【その39】 PART4:ベルギーの連続爆破テロ事件

英字新聞の読み方 応用編 その 39
例文 4 ベルギーの連続爆破テロ事件に二人の日本人が巻き込まれた第一報記
事です。
Japanese man seriously hurt, another slightly in Brussels attacks; firms step up
security, curb travel
A Japanese man in his 30s was seriously injured and another Japanese man suffered
minor injuries in Tuesday’s terrorist attacks in Brussels, Foreign Minister Fumio
Kishida said Wednesday.
Meanwhile, Japanese companies operating in Belgium and other European countries
have begun checking on and securing the safety of their employees.
Some companies, including Toyota Motor Corp. and Nissan Motor Co., decided to
prohibit their employees from visiting Belgium.
ヒント: 見出しにある(,)カンマは and を表し、(;)セミコロンは文の区
切りですが、関連する内容を加える印です。
語句:(見出し)seriously hurt 重症、slightly (hurt) 軽傷、attacks 連続テロ、firms
各企業、step up 強化する、security 治安、curb 制限する、travel 出張
(リード)30s 30 代、injured 傷ついた、suffered 被った、minor 軽い、Foreign
Minister 外務大臣
(第 2 パラグラフ)Meanwhile 一方、operating 営業中の、Belgium ベルギー、
European countries ヨーロッパ諸国、begun 始めた、checking on ~を点検、
securing ~を確保して、safety 安全、employees 社員
(第 3 パラグラフ)decided 決めた、prohibit~ from ~を禁止する、visiting ~
に滞在すること
試訳:(見出し)ブリュッセルの連続テロで一人の日本人男性重傷、もう一人
は軽傷、各企業は治安を強化、出張を制限
(リード)火曜日のブリュッセルでの連続テロで一人の 30 代日本人男性が重傷
を負い、もう一人の日本人男性が軽傷を負った、と岸田文雄外務大臣が水曜日
発表した。
(第 2 パラグラフ)一方、ベルギーやヨーロッパ諸国で営業中の日本企業は、
その社員の安全を点検、確保し始めた。
(第 3 パラグラフ)トヨタ自動車や日産自動車などいくつかの企業は、ベルギ
ーへの出張滞在の禁止を決めた。