γコース 第 38 講 代用と省略

γコース
第 38 講
代用と省略
Grammar for Reading 20
A. 以下の各英文を和訳せよ。
1.
Imagine someone calling you stupid when you know you are not.
2. When Jody leaves the team, I’m sure that most of other members
will.
3.
She could have unlocked the door and walked into the room, but
her instinct told her not to.
4.
Though already a bit out of date, this book is a must-read for
anyone interested in paleontology.
5.
Do you like to clean and polish a pot rack? Get chrome if you do
and wood if you don't.
161/226
6. Bernard Shaw says that it is a woman’s business to get married as
soon as possible, and a man’s to keep unmarried as long as he can.
162/226
B. 以下の英文を和訳せよ。
1. Most of us are tactful enough with other adults not to point out
their errors, but not many of us are ready to extend this courtesy to
children. Yet it is important that we should, because they are
perceptive and sensitive, and very easily hurt, humiliated, and
discouraged.
2. It is said that the lobster when washed ashore makes no effort to
get back into the water, but waits for the sea to come to him. If it
does, well and good; if it does not, he simply dies.
163/226
C. 下線部を 40 字以内で和訳せよ。
The way people act is conditioned by the social custom and their
day and age — even the way they think and feel with what one might
call their outer layers. To take a very simple and obvious example:
The men of the first Elizabethan age (and, Heaven knows, they were
a tough enough lot!) cried easily and without shame in public. The
rising generation of this second Elizabethan age are returning to
much the same feeling, that one’s emotions are not for hiding; but the
men of my generation, my father’s and grandfather’s, were so
conditioned in their extreme youth to the idea that men simply didn’t,
that by the time they were fifteen or sixteen they couldn’t, even in
private, except for such things as the death of a wife or child.
(東京大学/改)
164/226
γコース
第 38 講
解答 代用と省略
Grammar for Reading 20
A.
1. 自分が愚かではないと分かっているのに,誰かが自分に愚かだと言
うのを想像してみなさい。
2.
ジョディがチームをやめれば,他のメンバーの大半がきっとやめる
と僕は思う。
3.
彼女はドアの鍵をあけてその部屋の中に入っていたかもしれない。
しかし,彼女の直観がそうするなと言った。
4.
すでにやや時代遅れとはなっているが,この本は古生物学に興味を
持つ人には必読書だ。
5.
ポットラックを掃除したり磨くのは好きですか?好きならクローム
製のを,好きではないなら木製のを買いなさい。
6.
バーナード・ショーは,可能な限り早く結婚するのが女の努めで,
可能な限り長い間結婚しないでいるのが男の努めだと述べている。
B.
1. 我々の大部分は他の大人に対して誤りを指摘しないだけの如才なさ
を持ち合わせている。しかし,この礼儀を子供たちに対してまで広げ
ようとする者は多くない。しかし,子供たちは直観や感受性が鋭く,
とても傷つきやすく,屈辱を感じ,失望してしまうのだから,彼らに
対しても同じ礼儀で接することが大切なのだ。
2.
ロブスターは波で岸に打ち上げられると水に帰る努力もせず,ただ
波が自分のもとへやってくるのを待つのだそうだ。もし,波が来れば
万万歳だが,来なければ死ぬだけである。
165/226
C.
男はすぐに恥ずかしげもなく人前で泣くようなことは決してしないと
いう考え。(36 字)
全訳:人々の振る舞い方は,社会的慣習と生きている時代によって条件
付けられている。感じ方や感じ方でさえも,いってみれば外皮の
ようなものに覆われているのである。簡単かつ明瞭な例をあげて
みよう。エリザベス 1 世時代の男たち(確かに彼らはまことにもっ
て屈強であった!)は,すぐに恥ずかしげもなく人前で泣いたのだ。
今日のエリザベス 2 世の時代に社会に出ようとしている若者世代
は,似たような感覚に回帰しつつある。つまり,感情は隠す物で
はないという感覚だ。しかし,我が世代,父と祖父の世代は幼少
のみぎりより男は人前でそんな真似はしないものだという考えに
条件付けされているので,15,6 歳になるまでには,人前ではない
時でさえ,そんなことはできなくなってしまった。妻や子供の死
ということであれば別だが。
166/226