CLUB DE POESÍA BLANCA VARELA

CLUB DE POESÍA
30/09/2014
Biblioteca Jorge Guillén
18:00 horas
BLANCA VARELA
Coordinación y selección de textos
Valeria Correa Fiz

Los textos seleccionados pertenecen a la antología poética “Blanca Varela- Crocifinzioni” de
Stefano Bernardinelli, Edizioni Nottetempo.
Vals del ángelus
Ve lo que has hecho de mí, la santa más pobre
del museo, la de la última sala, junto a las letrinas,
la de la herida negra como un ojo bajo el seno
izquierdo.
Ve lo que has hecho de mí, la madre que devora
a sus crías, la que se traga sus lágrimas y engorda,
la que debe abortar en cada luna, la que sangra
todos los días del año.
Así te he visto, vertiendo plomo derretido en las
orejas inocentes, castrando bueyes, arrastrando tu
azucena, tu inmaculado miembro, en la sangre de
los mataderos. Disfrazado de mago o proxeneta
en la plaza de la Bastilla – Jules te llamabas ese día
y tus besos hedían a fósforo y cebolla. De general
en Bolivia, de tanquista en Vietnam, de eunuco en
la puerta de los burdeles de la plaza México.
Formidable pelele frente al tablero de control;
grand chef de la desgracia revolviendo catástrofes
en la inmensa marmita celeste.
Ve lo que has hecho de mí.
28
Valzer dell’angelus
Guarda che hai fatto di me, la santa più povera del museo, quella dell’ultima sala, vicino alle
latrine, quella della ferita nera come un occhio
sotto il seno sinistro.
Guarda che hai fatto di me, la madre che divora
i suoi nati, quella che inghiotte le sue lacrime e
ingrassa, quella che deve abortire ad ogni luna,
quella che sanguina tutti i giorni dell’anno.
Così ti ho visto, versavi piombo fuso nelle orecchie innocenti, castravi buoi, trascinavi il tuo giglio, il tuo membro immacolato, nel sangue dei
macelli. Travestito da mago o prosseneta in piazza della Bastiglia – Jules ti chiamavi quel giorno e
i tuoi baci puzzavano di fosforo e cipolla. Da generale in Bolivia, da carrista in Vietnam, da eunuco sulla porta dei bordelli della piazza Messico.
Formidabile fantoccio davanti al pannello di controllo; grand chef della disgrazia che rigira catastrofi nell’immensa marmitta celeste.
Guarda che hai fatto di me.
29
Aquí estoy por tu mano en esta ineludible cámara
de tortura, guiándome con sangre y con gemidos,
ciega por obra y gracia de tu divina baba.
Mira mi piel de santa envejecida al paso de tu
aliento, mira el tambor estéril de mi vientre que
sólo conoce el ritmo de la angustia, el golpe sordo
de tu vientre que hace silbar al prisionero, al feto,
a la mentira.
Escucha las trompetas de tu reino. Noé naufraga
cada mañana, todo mar es terrible, todo sol es de
hielo, todo cielo es de piedra.
¿Qué más quieres de mí?
Quieres que ciega, irremediablemente a oscuras
deje de ser el alacrán en su nido, la tortuga desollada, el árbol bajo el hacha, la serpiente sin piel,
el que vende a su madre con el primer vagido, el
que sólo es espalda y jamás frente, el que siempre
tropieza, el que nace de rodillas, el viperino, el
potroso, el que enterró sus piernas y está vivo,
el dueño de la otra mejilla, el que no sabe amar
como a sí mismo porque siempre está solo. Ve
lo que has hecho de mí. Predestinado estiércol,
cieno de ojos vaciados.
Tu imagen en el espejo de la feria me habla de
una terrible semejanza.
30
Sono qui per mano tua in quest’ineludibile camera di tortura, mi oriento con il sangue e con
i gemiti, cieca per opera e grazia della tua divina
bava.
Guarda la mia pelle di santa invecchiata al passo
del tuo respiro, guarda il tamburo sterile del mio
ventre che conosce soltanto il ritmo dell’angoscia, il colpo sordo del tuo ventre che fa fischiare
il prigioniero, il feto, la bugia.
Ascolta le trombe del tuo regno. Noè fa naufragio
ogni mattina, ogni mare è terribile, ogni sole è di
ghiaccio, ogni cielo è di pietra.
Che altro vuoi da me?
Vuoi che cieca, irrimediabilmente al buio smetta
di essere lo scorpione nel suo nido, la tartaruga
scuoiata, l’albero sotto l’ascia, il serpente senza
pelle, colui che vende la madre col suo primo vagito, che è solo schiena e mai fronte, che inciampa
sempre, colui che nasce in ginocchio, il viperino,
l’ernioso, che ha sepolto le sue gambe ed è vivo, il
padrone dell’altra guancia, colui che non sa amare come se stesso perché è sempre solo. Guarda
che hai fatto di me. Predestinato sterco, fango di
occhi svuotati.
La tua immagine nello specchio della fiera mi
parla di una terribile somiglianza.
31
A rose is a rose
inmóvil devora luz
se abre obscenamente roja
es la detestable perfección
de lo efímero
infesta la poesía
con su arcaico perfume
34
A rose is a rose
immobile divora luce
si apre oscenamente rossa
è la detestabile perfezione
dell’effimero
infesta la poesia
col suo arcaico profumo
35
Secreto de familia
soñé con un perro
con un perro desollado
cantaba su cuerpo su cuerpo rojo silbaba
pregunté al otro
al que apaga la luz al carnicero
qué ha sucedido
por qué estamos a oscuras
es un sueño estás sola
no hay otro
la luz no existe
tú eres el perro tú eres la flor que ladra
afila dulcemente tu lengua
tu dulce negra lengua de cuatro patas
la piel del hombre se quema con el sueño
arde desaparece la piel humana
sólo la roja pulpa del can es limpia
la verdadera luz abita su legaña
tú eres el perro
tú eres el desollado can de cada noche
sueña contigo misma y basta
38
Segreto di famiglia
in sogno vidi un cane
un cane scorticato
cantava il suo corpo il suo corpo rosso fischiava
domandai all’altro
a chi spegne la luce al macellaio
che cosa è successo
perché siamo al buio
è un sogno sei sola
non c’è nessun altro
la luce non esiste
tu sei il cane tu sei il fiore che latra
affila dolcemente la tua lingua
la tua dolce nera lingua a quattro zampe
la pelle dell’uomo si brucia con il sogno
arde sparisce la pelle umana
solo la rossa polpa del cane è pulita
la vera luce è nei suoi occhi cisposi
tu sei il cane
tu sei il cane scorticato di ogni notte
sogna te stessa e basta
39
Noche
vieja artífice
ve lo que has hecho de la mentira
otro día
40
Notte
vecchia artefice
guarda che hai fatto della bugia
un altro giorno
41
Identikit
sí
la oscura materia
animada por tu mano
soy yo
42
Identikit
sì
l’oscura materia
animata dalla tua mano
sono io
43
Va Eva
animal de sal
si vuelves la cabeza
en tu cuerpo
te convertirás
y tendrás nombre
y la palabra
reptando
será tu huella
58
Va Eva
animale di sale
se giri la testa
nel tuo corpo
ti convertirai
e avrai nome
e la parola
strisciando
sarà la tua orma
59
Curriculum vitae
digamos que ganaste la carrera
y que el premio
era otra carrera
que no bebiste el vino de la victoria
sino tu propia sal
que jamás escuchaste vítores
sino ladridos de perros
y que tu sombra
tu propia sombra
fue tu única
y desleal competidora
60
Curriculum vitae
diciamo che vincesti la corsa
e che il premio
era un’altra corsa
che non bevesti il vino della vittoria
ma il tuo stesso sale
che non udisti mai ovazioni
ma latrati di cani
che la tua ombra
la tua stessa ombra
fu la tua unica
e sleale avversaria
61
Lección de anatomía
más allá del dolor y del placer la carne
inescrutable
balbuceando su lenguaje de sombras y brumosos
colores
la carne convertida en paisaje
en tierra en tregua en acontecimiento
en pan inesperado y en miel
en orina en leche en abrasadora sospecha
en océano
en animal castigado
en evidencia y en olvido
viendo la carne tan cerrada y distante
me pregunto
qué hace allí la vida simulando
el cabello a veces tan cercano
que extravía al ojo en su espesura
las bisagras silenciosas cediendo
lagrimeando tornasol
74
Lezione di anatomia
al di là del dolore e del piacere la carne
imperscrutabile
balbetta la sua lingua d’ombre e brumosi
colori
la carne trasformata in paesaggio
in terra in tregua in avvenimento
in pane inaspettato e in miele
in orina in latte in bruciante sospetto
in oceano
in animale castigato
in evidenza e in oblio
vedendo la carne così chiusa e distante
mi domando
che ci fa lì la vita a simulare
i capelli a volte così vicini
che l’occhio nel folto si smarrisce
le cerniere silenziose che cedono
piangendo iridescenza
75
y esa otra fronda inexplorada
en donde el tacto confunde
el día con la noche
fresca hermosa muerte a la mitad del lecho
donde los miembros mutilados retoñan
mientras la lengua gira como una estrella
flor de carne carnívora
entre los dientes de carbón
ah la voz gangosa entrecortada dulcísima del
amor
saciándote saciándose saboreando el ciego
bocado
los mondos los frágiles huesecillos del amor
ese fracaso ese hambre
esa tristeza futura
como el cielo de una jaula
la tierra gira
la carne permanece
cambia el paisaje
las horas se deshojan
es el mismo río que se aleja o se acerca
tedioso espejo con la misma gastada luna de
76
e quell’altra fronda inesplorata
dove il tatto confonde
il giorno con la notte
fresca bella morte al centro del letto
dove i membri mutilati rigermogliano
mentre la lingua gira come una stella
fiore di carne carnivoro
tra i denti di carbone
ah la voce nasale interrotta dolcissima
dell’amore
che ti sazia e si sazia gustando il cieco
boccone
i mondi i fragili ossicini dell’amore
quel fallimento quella fame
quella tristezza futura
come il cielo di una gabbia
la terra gira
la carne rimane
cambia il paesaggio
le ore si sfogliano
è lo stesso fiume che si allontana o si avvicina
tedioso specchio con la stessa frusta luna di
77
yeso
que se esponja hasta llenar el horizonte
con su roñosa palidez
merodean las bestias del amor en esa ruina
florece la gangrena del amor
todavía se agitan las tenazas elásticas
los pliegues insondables laten
reino de ventosas nacaradas
osario de mínimos pájaros
primavera de suaves gusanos agrios
como la bilis materna
más allá del dolor y del placer
la negra estirpe
el rojo prestigio
la mortal victoria de la carne
78
gesso
che si gonfia fino a riempire l’orizzonte
col suo pallore rugginoso
scorrazzano le bestie dell’amore in quella rovina
fiorisce la cancrena dell’amore
si agitano ancora le tenaglie elastiche
pulsano le pieghe insondabili
regno di ventose di madreperla
ossario di minuti uccelli
primavera di soavi vermi aspri
come la bile materna
al di là del dolore e del piacere
la nera stirpe
il rosso prestigio
la mortale vittoria della carne
79
no tengo nada en la cabeza
sino unas pocas ideas equivocadas por cierto
y una memoria sin tiempo ni lugar
nada para poner
nada para dejar
sino huesos cáscaras vacías
un montoncito de cenizas y
con suerte algo de polvo
innominada nada
en lo que fue mi cabeza
FELIZMENTE
110
FELICEMENTE non ho nulla nella testa
se non poche idee di certo sbagliate
e una memoria senza tempo né luogo
nulla da mettere
nulla da lasciare
se non ossa gusci vuoti
un mucchietto di ceneri e
con fortuna un po’ di polvere
innominato nulla
in ciò che fu la mia testa
111
Strip tease
quítate el sombrero
si lo tienes
quítate el pelo
que te abandona
quítate la piel
las tripas los ojos
y ponte un alma
si la encuentras
114
Strip tease
togliti il cappello
se ce l’hai
togli i capelli
che ti abbandonano
togliti la pelle
le viscere gli occhi
e metti un’anima
se la trovi
115
Nadie nos dice
nadie nos dice cómo
voltear la cara contra la pared
y
morirnos sencillamente
así como lo hicieron el gato
o el perro de la casa
o el elefante
que caminó en pos de su agonía
como quien va
a una impostergable ceremonia
batiendo orejas
al compás
del cadencioso resuello
de su trompa
sólo en el reino animal
hay ejemplos de tal comportamiento
cambiar el paso
acercarse
y oler lo ya vivido
y dar la vuelta
120
Nessuno ci dice
nessuno ci dice come
voltar la faccia contro la parete
e
morire semplicemente
così come fece il gatto
o il cane di casa
o l’elefante
che marciò dietro alla sua agonia
come chi va
a una cerimonia indifferibile
battendo le orecchie
al ritmo
del cadenzato ansimare
della sua tromba
solo nel regno animale
ci sono esempi di un tale comportamento
cambiare il passo
avvicinarsi
e fiutare il vissuto
e girarsi
121
sencillamente
dar la vuelta
122
semplicemente
girarsi
123