Entdecken Sie hier das Winterprogramm des Club Senior

sa campagne de fin d’année pour
collecter des dons en faveur de ceux
qui souffrent ou qui ont du mal à joindre
les
deux bouts.
Summerprogramm
Fréijoersprogramm
/ 2014
2012
2013
Vous découvrirez dans cette édition
plus d’informations sur la campagne
de fin d’année sur la précarité sociale
au Luxembourg et sur les possibilités
de soutien. En même temps nous
nous mobilisons aussi aux côtés de
la Croix-Rouge des Philippines et de
nombreuses autres Sociétés nationales
en faveur des victimes du typhon
Haiyan.
e survenue aux Philippines,
’engage à mobiliser 250 000
maine des abris d’urgence pour
n. suite page 3
La présentation de la campagne de fin
d’année, a également été l’occasion de
0
2010
2009
lancer officiellement notre signature :
La Croix-Rouge de demain
Dons particuliers et entreprises
« Mënschen hëllefen ». Ces deux mots
Freijoersprogramm / 2012
Legs
n 2010, la réalisation d’un guide stratégique a
viennent désormais s’ajouter à notre
Dons institutionnels
té initié autour de quatre grands objectifs :
logo et deviendront partie intégrante
Améliorer l’accessibilité à nos services et le
Résultat opérationnel par
de notre communication. Nous avons
suivi des personnes vulnérables.
domaine d’activité
Club Senior
(en milliers Atertdall
d’euros)
Développer les services aux personnes
développé cette baseline pour exprimer
dépendantes et/ou isolées.
1500
Santé
de manière très condensée la mission
Social
Devenir un acteur social d’urgence
Jeunesse
1000
Renforcer notre action et notre sensibilisation
et les principes de la Croix-Rouge. La
Humanitaire
humanitaire.
500
signature « Mënschen hëllefen », qui ne
0
sera pas traduite en d’autres langues,
a Croix-Rouge luxembourgeoise d’apporter
ne aide essentielle à des centaines de
peut être lue de deux manières. Elle
-500
signifie à la fois « les gens aident » et «
-1000
aider les gens ». D’une part, la Croix1. Les dons particuliers et
Rouge
aide les gens quels qu’ils soient
entreprises collectés en 2010
ont
Partagez
des
connu
une augmentation due
à l’élan moments ensemble
endu toute neutralité et, d’autre part, elle
de solidarité envers les victimes
Ambulances
séisme à Haïti (40% du montant total
est
constituée
et de femmes
Programme
Programme
de
printemps
d’étéd’hommes
Club Atertdall
des dons).
Remise de diplômes « Rettungssanitäter »
2. Les legs sont une source qui s’engagent, bénévolement ou à titre
importante de revenus. Leur variation
impacte directement sur la capacité
de
professionnel,
pour aider ceux qui
04.11 - Neuf secouristes-ambulanciers de
en
ont
le
plus
besoin.
a Croix-Rouge ont reçu le diplôme3. Le
derésultat positif du domaine Santé
Photo: © Charel Simonis
3
s’explique par l’optimisation du
des activités et par
« Rettungssanitäter ». La formationfonctionnement
organisée
l’extension des offres de service du
CIPA
et
des
Aides
et Soins.
avec le « Bildungsinstitut des Deutschen
Beckerich
Ell
Wahl
Beckerich
Ell
Roten Kreuzes – Rheinland Pfalz», a
comptabilisé 520h de formation et a eu lieu
pendant
12 weekends. La formation
ge.lu
Rambrouch
Redange-sur-Attert
Rambrouch
Redange-sur-Attert
« Rettungssanitäter
» complète les connaissances et le savoir-faire acquis par la
Inhaltsverzeichnis / Sommaire
Neues vom Club Atertdall / L’actualité au Club Atertdall���������������������������������������������������� 4-5
Interne Regelungen / Règlement interne ����������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-7
Sport und Bewegung / Sport et mouvement ��������������������������������������������������������������������������������������� 8-14
Fitness 50+ ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 8
Physio-Flow Yoga����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 9
Sitzyoga / Yoga sur chaise�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 10
Yogilates (Power-Yoga Pilates) ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 11
Gymnastik / Gymnastique 40+ ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 12
Wassergymnastik Redingen / Cours d’aquagym Redange���������������������������������������������������������� 13
Schwimmlernkurs / Cours de natation �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 14
Naturerlebnis / Découverte de la nature������������������������������������������������������������������������������������������������� 15-17
Das Leben in der „Roudbaach“ in /
La « Roudbaach » vivante à Préizerdaul / Vichten������������������������������������������������������������������������������������� 15
Gemütliches Wandern / Randonnée lente (4-6 km)���������������������������������������������������������������������������������� 16
FLMP IVV Wanderung in Wiltz / Marche Populaire IVV à Wiltz������������������������������������������������� 17
Gesundheit und Wohlbefinden / Santé et bien-être ���������������������������������������������������������������������� 18
Klangmassage und Autogenes Training /
Massage aux sons et training autogène�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 18
Summerprogramm / 2014
1
Geselliges / Convivial �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19-29
Gemeinsam statt einsam am Sonntag /
Mieux vaut ensemble que tout seul au dimanche��������������������������������������������������������������������������������������� 19
An der Stuff������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 20
Grillstuff������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 21
Bibliothek und Büchertausch / Bibliothèque et troc de livres ���������������������������������������������������� 22
Spieleabend / Soirée de jeux������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 27
Kegeln spielen / Jeux de quilles �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 28
Minigolf in / à Vianden���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 29
Erlebniswelt / Monde d’expérience ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 30
Segwaytour / Tour avec le Segway������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 30
Exkursionen / Excursions�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 31-32
Fahrt mit der MS Princesse Marie-Astrid auf der Mosel /
Croisière avec le du MS Princesse Marie-Astrid sur la Moselle���������������������������������������������� 31
Die Römerstadt Trier: Kultur und Shopping /
La ville romaine de Trèves: Culture et shopping ������������������������������������������������������������������������������������������� 32
Traditionen / Traditions �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 33-35
Schlassfest in Kolpach / à Colpach ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 33
Schueberfouer���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 34
Kropemannsfest in Redingen / à Redange ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 35
Unsere Region - unsere Gemeinden / Notre région - nos communes������������ 36
Die alte Eisenbahnlinie zwischen Niederpallen und Noerdingen /
Le vieux chemin du rail entre Niederpallen et Noerdange������������������������������������������������������������� 36
2
Club Atertdall
Kreatives / Créativité����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 37-41
Foto-Workshop - Teilnehmer gesucht /
Atelier photo - Participants recherchés ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 37
Zeichenkurs / Cours de dessin������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 38
Kreativ-Tourismus im Schiefermuseum in Obermartelingen /
Ardennes Créatives au Musée de l’Ardoise à Haut-Martelange ������������������������������������������� 39
Kreativer Workshop zu Zweit / Stage créa-deux ������������������������������������������������������������������������������������������� 40
Stréck- an Häkelstuff �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 41
Kulinarisches / Culinaire���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 42
Quetschekraut kachen wéi fréier /
Le Quetschekraut comme dans le temps���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 42
Neue Technologien / Nouvelles technologies�������������������������������������������������������������������������������� 43-45
Anfängerkurs: Wie Sie Ihr Handy richtig benutzen /
Cours débutants: apprendre à utiliser son GSM ������������������������������������������������������������������������������������������� 43
Computerkurs für Anfänger / Cours d’informatique pour débutants������������������������������� 44
Workshop „Fotobuch“ / « Livres Photo » ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 45
Austauschtreffen / Rencontre d’échange ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 46
Café des Âges in / au Préizerdaul���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 46
Kulturelles / Culture��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������47
Das Kammerorchester aus Sankt-Petersburg & Barbara Cramm /
Le Philharmonique de chambre de Saint-Pétersbourg & Barbara Cramm����������� 47
Themenabend / Soirée à thème ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 48
Die Pflegeversicherung / L’assurance dépendance ������������������������������������������������������������������������������� 48
Summerprogramm / 2014
3
NEUES vom Club Atertdall
Anlässlich der grossen 100-Jahr-Feier des
luxemburgischen Roten Kreuzes am 10. Mai, und
mit der Unterstützung der Gemeinden Beckerich,
Ell, Préizerdaul, Rambrouch, Redange und Wahl,
organisierte der Club Atertdall in Zusammenarbeit
mit dem Roten Kreuz seine 1. Vernissage.
Chantal Back
Direktonsbeauftragte
Carmen Bragard
Sekretariat
Rund neunzig geladene Gäste waren anwesend um
dieses Ereignis zu feiern.
Seit September 2013 werden im Club Atertdall
jeden Montag Zeichenkurse unter der Leitung von
Frau Marie-Paule Welter angeboten. Nachdem am
Anfang die Grundlagen erlernt wurden, haben sich
die TeilnehmerInnen an konkrete Darstellungen
gewagt und diese mit Bravour gemeistert. Natürlich
lag es auf der Hand, eine Ausstellung mit diesen
gelungenen Kreationen zu organisieren.
Bis Ende Mai konnten die Kunstwerke im
Genesungszentrum in Kolpach bewundert werden.
Wir bedanken uns bei allen Personen, die diese
gelungene Ausstellung ermöglicht haben.
Intern hat der Club Atertdall einen Wechsel erlebt.
Unsere Kollegin Pia geht seit dem 1. Juni einer
anderen Tätigkeit nach. Wir möchten uns bei Pia für
ihren Einsatz bedanken und wünschen ihr viel Erfolg
in ihrem neuen Berufsabschnitt.
NICHT VERGESSEN:
Sie dürfen gerne gemeinsam mit Ihren Freunden und Bekannten
an unserem Programm teilnehmen. Weiterhin sind wir für jede Ihrer
Anregungen offen und bemühen uns Ihren Wünschen so schnell wie
möglich nachzukommen. Also: Zögern Sie nicht, melden Sie sich!
Gleichzeitig stehen wir Ihnen zur Verfügung bei eventuellen
Schwierigkeiten (Sie suchen eine Mitfahrgelegenheit, Sie brauchen eine
Auskunft, Sie suchen eine professionelle Beratung usw.).
4
Club Atertdall
L’ACTUALITÉ au Club Atertdall
A l’occasion des festivités du centenaire de la CroixRouge luxembourgeoise le 10 mai, et avec le soutien
des communes de Beckerich, Ell, Préizerdaul,
Rambrouch, Redange et Wahl, le Club Atertdall, en
collaboration avec la Croix-Rouge, a organisé son
premier vernissage.
Chantal Back
Chargée de Direction
Environ quatre-vingt dix invités étaient présents pour
fêter cet évènement.
Depuis septembre 2013, un cours de dessin a lieu
tous les lundis au Club Atertdall, sous la direction de
Madame Marie-Paule Welter. Après avoir acquis les
bases dans un premier temps, les participant(e)s se
sont – avec beaucoup de succès - tournés vers des
sujets concrets. Il n’a paru que logique d’organiser
une exposition de ces œuvres réussies.
Carmen Bragard
Sécrétariat
Jusque fin mai, il était possible d’admirer les chefs
d’œuvres au Centre de Convalescence à Colpach.
Nous tenons à remercier toutes les personnes qui
ont fait de cette exposition un tel succès.
En interne, il y a eu un changement au Club Atertdall
notre collègue Pia est partie pour occuper un nouvel
emploi à partir du 1er juin. Nous la remercions pour
son engagement et lui souhaitons beaucoup de
succès dans sa nouvelle étape professionnelle.
NE PAS OUBLIER:
Vos amis et connaissances peuvent aussi participer à nos activités.
Nous sommes toujours ouverts à toute suggestion de votre part. Donc :
n’hésitez pas, manifestez-vous !
En même temps, nous sommes à votre disposition en cas de difficultés
éventuelles (vous cherchez un moyen de transport, un renseignement ou
vous avez besoin d’un conseil professionnel etc.)
Summerprogramm / 2014
5
INTERNE REGELUNGEN
1. Wir möchten Sie bitten, sich für jede Aktivität während unseren
Bürostunden (Mo.-Fr. 8.00-12.00 Uhr) anzumelden.
2. Bei Abwesenheit ohne vorherige Abmeldung oder Kursabbruch
werden die gesamten Kursgebühren berechnet.
3. Eine Aktivität kann abgesagt werden, wenn die Mindestteilnehmerzahl
nicht erfüllt wurde sowie bei Erkrankung des Kursleiters. Die
diesbezüglich anfallenden Kosten werden Ihnen nicht berechnet.
4. Bei Aktivitäten mit körperlicher Anstrengung sollten Sie vorher mit
Ihrem Arzt abklären, ob diese Aktivität für Sie geeignet ist. Bei
gesundheitlichen Problemen sollten Sie den/die LeiterIn der Aktivität
darüber informieren.
5. Sie können jederzeit von Ihrer Anmeldung einer Aktivität zurücktreten.
Entstehen bei dieser Abmeldung allerdings Unkosten für den Club
Atertdall, sehen wir uns leider gezwungen Ihnen diese in Rechnung
zu stellen.
Achtung: Diese internen Regelungen gelten nur für die Aktivitäten
vom Club Atertdall. Für Aktivitäten unserer Partner gelten andere
von ihnen selbst festgelegten Regelungen.
6
Club Atertdall
RÈGLEMENT INTERNE
1. Nous vous demandons de bien vouloir procéder à vos inscriptions
aux activités pendant nos heures d’ouverture de bureau (du lundi au
vendredi de 8h00 à 12h00).
2. Pour des absences non justifiées aux activités ou des abandons de
cours, l’intégralité des frais engagés vous sera facturée.
3. Une activité peut être annulée si le nombre minimum de participants
n’est pas atteint, ainsi que pour cause de maladie du/de la chargé(e)
du cours concerné. Les frais y relatifs ne vous seront pas facturés.
4. Pour les activités physiques, nous vous conseillons de consulter
votre médecin, pour vérifier si cette activité est appropriée à votre
état de santé. Le/la chargé(e) de cours devrait idéalement en être
informé(e).
5. Vous pouvez à tout moment annuler votre inscription à une activité.
Si toutefois cette annulation entraînait des frais au Club Atertdall,
nous nous verrons dans l’obligation de vous les facturer.
Attention : Ce règlement interne s’applique uniquement pour les
activités du Club Atertdall. Pour les activités de nos partenaires,
c’est le règlement en vigueur de l’institution organisatrice qui sera
d’application.
Summerprogramm / 2014
7
SPORT UND BEWEGUNG
FITNESS 50+
Im gut eingerichteten Fitnessraum des Genesungszentrums in Kolpach.
Es stehen Geräte für Ausdauer-, Muskel- und Koordinationstraining zu Ihrer
Verfügung.
Wollten Sie schon immer einmal Ihre Form (wieder) in Schwung bringen?
Fänden Sie es gut, jemand an Ihrer Seite zu wissen, der sich mit den Geräten
auskennt und Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen kann?
Dies ist die Gelegenheit!
Jeden Donnerstag von 17.00 bis 18.00 Uhr (außer im August)
Tarif: 8 € / Stunde
Wer: Yolande Knaff
FITNESS 50+
Dans la salle de fitness bien équipée du centre de convalescence à Colpach.
Des machines destinées à entrainer l’endurance, la musculature et la coordination
sont à votre disposition.
Vous désirez vous remettre en forme ? Vous apprécieriez savoir quelqu’un à vos
côtés qui maîtrise les machines et pourrait vous encadrer ?
Voilà l’occasion!
Tous les jeudis après-midis de 17h00 à 18h00 (sauf au mois d’août)
Tarif : 8 € / heure
Qui : Yolande Knaff
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
8
Club Atertdall
SPORT ET MOUVEMENT
PHYSIO-FLOW-YOGA
Physio-Flow-Yoga ist eine physiotherapeutische, ärztlich geprüfte und sportliche Yogaform
für alle, die einen Ausgleich suchen. Es vermittelt Freude an der gesunden, fließenden
Bewegung, am Zusammenspiel von Kraft, Dehnung und Atmung. Im Zentrum dabei steht
das physiotherapeutische Wissen um die gesunde, gelenkschonende Bewegung. Dieser
Unterricht sensibilisiert für das, was dem Körper gut tut, was aufbaut und heilend wirkt.
Physio-Flow-Yoga ist auch geeignet für Menschen, die noch keine Erfahrung mit Yoga haben.
Bitte bequeme Kleidung, warme Socken und eine warme Jacke für die Endentspannung
mitbringen.
Jeweils Freitags: von 9.00-10.30 Uhr
am 04.07 / 11.07 und am 19.09 / 26.09
in der Sporthalle in Redingen
Tarif: 28 € / Trimester
Wer: Electra Chifari, Diplomsportwissenschaftlerin
PHYSIO-FLOW YOGA
Physio-Flow-Yoga est une forme sportive de Yoga physiothérapeutique, médicalement
approuvé, pour tous ceux qui recherchent un équilibre. Il apporte la joie des mouvements
sains et fluides, de la concomitance entre puissance, étirement et respiration. Le savoir physio
thérapeutique concernant les mouvements ménageant les articulations est au cœur de cette
méthode. Ce cours sensibilise à ce qui fait du bien au corps, à ce qui remet en forme et à ce
qui a un effet de guérison. Physio-Flow-Yoga est aussi adapté aux personnes qui n’ont aucune
expérience avec le yoga.
Veuillez apporter des vêtements confortables, des chaussettes chaudes et une veste chaude
pour la relaxation finale.
Tous les vendredis:
de 9h00-10h30
le 04.07 / 11.07 et le 19.09 / 26.09
au hall omnisports à Redange
Tarif : 28 € / trimestre
Qui ? Electra Chifari, diplômée en sciences sportives
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
9
SPORT UND BEWEGUNG
SITZYOGA
Yoga im Sitzen ist eine Form von Yoga die besonders für Menschen entwickelt
wurde, die - aus welchen Gründen auch immer – nicht mehr auf dem Boden
bzw. der Matte üben können. Das Yoga auf dem Stuhl ermöglicht es jedem
Menschen sich mit Yoga zu befassen und seine positiven gesundheitlichen
Wirkungen zu erlangen. Die Yogaübungen werden in diesem Kurs im Rahmen
der körperlichen Möglichkeiten ausgeführt. Unter Einbezug des Atems, dient
Sitzyoga dazu die Muskeln weitgehend geschmeidig, die Gelenke beweglich
zu halten und die Durchblutung zu fördern.
Auch für Menschen, die bisher noch keine Yogaerfahrungen haben, sind diese
Übungen geeignet.
Jeweils Montags: von 14.00 – 15.00 Uhr
den 07.07 / 21.07 / 25.08 / 08.09 / 22.09
im Genesungszentrum in Kolpach
Tarif: 7 € / Kurs
Wer : Nicole Bechthold
YOGA SUR CHAISE
Le yoga sur chaise est une forme douce de Yoga. Avec autant de types de Yoga
disponibles, voici celui qui peut pratiquer la plupart d’entre nous. Inversions et
des manœuvres compliquées ne sont pas nécessaires. Le yoga sur chaise offre
un soutien de sorte que chaque personne puisse le pratiquer en toute sécurité.
Il aide à développer la flexibilité, à réduire le stress et à tonifier les muscles, la
circulation du sang et les articulations mobiles tout en nourrissant l’esprit.
Même les gens sans expérience avec le yoga peuvent participer à ces exercices.
Les lundis: de 14h00 à 15h00
le 07.07 / 21.07 / 25.08 / 08.09 / 22.09
au Centre de Convalescence à Colpach
Tarif : 7 € / cours
Qui : Nicole Bechthold
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
10
Club Atertdall
SPORT ET MOUVEMENT
YOGILATES
(POWER-YOGA PILATES)
Organisiert vom Gymastikclub FIT AN FLOTT aus Redingen
Diese Trainingsmethode verbindet Krafttraining und entspannende Meditation
in einem abwechslungsreichen Workout.
Durch die Wechselwirkung von Meditation (Yoga) und Muskeltraining (Pilates)
werden Leistung und Trainingseffekt maßgeblich gesteigert. Nicht nur Stärke
und Beweglichkeit werden trainiert, sondern auch Koordination, Mobilität und
Gleichgewicht. „Yogilates“ zeigt, wie man sich immer von seiner Mitte aus
bewegt und eine korrekte Haltung bewahrt. Durch die Entspannungsübungen
wird Stress ab- und die Stimmung aufgebaut.
Jeweils Montags:
von 20.00-21.00 Uhr
ab dem 22. September (außer in den Schulferien)
in der Sporthalle in Redingen
Tarif: 95 € / Jahr
YOGILATES (POWER-YOGA PILATES)
Organisé par le club gymnastique FIT AN FLOTT de Redange
Cette méthode d’entraînement combine entraînement physique et méditation
décontractée dans un workout varié.
L’interaction de la méditation (Yoga) et l’entraînement musculaire (Pilates)
augmente considérablement la performance et l’effet. Non seulement la force
et l’agilité seront entraînées, mais aussi la coordination, la mobilité et l’équilibre.
Tous les lundis :
de 20h00 à 21h00
à partir du 22 septembre (sauf vacances scolaires)
au hall omnisports à Redange
Tarif : 95 € / an
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
11
SPORT UND BEWEGUNG
GYMNASTIK 40+
Organisiert vom Gymastikclub FIT AN FLOTT aus Redingen
Dieser Kursus beinhaltet ein regelmäßiges Muskeltraining bei geringer
Belastung von Herz, Lunge und Kreislauf zum Aufbau der Leistungsfähigkeit
und Ausdauer.
Stretching und Beweglichkeitsübungen runden den Kurs ab.
Jeweils Mittwochs:
von 19.30-20.30 Uhr
ab dem 1. Oktober (außer in den Schulferien)
in der Sporthalle in Redingen
Tarif: 95 € / Jahr
GYMNASTIQUE 40+
Organisé par le club gymnastique FIT AN FLOTT de Redange
Ce cours comprend un entraînement régulier de la musculature avec un
effort minimal du cœur, des poumons et de la circulation pour développer la
performance et l’endurance.
Des étirements ainsi que des exercices d’agilité arrondiront le cours.
Tous les mercredis :
de 19h30 à 20h30
à partir du 1er octobre (sauf vacances scolaires)
au hall omnisports à Redange
Tarif : 95 € / an
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
12
Club Atertdall
SPORT ET MOUVEMENT
WASSERGYMNASTIK
Wassergymnastik ist besonders für Personen geeignet, die nicht unbedingt
große Sportler sind.
Ein Minimum an Anstrengungen mit einem Maximum an Ergebnissen!
Nach einer Stunde Wassergymnastik gehen wir zusammen in die Cafeteria des
Schwimmbads auf einen Kaffee und einen Croissant.
Jeden Mittwoch:
von 8.45 bis 9.30 Uhr
im Schwimmbad von Redingen
(außer am 03. und am 10. September)
Tarif: 7 € / Stunde (Kaffee und Croissant sind im Preis inbegriffen)
Sie können auch ein Abonnement zu 68 € nutzen (9 Kurse bezahlt - 10. Kurs
ist gratis, inkl. Kaution von 5 € für den Eintrittsjeton)
COURS D’AQUAGYM
L’aquagym est particulièrement bien adaptée à ceux qui ne sont pas forcément
de grands sportifs.
Un minimum d’efforts pour un maximum de résultats !
Après la séance d’aquagym, retrouvons nous à la cafétéria de la piscine, devant
une bonne tasse de café et un croissant.
Tous les mercredis :
de 8h45 à 9h30
à la piscine de Redange (sauf le 3 et le 10 septembre)
Tarif : 7 € / cours (café et croissant sont compris dans le prix).
Vous pouvez également profiter d’un abonnement à 68 € (9 cours payés - le
10ème est gratuit, caution de 5 € pour le jeton d’entrée inclus)
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
13
SPORT UND BEWEGUNG
SCHWIMMLERNKURS
Diese Anfängerkurse für Erwachsene sind so angepaßt, dass Sie Schritt für
Schritt schwimmen lernen. Die Betreuung erfolgt durch einen der professionellen
Bademeister des Teams vom Schwimmbad.
Jeden Montag: von 16.00 bis 16.45 Uhr oder von 18.00 bis 18.45 Uhr
vom 15. September - 19. Dezember
im Schwimmbad von Redingen
(außer in den Schulferien)
mit der Möglichkeit insgesamt 2 Stunden lang im
Schwimmbad bleiben zu dürfen.
Tarif: 75 € / Trimester
COURS DE NATATION
Ces cours pour débutants adultes sont particulièrement adaptés pour apprendre
à nager pas à pas. L’encadrement se fait par un des maîtres nageurs de l’équipe
professionnelle de la piscine.
Tous les lundis: de 16h00 à 16h45 ou de 18h00 à 18h45
à partir du 15 septembre jusqu’au 19 décembre
à la piscine de Redange (sauf vacances scolaires)
piscine.
avec la possibilité de rester 2 heures en tout dans la
Tarif : 75 € / trimestre
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
14
Club Atertdall
DÉCOUVERTE DE LA NATURE
DAS LEBEN IN DER
„ROUDBAACH“ IN
PRÉIZERDAUL / VICHTEN
Organisiert von dem Naturschutzsyndikat SICONA
„Nature for People - People for Nature“ ist eine Kampagne der Biologischen Station SICONA
und der Naturschutzsyndikate Sicona-Westen und Sicona-Zentrum zusammen mit ihren
Mitgliedsgemeinden. „Nature for People“ bedeutet, dass die Natur für die Menschen
zugänglich, erreichbar und nutzbar sein soll und damit zur Lebensqualität der Bürger beiträgt.
„People for Nature“ bedeutet im Gegenzug, dass die Natur durch die Menschen geschützt,
kultiviert und entwickelt werden soll.
In diesem Zusammenhang organisiert der Naturschutzsyndikat Sicona eine Wanderung (2-3
km) bei der Sie erfahren werden, was in und um die „Roudbaach“ alles kreucht und fleucht.
Wir wollen anschließend in der „Auberge Roudbaach“ in geselliger Runde zu Mittag essen.
Am Samstag, den 23. August um 9.00 Uhr in Pratz (Bushaltestelle „Pratz Zentrum“,
Kreuzung rue de Folscheid, rue de la Grotte)
Tarif: ggf. Transportkosten
LA « ROUDBAACH » VIVANTE
À PRÉIZERDAUL / VICHTEN
Organisé par le promoteur important de la conservation de la nature au niveau communal
SICONA
« Nature for people - People for Nature » est une campagne de la Station Biologique SICONA,
du Sicona-Ouest et du Sicona-Centre en collaboration avec leurs communes membres. «Nature
for people» signifie que la nature doit être accessible à tous et faire partie de leur qualité de
vie. «People for Nature» signifie en contrepartie que la nature doit être protégée, cultivée et
développée par l’homme.
Dans le cadre de cette campagne, Sicona organisera une randonnée (2-3 km) pendant laquelle
vous serrez informé sur la flore et la faune autour de la « Roudbaach ».
Nous vous invitons de prendre ensuite le déjeuner en compagnie à « l’Auberge Roudbaach ».
Le samedi, 23 août à 9h00 à Pratz (arrêt de bus « Pratz-Centre », carrefour rue de Folscheid,
rue de la Grote)
Tarif : frais de transport au besoin
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
15
NATURERLEBNIS
GEMÜTLICHES
WANDERN (4-6 KM)
Für alle Naturfreunde!
Wir treffen uns einmal im Monat zu einer gemütlichen Wanderung. Entdecken
Sie zusammen mit anderen Naturfreunden das eine oder andere unbekannte
Fleckchen und plaudern Sie mit Gleichgesinnten.
Gerne können Sie Ihre Nordic Walking Stöcke mitbringen.
Jeweils Dienstags: von 14.00 bis 18.00 Uhr
am 8. Juli und am 26. August
Tarif: 2 €
Wo? Legen wir einige Tage vor der Wanderung fest.
RANDONNEE LENTE (4-6 KM)
Pour tous les amis de la nature!
Nous nous donnons rendez-vous une fois par mois pour faire de la marche.
Découvrez l’un ou l’autre endroit inconnu et papotez avec les autres amateurs
de la ballade.
Vous pouvez amener des bâtons de Nordic-Walking.
Les mardis:
de 14h00 à 18h00
le 8 juillet et le 26 août
Tarif : 2 €
Où ? Sera communiqué quelques jours auparavant.
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
16
Club Atertdall
DÉCOUVERTE DE LA NATURE
FLMP IVV
WANDERUNG IN WILTZ
Wandern ist eine der populärsten sportlichen Aktivitäten in Luxemburg. Letztes
Jahr nahmen über 75.000 Leute an 71 IVV-Wanderungen teil - ein beispielloser
Erfolg!
Wir laden Sie dazu ein, gemeinsam an dem Tag eine IVV-Wandertour von 12 km
mit uns zu machen. Natürlich haben Sie auch die Möglichkeit kürzere Strecken
(4 km, 6 km) zurück zu legen, dies dann allerdings nicht gemeinsam in der
Gruppe.
Die Strecken in Wiltz sind außerdem Nordic-Walking geeignet.
Am Sonntag, den 21. September um 08.30 Uhr in Wiltz
Tarif: 3,50 € + ggf. Transportkosten
Start & Ziel: Sporthalle in Wiltz (avenue Nicolas Kreins)
MARCHE POPULAIRE IVV À WILTZ
La marche est une activité très populaire au Luxemburg. L’année dernière, 75.000
personnes ont participé à 71 marches populaires - un succès sans précédents!
Nous vous invitons de faire la promenade de 12 km ensemble. Vous avez bien sûr
la possibilité de faire le parcours de 4 km ou de 6 km, mais ceci pas en groupe.
Le parcours convient aussi au Nordic-Walking.
Le dimanche, 21 septembre à 08h30 à Wiltz
Tarif : 3,50 € + frais de transport au besoin
Départ & Arrivée : hall sportif à Wiltz (avenue Nicolas Kreins)
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
17
GESUNDHEIT UND WOHLBEFINDEN
KLANGMASSAGE
UND AUTOGENES
TRAINING
Nehmen Sie sich doch einmal Zeit für einen Entspannungsmorgen.
Klangschalen werden gezielt auf dem Körper aufgestellt und dort sanft und achtsam zum
Klingen gebracht. Die Schwingungen die dabei entstehen, werden vom Körper aufgenommen
und weitergeleitet. Es entsteht ein Gefühl von Weite und Vertrauen und der Organismus
(Mensch) erfährt dort wo Unordnung herrscht, wieder Neuordnung und Harmonie.
Lassen Sie sich einfach überraschen, welche entspannende Wirkung die angenehmen Klänge
der Klangschalen und die Anwendung des autogenen Trainings auf Ihren Körper haben.
Bitte eine Sportmatte, warme Socken, eine Decke und ein kleines Kissen mitbringen.
Jeden 2ten Donnerstag:
von 9.00 bis 10.30 Uhr
am 03.07 / 17.07. / 31.07 / 21.08 / 04.09 / 18.09
im Clubhaus in Kolpach
Tarif: 7,50 € / Kurs
Wer: Beate Reinert (Klangmassagepraktiker und Entspannungstrainer)
MASSAGE AUX SONS ET TRAINING AUTOGÈNE
Prenez le temps pour un matin de relaxation.
Des bocaux sonores sont posés de façon précise sur le corps et – doucement et soigneusement
-mis à sonner. Les résonnances ainsi créées seront absorbées et transmises par le corps. Un
sentiment d’espace et de confiance se développe, et l’organisme (l’être humain) retrouve
harmonie et sérénité où régnait le désordre jusque-là.
Laissez-vous surprendre sur l’effet relaxant des sons du bol chantant et de l’application du
training autogène.
Veuillez apporter un tapis de sport, des chaussettes chaudes, une couverture et un coussin.
Tous les 2 jeudis : de 9h00 à 10h30
le 03.07 / 17.07. / 31.07 / 21.08 / 04.09 / 18.09
au Clubhaus à Colpach
Tarif : 7,50 € / cours
Qui : Beate Reinert (practicienne en massage aux sons et relaxation)
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
18
Club Atertdall
CONVIVIAL
GEMEINSAM STATT
EINSAM AM SONNTAG
Fühlen Sie sich sonntags oft alleine zuhause und hätten mal wieder Lust in
gemütlichem Beisammensein zu Mittag zu essen? Seien Sie dabei, verbringen
Sie mit uns einen gemütlichen Sonntagnachmittag!
Wir wollen um 12 Uhr mit einem Mittagessen in einem Restaurant beginnen
und anschließend den Mittag gemeinsam ausklingen lassen. Sei es bei einem
gemütlichen Spaziergang, beim Stöbern in einem Einkaufszentrum... Dies
entscheiden wir je nachdem wie das Wetter ist und wozu Sie Lust haben.
Jeweils Sonntags:
von 11.00 bis 17.00 Uhr
den 27. Juli, 31. August und den 12. Oktober
Tarif : 2 € (Essen und Getränke nicht inbegriffen) + ggf. Transportkosten
MIEUX VAUT ENSEMBLE QUE TOUT SEUL AU
DIMANCHE
On se sent souvent seul le dimanche. Pour cette raison nous vous invitons à
déjeuner ensemble avec nous dans un restaurant. Pour terminer l’après-midi,
nous pourrions faire une promenade, flâner dans des magasins d’un centre
commercial,... Le programme exact de l’après-midi doit être établi en dépendance
du temps.
Les dimanches : de 11h00 à 17h00
le 27 juillet, 31 août et le 12 octobre
Tarif : 2 € (repas et boissons non-inclus) + frais de transport au besoin
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
19
GESELLIGES
AN DER STUFF
Alle 2 Wochen laden wir Sie in die Räumlichkeiten des Club Atertdall ein. „An der
Stuff“ bietet Ihnen die Gelegenheit mitzubestimmen was Sie gerne an diesen
Nachmittagen tun möchten. Bei schönem Wetter eine Runde durch den Park
spazieren, Waffeln backen, Musik hören, lesen, kleine Basteleien, in kleinen
Runden Themen diskutieren etc.
Gemeinsam mit dem Animationsteam des CCEM bemühen wir uns Ihren
Wünschen gerecht zu werden und in entspannter Atmosphäre interessante
Momente zu verbringen.
Jeweils Freitags:
von 14.00 bis 16.30 Uhr
den 18.07 / 01.08 / 22.08 / 05.09 / 19.09
im Clubhaus in Kolpach
AN DER STUFF
Toutes les 2 semaines aux locaux du Club Atertdall, « An der Stuff » vous donne
l’occasion de choisir vous-même l’activité que vous souhaitez faire pendant ces
après-midis. Se promener dans le parc s’il fait beau, faire des gaufres, écouter de
la musique, lire, bricoler, discuter sur des thèmes spécifiques etc.
En collaboration avec l’équipe animatrice du CCEM nous faisons de notre mieux
pour répondre à vos désirs et de passer avec vous des moments intéressants
dans une ambiance agréable et sympathique.
Les vendredis :
de 14h00 à 16h30
le 18.07 /01.08 / 22.08 / 05.09 / 19.09
au Clubhaus à Colpach
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
20
Club Atertdall
CONVIVIAL
GRILLSTUFF
In Zusammenarbeit mit der Pflegeantenne von Nagem
Um einen gemütlichen Sommertag miteinander verbringen zu können, laden
wir Sie an diesem Tag zu unserem Grillnachmittag bei der Manege auf dem
Gelände des CCEM in Kolpach ein.
Wenn Sie Lust haben, dann verbringen Sie einen geselligen Mittag mit uns und
Ihren Freunden.
Am Freitag, den 4. Juli um 12.00 Uhr in Kolpach
GRILLSTUFF
En collaboration avec l’antenne de soins de Nagem
Pour vivre un bon moment de convivialité, nous vous invitons à notre après-midi
de grillades près du manège au site du CCCEM à Colpach.
Si vous désirez, venez passer un après-midi agréable avec nous et vos amis.
Le vendredi, 4 juillet à 12h00 à Colpach
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
21
GESELLIGES
BIBLIOTHEK UND
BÜCHERTAUSCH
Nehmen Sie sich Zeit für ein gutes Buch.
Einmal im Monat können Sie den Nachmittag bei uns damit verbringen, zu
schmökern und sich mit anderen Leseratten auszutauschen. Natürlich können
Sie sich auch kostenlos Bücher ausleihen.
Jeweils Dienstags:
von 13.30 bis 16.00 Uhr
den 22.07 / 19.08 / 23.09
im Clubhaus in Kolpach
BIBLIOTHÈQUE ET TROC DE LIVRES
Prenez le temps pour lire un bon livre.
Une fois par mois vous pouvez passer votre après-midi chez nous à bouquiner et
vous échanger avec d’autres amateurs de lecture. Naturellement, vous pourrez
également emprunter des livres gratuitement.
Les mardis:
de 13h30 à 16h00
le 22.07 / 19.08 / 23.09
au Clubhaus à Colpach
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
22
Club Atertdall
PROGRAMME / PROGRAMM
JULI 2014
Di
1
Mi
2
Aquagym Redange
Do
3
Klangmassage - Fitness 50+ - Handykurs
Fr
4
Physioflowyoga - Grillstuff
Sa
5
So
6
Mo
7
Zeichenkurs - Sitzyoga - Workshop Fotobuch
Di
8
Gemütliches Wandern
Mi
9
Aquagym Redange - Kegelnachmittag
Do
10
Fitness 50+ - Minigolf Vianden
Fr
11
Physioflowyoga
Sa
12
So
13
Schlassfest
Mo
14
Zeichenkurs - Workshop Fotobuch
Di
15
Mi
16
Aquagym Redange - Spieleabend
Do
17
Klangmassage - Fitness 50+ - Die alte Eisenbahnlinie
Fr
18
An der Stuff
Sa
19
Kreativ-Tourismus in Obermartelingen
So
20
Mo
21
Sitzyoga - Informationsabend Pflegeversicherung - Workshop Fotobuch
Di
22
Bibliothek und Büchertausch - Kreativer Workshop
Mi
23
Aquagym Redange - Kreativer Workshop
Do
24
Fitness 50+ - Kreativer Workshop
Fr
25
Segwaytour
Sa
26
So
27
Mo
28
Di
29
Mi
30
Aquagym Redange - Kegelnachmittag
Do
31
Klangmassage - Fitness 50+
Gemeinsam statt einsam am Sonntag
Summerprogramm / 2014
23
AUGUST 2014
Fr
1
Sa
2
So
3
Mo
4
Congé Collectif
Di
5
Congé Collectif
Mi
6
Congé Collectif - Aquagym Redange
Do
7
Congé Collectif
Fr
8
Congé Collectif
Sa
9
Congé Collectif
So
10
Congé Collectif
Mo
11
Congé Collectif
Di
12
Congé Collectif
Mi
13
Congé Collectif - Aquagym Redange
Do
14
Congé Collectif
Fr
15
Maria-Himmelfahrt
Sa
16
So
17
Mo
18
Di
19
Bibliothek und Büchertausch
Mi
20
Aquagym Redange - Kegelnachmittag
Do
21
Klangmassage
Fr
22
An der Stuff
Sa
23
Das Leben in der Roudbaach
So
24
Mo
25
Sitzyoga
Di
26
Gemütliches Wandern
Mi
27
Aquagym Redange - Spieleabend
Do
28
Handykurs
Fr
29
Sa
30
So
31
24
An der Stuff
Gemeinsam statt einsam am Sonntag
Club Atertdall
SEPTEMBER 2014
Mo
1
Zeichenkurs - Stréck- an Häkelstuff
Di
2
Schueberfouer
Mi
3
Do
4
Klangmassage - Fitness 50+
Fr
5
An der Stuff
Sa
6
So
7
Mo
8
Di
9
Mi
10
Kegelnachmittag
Do
11
Handykurs - Fitness 50+
Fr
12
Marie-Astrid Mosel
Sa
13
So
14
Mo
15
Schwimmlernkurs - Zeichenkurs - Stréck- an Häkelstuff
Di
16
Café des Âges
Mi
17
Aquagym Redange - Spieleabend
Do
18
Klangmassage - Fitness 50+
Fr
19
Physioflowyoga - An der Stuff
Sa
20
So
21
IVV Wanderung Wiltz
Mo
22
Schwimmlernkurs - Sitzyoga - Stréck- an Häkelstuff - Yogilates
Di
23
Bibliothek und Büchertausch
Mi
24
Aquagym Redange
Do
25
Die Römerstad Trier: Kultur und Shopping / Fitness 50+
Fr
26
Physioflowyoga
Sa
27
So
28
Kropemannsfest
Mo
29
Schwimmlernkurs - Stréck- an Häkelstuff - Yogilates
Di
30
Zeichenkurs - Sitzyoga - Stréck- an Häkelstuff
Summerprogramm / 2014
25
KONTAKT / CONTACT
Sie können Ihren Club Atertdall erreichen
Vous pourrez nous joindre
Montags - Freitags / Lundi - Vendredi
von / de 8h00 - 12h00
unter der Telefonnummer / au numéro 27 55 33 70
Unsere Adresse / notre adresse
Club Atertdall 1, Ellerstrooss L-8527 COLPACH-BAS
E-Mail: [email protected]
Ell
!
os
s
Oberpallen
E
rs
lle
tro
!
O
N
S
Colpach-Bas
Château de Colpach
W
Club Atertdall
Centre de
Convalescence
ut
Ha
Colpach-Haut
!
Grendelerstrooss
lpa
o
eC
ch
d
ue
r
Kierchestrooss
26
Club Atertdall
Uewerpallenerstrooss
CONVIVIAL
SPIELEABEND
Wie wäre es zur Abwechslung mit ein paar Abendstunden in geselliger Runde.
Warum nicht bei einer Partie Rommy, Mensch ärgere dich nicht, Miilchen
…? Wir beginnen gemütlich mit einem Abendbrot („Haam Fritten an Zalot“,
„Haameschmier“…) und widmen uns nachher ganz den Gesellschaftsspielen.
Wenn Sie gerne „Konter a Matt“ spielen, ist dies auch das Richtige für Sie – bei
uns können Sie gerne mitspielen.
Wenn Sie beim gemeinsamen Abendessen nicht dabei sein können, dürfen Sie
auch gerne um 19.30 Uhr zu unserer Runde hinzustoßen.
Jeweils Mittwochs: von 18.30 bis 22.30 Uhr
den 16.07 / 27.08 / 17.09
im Café „Beim Lill” in Roodt
Tarif: 2 € (Essen und Getränke nicht inbegriffen)
SOIRÉE DE JEUX
Et si pour changer vous passeriez la soirée en compagnie conviviale. Pourquoi
pas en faisant une partie de cartes, jeu des petits chevaux, Miilchen… Nous
commencerons par un dîner et nous réjouirons après des jeux de société.
Si vous aimez bien jouer du « Konter a Matt », ceci est aussi le bon endroit pour
vous – vous êtes bienvenus pour jouer avec nous.
Si vous ne pouvez pas participer au dîner commun, vous pouvez vous mettre de
la partie à 19h30.
Les mercredis : de 18h30 à 22h30
le 16.07 / 27.08 / 17.09
au Café « Beim Lill » à Roodt
Tarif : 2 € (dîner et boissons non-inclus)
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
27
GESELLIGES
KEGELN SPIELEN
Erinnern Sie sich noch an Ihre letzte Partie? Sie lieben dieses Spiel, aber leider
fehlen Ihnen ein paar Mitspieler? Melden Sie sich bei uns und verbringen Sie
einen Kegelnachmittag in geselliger Runde.
Natürlich darf die typische Mahlzeit dazu nicht fehlen. Wir beginnen gemütlich
mit einem Mittagessen und widmen uns nachher ganz dem Kegeln.
Jeweils Mittwochs: von 12.00 bis 17.00 Uhr
am 09.07 und 30.07 in Mertzig
im Café-Restaurant „Marso“
am 20.08 in Heispelt im Café „Majery“
am 10.09 wo genau,werden wir noch festlegen
Tarif: 5 € (Essen und Getränke nicht inbegriffen)
JEU DE QUILLES
Combien de temps depuis votre dernière partie? Vous êtes amateurs du jeu, mais
il vous manque des participants? Alors soyez les bienvenus et passez une aprèsmidi conviviale avec nous.
Bien entendu, nous commencerons par un repas typique. Et ce sera par après
que nous nous réjouirons au jeu de quilles.
Les mercredis: de 12h00 à 17h00
le 09.07 et le 30.07 à Mertzig au Café-Restaurant «Marso»
le 20.08 à Heispelt auf Café «Majery»
le 10.09 l’endroit sera défini prochainement
Tarif : 5 € (repas et boissons non-inclus)
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
28
Club Atertdall
CONVIVIAL
MINIGOLF IN VIANDEN
Minigolf ist ein interessantes und herausforderndes Geschicklichkeitsspiel,
das auch als Präzisionssportart bezeichnet wird. Das Spiel besteht darin, den
Ball mit möglichst wenigen Schlägen ins Loch zu bewegen. Wir bieten Ihnen
die Möglichkeit einige gesellige Stunden mit uns bei einer Partie Minigolf zu
verbringen.
Wir beginnen mit einem gemeinsamen Mittagessen um 12.00 Uhr und gehen
anschließend zum Minigolfplatz.
Am Donnerstag, den 10. Juli um 12.00 Uhr in Vianden
Tarif: 2 € (Eintritt Minigolf + Essen und Getränke nicht inbegriffen) + ggf.
Transportkosten
MINIGOLF À VIANDEN
Le minigolf est un sport de précision intéressant qui exige une certaine habileté.
Le but du jeu est de rentrer la balle en effectuant le minimum de coups. Nous
vous invitons à nous joindre pour quelques heures conviviales et à participer à
une partie de minigolf.
Nous commencerons par un repas typique. Et ce sera par après que nous nous
réjouirons du Minigolf.
Le jeudi, 10 juillet à 12h00 à Vianden
Tarif : 2 € (entrée minigolf + repas et boissons non inclus)
+ frais de transport au besoin
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
29
ERLEBNISWELT
SEGWAYTOUR
Segwayfahren ist Spaß pur!
Viele kennen Segways vom Sehen, aber was genau verbirgt sich hinter diesem einzigartigen
Gefährt? Das Segway ist ein elektrisch angetriebenes Einpersonen-Transportmittel mit nur
zwei Rädern, zwischen denen die beförderte Person steht und das sich selbst in Balance hält.
Die Fortbewegung wird also ausschließlich durch Gewichtsverlagerung gesteuert. Man muss
sich beispielsweise nach vorne lehnen, um mit dem Segway vorwärts zu fahren usw.
Aber keine Angst, 2 erfahrene Personen werden Ihnen bei der Handhabung behilflich sein
und so können Sie die schöne Landschaft +/- 1 Stunde lang erkunden und genießen.
WICHTIG: Sie müssen körperlich absolut fit sein (keine Prothesen, keine groben
Gleichgewichtsstörungen, keine Herzprobleme)
Am Freitag, den 25. Juli um 15.00 Uhr in Strassen (Zentrale der Segwaytours)
Tarif: 46 € / Person (Einführung, Segwaytour, Glas Sekt und ein Stück Torte inbegriffen) + ggf.
Transportkosten
TOUR AVEC LE SEGWAY
Le Segway, c‘est chouette!
Beaucoup d’entre vous ont déjà vu un Segway, mais qu’en est-il exactement de ce véhicule
unique ?
C’est un moyen de transport électrique pour une personne. Le passager se tient debout sur
une plate-forme entre les deux roues latérales, et l’engin s’équilibre tout seul. En se penchant,
le passager le fait avancer ou tourner dans l’une ou l’autre direction.
Mais n’ayez crainte, 2 instructeurs expérimentés vous assisteront et vous pourrez profiter +/- 1
heure d’une ballade en deux-roues pas ordinaire.
IMPORTANT : Il faut être absolument valide (ni prothèses, ni problèmes graves d’équilibre, ni
de problèmes cardiaques)
Le vendredi, 25 juillet à 15h00 à Strassen (bureau des segwaytours)
Tarif : 46 € / personne (initiation, tour avec le Segway, coupe crémant et un morceau de tarte y
compris) + frais de transport au besoin
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
30
Club Atertdall
EXCURSIONS
FAHRT MIT DER MS PRINCESSE
MARIE-ASTRID AUF
DER MOSEL
Einmal im Jahr haben die Mitglieder aller Club Senior aus dem Land die
Möglichkeit sich auf dem Schiff MS Princesse Marie-Astrid zu treffen um
gemeinsam in guter Stimmung ein paar gemütliche Stunden zu verbringen.
Nach einem Mittagessen auf dem Schiff, lassen wir den Nachmittag gemeinsam
bei Unterhaltungsmusik ausklingen und wenn das Wetter mitspielt, steht einem
kleinen Spaziergang an Deck auch nichts im Wege.
Am Freitag, den 12. September
Menu: Gemüsesuppe, Cordon-Bleu, Tarte „Grand-Mère“ mit Vanilleeis
Abfahrt: um 11.30 Uhr in Grevenmacher - Boarding um 11.00 Uhr
Ankunft: um 16.30 Uhr in Grevenmacher
Tarif: 56 € (Schiffahrt, Menü) + ggf. Transportkosten
CROISIÈRE AVEC LE MS PRINCESSE MARIEASTRID SUR LA MOSELLE
Une fois par an, c’est l’occasion pour tous les membres des clubs senior du
pays de se retrouver sur le vaisseau MS Princesse Marie-Astrid en vue de passer
ensemble quelques heures en bonne ambiance. Après un repas de midi servi à
bord, l’après-midi sera accompagné de musique divertissante et, si le temps le
permet, une petite promenade sur le pont.
Le vendredi, 12 septembre
Menu : Fine crème de légumes, Cordon-Bleu, Tarte « Grand-Mère » avec glace
de vanille
Départ : 11h30 à Grevenmacher - Boarding à 11h00
Arrivé : 16h30 à Grevenmacher
Tarif : 56 € (Voyage au bord, menu) + frais de transport au besoin
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
31
EXKURSIONEN
DIE RÖMERSTADT TRIER:
KULTUR- UND SHOPPING
Verbringen Sie einen geselligen Tag mit dem Club Atertdall in der ältesten Stadt
Deutschlands. Sie waren bestimmt schon öfters in Trier, wissen aber eher weniger
über die Sehenswürdigkeiten und die Geschichte dieser Stadt? Deswegen wollen wir,
begleitet von einem erfahrenen Gästeführer, die wichtigsten Sehenswürdigkeiten von
Trier entdecken und uns einen Überblick über die Geschichte von Trier verschaffen.
Nach der Stadtführung können Sie das historische Flair der Stadt mit seinem
facettenreichen Angebot an Sehenswürdigkeiten und Einkaufsmöglichkeiten genießen.
Sie werden sehen, es ist für jeden das Richtige dabei. Wenn Sie nach der Stadtführung
mit uns gemeinsam zu Mittag essen wollen, dann geben Sie uns bitte bei Ihrer Anmeldung bescheid.
Am Donnerstag, den 25. September
Abfahrt: gegen 7.30 Uhr
Tarif: 31 € (Busfahrt, Stadtführung)
LA VILLE ROMAINE DE TRÈVES: CULTURE ET
SHOPPING
Avec le Club Atertdall, passez une journée en bonne compagnie à la plus ancienne ville
d’Allemagne. Vous étiez probablement déjà souvent à Trèves, mais vous ne savez pas
trop des sites touristiques et de l’histoire de la ville ? Voici l’occasion parfaite pour vous !
Une fois arrivés, un guide expérimenté nous fera découvrir la belle ville avec ses curiosités
les plus importantes.
Après, vous aurez l’occasion de savourer le flair historique de cet endroit aux nombreux
monuments – et vitrines, bien sûr ! Vous verrez, il y en a pour tous les goûts. Si vous voulez
prendre le déjeuner ensemble avec nous, prévenez-nous lors de votre inscription
Le jeudi, 25 septembre
Départ : vers 7h30
Tarif : 31 € (Trajet en car, visite guidée)
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
32
Club Atertdall
TRADITIONS
Schlassfest Kolpech goes green
De ganzen Dag
Attraktioune fir Kleng a Grouss
Sonndes, den 13. Juli 2014 ab 10 : 00
1, Ellerstrooss | L-8526 Colpach-Bas
Attraktiounen
Programm
Tombola, Bazar, Brocante, Bichermaart,
Spiller, Klimawandel-Ausstellung,
Energiequiz-Rallye, bio, vegan a regional
Produkter entdecken, Visites Guidées
vun enger Biogasanlag an vum Marais
de Grendel, Fitness Parcours, E-Bike
Initiatioun, Accessoiren-Tauschmuart asw.
11 : 00 Concert-apéro vun der Bartrénger Musek
12 : 00 – 13 : 30 Mëttegiessen vum Grill,
Vegetaresch oder de Menü : Paschtéit oder
Fierkel um Spiiss, mat Fritten an Zalot (14 € / Beki)
14 : 00 Concert vun der Stengeforter Musek
15 : 00 internationale Moudendéfilé
16 : 00 Concert vun der Fanfare Concordia Beckerich
Infos : 27 55 - 4300 - www.croix-rouge.lu - Pour plus de détails, scannez le QR-Code.
Organisation : Section locale Colpach-Schlassfest, Klimateam Gemeng ELL
Evénement soutenu par :
CR0012-AFFICHE-A4-Colpach-BLEUSANTE_v6.indd 1
5/30/14 10:34 AM
Summerprogramm / 2014
33
TRADITIONEN
SCHUEBERFOUER
Die Schueberfouer ist der größte Jahrmarkt Luxemburgs und der Großregion,
und empfängt in einem wunderbaren und außergwöhnlichen Rahmen mehr als
2 Millionen Besucher auf dem Glacis-Feld. Die in Europa einzigartige Mischung
von Attraktionen machen die Schueberfouer zu einem veritablen Volksfest. Der
exzellente Ruf der « Fouer », wird durch die dort herrschende gemütliche und
familiäre Atmosphäre begründet.
Beginnen wir mit einem typischen Essen wie z.B. „gebakene Fësch“ in einer
der zahlreichen Buden und tauchen danach ein in die einzigartige Atmosphäre
dieser Kirmes.
Am Dienstag, den 2. September
Abfahrt: gegen 11.00 Uhr
Tarif: ggf. Transportkosten
SCHUEBERFOUER
La Schueberfouer est la plus grande fête foraine du Luxembourg et de la Grande
Région, et accueille dans un cadre magnifique et exceptionnel plus de 2 millions
de visiteurs sur le champ du Glacis. Un mélange d’attractions unique en Europe
fait de la Schueberfouer une fête populaire. C’est le caractère convivial et familial
qui fait l’excellente réputation de la « Fouer ».
Commençons d’abord avec un repas typique comme p.ex. « gebakene Fësch
» dans une des nombreuses baraques et plongeons ensuite dans l’atmosphère
unique de cette kermesse.
Le mardi, 2 septembre
Départ : vers 11h00
Tarif : frais de transport au besoin
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
34
Club Atertdall
TRADITIONS
KROPEMANNSFEST
Auch dieses Jahr: wie üblich am letzten Sonntag im September, findet in Redingen die
3. Edition des „Kropemannsfest“ statt.
Vielseitig wird das Programm sein – um 10.00 Uhr wird das Fest offiziell mit einem
Sketch eröffnet, gespielt von verschiedenen Gemeindevertretern und bekannten
Persönlichkeiten Redingens.
Den ganzen Tag über gibt es unterschiedliche Konzerte auf zwei Bühnen, zahlreiche
Stände verschiedenster Hobbykünstler und – handwerker, Animation für Groß und Klein
und für den Gaumen mehr als genug.
Verbringen Sie einen vielversprechenden Sonntag mit dem Club Atertdall auf dem
„Kropemannsfest“. Der Tag wird Ihnen sicher ein paar tolle Überraschungen bescheren.
Am Sonntag , den 28.September um 10.00 Uhr in Redingen
Tarif: ggf. Transportkosten
KROPEMANNSFEST
Cette année encore: comme d´habitude le dernier dimanche de septembre, aura lieu à
Redange la 3e édition du Kropemannsfest.
Le programme sera varié – à 10H00, la fête commencera avec un sketch, joué par
quelques représentants communaux et personnalités de Redange.
Pendant toute la journée, il y aura différents concerts sur deux scènes différentes, de
nombreux stands d´artistes et artisans de tout genre, des animations pour petits et grands
et bien sûr plus qu´il n´en faut de quoi vous restaurer.
Avec le Club Atertdall, passez un dimanche prometteur au Kropemannsfest. Cette journée
vous offrira sûrement quelques belles surprises.
Le dimanche, 28 septembre à 10h00 à Redange
Tarif : frais de transport au besoin
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
35
UNSERE REGION - UNSERE GEMEINDEN
DIE ALTE EISENBAHNLINIE
ZWISCHEN NIEDERPALLEN
UND NOERDINGEN
Wussten Sie, dass früher zwischen Noerdingen und Niederpallen während über 60 Jahren ein
Zug gefahren ist? Im Volksmund wurde diese Strecke auch „Jhangeli“ genannt. Heute führt
ein Radweg über die alte Eisenbahnlinie. Die jeweiligen Bahnhöfe wurden in Erinnerung an
die alte Schmalspurbahn zu Museen umgebaut.
An diesem Tag wollen wir uns näher über die Geschichte des „Jhangeli“ und der „Atertlinn“
informieren. Wir schauen uns zuerst den Bahnhof in Niederpallen an und gehen dann zu
Fuß nach Noerdingen, wo wir uns das kürzlich eröffnete Museum ebenfalls anschauen
wollen. Unterwegs erhalten Sie weitere Hintergrundinformationen. Anschließend wollen wir
in der Beckerichen Mühle zu Mittag essen und uns danach noch einen Film über die alte
Eisenbahnlinie anschauen.
Wenn Sie die Strecke zwischen Niederpallen und Noerdingen (+/- 2km) nicht zu Fuß gehen
wollen, dann geben Sie uns bei Ihrer Anmeldung bescheid – es besteht die Möglichkeit
gefahren zu werden.
Am Donnerstag, den 17. Juli um 9.30 Uhr in Niederpallen „op der Gare“
Tarif: 7 € / Person + ggf. Transportkosten (Mittagessen nicht inbegriffen)
L´ANCIENNE LIGNE DE CHEMIN DE FER ENTRE
NIEDERPALLEN ET NOERDANGE
Le saviez-vous ? Dans le temps, pendant plus de 60 ans, un train a relié Noerdange et
Niederpallen. Par les locaux, cette ligne fût appelée « Jhangeli ». De nos jours, une piste
cyclable nous fait découvrir son cours. Les gares respectives ont été transformées en musée,
en mémoire de cette ancienne voie ferrée étroite.
Pendant cette journée, nous allons en apprendre plus à propos de l´histoire du «Jhangeli»
et de l´ «Atertlinn». Nous commençons par une visite de la gare de Niederpallen suivi d’une
promenade à pied jusqu’ à la gare de Noerdange, seulement récemment ouvert comme musée.
En cours de route vous aurez des informations supplémentaires. Nous prendrons ensuite
un repas de midi au Moulin de Beckerich au bout duquel nous attend un film documentaire
concernant la vieille ligne de chemin de fer.
Si vous ne souhaitez pas participer à la promenade (+/- 2km), prévenez-nous lors de votre
inscription – nous organiserons un transport pour vous.
Le jeudi, 17 juillet à 9h30 à Niederpallen «op der Gare»
Tarif : 7 € / personne + frais de transport au besoin (repas non inclus)
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
36
Club Atertdall
CRÉATIVITÉ
FOTO WORKSHOP –
TEILNEHMER GESUCHT
Sie besitzen eine moderne digitale Spiegelreflexkamera? Einige schöne Fotos
haben Sie schon damit geschossen, aber Sie wollen mehr?
Diesen Herbst würden wir gerne einen Workshop für Einsteiger anbieten, in
dem die Grundlagen der Spiegelreflex-Fotografie erlernt werden können.
Um diesen besser vorbereiten zu können, bitten wir Sie uns jetzt schon
mitzuteilen, was Sie sich von einem solchen Workshop erwarten: Wollen Sie
beispielsweise eher die Grundlagen einer Spiegelreflexkamera kennen lernen
oder Genaueres über ihre verschiedenen Funktionen und Möglichkeiten
erfahren?
ATELIER PHOTO - PARTICIPANTS RECHERCHÉS
Vous disposez d´un appareil photo reflex numérique moderne? Vous avez pris
quelques belles photos, mais vous en désirez d´avantage ?
Cet automne, nous aimerions proposer un atelier pour débutants, au cours duquel
les bases de la photgraphie reflex pourront être acquises.
Afin de nous permettre de bien préparer ce cours, nous vous demandons dès
maintenant de nous communiquer vos attentes et souhaits : voulez-vous, par
exemple, plutôt apprendre comment est fait un tel appareil photo, ou est-ce les
différentes fonctions et possibilités vous intéressent le plus ?
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
37
KREATIVES
ZEICHENKURS
Sie wollten schon immer mal versuchen zu zeichnen? Dann trauen Sie sich!
Es ist einfacher als Sie denken. Sie können schreiben, also können Sie auch
zeichnen.
In diesem Kurs erhalten Sie Grundlagen auf denen Sie Ihren eigenen Stil
aufbauen können.
Jeweils Montags:
von 09.00 bis 11.00 Uhr
den 07.07 / 14.07 / 01.09 / 08.09 / 15.09
im Clubhaus in Kolpach
Tarif: 45 € / Trimester (5 Kurse) zuzüglich Material (einmalig +/- 23 €)
Wer: Marie-Paule Welter
COURS DE DESSIN
Vous vouliez toujours essayer de dessiner ? Prenez votre courage en deux mains !
C’est plus simple que cela en a l’air. Vous savez écrire, donc vous savez dessiner.
Dans ce cours, vous apprendrez les bases sur lesquelles vous développerez
votre propre style.
Les lundis :
de 9h00 à 11h00
le 07.07 / 14.07 / 01.09 / 08.09 / 15.09
au Clubhaus à Colpach
Tarif : 45 € / trimestre (5 cours) plus matériel (une fois +/- 23 €)
Qui : Marie-Paule Welter
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
38
Club Atertdall
CRÉATIVITÉ
KREATIV-TOURISMUS IM
SCHIEFERMUSEUM IN
OBERMARTELINGEN
Beim Kreativ-Tourismus im Schiefermuseum Obermartelingen dreht sich alles rund um
den Naturstein Schiefer. Sie lernen die Eigenschaften und Qualitäten des Schiefers
kennen und nutzen.
Ausgehend vom Besuch einer unterirdischen Abbaukammer verfolgen Sie den Weg des
Schiefers vom Abbau bis zum fertigen Produkt. Wie früher der „Leekëppert“ schneiden
Sie sich ihre Schieferplatte selbst zurecht und können mit Hilfe von bereitgestelltem
Werkzeug die Platte weiter künstlerisch verarbeiten und personalisieren. Anregungen,
Vorlagen und Material stehen bereit.
Eingebettet in ein einzigartiges historisches Museumsareal wird es ein Leichtes sein,
sich künstlerisch zu inspirieren und (kre-) aktiv zu werden
Am Samstag, den 19. Juli von 14.00-17.00 Uhr
Tarif: 15 € / Person (Material inbegriffen) + ggf. Transportkosten
ARDENNES CRÉATIVES AU MUSÉE
DE L’ARDOISE
Devenir créatif signifie apprendre à tailler une pierre naturelle unique. Vous allez apprendre
comment se servir des propriétés et des qualités de l’ardoise pour la façonner et la travailler.
La descente dans une mine souterraine vous permettra de retracer ensemble le
cheminement de la pierre d’ardoise depuis son extraction jusqu’au produit fini. Comme
dans le temps l’ardoisier, vous allez couper ensuite votre propre ardoise et avec les outils
nécessaires vous pouvez la travailler artistiquement et la personnaliser. Suggestions,
modèles et matériel nécessaires vous attendent.
Inspiré par le site muséal et son authenticité historique, il sera facile de devenir (cré-)actif
dans nos ateliers!
Le samedi, 19 juillet de 14h00 à 17h00
Tarif : 15 € / personne (matériel inclus) + frais de transport au besoin
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
39
KREATIVES
KREATIVER WORKSHOP
ZU ZWEIT (ODER DRITT,
VIERT…)
Organisiert von der asbl d’Millen aus Beckerich
Für Kinder im Alter von 6 bis … 106 Jahre
Während 3 Tagen teilen wir, junge und weniger junge, unsere Erfahrungen im
Zusammenhang mit der Natur.
Sammeln Sie Eindrücke in der Natur und lassen sich von diesen inspirieren. Lernen Sie
unsere Umwelt spüren und diese Eindrücke dann mit Ihren Händen in etwas Kreatives
umzusetzen. Malspiele, Farben, handwerkliche Ideen und spontane Momente werden in
Zusammenhang gebracht und miteinander geteilt.
Vom 22. bis zum 24. Juli von 9.30-12.00 Uhr und von 13.30-16.00 Uhr
Tarif: 80 € / Person mit der Möglichkeit einer Ermäßigung bei der Teilnahme von
mehreren Personen einer Familie.
Achtung: Aufgrund der begrenzten Plätze, schnelle Anmeldung erforderlich
STAGE CRÉA-DEUX (OU TROIS, OU QUATRE, …)
Organisé par l’asbl d’Millen de Beckerich
Pour enfants de 6 à … 106 ans
Pendant 3 jours, nous partagerons ensemble jeunes et moins jeunes, des expériences
créatives en interaction avec la nature.
Ramasser, toucher les trésors de la nature. Sentir l’air qui nous entoure et laisser glisser
l’imaginaire entre nos doigts. Se laisser inspirer et guider par ce qui nous entoure vers
le geste créatif. De jeux de dessins, de peintures ou de créations d’œuvres éphémères,
de moments spontanés en thème suggérés, nous nous amuserons à créer des liens, à
partager des moments de complicité.
Du 22 au 24 juillet de 9h30 à 12h00 et de 13h30 à 16h00
Tarif : 80 € / personne avec la possibilité de réduction pour inscriptions de plusieurs
personnes de la même famille.
Attention : pour raison de places limitées, veuillez-vous inscrire le plus vite que possible
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
40
Club Atertdall
CRÉATIVITÉ
STRÉCK- AN HÄKELSTUFF
Sie stricken oder häkeln leidenschaftlich gerne? Dann ist dies genau das
Richtige für Sie.
Ab September treffen wir uns jeden Montag um in geselliger Runde zu stricken
und/oder zu häkeln. Außerdem können Sie die Gelegenheit nutzen, Tipps,
Tricks und Anregungen zu den verschiedenen Techniken mit anderen Strickund Häkelbegeisterten auszutauschen.
Jeden Montag:
von 09.00 bis 11.00 Uhr
ab dem 1. September
im Clubhaus in Kolpach
STRÉCK- AN HÄKELSTUFF
Vous adorez tricoter ou faire du crochet? Voici ce que vous attendiez: À partir
du mois de septembre nous nous retrouverons tous les lundis pour exercer
joyeusement ces passe-temps en agréable compagnie. Profitez de l´occasion
pour échanger astuces et idées avec les autres mordus de tricotage et crochet.
Tous les lundis :
de 09h00 à 11h00
à partir du 1er septembre
au Clubhaus à Colpach
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
41
KULINARISCHES
QUETSCHEKRAUT
KACHEN WÉI
FRÉIER
Organisiert von der Amicale vum Drëtten Alter asbl. Gemeng Préizerdaul
Haben Sie schon einmal selbst „Quetschekraut“ gekocht? Traditionell nach altem Rezept
in einem großen Kupferkessel? Jetzt haben Sie die Möglichkeit!
Die Amicale vum Drëtten Alter asbl. Gemeng Préizerdaul kocht jedes Jahr ihr beliebtes
„Quetschekraut“ welches über die Dorfgrenzen für seinen guten Geschmack bekannt ist.
Ein Großteil davon wird am 28. September im Rahmen ihres traditionellen „Quetschefest“
verkauft. Natürlich dürfen Sie sich ihr selbstgemachtes „Quetschekraut“ für sich und Ihre
Liebsten im Vorfeld schon reservieren.
Da es allerdings schwierig ist im Voraus zu sagen, wann die Zwetschgen reif sind,
können wir Ihnen kein genaues Datum sagen, an dem gemeinsam gekocht wird.
Sicher ist allerdings, dass es im September sein wird. Also seien Sie bereit, wenn die
Zwetschgen es auch sind!
LE QUETSCHEKRAUT COMME DANS LE TEMPS
Organisé par l’Amicale vum Drëtten Alter asbl. Gemeng Préizerdaul
Avez-vous déjà fait du „Quetschekraut“? Selon la vielle recette traditionnelle, dans une
grande marmite en cuivre? Et bien voilà l´occasion!
Chaque année, l´Amicale vum Drëtten Alter asbl. Gemeng Préizerdaul prépare ce fameux
produit, connu et apprécié bien au-delà des limites du village.
Une grande partie en est vendu à l´occasion du Quetschefest, le 28 septembre. Bien
entendu, pour vous et vos proches, vous pourrez réserver à l´avance le Quetschenkraut
que vous aurez préparé vous-même.
Comme il est difficile de prédire quand les quetsches seront mûres, il nous est impossible
de vous donner la date exacte à laquelle nous cuisinerons ensemble. Cependant, ce sera
au mois de septembre.
Alors, soyez prêts quand les quetsches le seront !
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
42
Club Atertdall
NOUVELLES TECHNOLOGIES
ANFÄNGERKURS: WIE SIE IHR
HANDY RICHTIG BENUTZEN
Wie schreibe ich eine SMS? Wie speichere ich meine Kontakte (die Nummern meiner
Familie, meiner Freunde etc.)? Wie höre ich meine Mailbox ab? Die Uhrzeit und das
Datum sind falsch – wie stellt man das ein?
Wenn Sie solche und ähnliche Fragen haben, melden Sie sich bei uns.
Im kleinen Kreis von 2-4 Leuten widmen wir uns Ihren Fragen und erklären und zeigen
Ihnen Schritt für Schritt wie Sie mit Ihrem Mobiltelefon besser zurechtkommen.
Wichtig! Bringen Sie Ihr Mobiltelefon, das Ladegerät, die Gebrauchsanweisung und
sonstige wichtige Dokumente mit.
Jeweils Donnerstags,
von 9.00 bis 10.30 Uhr
den 03.07 / 28.08 / 11.09
im Clubhaus in Kolpach
Tarif: 5 € / Kurs
COURS DÉBUTANTS: APPRENDRE À UTILISER
SON GSM CORRECTEMENT
Comment recevoir et envoyer des SMS? Comment enregistrer ses contacts (numéros de
la famille, des amis etc.)? Comment écouter et gérer sa boîte volace? L’horloge et la date
sont incorrectes - comment régler?
Si vous vous posez des questions similaires, contactez-nous.
Dans un petit groupe de 2-4 personnes, nous vous écouterons et pas à pas nous vous
expliquerons et montrerons comment utiliser votre téléphone mobile convenablement.
Important! Amenez votre appareil avec le chargeur et le manuel d’utilisation ainsi que
tous les autres documents importants
Les jeudis,
de 9h00 à 10h30
le 03.07 / 28.08 / 11.09
au Clubhaus à Colpach
Tarif : 5 € / cours
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
43
NEUE TECHNOLOGIEN
COMPUTERKURS FÜR
ANFÄNGER
Ob Textverarbeitung, E-Mail oder Internet: Diese neuen Medien haben den
Alltag für viele von uns enorm verändert und der Computer bietet heute
unzählige Möglichkeiten, von denen man profitieren kann. Haben Sie genau
hierbei Probleme oder möchten Sie sich weiterbilden?
Dann machen Sie einen Termin mit uns aus und wir kommen zu Ihnen nach
Hause um auf Ihre individuellen Fragen einzugehen.
Tarif: 25 € / Stunde
COURS D’INFORMATIQUE POUR DÉBUTANTS
Travailler avec un programme de traitement de texte, envoyer un courriel
électronique ou faire des recherches sur internet: la médiatisation s’est
développée rapidement lors des dernières années et a ainsi fortement influencé
notre vie quotidienne. Les nouvelles technologies nous rendent un tas de
possibilités avantageux. Etes-vous intéressés à approfondir vos connaissances
informatiques? Avez-vous des questions spécifiques dans ce domaine?
Prenez rendez-vous avec nous pour que nous puissions vous assister
individuellement à la maison.
Tarif : 25 € / heure
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
44
Club Atertdall
NOUVELLES TECHNOLOGIES
WORKSHOP „FOTOBUCH“
Organisiert von der Landakademie
Sie haben sehr viele Fotos in digitaler Form zuhause und würden diese gerne
öfters anschauen, beschweren sich aber dies auf dem Computerbildschirm zu
tun? Dann ist dieser Workshop genau das Richtige für Sie!
Hier lernen Sie wie Sie ein Fotobuch mit Ihren schönsten Erinnerungen einfach
und bequem gestalten können. So können Sie Ihre Fotos nicht nur für die
Ewigkeit auf Papier festhalten, sondern auch jederzeit anschauen.
Jeweils Montags,
von 19.00-21.00 Uhr
den 07.07 / 14.07 / 21.07
im Centre Polyvalent in Elvange (Schweecherdaul)
Tarif: 50 € (3 x 2 Stunden)
WORKSHOP „LIVRES PHOTO“
Organisé par la Landakademie
Vous avez une multitude de belles photos numériques sur votre disque dur et
vous ne les regardez que rarement? De plus cela n´est pas très agréable de les
visionner sur un écran d´ordinateur.
Apprenez donc dans ce cours de créer des livres photo de vos plus belles
photos. De la sorte, vous pourrez non seulement fixer de manière pérenne vos
photos, mais également les regarder à tout moment.
Les lundis,
de 19h00 à 21h00
le 07.07 / 14.07 / 21.07
au Centre Polyvalent à Elvange (Schweecherdaul)
Tarif : 50 € (3 x 2 heures)
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
45
AUSTAUSCHTREFFEN
CAFÉ DES ÂGES
Das „Café des Âges“ ist ein Zusammentreffen von Menschen aus verschiedenen
Altersschichten und Kulturen, die zusammen in einem gemütlichen und
einladenden Rahmen über diverse Themen diskutieren.
Sie werden sich wie zu Hause fühlen.
Am Dienstag, den 16. September im Centre Culturel „op der Fabrik“ im
Préizerdaul
CAFÉ DES ÂGES
Plus qu’un café…un lieu de parole citoyenne, des participants de tout âge se
rassemblent pour discuter du rapport entre les générations et de leur avenir, dans
un cadre accueillant et convivial.
Vous vous sentirez comme chez vous.
Le mardi, 16 septembre au Centre Culturel « op der Fabrik » au Préizerdaul
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
46
Club Atertdall
CULTURE
DAS KAMMERORCHESTER
AUS SANKT-PETERSBURG
& BARBARA CRAMM
Die „Vallée de l’Attert Belgo-Luxembourgoiese“ lädt Sie zum Konzert des
Kammerorchesters aus Sankt-Petersburg ein. Das Kammerorchester wurde
im Jahr 1990 gegründet und ihr Repertoire reicht vom Barock bis hin zum
Modernen und zählt zu den Beliebtesten in Europa.
Das Orchester wird von Yuri Gilbo, einem Komponisten und Altisten dirigiert.
Zusammen mit der deutschen Sopranistin Barbara Cramm fasst er berühmte
Werke auf, wie beispielsweise Tchaikovsky, Handel, Mozart, Brahms,
Khachaturian, Gershwin…
Am Sonntag, den 5. Oktober um 17.00 Uhr in der Kirche in Beckerich
Tarif: 15 € / Person + ggf. Transportkosten
PHILHARMONIQUE DE CHAMBRE DE SAINTPÉTERSBOURG & BARBARA CRAMM
La « Vallée de l’Attert Belgo-Luxembourgeoise » vous invite au concert du
Philharmonique de Chambre de Saint-Pétersbourg, qui a été fondé en 1990. Son
répertoire exceptionnellement large, qui couvre des Baroques aux Modernes, en
fait un des Ensembles de Chambre les plus en vogue en Europe.
L’orchestre est dirigé par Yuri Gilbo, compositeur, altiste et chef d’orchestre.
Associé à la soprano allemande Barbara Cramm, il interprétera des œuvres de
Tchaikovsky, Handel, Mozart, Brahms, Khachaturian, Gershwin…
Le dimanche, 5 octobre à 17h00 en l’église de Beckerich
Tarif : 15 € / personne + frais de transport au besoin
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
Summerprogramm / 2014
47
THEMENABEND
DIE PFLEGEVERSICHERUNG
Pflegebedürftige Menschen können in Luxemburg verschiedenes beantragen:
entweder Sachleistungen (Hilfestellung beim Haushalt und der Verrichtung im täglichen
Leben durch die sozialen Hilfsdienste), Geldleistungen oder andere Leistungen
(Pflegehilfsmittel, technische Hilfen, Anpassung der Wohnungen).
Wenn Sie sich fragen, wann man die Pflegeversicherung beantragen kann, was es
überhaupt heißt „pflegebedürftig“ zu sein und welche Leistungen übernommen werden
usw., dann ist dieser Abend genau das Richtige für Sie.
Christiane Koetz, Verantwortliche von der Antenne Nagem des Pflegedienstes von HELPDoheem Versuergt, klärt Sie über die Grundsätze des Systems auf und beantwortet
gerne Ihre Fragen.
Um näher auf Ihre spezifischen Fragen eingehen zu können, bitten wir Sie, uns diese bei
Ihrer Anmeldung mitzuteilen.
Am Montag, den 21. Juli um 19.00 Uhr im Zärenhaus in Redingen
L´ASSURANCE DÉPENDANCE
Les personnes dépendantes peuvent demander à l´assurance dépendance différentes
aides :
Aide aux actes essentiels de la vie, soins infirmiers, activités individuelles et en groupe,
soins et activités spécialisés et aide aux tâches domestiques.
Si vous vous demandez à quel moment vous pouvez demander l´assurance dépendance,
que veut dire « personne dépendante », quelles prestations vous seront fournies etc.,
cette soirée d´information est pour vous.
Mme Christiane Koetz, chargée de l´antenne du service de soins HELP-Doheem Versuergt
à Nagem, vous présentera les principes du système et répondra à vos questions.
S´il y a des informations spécifiques qui vous intéresseraient particulièrement, veuillez
nous en faire part dès votre inscription.
Le lundi, 21 juillet à 19h00 au Zärenhaus à Redange
Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00
48
Club Atertdall
Delhaize Luxembourg
is de plus aux épiceries
ction « Offrir un repas, un
L’action aura lieu les weekends
ns Delhaize. Les clients de la
marchés pourront remettre
pondant à un ou plusieurs
ur passage en caisse. Récoltés
ar les caissiers, ces bons
ement sur la facture d’achat et
onvertis par•Aidesetsoinsàdomicile
Delhaize en dons
« Buttek ».•Prisesdesang
Chaque jour se présente bien
all Dag ass e guDDen Dag
•Centresdejourspécialisés
•Logementsencadrés
e ses 25 ans
et de la semaine
ence de presse.
•ClubsSeniors
ainage aux donateurs ayant
•Activitésculturelles
i.
•Help24-Lalibertéà
nte de décorations
de Noël au
Devant l’ampleur de la catastrophe
la Croix-Rouge luxembourgeoise s
euros et son expertise dans le dom
aider les victimes du typhon Haiya
Der Einsatz von tausenden Ehrenamtlichen an
Seiten der hauptamtlichen Mitarbeiter ist unerlässlich, um die Fortführung unserer Programme sicherzustellen. Die Ehrenamtlichen stellen
portéedemain24/24h
Etre bénévole, le don de soi
L
L’engagement de milliers de bénévoles
CHAQUE
JOUR SE
PRÉSENTE
BIEN
aux côtés
des employés
de la
Croix-Rouge
luxembourgeoise est essentiel pour assurer
la continuité de nos activités. Les bénévoles
constituent une véritable plus-value. Au-delà de
leurs compétences, ils offrent un supplément
d’humanité, premier principe du Mouvement
International de la Croix-Rouge.
E
é
Actualité des services
Ehrenamt,
Engagement für den anderen
6. Das Rote Kr
5. Das Luxembur
Helfer spielen dabei eine wesentliche Rolle.
HELP24:Lesystèmed’appelet
d’assistancedeHELP
4. Das Rote Kr
die Bedürfnisse der Bevölkerung einzugehen. Dank Ihrer Spendengelder
gesellschaftliche Entwicklung anpassen und innovative Projekte vorschla
Louiza MennadBatache, mariée,
infirmière diplômée au
service des Aides et
Soins.
3. Das Rote Kr
von ihrer politischen, sozialen, religiösen, ethnischen oder jeglicher andere
Que vous soyez à l’intérieur de
votre domicile, à «l’extérieur
ou en
C’est le côté humain qui me plaît dans le
déplacement, l’émetteur
HELP24
bénévolat. Aider
les gens qui ont des difficultés
dans leur vieàentout
donnant des vêtements,
vous permet de joindre
en achetant des denrées alimentaires, en
moment
et
sur
simple
pression
d’un
Bazar de laoffrant
Croix-Rouge
des bibelots, de la vaisselle ou toute
bouton,
l’équipe
d’assistance
et
autre chose. C’est ce que j’aivos
fait pendant de
Encore un succès
longues années à petite échelle et activement
proches.
-
-
-
la
u
2. Das Rote Kr
humanitären Hilfe, um auf alle Formen der Bedürftigkeit einzugehen und
Leben zu schützen.
urg, j’ai d’abord occupé un
A
M de Dudelange en gériatrie
R
n stage au cours de ma
maintenant. Je peux aider beaucoup plus de
is eu l’occasion de découvrir
10.11 - Plus gens
de 3
visiteurs
ont
profité
en 000
me joignant
à d’autres
personnes
qui
micile. Je suis contente d’avoir
même
but que moi. » pour petits
l
des 30 stands ont
et ledes
animations
et cette relation
privilégiée
26 70 26 27Isabelle
Schleich, bénévole
HELP - Antenne
des Aides et Soins Nagem
55-3230
et grands proposés
toute lawww.help.lu
journée au Bazar «
ts chez Help. »
nous en appelant le 2755 ou à
27Rejoignez
55-3170
HELP - Antenne des Aides et Soins Niederpallen
a
2013 à la Halle
Victor
Hugo au Limpertsberg.
[email protected]
HELP - Antenne des Aides et Soins Nagem
27 55-3230
www.help.lu
R
S.A.R.
la
Grande-Duchesse
a
honoré
le
HELP - Antenne des Aides et Soins Niederpallen 27 55-3170
c
Bazar de Sa visite à 15h. A Son arrivée, un
p
bouquet de fleurs
luid’activité
a été remis
parsur
lawww.croix-rou
petite
Rapport
à télécharger
«
Daphnée Reckinger (fille de M. et Mme Sam
s
et Florence Reckinger-Taddeï, bénévoles,
Printing OSSA, Niederanven
nicht zur Deckung der Betriebskosten eingesetzt.
1. Das Rote Kr
6 Gründe,
unterstützt wurde:
26 70 26
Cert no. CU-COC-809718-DC