child-rearing Assistance Package
Those households which have two or more children between the ages of three and 18, and whose 2nd or subsequent child
or children are between the age of three and five are eligible under to receive the special child-rearing assistance package.
Households will receive 36,000 for each eligible child between the ages of three and five.
The registered head of the household is responsible for applying for the package(s).
Application Deadline
September 19th, 2009
Distribution Status
As of the end of April, 80% of eligible
Future Distribution Time Table
households have received the fixed-sum
4th distribution via bank transfer: mid-May
5th distribution via bank transfer: end of May
benefit.
Be aware of bank transfer fraud and identity theft related to fixed-sum benefit scams
Upon payment of the benefit package, local municipalities or the Ministry of Internal Affairs and Communications will
never ask for your ATM security information.
Local municipalities or the Ministry of Internal Affairs and Communications will
never request a bank transfer for a fixed-sum benefit handling fee.
At present time, local municipalities or the Ministry of
Internal Affairs and Communications will not ask for information about the members of your household or bank information
over the phone.
If you opt to receive the benefit via bank transfer, you are not required to input any data at an ATM in order
to receive it; the benefit will be transferred automatically by the municipality.
If you receive a suspicious mail or phone call at
your workplace or home from someone claiming to be from the local municipality or the Ministry of Internal Affairs and
Communications, please alert the local authorities by dialing #9110.
INQUIRIES: (For English assistance, refer to the notice on page 2) Planning and Coordinating Division, Fixed-sum Benefit
き か く ちょうせいかていがくきゅうふきんがかり
Section 企画調整課定額 給 付 金 係 (Japanese only) TEL: 95-1921 FAX: 95-1922
5
いちご
May 2009
Tax Information
Regarding your Identification
Confirmation
ぜいきん
税金について
ほんにんかくにん
きょうりょく
本人確認にご 協 力 を
st
Those who live in Seika town as of January 1 , 2009, are
taxed according to their income earned in the time period
Identification confirmation and the protection of private
extending from January 1st, 2008 to December 31st, 2008.
information is used to prevent the misuse and falsifications of
Those who lived in Seika town as of January 1st, 2007,
such information. When visiting the Citizen’s Affairs Division,
were taxed according to their income earned in the time period
make sure you provide personal identification.
extending from January 1st, 2007 to December 31st, 2007.
In the case of salaried employees, your employer pays
Types of identification needed for various services
your tax to the town from your monthly salary, 12 times a year
from June through to the next May. If the contract with your
employer terminates, you must pay the resident’s tax before
•
Family Register related (marital status forms)
•
House moving related (transfer forms)
•
you leave the country.
Creating identification (Personal Information forms
that prove your identity)
How to Provide Identification Confirmation
INQUIRIES: (For English assistance, please refer to the notice
Please bring your passport, a drivers license, your Alien
ぜ い む か
on page 2) Taxation Division (Japanese only) 税務課
Registration Card, or similar photo identification. Regarding
TEL: 95-1916
non-photo identification, please provide two or more forms of
identification, where at such times your may be asked some
questions to confirm your private information. Even if you
Message From the Kizu Police
き
cannot provide the above identification, identification can still
づ けいさつしょ
be made. Future notifications will be made regarding this.
木津警察署ホットメッセージコーナー
INQUIRIES: (For English assistance, refer to the notice on
Know Your Rights: Consumer Protection Law
じゅうみんか
page 2) Citizens Affairs’ Division (Japanese only)
Throughout the month of May, an awareness initiative for
consumer protection is being put into action.
TEL: 95-1915
Arm yourself with
knowledge regarding the rights you have as a consumer.
住民課
The
following are examples of things you are protected from by the
Consumer Protection Law
あくしつしょうほう
(悪質 商 法 ):
Irresponsibly selling inferior products and marking up prices
through high-pressure salesmanship is illegal.
For instance,
Kansai Airport Bus
the consumer is protected if a contractor comes to inspect your
かんさいくうこうゆき
roof, pressures you into a contract by telling you that it will leak
関西空港行エアポートリムジンバス
without extensive repair, only to carry out minor repairs yet still
Take the Nara Kotsuu Airport Bus to Kansai International
Airport from Keihanna Plaza, available seven days a week
(one way fare¥2000). Bookings are available. See the below
telephone number to reserve a seat:
demand a large sum of money. Consumers are also protected
from pyramid and money making schemes where parties falsely
guarantee a certain profit percentile per monthly contribution, as
well as falsely guaranteeing higher profitability than banks.
Departing Keihanna Plaza:
5:50 6:50 7:50 9:50 10:50 11:50 12:40 15:40 16:40 17:40
18:40
5 cautionary steps for dealing with malicious salesmen
1)
Ask them to clearly state their purpose of business
2)
Be cautious of the word “profitable” (もうかります)
3)
State with fortitude that you are not interested
Arriving Kansai International Airport:
7:30 8:25 9:30 11:30 12:30 13:30 14:20 17:20 18:20 19:20
20:20
4)
Dial 110 if the salesman remains persistent after refusing
For more information or to reserve a seat:
5)
If you are concerned about a situation, consult someone
Nara Kotsu Bus Reservation Center
ならこうつう
き
INQUIRIES: Kizu Police 木津警察署
よやく
奈良交通バス予約センター
TEL: 0742−22−5110
づ けいさつしょ
TEL: 72-0110
6
いちご
May 2009
Nihongo Corner
Note from the Editor
Crossword Puzzle
編集者の言葉
へんしゅうしゃ
こ と ば
に ほ ん ご
日本語コーナー・クロスワード
Recently I have been adding a crossword puzzle
This crossword puzzle will challenge your knowledge of
Japanese pop culture, history and geography. Answers
are to be written in Roman alphabet. The answers are
located at the bottom of the back cover. Good luck!
to Ichigo in attempts to give the newsletter some flair.
I
am always trying to think of new ways to make Ichigo a
newsletter that is enjoyable to read, so if any of the
readers have any comments, questions, or ideas, please
do not hesitate to send me an email, your input and
feedback would be greatly appreciated! Please refer to
the notice on the bottom of page 2 for contact information.
-Jonathan
Check out pictures and stories about my life in Seika
in my blog “Living and Working in Seika, Japan”
http://seikatown.blogspot.com/
Recycling Corner
リサイクルコーナー
Available
・ Shogi Set (board and pieces)
・ Go set (board and pieces)
・ Study desk (without book shelf)
・ Wooden bed frame
・ Japanese style cushion (zabuton)
・ Kids’ Bicycle (16 inch)
Requested
・ Sewing Machine
・ Mah-Jong Set and Table
・ Komada Nursery Gym Uniform (short sleeve shirt,
shorts, 110cm)
・ Bicycle with seat for infant
・ Mortar and stone set for making mochi (sticky rice
cake)
・ St. Maria Kindergarten Uniform (Boys’ top and
bottom, 130cm)
ACROSS
1
An apprentice Geisha
4 Japanese form of poetry with metrical lines of 5-7-5
syllables
5 Japanese martial art of sword-fighting based on
traditional Japanese swordmanship
6 Traditional Japanese Archery
7 Temple is to buddhism as Shrine is to _______
8 Traditional Japanese 3-stringed instrument
Items for which prices are not included are
inexpensive or free. The Industry Promotion Division
serves only as an intermediary between parties
interested. Negotiations are to be carried out by the
parties themselves. For more information:
DOWN
1
American officer who is credited with opening Japan to
the outside world in 1854 (first, last name)
2 Japanese word meaning "rainy season"
3 The smallest of the 4 main islands of Japan
6
Acclaimed Japanese director of The Seven Samurai
(last name)
CONTACT: (For English assistance, refer to the notice
on page 2) Industry Promotion Division (Japanese only)
7
さんぎょう し ん こ う か
しょうこうしんこうがかり
産 業 振興課
商 工振興係
TEL 95-1903
いちご
May 2009
Festivals and National Holidays さいじつ・ぎょうじ
Seika Population Growth
じんこう
うご
人口の動き
May 3rd
Constitution Memorial Day
け ん ぽ う き ね ん び
憲法記念日
Day for commemorating the promulgation of the constitution on May 3, 1947,
April’s population stats:
Total:
35,950 (-3)
Male:
17,442 (-9)
Female:
18,508 (+6)
Households:
12,852 (+43)
and reaffirming hope in the growth of the nation.
May 5th
Tango no Sekku・ Children’s Day
たんご
せっく
ひ
端午の節句・こどもの日
The day on which wishes are expressed that children will grow up good and find
happiness. The Boys’ Festival for expressing the hope that each boy in the family will
grow up healthy and strong. Warrior figures are set up in the house during this
festival, iris leaves are placed under the eaves to fend off evil, and koi nobori (huge
carp-like streamers) are fastened to poles. Special rice cakes wrapped in oak leaves
Ichigo Corner
いちごコーナー
The Ichigo Corner is a place for
readers to express their opinions on
Seika, life in Japan, or anything else
anyone wishes to say.
Submissions can be sent in either
by mail or e-mail.
are eaten on this day.
Ichigo’s Aim
*The above information was taken in part from ‘Nippon, the Land and its People,’ 1988
Places to Visit
おもしろいところ
もくてき
いちごの目 的
Since the advent of Kansai Science
City, the town of Seika, along with its
foreign
May 15
th
Aoi Fesitival
population,
growing rapidly.
has
been
In an effort to
make the lives of foreign residents
あおいまつり
葵 祭
easier,
the
Seika
Town
Office
The Aoi Festival is one of the three major Kyoto festivals. Believed to have
produces this newsletter monthly.
begun in the year 544 of the Heian Period (794-1191), it was held in order to pray for
The newsletter’s nickname, “Ichigo,”
a good harvest. The festival is called the Aoi festival because its participants and
means strawberry, Seika’s most
animals are decorated with aoi, or hollyhock, leaves.
famous product.
Currently, the festival procession begins at 10:30 at the imperial palace and
heads for Shimogamo shrine before ending at Kamigamo at 15:30. Seating
かんさいぶんかがくじゅつけんきゅうとし
reservations can be made in order to get the best possible view.
すす
けんせつ
関西文化学術研究都市 の 建設 が
せいかちょう
ひと
ふ
進み、精華町にすむ人が 増え、
なか
May 17
th
Mifune Matsuri Festival
がいこくじん
じんこう
ふ
その 中で 外国人の 人口も増えて
せいかちょうない
す
がいこくじん
みふねまつり
います。 精華町内に 住む 外国人
三船祭
の皆さんが暮らしやすいよう
On the third Sunday of May starting around 2 in the afternoon, thirty boats
に、 精華町は 毎月この 情報紙を
みな
く
せいかちょう
carrying participants dressed in imperial costumes move up the Oi River in
Arashiyama. The Imperial houseboat leads the way, carrying players chanting Noh
じょうほうし
発行しています。この 情報紙の
いちご
ニックネーム「いちご」( 苺 、
せいかちょう
gagaku court music. The Phoenix Boat follows with several miko (shrine maidens)
みんな
art or entertainment. Small rowboats and pedal boats can be rented from the
じょうほうし
はっこう
dramas and reading poetry. Next, the Dragon Boat carries musicians playing
bearing traditional Shinto offerings. The other thirty boats feature some other form of
まいつき
いちばんゆうめい
とくさんぶつ
精華町の一番有名な特産物)は、
皆 がわかるようにひらがなで
つけました。
Arashiyama bridge area, allowing you to see the procession of boats up close.
Ichigo on the Internet
http://www-e.town.seika.kyoto.jp
/htmls/left.asp?file=english
8