ANKARA BAROSU BAŞKANLIĞI Sayfa 1 / 8 İNGİLİZCEDEN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ YAPILACAK OLAN “LAWYER A BRIEF 5,000 YEAR HISTORY”- R.Blain Andrus/ABA (American Bar Association) ADLI ESERİN ÇEVİRİSİ İÇİN ALINACAK HİZMETE İLİŞKİN TEKNİK ŞARTNAMEDİR 1.Kurum :Ankara Barosu Başkanlığı Hizmet :İngilizceden Türkçeye Çevirisi yapılacak olan kitap “Lawyer- A Brief 5,000 Year History”-R. Blain Andrus/ ABA (American Bar Association) Yüklenici : İşi alan Firma 2. KONU Ankara Barosu Başkanlığınca, Ankara Barosunun 12.000 üyesine ücretsiz olarak dağıtılmak üzere, Kurumun siparişine konu “Lawyer- A Brief 5,000 Year History” adlı kitabın İngilizceden Türkçeye çevirisi için gerekli olan hizmetin satın alınmasıdır. 3. KAPSAM Ankara Barosu Başkanlığınca 12.000 Baro Üyesi avukata dağıtılmak üzere gerçekleştirilecek çalışmanın çevirisi ve basıma hazır hale getirilmesi, 3.1. Ankara Barosu Başkanlığı tarafından telif hakkı alınmış olan “Lawyer- A Brief 5,000 Year History” adlı kitabın İngilizceden Türkçeye çevrilmesi ve son düzeltmelerin yapılarak basıma hazır hale getirilecektir. 3.2. Çevirisi yapılacak olan kitabın e-posta, faks veya posta aracılığıyla yükleniciye ulaştırılmış kayıtların tümü olarak kabul edilecek ve çevirisi yapılan kitap, Kurumumuza manyetik ortamda (disket hariç) ve MS Office Word veya Text formatında e-posta veya posta aracılığıyla iletilecektir. 3.3. Ankara Barosu Başkanlığı tarafından çevirisi yaptırılacak kitapta geçerli bir nedenle değişiklik yapılmasının istenmesi durumunda Yüklenici ek bir ücret talep etmeyeceğini kabul ve taahhüt eder. 4. YAPILACAK İŞİN SÜRESİ ve AŞAMALARI 4.1 Çeviri hizmetinin süresi, Ankara Barosu Başkanlığı tarafından Türkçeye çevirisi yaptırılacak kitabın Yükleniciye elden, e-posta veya faks aracılığıyla gönderilmesinden itibaren başlamak üzere; teslim süresi 90 takvim günüdür, 15 gün süre uzatımı verilecektir. 4.2. Sözleşme süresi içinde gecikilen her gün için uygulanacak ceza, sözleşme bedelinin %1’u (yüzde bir) oranında olacaktır. Kurumun uygun görmesi halinde yükleniciye ilave süre verilebilecek ve bu sürelere ilişkin cezai yaptırım uygulanmayacaktır. ANKARA BAROSU BAŞKANLIĞI Sayfa 2 / 8 4.3. Çeviri işinin süresinde yapılmaması, hatalı, eksik yanlış olması ve Kurum tarafından belirtilen kriterlere uygun olmaması durumunda kurumun, hizmet konusu eseri iade ile yapılan işle ilgili ödemede bulunmama hakkı saklıdır. 4.4. Bu şartnamenin geçerlilik süresi sözleşmenin imzalandığı tarihte başlar, devam eden 90 takvim gününün sonunda sona erer. 4.5. Yüklenici, işe başlangıç tarihinden itibaren her 30 (otuz)günlük süre sonunda, Kuruma, çevirisini tamamladığı bölümlere ilişkin olarak rapor sunmakla yükümlüdür. 5. ÖDEME ŞARTLARI 5.1. Çeviri işi 90 günlük sürede tamamlanacak olup, 5.2. Yüklenicinin teslim edeceği çeviri için verilecek fiyat teklifi, kitabın bütünü üzerinden değerlendirmeye tabi tutulacaktır. 5.3. Yapılacak çeviri, Kurumumuza hem basılı hem de elektronik ortamda teslim edilecektir. 5.4. Yükleniciye yapılacak ödeme, İlk raporlamanın gerçekleştiği ilk 30(otuz)günlük rapor tesliminden sonra, Toplam bedelin 1/3’i, İkinci ödeme ikinci otuz günlük raporlamanın tesliminden sonra toplam bedelin1/3’i olarak, Kalan kısmı ise eserin basıma hazır hale getirilip Baroya teslim edildiği tarihte yapılacaktır. 6. HİZMETİN TESLİM YERİ: 6.1. Söz konusu sözleşme kapsamında yapılan kitap çevirisi, Ankara Barosu Ihlamur Sokak No.1 Kızılay/ANKARA adresinde bulunan bu iş ile ilgili kişilere yerinde verilecektir. 6.2. Yapılacak çeviri, Kurumumuza hem basılı hem de elektronik ortamda teslim edilecektir. 7. SÖZLEŞME KAPSAMINDA YAPTIRILABİLECEK İLAVE İŞLER, İŞ EKSİLİŞİ VE İŞİN TASFİYESİ Şartname konusu işle ilgili olarak, önceden öngörülemeyen durum/lar nedeniyle, yüklenici tarafından yerine getirilmesi gereken ek işlerin ortaya çıkması halinde, ek işe konu olan işin; Sözleşmenin esas iş tanımı içinde kalması ve Kurumu külfete sokmaksızın asıl işten ayrılmasının teknik veya ekonomik olarak mümkün olmaması halinde; sözleşme bedelinin % 20'sine kadar oran dâhilinde, süre hariç sözleşme ve ihale dokümanındaki hükümler çerçevesinde aynı yükleniciye yaptırmaya Kurum yetkilidir. ANKARA BAROSU BAŞKANLIĞI Sayfa 3 / 8 8. FİKRİ VE SINAİ MÜLKİYETE KONU OLAN HUSUSLAR 8.1. Yüklenicinin bu proje kapsamında çevirisini yapacağı kitabın tüm hakları, Fikri ve Sanat Eserleri Kanunu uyarınca ve ilgili mevzuat çerçevesinde Kuruma ait olacaktır. Ankara Barosu Başkanlığı yazılı onayı olmadan bu proje çerçevesinde çevirisi yapılan kitap herhangi bir biçimde kısmen veya tamamen başka bir yerde kullanılmayacaktır. Bu konuda doğan zararlardan Yüklenici sorumludur. Kurum tazmin hakkını saklı tutar. Ankara Barosu tarafından çevirisi yaptırılacak ve yayınlanacak olan eserin her türlü çeviri ve derleme yapıt telif hakkı Ankara Barosu’na aittir. 8.2. Eserin kullanım hakkı Ankara Barosunda olup bu eser, basılı ve görsel yayınlarda, web sitesinde duyuru ve tanıtım amaçlı olarak kullanılamaz, e-kitap okuma ortamlarında yayınlanamaz. 8.3. Fikri ve Sanat Eserleri Kanunu uyarınca ve ilgili mevzuat çerçevesinde, çevirisi yapılacak olan eserin çoğaltılması yayılması, ses veya görüntü nakline yarayan araçlarla umuma iletimi yasaktır. 8.4. Eser, telif hakları Ankara Barosuna ait olmak ve dağıtılmak üzere 12.000 adet bastırılacaktır. 8.5. Eser üzerinde yer alan mali haklardan işleme hakkı, çoğaltma hakkı, yayma hakkı, temsil hakkı ve umuma iletim hakkı Ankara Barosu Başkanlığı’na aittir. 8.6.İşbu şartnameden kaynaklanan anlaşmazlıklarda Ankara Mahkemeleri ve İcra Daireleri yetkilidir. 8.7. Şartnamenin ihlali halinde Kurumun tek taraflı fesih hakkı saklıdır.
© Copyright 2024 Paperzz