LE CONTRAT DE GÉNÉRATION - AGEFOS PME Ile-de

37
July/August
Juillet/Août
2014
The journal of Porter Airlines
Le journal des lignes aériennes Porter
14
17
48
62
Condo crazy: Toronto’s Brad Lamb
Full steam ahead at Steam Whistle
City sounds, from synth to Sonobel
Life’s a beach for Mr. Porter and pals
7
Neighbourhood
Once neglected,
now respected: Dundas
Street West is best!
Longtemps négligée,
la rue Dundas Ouest
sort de l’ombre
22
Weekender
Sun, sailing and
U.S. Navy regaling:
welcome to Annapolis
Soleil, voile et marins
de la Marine U.S. : bon
vent à Annapolis
51
Employee
Louie Manalansang,
master of accounts
Louie Manalansang
tient les cordons
de la bourse
THERE’S ROOM AT THE TOP. NOT TO MENTION
AT YOUR FEET, TO THE SIDES, IN THE BACK.
It’s hectic at the top. You could do with the sort of luxury and comfort that only a Lexus ES can provide.
Besides, you’ve earned your incomparably spacious interior, your silky smooth ride, your 10-way
adjustable ventilated leather seats. Save any scrimping for the fuel. The Lexus ES Hybrid option buys
you unsurpassed luxury while delivering better fuel economy than most subcompact cars. For details,
simply visit lexus.ca/es or go to a Lexus Dealership. Minimal effort for very ample rewards.
AMAZING IN MOTION
lexus.ca/es
LEXUS ES
LEXUS ES HYBRID
Contents/Sommaire
7
7
33
News and Destination Info
What’s cooking, brewing
and fun-to-do-ing from
Chicago to St. John’s.
Nouvelles et infos
destinations
Que manger, boire et faire
de Chicago à St. John’s ?
48
Featured Facts
From the synthesizer to the
Sonobel: discover the sounds
that characterize our cities.
En vedette
Du synthétiseur au Sonobel :
les sons de nos destinations.
51
Employee Profile
Meet Louie Manalansang, the
master of Porter’s accounts
payable department.
Portrait d’un employé
Rencontre avec Louie
Manalansang, l’expert du
Compte fournisseurs de Porter.
Contents
5
From the Flight Deck
Depuis le poste de pilotage
7
Neighbourhood
Dundas Street West evolves
into a buzzy locale while
staying true to its roots.
Le voisinage
La rue Dundas Ouest est
devenue un lieu tendance tout
en ne reniant pas ses racines.
14
Frequent Flyer
As far as building condos goes,
Brad Lamb is the man who can.
Le voyageur fréquent
En matière de condos, Brad
Lamb maîtrise tout, de la
fondation au toit en terrasse.
17
Workplace
Steam Whistle: Toronto’s best
brewery, housed in the former
home of steam locomotives.
L’entreprise dans la mire
Steam Whistle : la meilleure
brasserie de Toronto hébergeait
des locomotives à vapeur.
22
Weekender
Sea air and sailing: it’s high
summer in Annapolis.
Projet de fin de semaine
Air marin et voile sont au
menu de l’été à Annapolis.
55
Porter Pages
Everything you need to know
about Porter, from inflight
menus to route maps.
Pages Porter
De nos menus à bord jusqu’à
la carte de nos destinations.
62
Spot the Difference
Can you spot 20 differences
before Mr. Porter’s volleyball
hits the beach?
Trouvez l’erreur
Trouvez les 20 différences
avant que le ballon de volleyball
de M. Porter ne touche le sable !
Cover image/En couverture
Tamae Miyazaki, owner of Blue Button in Toronto
Photography by Daniel Ehrenworth
3
From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage
All of us here at Porter hope you’re enjoying and making the
most of the much anticipated summer sun. With the warm
weather in full swing, it’s an opportune time to reacquaint
ourselves with the great outdoors. If much of your week is
taken up with meetings in boardrooms and long conference
calls, then why not unwind by hopping on a Porter flight
for a weekend of hiking or fishing, or even a round of golf
at a favourite golf course in a neighbouring city? Summer is
also the season for those nostalgic, lively events filled with
bonding moments: family holidays. The summer sun has
finally arrived, and it’s our pleasure at Porter to help you
enjoy it. Chez Porter, tout le monde espère que vous profitez
au maximum du soleil estival tant attendu. Avec le retour
du temps chaud, l’occasion est trop belle de retrouver les
grands espaces. Si vous passez votre semaine de réunion
en réunion ou en appels conférence, pourquoi ne pas vous
détendre en sautant dans un vol Porter pour une fin de
semaine de randonnée, de pêche ou même pour une partie
de golf sur votre parcours préféré dans une ville voisine ? L’été
est aussi la saison pour ces moments nostalgiques pleins
de vie où l’on resserre les liens : les vacances en famille. Le
soleil estival est enfin arrivé et Porter a le plaisir de vous aider
à en profiter.
From the
Flight Deck
Robert Deluce
President and CEO
Président et directeur général
Masthead
Bloc générique
Edited and produced
by Winkreative
Édité et produit par
Winkreative
Midori House
1 Dorset Street
London W1U 4EG
United Kingdom
+44 20 7725-4343
776 College Street
Toronto, ON M6G 1C6
Canada
(416) 861-8381
www.winkreative.com
Winkreative
Porter
Editor
Rédactrice en chef
Flora King
Photo Editor
Iconographe
Nicola Applegate
CEO & Chairman
PDG et président du conseil
Tyler Brûlé
Director, Marketing
Directeur, Marketing
Michael Macaulay
Managing Editor
Directeur de la rédaction
Joel Todd
Sub-editor
Secrétaire de rédaction
Sandra Ban
Creative Director
Directeur de la conception
Maurus Fraser
Deputy Editor
Rédactrice adjointe
Annick Weber
Translator
Traducteur
Laurent Gardré
Strategy Director
Directeur stratégie
Steve Teruggi
Advertising Sales
Publicité
Sandra Berry
(416) 483-2704
[email protected]
Art Director
Directrice artistique
Sara Martin
Editorial Assistant
Assistant de rédaction
Wyatt Clough
Account Director
Directrice des comptes
Ariane Elfen
Managing Editor
Directeur de la rédaction
David Michon
Billy Bishop
Toronto City Airport
Toronto, ON M5V 1A1
Canada
(416) 203-8100
www.flyporter.com
[email protected]
Account Coordinator
Compte client
Elli Stuhler
5
Words: Elli Stuhler
Photography: Daniel Ehrenworth
The Wild,
Wild West
Toronto’s fastest-changing
neighbourhood is staying true to
its heritage as it shakes off decades
of neglect. Après des décennies
d’oubli, ce voisinage de Toronto
en pleine transformation reste
fidèle à ses racines.
Neighbourhood/Le voisinage
In true Toronto fashion, Dundas Street West, a once
neglected thoroughfare, has become an intersection
of cultural enclaves and buzzy new locales. Clusters of
Vietnamese, Portuguese and Brazilian businesses still line
the street, but in the last 10 years they have been joined by
design shops, fine restaurants and intimate little wine bars.
It’s textbook gentrification happening at breakneck speed,
but on the strip between Bathurst and Dufferin, there’s a
succinct sense of harmony between what the area used to
be and what it is turning into, with many of the new business
owners preserving vintage storefront signage from previous
tenants. Today, Edison bulb bars sit next to Brazilian travel
agencies, as young professionals on bicycles whiz past
ambling grandmothers in head scarves.
Fait classique à Toronto, la rue Dundas Ouest, une
artère jadis anonyme, est devenue un carrefour d’enclaves
culturelles et de lieux fréquentés. La rue est toujours bordée
de boutiques vietnamiennes, portugaises et brésiliennes, qui
ces 10 dernières années, ont été rejointes par des boutiques
de design, restaurants fins et bars à vin intimes.
Cet embourgeoisement se produit en accéléré, mais entre
Bathurst et Dufferin, il règne pourtant une harmonie entre
passé et présent. Beaucoup d’entrepreneurs conservent les
vieilles enseignes des occupants précédents. Aujourd’hui,
les bars éclairés aux ampoules Edison, côtoient les agences
de voyage brésiliennes et les jeunes cadres dynamiques à
bicyclette dépassent de frêles grands-mères en foulards.
7
Neighbourhood/Le voisinage
The Lakeview Restaurant
Eat/Drink
The Atlantic
01
There are no menus at this little hole in
the wall. Instead a conversation between
server and patron about what local
fish and backyard-grown vegetables
are in the kitchen that day dictates
dinner. All food is pay what you want,
a concept that may sound economically
disastrous but actually works. Chef
Nathan Isberg humbly suggests that
it’s simple, good people who choose
to dine here. Pas de menu dans ce
minuscule resto. Le plat du jour se décide
par une conversation entre serveur et
clients sur les poissons pêchés dans
la région du coin et les légumes qui
viennent du potager. Et vous payez ce
que vous voulez, un concept qui semble
voué à l’échec mais qui fonctionne. Le
chef Nathan Isberg dit humblement que
ce sont des gens simples et honnêtes
qui viennent dîner chez lui.
1597 Dundas Street West
(416) 219-3819
www.atlanticondundas.com
The Lakeview is a neighbourhood
staple whose origins date back to
feeding munitions factory workers
during the Second World War. When
the current owners took possession
six years ago, their prime concern
was to stay true to the heritage
of the place – while stripping away
decades of neglect. All classic diner
fare is made at the storehouse next
door; ultimate-comfort delights include
deep-fried pickles, milkshakes and
daily-made pies. Le Lakeview est un
pilier du voisinage qui nourrissait déjà
les ouvriers de l’usine de munitions
durant la Seconde Guerre mondiale.
Lorsque les propriétaires actuels ont
pris possession des lieux il y a six
ans, ils ont voulu rester fidèles à ses
origines – tout en faisant oublier des
décennies d’abandon. Tous les plats
classiques d’une cuisine réconfortante
sont préparés dans l’entrepôt voisin : à
noter, les cornichons frits, laits frappés
et tartes du jour.
1132 Dundas Street West
(416) 850-8886
www.thelakeviewrestaurant.ca
02
03
01 A fish lunch at The Atlantic.
Dîner de poisson au Atlantic.
02 Neighbourhood staple: The Lakeview.
Un pilier du voisinage : le Lakeview.
03 S. Lefkowitz, Toronto’s first hummusia.
La première « hummusserie» de Toronto.
04 Sampling local wines at Archive.
Dégustation de vins locaux au Archive.
Archive
04
This cozy little wine bar was built on the
mantra that drinking wine without food
is as uncivilized as eating food without
wine. There are 40 wines available by
the glass, and roughly half of them come
from local vineyards. A full menu of
cicchetti (crostini with toppings – try the
Gorgonzola fig walnut) keeps matters
civilized for peckish patrons. Ce petit
bar à vin repose sur la croyance que
boire du vin sans manger est aussi
impensable que manger sans boire
de vin. Il propose 40 vins au verre
et environ la moitié viennent de
vignobles de la région. Un menu de
cicchetti (crostini et garnitures – goûtez
au Gorgonzola-figue-noix) permet
aux clients d’appliquer le principe des
lieux : boire et manger, et non boire
ou manger.
909 Dundas Street West
(647) 748-0909, www.archive909.com
S. Lefkowitz
The idea for Toronto’s first hummusia,
a lunch spot dedicated to the chickpea
spread (served with olives, braised beef
or harissa), was born long before S.
Lefkowitz opened. Owner Ezra Braves
was inspired by the concept after
travelling to the Middle East, and years
later he decided to open his own in the
space that used to house his espresso
bar, Ezra’s Pound. L’idée de la première
« hummusserie » de Toronto, un resto
dédié à cette pâte de pois chiches
(servie avec des olives, du bœuf
braisé ou de la harissa), est née bien
avant l’ouverture du S. Lefkowitz. Ezra
Braves, le proprio, l’a eue lors de ses
voyages au Moyen Orient. Des années
plus tard, il a décidé d’ouvrir ce resto à
la place de son café, l’Ezra’s Pound.
913 Dundas Street West, (647) 346-8448
8
Neighbourhood/Le voisinage
03
Shop
Made
Made is one of the earlier boutiques
to have set up shop on Dundas West.
The carefully selected pieces in this
emporium for the home are what
co-owner Julie Nicholson refers to
as “witty and thoughtful,” sourced to
live up to a meticulous set of quality
standards. With pieces that range
from modernist dining tables to
cheerful ceramics, it’s a one-stop shop
for independent Canadian design
that doesn’t take itself too seriously.
Made est l’une des premières
boutiques à s’être installée sur Dundas
Ouest. Les articles bien choisis de cette
caverne d’Ali Baba pour la maison
sont « originaux et bien pensés », selon
Julie Nicholson, la copropriétaire. Ils
respectent un haut standard de qualité.
Avec des pièces qui vont de tables
modernistes aux céramiques colorées,
c’est un arrêt obligatoire pour le design
canadien indépendant qui ne se prend
pas trop au sérieux.
867 Dundas Street West
(416) 607-6384, www.madedesign.ca
Wonder Pens
02
Woodlawn
01
01 Canadian design at the Made boutique.
Design canadien à la boutique Made.
02 Watches at Woodlawn.
Montres à la boutique Woodlawn.
03 A friendly face at Wonder Pens.
Personnel sympa chez Wonder Pens.
04 Colourful jars of ink at Wonder Pens.
Pots d’encre au Wonder Pens.
This trendy little boutique is most easily
recognized by mid-century signage of
the smoke shop that preceded it. The
well-selected wares hang on plywood
fixtures in the pared-down interiors.
Here you can find less-common brands
in both menswear and womenswear,
accessories and crafted leather goods.
Cette boutique tendance s’affiche
par l’enseigne milieu du XXe siècle du
marchand de tabac qui l’a précédée.
Les articles bien choisis sont accrochés
à des éléments en contreplaqué dans
un intérieur minimaliste. On y trouve
des marques moins courantes de
vêtements pour hommes et pour
femmes, des accessoires et des
articles artisanaux en cuir.
1491 Dundas Street West
(416) 551-8000, www.woodlawnshop.com
Despite the ubiquity of touch screen
typing, there will always be some who
prefer the fine stroke of a fountain pen,
and those people go to Wonder Pens.
This ode to ink on paper specializes
in fine-tips, fountains and fine-liners,
with row upon row of ink, textured
writing paper and notebooks from
Korea, Germany and Japan. Malgré
les claviers et autres écrans tactiles
contemporains, il restera toujours
des amateurs de la jolie touche du
stylo-plume et ils seront comblés par
Wonder Pens. Cette ode à l’encre et
au bon vieux papier est spécialiste
des feutres fins et des stylos-plumes.
On y trouve des rayons d’encres à
l’infini, des papiers texturés et des
carnets de notes coréens, japonais
ou allemands.
906 Dundas Street West
(647) 461-2426, www.wonderpens.ca
04
9
Neighbourhood/Le voisinage
Trinity Bellwoods Park
Stay
Do
Blue Button
Gladstone Hotel
01
While not directly on the Dundas
strip, the Gladstone Hotel is worth the
10-minute hike. The space dates back
to 1889 and is one of the oldest hotels
in the city – and the only that still uses
a hand-operated elevator. The building
has aged well and become an artists’
hub, with some of the hotel rooms
even designed by artists. The hotel
hosts ongoing exhibitions in the lounge
and has a packed cultural calendar.
Même s’il n’est pas sur Dundas strip,
le Gladstone Hotel vaut le trajet de
dix minutes. L’endroit date de 1889
et c’est l’un des plus vieux hôtels de
la ville – le seul qui utilise encore un
ascenseur commandé manuellement.
Le bâtiment a bien vieilli et est devenu
un rendez-vous d’artistes – certaines
chambres ont même été décorées par
ceux-ci. L’hôtel héberge régulièrement
des expositions dans son salon et a un
calendrier culturel bien rempli.
1214 Queen Street West
(416) 531-4635
www.gladstonehotel.com
01 The bar at the Gladstone Hotel.
Le bar du Gladstone Hotel.
02 Exclusive Japanese brands at
Blue Button.
Blue Button : spécialiste des
marques nippones.
03 A sunny day at Trinity Bellwoods Park.
Un jour ensoleillé au Trinity Bellwoods.
10
When an afternoon of shopping doesn’t
quite warrant a plane ticket to Tokyo,
Blue Button is a safe bet. This boutique
specializes in Japanese brands – most
of which are quite hard to find off the
island, while for some, Blue Button is the
only retailer outside of Asia to carry. Think
Momotaro chambray shirts, Craft Design
Technology stationery and an impressive
offering of publications, including
Apartamento, Inventory and Lightning.
Si un après-midi de magasinage ne
justifie pas de prendre l’avion pour
Tokyo, Blue Button est ce qu’il vous
faut. Cette boutique est spécialiste des
marques nippones difficiles à trouver
en dehors du pays et dont elle semble
avoir l’exclusivité : chemises Momotaro,
papeterie Craft Design Technology et un
choix conséquent de publications dont
Apartamento, Inventory et Lightning.
1499 Dundas Street West
(647) 606-3270
www.bluebuttonshop.com
02
This 100-year-old park and picnic
epicentre is the heart and soul of the
West End, thanks to the fierce loyalty
of the thousands of Torontonians who
frequent the green space. On any
given summer day, the park hosts
musical performances, film screenings,
farmers’ markets, softball tournaments
and impromptu flea markets. Ce parc
centenaire, idéal pour un pique-nique,
est le cœur et l’âme du West End grâce
à la fidélité inébranlable de milliers de
riverains qui fréquentent cet espace
vert. Tous les jours en été, le parc
accueille concerts, cinéma, marchés de
produits de la ferme, tournois de softball
et marchés aux puces improvisés.
790 Queen Street West
www.toronto.ca
03
Neighbourhood/Le voisinage
Jamie Drummond
Sommelier and Food Journalist
Residents
My favourite bar in the neighbourhood
is the Communist’s Daughter. I’ve been
going there for over 12 years. It used to
be a sports bar, and they haven’t really
done much with it – the cavalcade
of characters that you find there is
astonishing. Dans le voisinage, mon bar
préféré est le Communist’s Daughter. J’y
vais depuis plus de douze ans. Autrefois,
c’était un bar sportif et il a peu changé
depuis. On y rencontre toutes sortes de
personnages extraordinaires.
Bev Hisey, Textile Designer
I’ve been living in this area for 30 years,
and I’ve had my studio here for almost
10. Since the new restaurants in the
area have opened, there’s a lot more
people walking past my shop, so I
always make sure my window looks
fantastic. The nightlife brings people
back during the day. Cela fait 30 ans
que je vis ici et j’y ai un studio depuis
près de 10 ans. Depuis l’ouverture des
nouveaux restaurants, je vois de plus
en plus de monde devant ma vitrine
et je fais donc en sorte qu’elle ait l’air
fantastique. Les visiteurs qui viennent
faire la fête la nuit y reviennent dans
la journée.
Zai Rajkotwala, Shop Owner
What I love about Dundas West is that
there is a real supportive entrepreneurial
spirit – people here can think bigger
and take bigger risks. People who have
been living in the West End for a long
time have been naturally gravitating
toward the area to seek solace from
Queen Street. It’s less mainstream.
Ce que j’aime à Dundas Ouest, c’est la
solidarité entre entrepreneurs – les gens
font de grands projets et prennent des
risques. Les résidents de longue date du
West End y viennent pour se changer de
la plus conventionnelle rue Queen.
Dundas West
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
The Atlantic
The Lakeview
S. Lefkowitz
Archive
Trinity Bellwoods Park
Blue Button
Made
Wonder Pens
Woodlawn
Gladstone Hotel
11
$
39
SILK TEE
joefresh.com
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
King of the Condo
Brad Lamb, a top condo broker turned developer, is in the business of building
upward. His multi-storey buildings are transforming skylines across Toronto and
beyond. Courtier immobilier d’élite devenu promoteur, Brad Lamb vise toujours plus
haut. Ses immeubles transforment la ligne d’horizon de Toronto et d’ailleurs.
I graduated from university in 1984 as a mechanical
engineer and fell into a sales engineering position, but
was never suited to it. The only part of it I really loved was
the battle of wits between buyer and seller. When I was 24,
I started a sideline real estate company but eventually realized that I was paying the real estate broker representing me
more money than I was making as an engineer. That was the
catalyst. I quit my job and decided to focus solely on being a
real estate agent.
14
J’ai eu mon diplôme d’ingénieur mécanicien en 1984 et
j’ai vite eu un poste en vente dans ce domaine, mais ça
ne me convenait pas. La seule partie de mon travail que
j’appréciais était le marchandage avec les clients. À 24 ans,
en parallèle, j’ai lancé une petite agence immobilière. J’ai
alors vite réalisé que je payais le courtier qui me représentait
davantage que je ne gagnais comme ingénieur. Cela a été le
déclic. J’ai quitté mon poste et j’ai décidé de devenir agent
immobilier à plein temps.
Words: Flora King
Photography: Lorne Bridgman
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
After a few years I established my own company as a
broker, and in 2005 my brother and I founded a development company. Today Lamb Development Corp. employs
22 licensed real estate agents and also comprises a property
management company, a finance company and a construction management company. We’re currently developing 12
high-rise buildings across Canada, so we employ hundreds
more people on our construction sites.
Après quelques années, j’ai fondé ma propre entreprise
en devenant courtier et, en 2005, mon frère et moi avons
lancé une société de promotion immobilière. Aujourd’hui,
Lamb Development Corp. compte 22 agents immobiliers et
une société de gestion immobilière, une société de financement et une société de construction. Nous sommes en train
de construire 12 immeubles dans le pays et nous avons des
centaines d’employés sur nos chantiers.
Our business is in selling and developing urban
condos. I’m not interested in the suburbs – there’s just not
enough creativity there. I recognized that condos were the
future, that as housing got more expensive the answer was
not single-family homes but apartments stacked on top of
one another. Another part of our business is delivering promises. All our buildings have nine-foot ceilings as a minimum
(most are eight feet in Toronto), and we make our balconies
six feet deep. These are two things that we never default on.
Notre activité consiste à développer et vendre des
condos urbains. La banlieue ne m’intéresse pas car elle est
trop pauvre en créativité. J’ai compris que l’avenir résidait
dans les condos et que, face à l’augmentation du prix des
maisons, la solution était de construire des appartements.
Une grande partie de notre activité est de tenir nos promesses. Tous nos bâtiments ont un plafond de neuf pieds minimum (contre huit en moyenne à Toronto) et nos balcons font
six pieds de profondeur. C’est notre règle inaltérable.
Love me or hate me, I’m known as the condo guy. I’m six
foot five, have a shaved head and am not afraid to speak my
mind, so the media take a keen interest in me. When you’re
building things that disrupt people, you attract criticism, and
you can deal with that either by staying behind the scenes or
by putting yourself out there, encouraging people to connect
with you. I’m in the latter camp. I want people to want to live
in a Brad Lamb building – modern architecture, great design,
exposed concrete. I don’t shy away from being Brad Lamb.
Qu’on m’aime ou me déteste, je suis le gars des condos.
Je mesure 1,98 m, j’ai le crâne rasé et je dis ce que je pense,
alors les médias me suivent partout. Quand on construit un
immeuble, cela dérange les gens et suscite des critiques. Je
pourrais rester discrètement en coulisses, mais je préfère de
loin me mettre en avant et encourager les gens à dialoguer.
Je veux que les gens veulent habiter dans un immeuble
Brad Lamb – architecture moderne, superbe design, béton
apparent. Je ne cache pas que je suis Brad Lamb.
The proudest moment of my career? I’m not sure it has
happened yet. We’re currently building a 50-storey tower
in Toronto called Theatre Park, next door to the Royal Alexandra Theatre, on what was for decades an empty parking
lot. When finished, this will be a spectacular building. It’s
tall, slender and beautiful, with a little park in front. When we
move the first people in – that will be my proudest moment.
Le plus fier moment de ma carrière ? Je ne suis pas sûr
de l’avoir déjà vécu. Nous sommes en train de construire
Theatre Park, une tour de 50 étages à Toronto, près du Royal
Alexandra Theatre, sur un site qui fût jadis un stationnement
désert. Ce sera un bâtiment spectaculaire – haut et élancé,
avec un petit parc. Mon moment de fierté ce sera quand les
premiers habitants y emménageront.
We try to revitalize dejected urban areas. Some developers will turn their backs on “bad” locations, but I think that a
bad location can always become a good one. We’re currently
building a property with an apple orchard in the east end of
Calgary, by the Calgary Stampede. This is an area that was
neglected for many, many years. We built another building in
Calgary next to a dirty old bottle depot. Everyone thought we
were crazy, and lots of buyers opted out because of it. But
now the depot is gone, and the development is booming.
Nous voulons ranimer des zones urbaines décrépites.
Certains promoteurs seraient rebutés par ces « mauvais »
coins, mais on peut toujours les améliorer. En ce moment,
nous bâtissons un immeuble qui a un verger dans l’est de
Calgary, près du Calgary Stampede. La zone était à l’abandon depuis des années. Nous en avons un autre près d’un
dépôt de bouteilles vides. Tout le monde a pensé que nous
étions fous, et certains acheteurs se sont retirés mais maintenant que le dépôt n’est plus là, tout marche bien.
I fly Porter regularly on business because it’s easy and
convenient. The one thing I don’t have enough of – and I
think anyone who is busy will say the same – is time. I find
it so aggravating going to Pearson International, because a
return trip can take as many as five hours out of your lifetime,
whereas it takes me just 7-8 minutes to get to Billy Bishop
from my house off King Street West. I can leave home 42
minutes before a Porter flight departure and still have time to
sit in the lounge. What’s not to love about that?
Je prends souvent Porter pour mes affaires car c’est
facile et pratique. Une chose dont nous manquons tous
dans les affaires, c’est de temps. Passer par Pearson
International est très agaçant parce qu’un vol aller-retour
peut prendre jusqu’a 5 heures de votre temps contre
seulement 7 à 8 minutes pour me rendre à Billy Bishop
depuis ma maison de King Street West. Je peux partir
42 minutes avant le vol Porter et j’ai encore le temps de me
reposer dans leur salon. Comment ne pas apprécier cela ?
“ I recognized that condos were the future,
that the answer was apartments stacked on
top of one another. J’ai compris que l’avenir
résidait dans les condos et que la solution
était de construire des appartements. »
15
BUSINESS AVIONERS HAVE THE RIGHT TO
PLAY AS HARD
AS THEY WORK
Building your business is hard work. Understanding and using your travel
rewards program shouldn’t be. You deserve a program that is fast and
easy to use and that gives you the Rights and Freedoms that are the envy
of the Travel Rewards Universe. You deserve to be a Business Avioner.
®
Apply for the RBC Visa Business Platinum Avion card and receive
15,000 RBC Rewards welcome points upon enrolment .
®
‡
®
®
†
Visit rbc.com/businessavion or call 1-800-769-2520.
BUSINESS AVIONERS CAN DO THAT
® / TM Trademark(s) of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. ‡ All other trademarks are the property of their respective owner(s). † To receive
the 15,000 bonus RBC Rewards points, your application form must be received by December 31, 2014 and approved by us. Upon enrolment, 15,000 bonus RBC Rewards points will appear on your
first credit card statement. Bonus points offer is only offered to the first Primary Business Cardholder on the account; Secondary Business Cardholder, as well as existing Visa Business Platinum
cardholders as of the offer eligibility period are not eligible for this offer. This offer may not be combined or used in conjunction with any other offer.
Workplace/L’entreprise dans la mire
Words: Jessica Leeder Photography: Finn O’Hara
Ten Green Bottles
With its perfect Pilsner, a 1956 Dodge Fargo for a delivery vehicle
and a former steam train service station for its headquarters,
Steam Whistle is leading a craft beer revolution. Avec sa Pilsner
irréprochable, sa Dodge Fargo 1956 pour faire les livraisons et une
ancienne gare ferroviaire pour siège social, Steam Whistle est la
locomotive de la bière artisanale.
Each afternoon throughout Toronto’s steamy summer
months, a loose group assembles for a beer around a cluster
of picnic tables in the shadow of the rushing traffic on the
Gardiner Expressway. Sweating Pilsners in hand, this group
of regulars unwinds with the breeze of Lake Ontario at their
backs and a rare, unobstructed view of the city’s iconic CN
Tower stretching ever skyward.
Here at the historic John Street Roundhouse, home to
Steam Whistle Brewing, downing an end-of-day pint is prac-
Chaque après-midi durant les mois d’été chauds de Toronto,
un groupe boit une bière en prenant place aux tables de
pique-nique à l’ombre de l’autoroute Gardiner empruntée
par les automobilistes. Un verre de Pilsner mousseuse à la
main, ce groupe d’habitués se détend en profitant de la brise
venue du lac Ontario et d’une des rares vues dégagées sur
l’emblématique Tour du CN.
C’est que dans la vénérable Gare de John Street, qui
héberge désormais la brasserie Steam Whistle, le rituel de la
17
Workplace/L’entreprise dans la mire
tically part of the job. The daily ritual of slugging
back what the company calls a “simple reward”
is as integral to the craft brewer’s culture as the
steam whistle itself, an icon chosen as the brand’s
mark for its symbolic link to the workday’s end.
Having solidified its position as the top craft
brewery in the local market with its trademark
European-style Pilsner, Steam Whistle has
entrenched itself as one of the hippest elements
of Toronto’s urban cultural scene. The company’s
historic downtown headquarters is a former service station for steam locomotives that pays constant homage to its roots by offering public tours
every day of the year (Christmas and New Year’s
excepted). The building is the nerve centre of
Steam Whistle’s brewing, bottling, canning and
logistics operations; the renovated industrial gem
also plays host to a constant stream of concerts,
art shows, culinary events, weddings, charity
gatherings, farmers’ markets and seasonal festivals held just for good old fun. On game days at
the nearby Rogers Centre, queues of revellers
waiting to sidle up to Steam Whistle’s sleek, onsite bar stretch out and around the Roundhouse.
Its grounds also serve as a parking bay for the
company’s grin-inducing fleet of vintage automobiles custom-painted in Grabber green. Used
by sales staff to deliver orders, the fleet includes
a 1956 Dodge Fargo named Chuckles, the completely green (in both colour and environmental
persuasion) vintage Hot Rod Retro Electro and
The Steam Machine, a 1967 Ford Econoline Heavy
Duty retrofitted with a pair of draft taps on its left
side for quick pouring (the van even inspired a special new-for-summer Can Van 10-pack, proving
so popular that out-of-country Steam Whistle fans
have called to place orders for the empty boxes
alone). Lucky staffers brave enough to ask for the
keys are often allowed to borrow Steam Whistle
vehicles for the weekend, one of the many perks
that make working here feel a lot like play.
“We believe very strongly in creating a family
atmosphere where people feel they’re part of
something more than just their job description,”
says Cam Heaps, one of Steam Whistle’s founders. “The success of a niche product manufacturer
who is trying to make the best product possible
18
Opening page
A big smile from
a Steam Whistle
staff member.
Un grand sourire
d’un employé de
Steam Whistle.
Above
A busy afternoon
at the brewery’s
bar. Il y a du
monde au bar
de la brasserie.
pinte de l’après-midi fait presque partie du travail.
Cette tradition d’avaler ce que l’entreprise appelle
« une simple récompense » fait autant partie de la
culture de la bière artisanale que le sifflet à vapeur
lui-même – l’emblème de la marque – qui donnait le
signal de la fin de la journée d’ouvrage.
Après avoir consolidé sa place au sommet de
la hiérarchie des bières artisanales locales, avec
sa fameuse Pilsner à l’européenne, Steam Whistle
est devenue l’un des piliers de la culture urbaine
tendance de Toronto. Le siège réputé de la société
est une ancienne gare de locomotives à vapeur.
Elle rend un hommage permanent à ses racines
en proposant des visites guidées 363 jours par
année (relâche à Noël et au Jour de l’An). Le bâtiment est la plaque tournante de Steam Whistle où
se déroulent le brassage, l’embouteillage, la mise
en boîte et autres opérations de logistique. Cette
relique de l’ère industrielle accueille aussi concerts,
expositions, événements culinaires, mariages,
événements caritatifs, marchés de produits frais
et festivals saisonniers pour se divertir. Les jours
de matchs au Rogers Centre, des files se forment
en attendant de trouver une place au comptoir de
Steam Whistle.
Il y a aussi une cour où stationnent les désuets
véhicules de collection de l’entreprise peints en vert
vif. Parmi ces reliques utilisées pour faire les livrai-
Workplace/L’entreprise dans la mire
really relies, in our opinion, on the staff. Creating
an environment here where people are not only
happy but passionate about what they do is really
the cornerstone of our success.”
Opened in 2000 by three friends formerly
employed by the Upper Canada Brewing Company (they were laid off after the brewery was purchased by a competitor, and were incorporated
initially under the name Three Fired Guys), Steam
Whistle launched with a dual pursuit: to make
one Pilsner really, really well and to become what
Heaps calls “Canada’s community brewery.”
“It’s so rare in the beer industry for a company
to make just one beer nowadays,” says Heaps,
who helped pioneer Steam Whistle’s simple, fouringredient recipe. “Our strategy from day one has
been to focus on one beer style and make it to the
highest standard in the world – to really be masters
of that Pilsner.”
This year Steam Whistle’s trademark green
bottles – each of which can be reused 45 times
and is engraved with “3FG,” a subtle nod to the
roots of Three Fired Guys – have begun migrating
eastward. The premium Pilsner is now available on
Prince Edward Island and in Nova Scotia; Heaps
and his partner Greg Taylor have their eyes on New
Brunswick and Newfoundland next, where they
sense pent-up demand.
Below
Pouring a Pilsner
from The Steam
Machine.
Tirez une Pilsner de
la Steam Machine.
sons, il y a une Dodge Fargo de 1956 surnommée
Chuckles, la Hot Rod Retro Electro vintage (qui est
verte au propre et au sens environnemental) et la
Steam Machine, une Ford Econoline Heavy Duty
de 1967 équipée de robinets à bière (cette camionnette a même suscité la création d’une variété Can
Van vendue par dix, si populaire que des amateurs
étrangers en ont commandé juste pour pouvoir
collectionner l’emballage. Les employés assez
téméraires pour demander les clés sont souvent
autorisés à emprunter les véhicules de la Steam
Whistle pour la fin de semaine – l’un des nombreux
privilèges qui font du travail dans cette société une
vraie partie de plaisir.
« Nous croyons aux bénéfices d’une ambiance
familiale dans laquelle les gens sentent qu’ils sont
plus que de simples employés », dit Cam Heaps,
l’un des fondateurs de Steam Whistle. « À mon
avis, le succès d’un fabricant artisanal réside dans
son personnel. La création d’un cadre où les gens
sont heureux mais également passionnés par ce
qu’ils font, c’est la recette de notre succès. »
Fondée en 2000 par trois amis qui travaillaient
jusque là à l’Upper Canada Brewery Company (ils
perdirent leur emploi après le rachat de la brasserie
par un concurrent et baptisèrent initialement leur
entreprise Three Fired Guys), Steam Whistle a
un double objectif : produire la meilleure Pilsner et
19
Tired of winging
it at tax time?
Call in our co-pilots
With offices from coast to coast, our
audit, tax and advisory professionals
work closely with you to develop optimal
solutions for wherever business takes you.
Whether you’re a multi-million dollar
enterprise, entrepreneur or emerging
company, know you can rely on
Collins Barrow for the insights you need,
combined with objective, actionable
advice to help maximize opportunities
in every area of operations.
Chart your course to success
with the experts.
Workplace/L’entreprise dans la mire
At home Steam Whistle is widely credited with
leading a craft beer revolution that continues
to rage. The company’s success has inspired
dozens of start-ups to join the scene; one has put
out nearly two dozen new brews this year alone.
Rather than treating the other breweries as competition, Steam Whistle has taken to inviting them
to the party. “We don’t see them as competitors,”
says Sybil Taylor, communications director for the
company, who is one of its original employees.
“We think of them as brethren.” On August 9 and
10, Steam Whistle will host The Roundhouse Craft
Beer Festival, featuring more than a dozen microbreweries (including Steam Whistle) and a smattering of Toronto’s favourite food trucks.
“Our strategy is really one of the oldest in the
beer industry – it’s to make yourself a community
brewery,” says Heaps. “That means you don’t just
go locate in a community. You open your doors
to the community so the brewery takes on the
local fabric.”
Despite its devotion to all things local, Steam
Whistle never loses sight of its European roots
(the company’s brewmaster, Marek Mikunda, hails
from the Czech Republic). On September 21, the
Roundhouse will host its annual Oktoberfest celebration, a nod to the more than 200-year-old,
16-day German festival devoted to beer and folk
culture. Some staffers, though, will have to make
peace with missing the Toronto-based party.
Those celebrating their five-year anniversary with
Steam Whistle will be whisked off to Munich to
take part in the Oktoberfest festivities there before
meeting Mikunda in the Czech Republic for a
suds-filled, all-expenses-paid tour of the birthplace of Pilsner.
“If the staff are happy, you can accomplish some
pretty amazing things,” Heaps says. “You cannot
be the best at something if you’re not passionate
about it.”
Above
Steam Whistle’s
trademark green
bottles.
Les fameuses
bouteilles de
Steam Whistle.
devenir ce que Heaps appelle « la brasserie de la
communauté canadienne ».
« De nos jours, il est rare de trouver une entreprise de ce secteur qui ne produise qu’une seule
bière », dit Heaps qui a contribué à trouver la recette
à quatre ingrédients de la Steam Whistle. « Notre
stratégie a toujours été de nous concentrer sur un
style de bière et de la produire selon un standard
mondial – pour être les maîtres de la Pilsner. »
Cette année, les fameuses bouteilles vertes de
Steam Whistle – réutilisables jusqu’à 45 fois et gravées de 3FG, allusion aux Three Fired Guys – ont
commencé une migration vers l’est. Elles sont disponibles à l’Île du Prince Édouard et en NouvelleÉcosse. Heaps et Greg Taylor, son associé, visent
désormais le Nouveau Brunswick et Terre Neuve.
À Toronto, on attribue à Steam Whistle le succès
de la révolution des bières artisanales qui fait
encore rage. Son exemple a inspiré des dizaines
d’initiatives dont une qui a fait naître deux douzaines de nouvelles bières en une seule année. Au lieu
de les traiter en concurrentes, Steam Whistle les
invite à la fête. « Ce ne sont pas nos concurrents »,
dit Sybil Taylor la directrice de la communication de
la société, qui est l’une des premières employées. «
Ce sont nos frères. » Le 9 et 10 août, Steam Whistle
organise le Roundhouse Craft Beer Festival qui
comptera plus d’une douzaine de microbrasseries
(dont Steam Whistle) et les camions alimentaires
préférés de Toronto.
« Notre stratégie n’est pas neuve dans ce secteur : elle consiste à créer une communauté de
brasseurs, dit Heaps. Ainsi, vous débordez le cadre
d’un voisinage. Vous ouvrez vos portes à la communauté pour en absorber le caractère. »
Malgré cette volonté de proximité, Steam
Whistle n’a jamais renié ses racines européennes
(le maître brasseur Marek Mikunda est tchèque). Le
21 septembre, la Gare accueillera son Oktoberfest
annuelle, clin d’œil au festival allemand de 16 jours
fondé il y a plus de 200 ans.
Certains employés manqueront la fête car pour
marquer leurs cinq ans de service pour Steam
Whistle, ils se rendront à Munich pour prendre
part à l’Oktoberfest originale avant de rencontrer
Mikunda en République tchèque pour une visite
sans doute bien arrosée, tous frais payés, du lieu
de naissance de la Pilsner.
« Si le personnel est heureux, on peut accomplir des choses incroyables, dit Heaps. On ne peut
pas être les meilleurs dans son domaine sans une
bonne dose de passion. »
“Our strategy from day one has
been to focus on one beer style and
make it to the highest standard in
the world. Notre stratégie a toujours
été de nous concentrer sur un style
de bière et de la produire selon un
standard mondial. »
21
Weekender/Projet de fin de semaine
There’s Something
About Maryland
Sunshine, sailing, croquet and homemade cinnamon ice cream
– what’s not to love about a summer weekend in Annapolis?
Soleil, voile, croquet et crème glacée à la cannelle – que
demander de plus lors d’une fin de semaine à Annapolis ?
Every weekday at about 8:30 a.m., owner Ted
Levitt gets on the intercom at Chick and Ruth’s
Delly on Main Street, in Annapolis, and makes a
brief announcement. He would like everybody
to stand, please, place their right hands to their
chests and recite with him the Pledge of Allegiance.
Everything comes to a halt right on cue, diners
standing, staff pausing with trays of sandwiches
named after politicians, all pledging allegiance to
the flag and the republic that it represents.
In its way, the ritual is very Annapolis – a leafy
bayside colonial capital located just over an hour’s
drive from Porter destination Washington Dulles
International Airport. The city was home to several
framers of the US Constitution and is the site of the
United States Naval Academy, the nation’s premier
training ground for naval officers.
Annapolis, however, also has a surprisingly
bohemian streak, erupting into bloom in the
summertime, its streets full of dress-uniformed
midshipmen giving way to a town of music, patios
and sailing on Chesapeake Bay. It’s a place where
centuries-old traditions run strong, but where new
ones seem to keep cropping up.
The Loews Annapolis Hotel offers a great
jumping-off point. A modern hotel that discreetly
hides itself in a courtyard just off the uptown
main drag, Loews recently completed a major
renovation that recreated West, its strikingly
modern bar and grill that looks out onto the street.
The hotel is arranged around an airy internal atrium.
(It is a small thing, but the free pink lemonade in the
lobby goes a long way on a scorching afternoon.)
It’s just across the road from the Rams Head, a
storied local watering hole, whose entire back
patio is covered by the entwined branches of one
of the oldest wisteria trees in the state. “I’ve sat out
here when it’s raining and haven’t got wet,” says
Zach Price, the bar’s general manager.
22
Chaque matin, vers 8h30, le propriétaire Ted Levitt
saisit le micro de l’intercom du Chick and Ruth’s
Delly, sur Main Street à Annapolis, pour faire une
brève annonce. Il demande à chacun de se lever et
de placer sa main sur sa poitrine pour réciter avec
lui le serment d’allégeance. Et tout le monde cesse
ce qu’il faisait, les clients se lèvent, le personnel
se fige, ses plateaux de sandwichs aux noms de
politiciens en main, pour prêter allégeance au
drapeau et à la république qu’il incarne.
Ce rituel est très Annapolis – une capitale
coloniale verdoyante sur la côte, à un peu plus
d’une heure de route de l’aéroport international
de Washington Dulles, une destination de Porter.
La ville héberge plusieurs piliers de la Constitution
américaine et l’Académie navale des États-Unis
qui forme l’élite des officiers de marine du pays.
Annapolis a toutefois un côté bohème surprenant qui fleurit durant l’été. Ses rues qui, en temps
normal voient passer des marins en uniforme,
s’emplissent de musique, les terrasses ouvrent
et des voiliers sillonnent la baie de Chesapeake.
C’est un lieu de traditions centenaires qui n’a pas
peur d’en créer de nouvelles.
Le Loews Annapolis Hotel est un excellent point
de départ. Cet hôtel moderne, qui se cache dans
une cour donnant sur l’artère principale de la ville,
a récemment subi une rénovation majeure qui a vu
la renaissance du West, son bar-grill résolument
moderne avec vue sur la rue. L’hôtel s’articule
autour d’un atrium. (Petit détail sympa, la limonade
rose gratuite du lobby permet de supporter la
chaleur accablante de l’après-midi). Il est situé
en face du bistro local, le Rams Head, qui fait
plusieurs étages, et dont le patio est ombragé par
les branches entrelacées de la plus vieille glycine
de l’État. « Je me suis assis là par temps de pluie
et je ne me suis même pas fait mouiller », dit Zach
Price, le responsable du bistro.
Right
Sailboats on an
Annapolis jetty.
Voiliers à la jetée
d’Annapolis.
Words: Ivor Tossell
Photography: Daniel Shea
Weekender/Projet de fin de semaine
23
Weekender/Projet de fin de semaine
Old-town Annapolis is a fantastic walking area.
It’s laid out around two big traffic circles – the
Maryland capitol buildings are perched on a hill
in the middle of the biggest one. Its brick-paved
commercial streets, including the Main Street strip,
tumble down to the bay, lined with restaurants,
bookstores and ice cream parlours and patrolled
by sailors and walking-tour guides in colonial garb.
The first thing many visitors want to do is to
get out on the water, which a collection of cruise
companies are happy to help with. Watermark
offers 40- and 90-minute harbour cruises – no
reservations necessary – that start at $15 and are
scheduled throughout the day. Chesapeake Bay is
a famous sailing ground; from Annapolis you can
see the twin spans of the Bay Bridge (once the
world’s longest bridge) on one side and the wellheeled houses of the country’s yachting elite on the
24
La vieille ville est fantastique pour se promener.
Elle est organisée autour de deux grands
ronds-points et le Capitole du Maryland est
perché sur une colline au centre du plus vaste.
Ses rues commerçantes pavées, dont Main
Street, descendent vers la baie. Elles sont bordées
de restaurants, librairies et crèmeries et patrouillées
par des marins et des guides touristiques en
habits coloniaux.
La première chose à faire pour les visiteurs est
de faire un tour dans la baie grâce à l’une des nombreuses lignes de croisières. Watermark propose
des promenades de 40 à 90 minutes dans le port,
sans réservation, à partir de 15 $. La baie de Chesapeake est réputée pour ses activités de voile.
D’Annapolis, on peut voir les deux travées de Bay
Bridge (qui fut le plus long pont du monde) d’un
côté et, de l’autre, les belles demeures de l’élite de
Below
The sun setting
over the water.
Le port d’Annapolis
au crépuscule.
Weekender/Projet de fin de semaine
other. For the self-propelled, the waterfront is also
dotted with rental shops like Annapolis Canoe and
Kayak, which offers daily expeditions on stand-up
paddleboards – or SUPs – a way to experience the
unique perspective of being out on the water in an
upright position.
Passing down Main Street, there are plenty of
confectionary options for visitors – a Main Street
is hardly a Main Street if it doesn’t smell like fudge
– but some of the better ice cream is to be had
at an unglamorous smaller joint in the shadow
of the capitol’s dome. At Annapolis Ice Cream
Company, the tubs upon tubs of ice cream, served
in generous portions, are all homemade. The young
man behind the counter is all too eager to share the
secret of why the cinnamon ice cream tastes like it
does: “I take a cup and a half of cinnamon, and I put
it in the ice cream.” Simplicity is sometimes a virtue.
la nation adepte du yachting. Pour les non-motorisés, le front de mer ne manque pas de boutiques
comme Annapolis Canoe and Kayak, qui offre des
expéditions quotidiennes en planche à rame –
SUP – pour ceux qui veulent découvrir la mer en
position debout.
Les visiteurs trouveront de nombreuses
confiseries sur Main Street – après tout, la rue
principale se doit de sentir le fudge pour mériter
son titre – mais les meilleures crèmes glacées sont
à dénicher dans un petit endroit à l’ombre du dôme
du Capitole. Chez Annapolis Ice Cream Company,
les innombrables saveurs servies en généreuses
portions sont faites maison. Le jeune homme qui
vous sert est impatient de partager avec vous le
secret du goût de sa préférée à la cannelle : « Je
prends une tasse et demie de cannelle et je la mets
dans la crème. » La simplicité est parfois une vertu.
25
26
Weekender/Projet de fin de semaine
Down at the water’s edge, visitors will find a
jumble of tourist-oriented bars and steak houses,
but a more laid-back dining experience awaits in
Eastport, the sailing-centric community that is a
10-minute walk – or a $3 water-taxi ride – across
Spa Creek. On restaurant row, a collection of
upscale eateries there, Carrol’s Creek has a patio
that offers sweeping views through a forest of
sailboat masts. There is plenty of seafood in and
around Chesapeake Bay, and while Carrol’s Creek
will serve a fine filet mignon, what is really not to
be missed is specialties like scallops rolled in
shredded phyllo pastry that, once fried to a crisp,
emerges from the kitchen like an undersea oddity
sporting a tangle of savoury tentacles.
Once a working-class shipbuilding community,
Eastport now bears the gentle eccentricity of an
increasingly well-to-do sailing enclave. “Technically
it’s in Annapolis, but they had a tongue-in-cheek
secession,” explains one local guide on the watertaxi ride across the creek. “I don’t think it’s tonguein-cheek,” says Mark Raskin, the taxi’s uniformed
captain, from behind the wheel. The document
in question (“The Unanimous Declaration of
Independence of the Maritime Republic of
Eastport”) hangs on the wall of the Boatyard, a
spectacularly decorated nautical-themed bar
and grill across the road from Carrol’s, a frequent
gathering spot after the regular races that sail past
the patios of restaurant row.
Eastporters maintain an annual rotation of offbeat activities, from the competitive 0.05-kilometre
race across the Spa Creek bridge (a short-ish
Below left
Perfect for summer
days: Annapolis Ice
Cream Company.
Idéal pour les jours
d’été : Annapolis Ice
Cream Company.
Above
A cruise around
the harbour.
En croisière autour
du port.
Sur le front de mer, les visiteurs trouveront toutes
sortes de bars à touristes et de grilladeries mais
un souper plus décontracté vous attend à
Eastport, la communauté obsédée de navigation
à 10 minutes de marche – 3 $ en taxi – de l’autre
côté de Spa Creek. Parmi tous les restaurants
huppés du coin, Carrol’s Creek offre une terrasse
avec panorama sur une forêt de mâts. Les fruits
de mer abondent à la baie de Chesapeake et
dans ses environs, et si Carrol’s Creek sert
un succulent filet mignon, il ne faut pas manquer
ses spécialités comme les pétoncles roulés dans
une pâte philo qui, une fois frits, émergent de
la cuisine telle une étrange créature marine aux
tentacules savoureuses.
Eastport, qui était jadis une ville ouvrière avec
ses chantiers navals, affiche aujourd’hui l’excentricité tranquille d’une enclave marine de plus en
plus comme il faut. « Techniquement, elle fait partie
d’Annapolis, mais il y a eu une sécession pour
rire », explique un guide sur le bateau-taxi qui traverse la baie. « Je crois au contraire que c’était très
sérieux », rétorque le capitaine Mark Raskin, qui
tient la barre de notre embarcation. Le document
en question la « Déclaration d’indépendance unanime de la République maritime d’Eastport » est
encore affiché au mur du Boatyard, un bar-grill à
la décoration nautique outrancière en face de Carrol’s, lieu de rassemblement fréquenté après les
régates qui se terminent régulièrement devant les
terrasses de ces établissements du front de mer.
Tout au long de l’année, les résidents d’Eastport
poursuivent des activités originales comme la très
27
Weekender/Projet de fin de semaine
marathon) to the annual Oyster Roast and Sock
Burning (a foot-liberating rite of spring). The
Annapolis Maritime Museum, also in Eastport,
acts as the custodian for many of these traditions
and will fill you in on the community’s rich history.
But for the goofiness on the east side of the
creek, the heart and soul of Annapolis is downtown
at the United States Naval Academy, less a military
base and more the stateliest campus you’ve ever
seen. The institution has trained the Navy’s officers
since 1845, offering an all-expenses-paid fouryear degree to upright souls who make the cut and
don’t, as they say, “bilge out.”
The grounds are gated off but are easy to
access through a central checkpoint – Canadians
and other visitors to America will need to show
their passports to enter. The Navy offers walking
tours of the campus from its visitors’ centre (as
do private companies like Watermark), which are
not only a great way to explore the grounds but
a window into the regimented traditions of the
Navy itself and the life of its trainee officers, who
are called midshipmen. Among other sites, you’ll
be taken into the academy’s famous chapel, under
a 200-foot dome, and into Bancroft Hall, believed
28
disputée course de 0,05 km sur le pont de Spa
Creek (le plus court des marathons) ou l’Oyster
Roast and Sock Burning (sorte de rite printanier de
libération du pied). L’Annapolis Maritime Museum,
également situé à Eastport, est le gardien de ce
genre de traditions et vous en dira plus sur l’histoire
riche de cette communauté.
Malgré les idiosyncrasies de l’est de la crique,
le cœur et l’âme d’Annapolis se situent à l’Académie navale des États-Unis, moins base militaire
que campus imposant. Cette institution forme les
officiers de marine depuis 1845 via 4 ans d’études tous frais payés aux recrues sélectionnées
qui ne « se laissent pas couler », comme on dit.
L’académie est clôturée mais il est facile d’y
accéder par une entrée centrale – les Canadiens
et les autres visiteurs des États-Unis doivent montrer leur passeport. La Marine propose des visites
guidées du campus par son centre des visiteurs
(ou par des sociétés privées comme Watermark)
qui sont un bon moyen d’explorer l’endroit tout
en découvrant les traditions strictes de la marine
et la vie des élèves-officiers ou « aspirants ». On
vous conduira ainsi jusqu’à la fameuse chapelle de
l’académie, surmontée d’un dôme de 60 mètres
Above
The United States
Naval Academy.
L’Académie navale
des États-Unis.
Weekender/Projet de fin de semaine
to be the world’s largest single dormitory, in which
the whole brigade of 4,000 midshipmen live – and
which has its own zip code.
Especially worth a visit on the grounds is the
United States Naval Academy Museum, which
offers one of the most fascinating exhibitions in
maritime history: a collection of 108 large model
ships dating back to the 17th century, constructed
by shipbuilders as rewards for benefactors.
Once you’ve had your fill of campus life, you
can exit from the side gate and head for Maryland
Avenue, a quieter shopping street lined with
galleries and historic homes, away from the Main
Street hustle. You can stop for lunch at Galway
Bay, an Irish pub that is more focused on good
food than kitsch, where owner Gary Brown (who, it
turns out, is actually Scottish) enthusiastically pairs
a chicken sandwich with something called Chef
Sauce, which is equal parts mysterious and tasty.
Just down the road, you’ll find the Annapolis
Bookstore, a haphazard new-and-used bookstore
where jumbles of tomes will yield everything from
true-crime thrillers to a 1941 navy manual detailing
exactly how an officer should run a ship (special
attention is given to what to do should an enlisted
man report while under the influence). Better still,
there’s a café in the back that will serve you a
pumpkin pie latte on an expansive backyard patio.
Out front, patrons pore over mysterious
antiques – one appears to be somewhere between
a compass and a sextant – which not even the
staff can quite identify. “This is my favourite place
in Annapolis,” says Cameron Spiro, the employee
who’s manning the till on a spring afternoon. “And
I’m not saying that because I work here. I work
here because it’s my favourite place in Annapolis.”
Spiro recently graduated from Annapolis’s other
educational establishment: St. John’s College,
a high-end liberal arts college where the great
Above
A light lunch at
Carrol’s Creek.
Dîner léger chez
Carrol’s Creek.
Above right
A perfect Guinness
at Galway Bay.
Une Guinness
parfaite chez
Galway Bay.
et à Bancroft Hall, qui serait le plus vaste dortoir au
monde – toute la brigade de 4 000 aspirants y vit et
chacun a son propre code postal.
Dans l’enceinte, le Musée de l’Académie navale
des États-Unis vaut particulièrement le détour
pour une exposition parmi les plus fascinantes de l’histoire de la marine : une collection de
108 maquettes imposantes de navires remontant
jusqu’au XVIIe siècle fabriquées par les ouvriers
des chantiers navals en l’honneur de leurs
mécènes.
Une fois rassasié d’histoire militaire, vous pourrez sortir par la porte latérale et mettre le cap sur
Maryland Avenue, une rue commerçante plus tranquille bordée de galeries et de demeures anciennes, à l’écart de l’agitation de Main Street. Pour le
dîner, installez-vous à Galway Bay, un pub irlandais qui est davantage orienté sur son menu que
sur son décor kitsch, et dont le propriétaire, Gary
Brown (qui est en fait écossais) associe avec bonheur un sandwich au poulet avec quelque chose
qui s’appelle Chef Sauce, une création à la fois
mystérieuse et savoureuse.
À deux pas de là, vous trouverez l’Annapolis Bookstore, une librairie qui propose des livres
neufs et d’occasion : il y a là des piles de livres
allant de policiers à suspense jusqu’à un manuel
de marine de 1941 qui détaille la manière dont
un officier doit diriger un navire (en particulier l’attitude à adopter au cas où un enrôlé est pris en
flagrant délit d’ébriété durant le service). Encore
mieux, le café au fond de la boutique vous servira
un grand latté à la tarte à la citrouille sur sa vaste
terrasse arrière.
Dans la boutique, les clients peuvent examiner
de mystérieuses antiquités – dont l’une semble
être à mi-chemin entre une boussole et un sextant – que même les employés ne peuvent identifier. « C’est mon endroit préféré à Annapolis », dit
Cameron Spiro, le caissier, par cet après-midi de
printemps. « Et je dirais la même chose si je ne travaillais pas ici. J’y travaille parce que c’est mon lieu
préféré à Annapolis. »
Spiro est fraîchement diplômé de l’autre grande
institution éducative de la ville : St. John’s College,
une université d’arts et lettres libérale où l’on étudie
les œuvres des grands artistes en petits séminai29
SHELL USED DIRECT
MAIL TO GIVE
CUSTOMERS
MORE MILES
PER GALLON.
Marc Guillard,
Sr. Canada Loyalty Manager
“Direct Mail allows us to bring the Shell brand
d into our customers’ homes
versus hoping they drive by our stations.”
39
%
campaign
RESPONSE
RATE.
THE SITUATION:
As one of the largest petroleum companies in Canada, Shell sends millions of
Direct Mail pieces a year. But they wanted to target high value customers who
were visiting Shell less.
THE SOLUTION:
Through Canada Post, Shell sent a compelling Direct Mail offer, in the form of a
reusable gas ‘shopping card’ that would earn Bonus AIR MILES® reward miles.
THE BOTTOM LINE:
The campaign saw an average response rate of 39%, almost eight times the
industry average. Direct Mail has had a significant positive impact on Shell’s
overall sales.
USE THE POWER OF DIRECT MAIL TO GROW YOUR BUSINESS.
To see how other businesses have grown with Direct Mail, visit canadapost.ca/Growth
®TM
Trademarks of AIR MILES International Trading B.V. Used under license by LoyaltyOne, Inc.
Weekender/Projet de fin de semaine
works are taught in small seminars. It is across
the road from the Naval Academy, though
there could be no greater contrast between
the liberal arts majors and the regimented,
uniformed midshipmen.
It’s Annapolis in a nutshell. The two groups have
a tradition of their own. Once a year, once the
hubbub of the big Army-Navy football game has
subsided, representatives of each academy meet
on the St. John’s grounds to face off in the only
sport they could agree on: competitive croquet.
res. Elle est en face de l’Académie navale, mais le
contraste ne saurait être plus grand entre les étudiants en arts libéraux et les élèves-officiers arborant fièrement leur uniforme.
C’est Annapolis en bref. Ces deux groupes
ont chacun leur tradition. Une fois par an, après
le match de football Armée-Marine, les représentants des deux académies se retrouvent dans
l’enceinte de St. John’s pour s’affronter dans le
seul sport sur lequel ils sont parvenus à trouver un
terrain d’entente : le croquet.
1
Chick and Ruth’s Delly
165 Main Street, (410) 269-6737
www.chickandruths.com
5
Annapolis Canoe and Kayak
311 Third Street, (410) 263-2303
www.annapoliscanoeandkayak.com
9
United States Naval Academy
52 King George Street, (410) 293-8687
www.usna.edu
2
Loews Annapolis Hotel
126 West Street, (410) 263-7777
www.loewshotels.com
6
Annapolis Ice Cream Company
196 Main Street, (443) 482-3895
www.annapolisicecream.com
10 Galway Bay
63 Maryland Avenue, (410) 263-8333
www.galwaybaymd.com
3
Rams Head Tavern
33 West Street, (410) 268-4545
www.ramsheadtavern.com
7
Carrol’s Creek
410 Severn Avenue, (410) 263-8102
www.carrolscreek.com
11 Annapolis Bookstore
35 Maryland Avenue, (410) 280-2339
www.annapolisbookstore.com
4
Watermark Cruises
1 Dock Street, (410) 268-7601
www.watermarkcruises.com
8
Annapolis Maritime Museum
723 Second Street, (410) 295-0104
www.amaritime.org
31
TS
TICKEALE
ON S W
NO
OF TORONTO
24-27 JULY 2014 FORT YORK
The World’s Greatest Restaurant Festival Arrives in Toronto
24–27 July 2014 Fort York
Taste of Toronto invites you to the 1st annual celebration of everything we love about food.
Taste extraordinary! Featuring Toronto’s most celebrated chefs and rising stars, foodie
entertainment and a boutique food and drink market.
Toronto’s Top Restaurants
Create your personalized
tasting menu featuring
some of the most celebrated
restaurants that Toronto
has to offer
Producers Market
Browse, sample and shop
from artisan producers and
premium brands showcasing
their finest products
Metro Master Class
Inspiration and innovation
for the kitchen and beyond!
Get hands-on instruction from
some of our leading chefs
Taste Theatre
Watch some of Toronto’s
best chefs perform live
including Mark McEwan,
Cory Vitiello and Top Chef
Canada winner Carl Heinrich
Indulge in incredible dishes from...
Barque Smokehouse ◆ Big Crow ◆ Bosk ◆ Byblos ◆ El Caballito ◆ Fat Pasha ◆ The Grove ◆ Guu Izakaya ◆
The Harbord Room ◆ Hopgoods Foodliner ◆ Hudson Kitchen ◆ JaBistro ◆ Khao San Road ◆ Kinton Ramen ◆
Los Colibris ◆ The McEwan Group ◆ Momofuku Noodle Bar ◆ Patria ◆ Richmond Station ◆ Rose & Sons ◆ Splendido ◆
THR & Co. ◆ Weslodge ◆ Yours Truly ◆ and more!
Tickets on sale now at tasteoftoronto.com or call 1-800-656-0713
FOOD NETWORK is a trademark of Television Food Network
G.P.; used with permission.
News/Nouvelles
Correspondent: Wyatt Clough
Toronto
Lady Marmalade
The County Cocktail
& Snack Bar
The west-end girls (and east-end boys)
who enjoyed grazing at the County’s
previous outpost can now head to its new
location. The passing pleasures include
fried chicken sandwiches for lunch and
burgers for dinner; nightcaps include
the Sunday Picnic and the County Drive
Inn. Those dropping in can rest assured
that – to deploy a second Pet Shop Boys
classic – this establishment is never
being boring. Les filles du west-end,
(et les gars de l’east-end), qui allaient
manger dans le précédent avant-poste
de County, peuvent découvrir ce nouvel
endroit. Parmi les plaisirs, on note les
sandwichs au poulet frit du dîner et les
burgers pour le souper. Pour le poussecafé, on prendra le Sunday Picnic ou
le County Drive Inn. Les clients peuvent
être sûrs que – pour paraphraser
encore les Pet Shop Boys – cet endroit
n’est jamais ennuyeux.
798 Queen Street East, (416) 781-4743
www.thecountygeneral.ca/cocktail
Voulez-vous manger avec moi, ce matin?
If so, there’s no better brunch spot than
Leslieville’s Lady Marmalade, whose
brother-and-sister founders, Carla and
David Cherry, believe the time is ripe
for a locally grown, organic, Mexicanfusion establishment. Fernwood coffee
from British Columbia is served, but we
can’t promise you a mocha chocolata
ya ya. « Voulez-vous manger avec moi,
ce matin ? » Si c’est oui, rien de mieux
pour le brunch que ce resto, dont
les fondateurs (frère et sœur), David
et Carla Cherry considèrent que le
temps est venu pour un établissement
mexicain fusion aux produits locaux et
bios. On y sert du café Fernwood de
Colombie Britannique. Olé.
898 Queen Street East, (647) 351-7645
www.ladymarmalade.ca
WANT Apothecary
More nominative determinism: try to
resist mouthing the W-word, helplessly,
when you encounter the world-class
selection of covetables at this Rosedale
store, by names so trendy they’re now
classic – Maison Kitsuné, Acne Studios
and Aesop, all housed in an interior
that evokes the style of a 19th-century
pharmacy. Encore du déterminisme
nominatif. On se surprend à murmurer
le mot « veux » en découvrant le choix
d’objets désirables de cette boutique
de Rosedale. Des noms si tendance
qu’ils sont devenus des classiques :
Maison Kitsuné, Acne et Aesop, hébergés
dans une pharmacie style XIXe.
1070 Yonge Street, (416) 924-8080
www.wantapothecary.com
YNOT Cycle
You might well ask yourself the
same permissive but wallet-endangering
question on entering this bike supply
boutique, displaying all its products
– bags, pedal straps, saddle rolls –
to maximum antique industrial-interior
advantage. Owner Tony Mammoliti
couldn’t find the kind of urban pedal-tothe-metal gear he wanted, so his team
craft the range at the YNOT factory in the
Junction neighbourhood. On se pose le
même genre de question – dangereuse
pour le portefeuille – en entrant dans
cette boutique d’accessoires pour
vélos qui met en valeur sacs, pédales
et autres selles dans un ancien
cadre industriel. Le propriétaire, Tony
Mammoliti, ne trouvant pas pédale
à son pied, fait fabriquer sa propre
gamme d’accessoires par son équipe
à l’usine YNOT dans le voisinage
de Junction.
831 Queen Street West
(416) 777-2247, www.ynotcycle.com
Toronto
Billy Bishop Toronto City
Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5
miles from the city centre.
L’aéroport Billy Bishop de
Toronto (YTZ) est à 2,5 km
du centre-ville.
www.torontoport.com/
airport.aspx
Taxis to downtown
are about CAN $12.
Car service is about
CAN $60. Taxi pour
le centre-ville :
environ 12 $CAD.
Voiture particulière :
60 $CAD.
A short ferry ride
connects the airport
to the mainland
every 15 minutes
(it’s free!). Traversier
de l’aéroport vers
la ville toutes les
15 minutes
(service gratuit !).
Free shuttle to Front and York Streets, west
of Union Station. Navette gratuite pour
arriver aux rues Front et York, à l’ouest de
Union Station.
33
YORKVILLE AVE.
N
CUMBERLAND ST.
BLOOR ST.W.
SULTAN ST.
SITE
SALES
CENTRE
BAY ST.
ST. THOMAS ST.
UNIVERSITY AVE.
Strategically located in Toronto's leading commercial district, Bay-Bloor-Yorkville,
7 St. Thomas will be among the "first of its kind" in the city to offer exclusive
commercial ownership with LEED® Gold qualification. Designed by the award-winning
Hariri Pontarini Architects, this luxury landmark business address masterfully combines
restored Victorian townhomes with a contemporary fritted glass tower. Customizable
office ownership opportunities range from 634 to 27,000 square feet. Just steps from
internationally renowned hotels, restaurants, and world-class retail, 7 St. Thomas is central
to the conveniences required to meet the needs of today's discerning business owner.
AVENUE RD.
A LANDMARK ADDRESS WORTHY OF YOUR BUSINESS
CHARLES ST.W.
WELLESLEY ST.
OFFICE OWNERSHIP FROM $450,000
Construction is now underway, with occupancy scheduled for mid-2016.
JIM BURTNICK , SENIOR VICE PRESIDENT, SALES - BROKER
PRESENTATION CENTRE: 77 Bloor Street W., Suite 1407
Toronto, Ontario, CANADA M5S 1M2
[email protected]
416.922.5363
7stthomas.com
Rendering is artist concept for mood and impression only. Specifications subject to change without notice. Exclusive broker Sotheby’s International
Realty Canada, Brokerage. Sotheby's International Realty Canada, Brokerage is independently owned and operated. Brokers protected. 2014
News/Nouvelles
Correspondent: Holly Thomas
Washington DC
Barcelona Wine Bar &
Restaurant
The name poses the question: Is there
a DC wine bar in Barcelona that sells
Senate Bean Soup? Anyway, this
tapas joint is probably as close as you
can get to Las Ramblas inside the
Beltway, with all the staples – chorizo,
patatas bravas, boquerones. For-thetable platters include paella and a whole
roasted branzino, and there’s one of the
best courtyards in the city – perfect for
spontaneous outbreaks of flamenco
after a celebratory manzanilla or two.
Ce nom soulève la question : y a-t-il
à Barcelone un bar à vin baptisé DC
qui vend de la soupe aux haricots du
Sénat ? Ce resto de tapas est ce qui se
rapproche le plus des Ramblas dans
le Beltway : chorizo, patatas bravas,
boquerones. Il y a aussi des paellas
et un branzino rôti à partager sans
oublier le patio parfait pour un flamenco
improvisé et un doigt de manzanilla.
1622 14th Street NW, (202) 588-5500
www.barcelonawinebar.com
La Colombe
Emporium DNA
Is the propensity to spend generous
amounts on designer clothes genetic?
The people behind Emporium DNA
might think so, bringing designer finery
to Dupont Circle. You’ll find IRO and
Rag & Bone for women, and Palenzo
and Religion for men. A gallery of shoes
showcases their range of high helixes,
sorry, heels. La propension à flamber
de l’argent pour les vêtements de
designers est-elle dans l’ADN ? Les
fondateurs d’Emporium DNA semblent
le croire. Dans leur boutique, on trouve
IRO ou Rag & Bones pour la femme et
Palenzo et Religion pour l’homme, sans
oublier les chaussures bien nées.
1666 Connecticut Avenue NW
(202) 232-1770
www.emporiumdna.com
Rose’s Luxury
Rose’s Luxury expresses itself in the
form of a cozy canteen-style Barracks
Row venue (complete with roof garden),
presided over by chef Aaron Silverman,
a veteran of Momofuku in NYC, who
serves 10-12 rotating small plates
(including pickle-brined fried chicken
and popcorn soup) and two family-style
dining options, such as baby back ribs
or smoked brisket. The only thorn in
Rose’s side? It’s intimate and popular,
and there are no reservations, so arrive
early to bask in Rose’s largesse. Cette
boutique s’exprime sous la forme
d’un espace intime genre cantine sur
Barracks Row – avec jardin sur le toit.
Aux fourneaux, le chef Aaron Silverman,
ancien du Momofuku à NYC, qui sert
une sélection renouvelée de 10 ou
12 petites assiettes (poulet frit mariné et
soupe de maïs soufflé) et deux options
de souper de style familial telles que
les côtelettes de porc ou la poitrine
fumée. La seule épine de cette rose ?
L’endroit est petit et ne prend pas de
réservations, alors arrivez tôt.
717 Eighth Street SE, (202) 580-8889
www.rosesluxury.com
The name means “dove,” and there’s
enough super-strength caffeine available
at this hip Blagden Alley location to
make the most jaded bean head
coo. It’s the latest expansion from La
Colombe Torrefaction roasters, and the
modish warehouse interior is softened
by the light from the floor-to-ceiling
glass garage doors. The beans are as
unimpeachably sourced as you would
expect – farm-direct, single-origin – and
pastries from local bakery Frenchie’s
complete the offering. Cette trouvaille
de Blagden Alley compte assez de
caféine pour faire roucouler les accros
de l’expresso. C’est le nouvel endroit
ouvert par La Colombe Torrefaction.
Son décor est adouci par la lumière qui
filtre par les portes de garage en verre du
sol au plafond. Les grains sont d’origine
irréprochable – directement de la ferme,
d’origine unique – et les pâtisseries sont
de chez Frenchie’s, à deux pas.
924 Rear N Street NW
(202) 289-4850, www.lacolombe.com
Washington DC
Washington Dulles International
Airport (IAD) is 40 km/
26 miles from downtown.
L’aéroport international
Washington Dulles (IAD)
est à 40 km du centre-ville.
www.mwaa.com
Taxis to downtown
cost about US $56.
Car service costs
about US $80.
Taxi pour le centreville : environ
56 $US. Voiture
particulière : environ
80 $US.
Washington Flyer
Coach to West
Falls Church metro
station costs US $10.
Le bus Washington
Flyer pour la station
de métro West Falls
Church coûte 10 $US.
35
CHAMB
OTTAWA
OTTAWA INTERNATIONAL CHAMBER MUSIC FESTIVAL
FESTIVAL INTERNATIONAL DE MUSIQUE DE CHAMBRE D’OTTAWA
Scan this QR code to read
our festival guide on your
smartphone.
N
N
SONDRA RADVANOVSKY IN RECITAL
TUESDAY 29 JULY 7:00PM
One of the preeminent Verdian sopranos of her generation
performs a rare and intimate recital.
TOP 100
LEVEL OF DISTINCTION
FESTIVAL HIGHLIGHTS
A FAR CRY
FRIDAY 25 JULY 7:00PM
JANINA FIALKOWSKA
FRIDAY 01 AUGUST 7:00PM
FESTIVAL PASSES AND TICKETS
ON SALE NOW!
IL TRIONFO DEL TEMPO
TUESDAY 05 AUGUST 7:00PM
CHAMBERFEST.COM/TICKETS
613.234.6306
News/Nouvelles
Correspondent: Nancy Won
Montréal
Ottawa
Bistro CoqLicorne
Station W
That’s W for Wellington, where this
coffee shop sits, in the heart of
Verdun; W for Whimsical, which pretty
much covers its interior (cozy, bright,
communal table, shelves sporting
an array of knick-knackery and dogeared paperbacks); and W for Whoosh,
the feeling in your parietal lobes after
sampling one of the redoubtable
espressos. Le W est pour Wellington,
la rue ou est situé ce café, au cœur
de Verdun. C’est un lieu sympathique,
surtout l’intérieur (intime, lumineux,
qui compte des tables communes,
des rayons chargés de bibelots et des
livres de poche écornés). En outre vous
rechargerez vos batteries à la « vitesse
grand W » grâce à un expresso bien
serré qui réveillerait même Wellington.
3852 Rue Wellington, (514) 508-9768
www.station-w.com
Montréal
Montréal-Pierre Elliott
Trudeau International Airport
(YUL) is 20 km/12 miles west
of the city centre. L’aéroport
international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL)
est à 20 km du centre-ville.
www.admtl.com
Taxis to downtown
cost CAN $40.
Car service costs
approximately
CAN $50. Un taxi
à destination du
centre-ville coûte
40 $CAD. Voiture :
environ 50 $CAD.
Express bus route
747 to downtown
costs CAN $10.
L’autobus express
747 pour le
centre-ville coûte
10 $CAD.
Lowell
Quick history lesson: this hip new
boutique is named after a textile
manufacturing town in Massachusetts
that had a large population of French
Canadians. Fast-forward to now:
owners Rachel Fortin and Mathieu
Mudie are joining the vogue for
all things heritage/artisanal/upcycled,
with an interior of vintage sewing
machines, industrial filing cabinets and
repurposed light fixtures, which sets
off Rachel’s own accessories (recycled
fur toques, recycled leather bags) and
other legacy-inspired brands, including
plaids by Pendleton and candles by
VilleMarie. Petite leçon d’histoire : cette
nouvelle boutique tendance porte le
nom d’une ville productrice de textile
du Massachusetts qui compte une
forte population de Canadiens français.
Époque actuelle : Rachel Fortin et
Mathieu Mudie, les propriétaires,
rejoignent la vague des objets vintage/
d’artisanat/restaurés avec machines à
coudre anciennes, classeurs de bureau
et éclairages modifiés qui contrastent
avec les propres accessoires de
Rachel (toques en fourrure, sacs en
cuir recyclés) et d’autres marques
s’inspirant du passé dont des jetés
Pendleton et des bougies VilleMarie.
5364 Saint-Laurent, (514) 544-6518
www.lowellmtl.ca
This buzzing bistro is drawing Ottawa
foodies across the river to Old Hull, and
not just to catch an elusive sighting of
the half-rooster, half-unicorn creature
from a painting by Gatineau artist Jean
Dallaire, from which the place takes its
name. They’re also keen to bag a spot
at the mosaic-tile bar and wolf down a
bunch of fresh dishes, courtesy of firsttime restaurateurs Emmanuel CroteauBenoît and Isabel Thériault, with a focus
on ingredients by local suppliers, such
as William J. Walter sausages and
Ferme aux Saveurs des Monts chicken.
Ce bistro fréquenté fait traverser le
fleuve aux gourmets d’Ottawa jusqu’au
Vieux Hull, et pas juste pour y apercevoir
la créature mi-coq, mi-licorne du
tableau de Jean Dallaire, un artiste de
Gatineau à qui l’endroit doit son nom.
Ils veulent leur place au bar décoré de
mosaïque et avaler des mets concoctés
par Emmanuel Croteau-Benoît et Isabel
Thériault, nouveaux restaurateurs qui
mettent l’accent sur les produits locaux
comme les saucisses de William J.
Walter et les poulets de la Ferme aux
Saveurs des Monts.
59 Rue Laval, (819) 205-4344
www.bistrocoqlicorne.ca
Ottawa
Ottawa International Airport
(YOW) is 10 km/6 miles south
of the city centre. L’aéroport
international d’Ottawa
(YOW) est à 10 km au sud
du centre-ville.
www.ottawa-airport.ca
Taxi to downtown is
about CAN $35. Car
service is about CAN
$90. Taxi pour le
centre-ville : environ
35 $CAD. Voiture
particulière : environ
90 $CAD.
Bus route 97 to
downtown costs
CAN $3.25. L’autobus
97 pour le centre-ville
coûte 3,25 $CAD.
www.octranspo.com
37
News/Nouvelles
Correspondents: Nancy Won / Kristina Robinson
Moncton
Halifax
St. John’s
La Louche
The Bicycle Thief
Mallard Cottage
That’s not “louche” as in “disreputably
rakish”; it’s la louche as in French for “the
ladle,” which is much more fitting for a
gourmet space that combines a café,
food shop and bookstore. You’ll find a
larder-ful of Québec-based products,
including Simon Turcotte’s jams and
Au Verger du Clocher’s mustards and
vinaigrettes, along with cookbooks and
stove-side literature, and a simple menu
of gourmet soups, sandwiches and
orange blossom brownies. Il s’agit de
l’ustensile de cuisine et non de l’adjectif
signifiant « de moralité douteuse »,
normal pour un espace gourmet qui
associe café, épicerie et librairie. On y
trouve des produits québécois comme
les confitures Simon Turcotte et les
moutardes et vinaigrettes Au Verger
du Clocher sans oublier des livres de
cuisine et un menu simple de soupes
gourmandes, sandwichs et brownies à
la fleur d’oranger.
376 Rue Saint-George
(506) 854-6646, www.lalouche.ca
Moncton
Greater Moncton International
Airport (YQM) is 10 km/6 miles
from the city centre. L’aéroport
international du Grand
Moncton (YQM) est à 10 km du
centre-ville. www.cyqm.ca
Taxis to downtown cost CAN $20. Car service
costs approximately CAN $80. Taxi pour le
centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière :
environ 80 $CAD.
Nothing to do with Italian neo-realist
cinema classics, but everything to do
with Italian neo-traditional cookery
classics, this place lines up all the can’tmisses – frutti di mare, polentas with pork
ribs, osso bucco – and pedals them into
a different league, thanks to its use of the
best local ingredients. Wash everything
down with a rum negroni, and try to get
a place on the patio, where you can
cultivate an air of sprezzatura so unruffled
that you may not even care if someone
filches your fixie. Le nom n’a rien à voir
avec le chef-d’œuvre du cinéma italien
néoclassique, mais tout à voir avec la
cuisine italienne néo-traditionnelle : frutti
di mare, polenta avec côtes de porc et
osso bucco, il les propulse vers des
sommets grâce aux meilleurs ingrédients
locaux. Arrosez d’un negroni au rhum et
trouvez une place sur le patio ou vous
pourrez cultiver une sprezzatura parfaite
même si on vous pique votre bicyclette.
1475 Lower Water Street
(902) 425-7993, www.bicyclethief.ca
Halifax
Halifax Stanfield International
Airport (YHZ) is located
35 km/22 miles from the
city centre. L’aéroport
international Stanfield de
Halifax (YHZ) est à 35 km du
centre-ville. www.hiaa.ca
Taxi/car service to
downtown costs
approximately CAN
$56. Taxi/voiture
pour le centre-ville :
environ 56 $CAD.
Metro Transit route
320 to downtown
costs CAN $3.25. Le
Metro Transit (ligne
320) coûte 3,25 $CAD
jusqu’au centre-ville.
It sounds like something out of a Beatrix
Potter tale, and you may well expect to
see Jemima Puddle-Duck waddling out
of this 18th-century Irish-Newfoundland
vernacular cottage – one of the oldest
wooden buildings in North America – in
her bonnet and shawl. Instead you’ll
find some spindle-back bar stools,
roaring fireplaces and chef Todd Perrin
putting his own spin on Newfoundland
standards, including pork lasagna and
– sorry, Jemima – seared duck breast.
On dirait un conte de Beatrix Potter
et on s’attend presque à voir Sophie
Canétang sortir de cette chaumière du
18e siècle irlando-terre-neuvienne – l’un
des plus anciens bâtiments d’Amérique
du Nord. Au lieu de quoi, on trouve
des tabourets de bar à barreaux, des
feux de cheminée ronflants et le chef
Todd Perrin qui adapte les classiques
de Terre Neuve – lasagnes de porc ou
blanc de canard poêlé (désolé Sophie).
8 Barrows Road, (709) 237-7314
www.mallardcottage.ca
St. John’s
St. John’s International Airport
(YYT) is just 10 km/6 miles
from the city centre. L’aéroport
international de St. John’s (YYT)
n’est qu’à 10 km du centre-ville.
www.stjohnsairport.com
Taxis to downtown
cost approximately
CAN $25. Taxi pour
le centre-ville de
St. John’s : environ 25
$CAD.
Metrobus route 14
to downtown costs
CAN $2.25. Le
Metrobus (ligne 14)
coûte 2,25 $CAD
jusqu’au centre-ville
de St. John’s.
39
COMMUTING
REINVENTED BY TREMBLANT
Get your team moving
Direct flight with Porter. Toronto – Mont-Tremblant in 65 minutes
Conference
Convention Reunion
Mont-Tremblant, in the Laurentian Region of Quebec
tremblant.ca/groups
News/Nouvelles
Correspondents: Nancy Won / Shawn Micallef
Mont
Tremblant
Windsor
Québec City
Restaurant Antipasto
Dieppe Gardens
Bistro Les Bossus
It’s all aboard the pizza express at this
Italian joint located in a century-old
building in Old Tremblant that used to
serve as the Saint-Jovite train station.
As you’d expect, the interior is decidedly
age-of-steam heritage – barn pendant
lighting, vintage-newspaper menus,
antique train destination signs – and the
dishes are equally retro-infused, with the
pizzas cooked in a centre-stage redbrick wood-burning oven. Embarquez
à bord du pizza express dans ce
resto italien installé dans un bâtiment
centenaire du Vieux Mont-Tremblant,
ex-gare de Saint-Jovite. Comme on peut
s’y attendre, l’intérieur date de l’âge de
la vapeur, éclairage de grange, menus
sur papier journal vintage, panneaux
de signalisation – et les plats ont aussi
une touche rétro avec des pizzas cuites
au four à bois en brique rouge placé au
centre des lieux.
855 Rue de Saint-Jovite, (819) 425-7580
www.restaurantantipasto.com
Mont Tremblant
Mont Tremblant
International Airport (YTM)
is located 35 km/24 miles
from the resort. L’aéroport
international de MontTremblant (YTM) est à 35 km
de la station de ski.
www.mtia.ca
Taxi to the resort is
about CAN $75. Car
service is from CAN
$200. Taxi pour la
station : environ
75 $CAD. Voiture
particulière : à partir
de 200 $CAD.
A resort shuttle is
included in the CAN
$31 airport fee. La
taxe d’aéroport de
31 $CAD comprend
la navette.
Windsor’s prime downtown area of
waterfront green space offers varied
opportunities for whiling away the
hours. There’s Canada’s most emphatic
view of the United States to ponder, for
starters, with a view of Detroit’s towering
skyline across the river; the Sculpture
Park keeps culture vultures animated,
with more than two dozen artworks;
and a glass of wine at the Bistro at the
River will enhance the pleasure of any, or
all, of the above. Le plus bel espace vert
de l’aire riveraine centrale de Windsor
centre offre une multitude d’occasions
de passer le temps. Pour commencer,
on peut admirer la plus belle vue sur les
États-Unis avec les gratte-ciel de Détroit
qui surplombent l’autre rive. Sculpture
Park plaira aux amateurs de culture avec
plus de deux douzaines d’œuvres d’art.
Et un verre de vin au Bistro at the River
fera encore plus apprécier les plaisirs
décrits plus haut.
78 Riverside Drive West
Windsor
Windsor International
Airport (YQG) is located 10
km/6 miles from downtown.
L’aéroport international
de Windsor est à 10 km du
centre-ville. www.yqg.ca
Taxis to downtown
cost approximately
CAN $25. Car service
is approximately
CAN $35. Taxi pour
le centre-ville :
environ 25 $CAD.
Voiture particulière :
environ 35 $CAD.
The Walkerville 8
costs CAN $2.50
to downtown.
L’autobus
Walkerville 8 coûte
2,50 $CAD à
destination du
centre-ville.
You won’t encounter Victor Hugo’s
hunchback (le bossu) of Notre Dame at
this modern Saint-Roch eatery, where
checkerboard floors recall old-world
France, but the classic bistro fare on
offer here will nevertheless ring the bell
thanks to a focus on local ingredients.
Be it ham-cheese omelette for brunch,
gratinated onion soup for lunch or black
pudding with pear for dinner, Les Bossus
strikes the right note all around the clock.
Ce n’est pas dans cet établissement
moderne de Saint-Roch que vous
trouverez le bossu de Notre-Dame.
Pourtant, son sol en damier rappelle
la vieille France et les plats de bistro
classiques qu’on y sert sont à se mettre
à genoux grâce à leurs ingrédients
locaux. Omelette jambon-fromage pour
le brunch, soupe à l’oignon pour le dîner
et boudin aux poires pour le souper, Les
Bossus est un péché mignon.
620 Rue Saint-Joseph Est
(418) 522-5501, www.lesbossus.com
Québec City
Québec City Jean Lesage
International Airport (YQB)
is 11 km/7 miles from the
city centre. L’aéroport
international Jean-Lesage
de Québec (YQB) est à 11 km
du centre-ville.
www.aeroportdequebec.com
Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car
service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville :
32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.
41
Written and Directed by
RICHARD LINKLATER
JULY 18
News/Nouvelles
Correspondents: Anna H. Blessing / Sarah B. Hood / Michael Di Leo
Timmins
Burlington
Kinmont
Ojibway and Cree Cultural
Centre
Muddy Waters
credit: michael heeney
Chicago
Chicago’s first entirely sustainable fish
and seafood restaurant is a paradise for
cod-fearing foodies. The chefs here have
more interesting fish to fry: think local and
lesser-known species such as cobia,
walleye and Skuna Bay salmon. Try the
Alaskan king crab legs or smoked trout
Reuben and you’ll be hooked. Tucked
away in an unassuming part of River
West, it has a decor that is masculine,
old-school and minimal. Le premier
restaurant de fruits de mer et poissons
durables de Chicago est le paradis
des gourmets ennemis de la morue :
les chefs s’intéressent à des poissons
plus intéressants, espèces locales moins
connues comme le cobia, le doré jaune
ou le saumon de Skuna Bay. Goûtez aux
pattes de crabe d’Alaska ou à la truite
Reuben fumée et vous voilà mordu.
Dans un coin modeste de River West,
il a une décor masculine et simple.
419 West Superior Street, (312) 915-0011
www.kinmontrestaurant.com
Chicago
Chicago Midway International
Airport (MDW) is 16 km/10
miles from the Loop.
L’aéroport international
Midway de Chicago (MDW)
est à 16 km du Loop.
www.flychicago.com
Taxis to downtown
cost approximately
US $35. Car service
costs US $60. Taxi
pour le centre-ville :
environ 35 $US.
Voiture particulière :
environ 60 $US.
The CTA train
(Orange Line) to
downtown costs
from US $2.25 one
way. Train CTA (ligne
orange) pour
le centre-ville : à
partir de 2,25 $US
l’aller simple.
Tired Hollywood clichés about Canada’s
First Nations are laid to rest at this
centre, which sets out to preserve the
culture of the Nishnawbe Aski Nation.
Traditional craft is on display alongside
a library and resource centre, and, for
the really dedicated, there are Aboriginal
language classes. This is the place to
go to pick up a new pair of moosehide
moccasins, painstakingly handmade by
First Nation artisans. Ce centre enterre
les vieux clichés hollywoodiens sur
les Premières Nations canadiennes.
Son but est de préserver la culture de
la nation Nishnawbe Aski. On peut
y admirer des objets d’artisanat et
consulter sa bibliothèque et son centre
de ressources. Les passionnés peuvent
suivre une classe de langue aborigène.
C’est aussi le lieu idéal pour acheter des
mocassins en peau d’orignal faits main.
150 Brousseau Avenue
(705) 267-7911, www.occc.ca
Timmins
Timmins Victor M. Power
Airport (YTS) is about 13 km/
8 miles north of the city centre.
L’aéroport Victor M. Power de
Timmins (YTS) est à environ
13 km au nord du centre-ville.
www.timminsairport.com
Taxi to downtown is CAN $25. Car service is
CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25
$CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.
Part café, part artsy hangout and music
venue, Muddy Waters regularly turns up
in the rankings of Burlington’s favourite
haunts. As well as the fair trade coffee,
freshly squeezed juices and full cocktail
menu, it has a long list of microbrewed
beers. You get plenty of hippy with your
hops at this place, a New Agey affair set
in a 19th-century converted farmhouse,
and featuring pillars shaped like trees
and tables hewn from reclaimed wood.
Mi-café, mi repaire d’artistes et salle
de concert, le Muddy Waters est l’un
des endroits préférés des riverains de
Burlington. Outre le café de commerce
équitable, les jus de fruits maison et
la carte des cocktails, il propose une
kyrielle de bières de microbrasseries.
Le lieu, installé dans une ferme du XIXe
réaménagée, ne manque ni de hippies
ni de bières et fait très Nouvel Âge avec
ses piliers de bois brut et ses tables
bricolées en bois recyclé.
184 Main Street, (802) 658-0466
Burlington
Burlington International
Airport (BTV) is
5 km/3 miles from the
city centre. L’aéroport
international de Burlington
(BTV) est à 5 km du
centre-ville. www.
burlingtonintlairport.com
Taxis to downtown
are about US $15.
Car service is about
US $60. Taxi pour le
centre-ville : env. 15
$US. Voiture : env.
60 $US.
Some ski resorts
offer shuttle service
from BTV. Certaines
stations de ski offrent
un service de navette
depuis BTV.
43
News/Nouvelles
Correspondents: Joni Sharkey / Rachael Shapiro / Hugh Kruzel
Thunder Bay New York
Sudbury
Sweet Escape Cake Café
and Bakery
Lake Laurentian Conservation
Area
“Let them eat cake!” said Queen Marie
Antoinette, who would have approved
of the stacks of sugary sensations on
display at this bakery, bringing carrot
cake with coconut and light-as-afeather lemon squares to Thunder Bay.
There’s great coffee, too, made from
beans roasted locally at Rose N Crantz
Roasting Co. With a secret Machar
Avenue entrance, Sweet Escape is as
inconspicuous as the invisible man. Blink
and you’ll miss a piece of cake to kill for.
« Qu’ils mangent de la brioche » aurait dit
Marie-Antoinette, qui aurait apprécié les
gâteaux de cette boulangerie qui fournit
la ville en gâteaux carottes-noix de coco
et en carrés au citron très légers. Le café
dont le grain est torréfié chez Rose N
Crantz Roasting Co., non loin de là, est
tout aussi bon. Avec une entrée secrète
sur Machar Avenue, Sweet Escape est
aussi discrète que l’homme invisible.
Ouvrez l’œil pour ne pas rater un délice.
2-271 Bay Street, (807) 344-7668
Thunder Bay
Thunder Bay International
Airport (YQT) is 9 km/6
miles from the city centre.
L’aéroport international de
Thunder Bay (YQT) est à
9 km du centre-ville.
www.tbairport.on.ca
Taxis to downtown
cost about CAN $30.
Car service is about
CAN $85. Taxi pour
le centre-ville : env.
30 $CAD. Voiture
particulière : env.
85 $CAD.
Bus route 3 to
downtown costs
CAN $2.65. L’autobus
(ligne 3) coûte
2,65 $CAD jusqu’au
centre-ville.
Black Seed Bagels
For a New Yorker to queue around the
block for a bagel made by a Canadian,
the bagel has to be really good. Black
Seed is the brainchild of Canadian expat
Noah Bernamoff and fellow restaurateur
Matt Kliegman, who brought Montréalstyle bagels to the city and got everyone
addicted. They’ve taken the humble
bagel to a hole new level: it comes in
eight varieties (sesame, poppyseed,
multi-grain, salt, garlic, everything,
pumpernickel and plain) and is handrolled, kettle-boiled in honey water and
wood-fired. Pour qu’un newyorkais
fasse la queue pour un bagel fait par
un Canadien, il faut qu’il soit très bon.
Black Seed a été fondé par Noah
Bernamoff et Matt Kliegman ; ces deux
restaurateurs ont séduit toute la ville
avec leurs bagels faits maison et cuits
sur bois qui comptent huit variétés
(sésame, graines de pavot, multigrain,
salé, aillé, tout, au seigle et nature).
170 Elizabeth Street, (212) 730-1950
www.blackseedbagels.com
New York
Newark Liberty International
Airport (EWR) is 24 km/15
miles from Manhattan.
L’aéroport international
de Newark Liberty (EWR)
est à 24 km de Manhattan.
www.panynj.com
Taxi/car service costs
approximately US
$75. Taxi/voiture
particulière :
environ 75 $US.
The train to NY
Penn Station costs
US $12.50 one way.
L’aller simple en
train pour Penn
Station coûte
12,50 $US.
Adios downtown. Aloha open country.
The Lake Laurentian Conservation
Area, less than a 12-minute drive from
downtown Sudbury, is wilderness
within easy reach – 2,415 acres (950
hectares) of hiking trails, lakes, meadows
and wetlands, as well as some topnotch fishing, ambling, canoeing and
birdwatching spots. So chuck a camping
seat or two and a Thermos of coffee in
the car, and get ready to get back to
nature. Adios la ville, Aloha les grands
espaces. L’Aire de conservation du lac
Laurentien n’est qu’à 12 minutes en
voiture du centre de Sudbury. Ses 950
hectares offrent pistes de randonnée,
lacs, prairies et marécages sans oublier
de bons coins pour la pêche, la balade, le
canot et l’observation des oiseaux. Alors,
chargez vos chaises pliantes et votre
thermos de café dans la voiture et mettez
le cap sur la nature.
2309 South Bay Road, (705) 674-5249
www.nickeldistrict.ca
Sudbury
Greater Sudbury Airport
(YSB) is 25 km/16 miles
northeast of downtown.
L’aéroport du Grand Sudbury
(YSB) est à 25 km au nord-est
du centre de Sudbury.
www.flysudbury.ca
Taxis to downtown
cost about CAN $55.
Car service costs
about CAN $75. Taxi
pour le centre-ville :
55 $CAD. Voiture
particulière : env.
75 $CAD.
Airport shuttle to
downtown costs CAN
$35. Un service de
navette pour le centreville coûte 35 $CAD.
45
News/Nouvelles
Correspondents: Michael Di Leo / Samantha Edwards / Sarah B. Hood
Myrtle Beach Boston
Sault
Ste. Marie
Hawaiian Rumble Golf
Bruni’s Fine Foods
Who said minigolf was for amateurs?
Toting 18 holes of prime putting, and
set in a lush landscape of palm trees,
turquoise pools and waterfalls, Hawaiian
Rumble is a miniature golf course in
which to really immerse yourself – its
dramatic highlight being a giant lava
volcano that erupts, sending 20-foot
flames into the air. Teed off by a bad
start? Who cares? Feel the sunshine,
taste the tropics and you’ll be able to putt
it behind you in no time. Qui a dit que le
minigolf était réservé aux amateurs?
Avec ses 18 trous dédiés aux coups
roulés dans un paysage verdoyant de
palmiers, piscines et cascades, Hawaiian
Rumble est un parcours de golf miniature
dans lequel on se plonge totalement – le
summum est atteint avec un volcan de
lave géant qui envoie des flammes de
6 mètres. Vous avez pris un mauvais
départ? Peu importe. Profiter du soleil
et des tropiques n’est pas un handicap.
3210 Highway 17 South
(843) 272-7812, www.prominigolf.com
Myrtle Beach
Myrtle Beach International
Airport (MYR) is located 5
km/3 miles from the resort
area. L’aéroport international
de Myrtle Beach (MYR) est à
5 km du centre de villégiature.
www.flymyrtlebeach.com
Taxis to the resort
area cost US $15.
Taxi pour le centre
de villégiature :
15 $US.
Shuttle service from
the airport is offered
by many hotels.
De nombreux hôtels
offrent un service
de navette depuis
l’aéroport.
Follain
All natural. Environmentally conscious.
Toxic free. You can rest assured that
the products from the beauty boutique
Follain will have all three of these qualities
– they’ll be as kind to your skin as Mother
Teresa. Owner Tara Foley became
interested in how an ingredient comes
to life while working for a lavender farm
in France, and she now works to ensure
that our Ilia lipsticks and Shamanuti
seaweed toners are safe, sans chemicals
and traceable. Naturel. Respectueux
de l’environnement. Sans produits
toxiques. Tous les produits de cette
boutique de beauté ont ces qualités et
seront doux pour votre peau. Tara Foley,
la propriétaire, s’est intéressée à la
fabrication des ingrédients en travaillant
dans une exploitation de lavande en
France. Désormais, elle fait tout pour
que notre rouge Ilia ou notre lotion
Shamanuti aux algues soient sûrs, sans
produits chimiques et retraçables.
53 Dartmouth Street, (857) 284-7078
www.shopfollain.com
Boston
Logan International Airport
(BOS) is 6 km/4 miles from
the city centre. L’aéroport
international de Logan (BOS)
est à 6 km du centre-ville.
www.massport.com
Taxis to downtown
are about US $25.
Car service is about
US $80. Taxi pour le
centre-ville : env. 25 $US. Voiture : env.
80 $US.
Take the free Silver
Line bus to South
Station in downtown
Boston. Le service
d’autobus Silver Line
pour le centre-ville
est gratuit.
Inside this delicatessen you never
sausage, sorry, saw such a sight –
counters laden with in-store smoked
meats, homemade salads, fresh oysters
and mouth-watering rashers of peamealcoated Canadian back bacon. Owner
Lou Bruni’s specialty, however, is his
homemade sausages – jalapeno turkey,
rapini pork and Asiago cheese chicken
– made on the premises daily. Get down
early to bag your bangers, because a
total sausage sell-out would be a wurstcase scenario. Dans cette épicerie fine,
le plaisir des yeux est au maximum. Les
comptoirs sont chargés de viandes
fumées, de salades maison, d’huîtres
fraîches et de tranches de bacon
canadien à vous faire saliver. Mais la
spécialité du propriétaire Lou Bruni sont
les saucisses maison – dinde jalapeño,
porc rapini et poulet au fromage Asiago
– qu’il prépare chaque jour sur place.
Allez-y tôt car elles s’envolent vite !
328 Wellington Street West
(705) 256-7367
sault st marie
Sault Ste. Marie
Sault Ste. Marie Airport
(YAM) is located 19 km/12
miles from downtown.
L’aéroport de Sault Ste. Marie
est à 19 km du centre-ville.
www.saultairport.com
Taxi/car service to downtown costs
approximately CAN $45. Taxi/voiture
particulière pour le centre-ville : environ
45 $CAD.
47
Featured Facts/En vedette
The Sound of Music
Can a piece of wood and string represent an entire city? Well, yes, of course it
can. From bagpipes to the Sonobel, these instruments carry the DNA of Porter’s
destinations. Ready? A one, two, three, four … Un morceau de bois et des
cordes peuvent-ils représenter toute une ville? Bien entendu. De la cornemuse
au Sonobel, ces instruments incarnent les destinations Porter. Et un, et deux…
Chicago
Synthesizer
House music came out of Chicago in the 1980s, a movement made
possible by the synthesizer. Here we name it the patron instrument of
the Windy City. On and On, produced in 1984 by Chicago DJ Jesse
Saunders, is said to be the first house record and uses a Roland TB-303
bass synthesizer. La musique House est née à Chicago dans les années
1980, un genre musical rendu possible par le synthétiseur. Aussi nous le
nommons instrument de la Ville du vent. On and On produit en 1984 par
le DJ de Chicago Jesse Saunders, serait le premier disque de house et
faisait appel à un synthétiseur Roland TB-303.
New York
Saxophone
If there is a time and place for everything, then the sax belongs in New
York always. With their narrow staircases, brick walls and small stages,
the city’s jazz bars have been the launching pad for many of the saxophone’s musical movements, such as harmonic bebop, cool jazz, the
Afro-Cuban jazz renaissance and punk jazz. Si chaque chose a sa
place, alors le saxophone appartient à New York. Avec leurs escaliers
étroits, murs en briques et petites scènes, les boîtes de jazz de la ville
ont vu naître la plupart des styles de saxophone tels que le bebop, le
cool jazz, la renaissance du jazz Afro-Cubain et le punk jazz.
Montréal
Sonobel
In the 1930s Montréal resident Oswald Michaud created the Sonobel:
a new type of electric piano that switched a sounding board for electromagnets. In 1939 the Sonobel was played at an official reception for
King George VI and Queen Elizabeth. Unfortunately the advent of the
Second World War prevented it from achieving commercial success.
Inventé dans les années 1930 par le Montréalais Oswald Michaud, le
sonobel est un genre de piano électrique qui utilise des électro-aimants.
En 1939 le Sonobel a été joué lors d’une réception officielle pour le roi
George VI et la reine Elizabeth. Avec l’arrivée de la guerre, il n’eut jamais
de succès commercial.
48
Words: Marissa Shirbin
Illustration: Giulio Miglietta
Featured Facts/En vedette
Halifax
Bagpipes
A 2006 census revealed that only 890 Nova Scotians still speak Gaelic
languages. Even so, if there is one musical instrument with staying
power, it’s the bagpipes, thanks to its shrill drone and wail. Thousands of
years after Gael settlement, bagpipes are still played at many festivals,
parades and highland games in Halifax. Un consensus de 2006 a révélé
qu’à peine 890 Néo-Écossais parlent encore le gaélique. Pourtant, si
un instrument dure et perdure, c’est bien la cornemuse et son drone
aigu. Des milliers d’années après la colonisation gaélique, on l’on entend
encore lors de beaucoup de parades et jeux écossais à Halifax.
Boston
Drums
Fast, loud and unpredictable, hardcore came bursting out of Boston
in the 1980s. The movement was named Boston hardcore, and what
instrument could typify it better than one that you bang repeatedly?
Drumming in punk music is heavy, dry and exceptionally fast. Rapide,
fort et imprévisible, le mouvement hardcore a surgi à Boston dans les
années 1980, d’où son nom de Boston hardcore et il est incarné par
cet instrument que l’on frappe à haute cadence. La batterie dans la
musique punk a le son lourd, sec et exceptionnellement vite.
Sudbury
Guitar
Sudbury’s history as a mining town deeply connects it to working-class,
heel-stomping country music. Here the guitar plays the lead role. Sudbury’s most famous guitar is that of Stompin’ Tom Connors. His popular
song “Sudbury Saturday Night” depicts the fun to be had for its Saturday night. Le passé de ville minière de Sudbury la lie à la musique country au rythme dansant dans laquelle la guitare joue un rôle majeur. La
guitare la plus célèbre de Sudbury est celle de Stompin’ Tom Connors,
qui est connu entre autre pour sa chanson “Sudbury Saturday Night”.
Québec City
Fiddle
Tamtidelam. Tam tidelidelam. Sing those three letter combinations
and you’re ready for Québec’s traditional pop song, the turlutte.
Associated mostly with the working class and spearheaded by
Madame Bolduc, who is considered to be Québec’s first singersongwriter, the turlutte is an upbeat jig-type piece of music accompanied by fiddles and the occasional foot stomp. Tamtidelam. Tam
tidelidelam. Chantez cet air et vous aurez presque maîtrisé un chant
traditionnel québécois, la turlutte. Associée surtout à la classe ouvrière
et à la première chanteuse-compositrice du Québec, Madame
Bolduc, la turlutte est un air entraînant accompagné au violon.
Le rythme est marqué avec les pieds.
49
a s c o l l a b o r a t i o n g e g e r g s n r p
qmm l g e f o a n q v b r h q u n p z s q i k s
a p b e l d p j c r e a t i v i t y e r s w q x z
v g x i o e p j j i a s c d l n p g q u n p z r r
z wo u t t v n f d q s y u c g d v t u d s x b m
a j w u e i g v h x v b s q n e h y t e r w s u y
x x s a v n o b o y u n e u c n r e d t d s u e n
q p b r c s b n r t y w d c s u u i r e x c s a e
s x c t r t y j j d n i o x c i r h o u n d q n f
a p c e t d p j c r x a t i n t r i e s s w q x z
v g x f o i p j j i a s c d l y e f o u i p z r r
p e r s p e c t i v e v b r h q u n p s s t i k s
x e g e l r s n t p t s x i v i t g e r i w y x z
v g x f o e p j j i n i t i a t i v e u n t z g r
z wo u y t v n f d q s y u c s d v t u d s y b m
p e r s e v e r a n c e g e r x e k e i r m j r n
s s a r l a p n j b n o o f r e e g e r v s r e p
Find the traits we admire
Creativity
Ambition
Ingenuity
Initiative
Perseverance
Perspective
Curiosity
Collaboration
At Royal Roads University, we pride ourselves on a lot of things – our diverse
and inclusive learning model, our stunning, pristine location, and our
steadfast commitment to facilitating personal growth. But most importantly,
we pride ourselves on the people who make up our school, people like you.
When you’re ready, we’ll be waiting.
life.changing
1.877.778.6227 royalroads.ca
Victoria, BC
Words: Flora King Photography: Emma McIntyre
Employee Profile/Portrait d’un employé
The Paymaster
Louie Manalansang is responsible for the payment of accounts at Porter,
and with daily fuel bills, landing fees and terminal fees to plow through,
he makes sure everyone gets paid on time. Louis Manalansang est
chargé de payer les fournisseurs de Porter et avec le carburant, les droits
d’aérogare et d’atterrissage, il ne chôme pas.
I grew up in the Philippines and studied accounting
there before moving to Australia for eight years.
Eventually I followed my sister to Canada. Three years ago
I started my first job for Porter in the accounts payable
department, and was promoted one year later to Senior
Accounts Payable Clerk. I’m responsible for the payment of
our company’s bills and employee expenses – from catering
expenses to fuel invoices, landing fees and terminal fees.
J’ai grandi aux Philippines où j’ai fait des études de
comptable avant de partir vivre en Australie pendant
huit ans. En fin de compte, j’ai suivi ma sœur au Canada. Il
y a trois ans, je suis entré au service Compte fournisseurs de
Porter. Un an plus tard j’ai été promu responsable Compte
fournisseurs. Ma tâche est de payer toutes les factures et les
frais des employés – des frais de restauration aux factures de
carburant, droits d’atterrissage et d’aérogare.
51
Employee Profile/Portrait d’un employé
I deal with about 150 invoices a day and
make sure everyone – from huge multinational corporations to small independent
businesses – gets paid on time. Exxon Mobil
Corporation is just one example of a company
that regularly invoices Porter for large fuel bills
every week. It’s crucial to keep in regular contact
with a vendor like that, to ensure everything is
running smoothly.
Je traite environ 150 factures par jour et je fais
en sorte que chacune – des grandes multinationales aux petites sociétés indépendantes – soit payée en temps voulu. Exxon Mobil
Corporation est, par exemple, l’une des entreprises qui facturent Porter chaque semaine pour
le carburant. Il est crucial d’avoir un contact
régulier avec un tel fournisseur pour que tout se
passe bien.
The most important skills for my job are time
management, because of the sheer volume
of invoices we receive, and communication.
Accounts payable is a financial analysis role, but
it’s also a customer service one. My biggest aim is
to keep vendors happy.
Dans mon travail, le plus important est de savoir gérer son temps, à cause du volume de
factures que nous recevons, et la communication. Le compte fournisseurs est un rôle d’analyste
financier, mais c’est aussi un service à la clientèle.
Mon but principal est de satisfaire les fournisseurs.
52
Employee Profile/Portrait d’un employé
“Accounts payable is a financial
analysis role, but it’s also a
customer service one. My biggest
aim is to keep vendors happy.
Le compte fournisseurs est un rôle
d’analyste financier, mais c’est aussi
un service à la clientèle. Mon but est
de satisfaire les fournisseurs. »
When I first started at Porter, I had the choice
of working in accounts payable or accounts
receivable, and I’m glad I chose the former.
By paying the vendors on time, I can do my job
efficiently, whereas working with money that is
due to Porter would require a completely different
working mentality. If I do have a bad day, I try not to
take it home with me. My eldest son lives with me
in Canada, and we both love seeing movies, so I’ll
unwind by taking him to the cinema.
Quand je suis entré chez Porter, on m’a donné à
choisir entre Compte fournisseurs ou Compte
débiteurs et je suis heureux d’avoir choisi le
premier. En payant les fournisseurs à temps, je
peux accomplir mon travail efficacement alors que
travailler sur des sommes dues à Porter requiert
une mentalité complètement différente. Si j’ai une
mauvaise journée au travail, j’essaie d’oublier cela
dès que j’arrive à la maison. Mon fils aîné vit avec moi
au Canada et nous adorons le cinéma. Alors, je me
détends en l’emmenant voir un film.
Ce que j’aime le plus chez Porter, c’est le
côté multiculturel authentique. C’est un
environnement de travail positif et joyeux. Les gens
sont embauchés pour leurs qualifications, pas en
fonction de leur origine ou parce qu’ils sont allés
dans une université prestigieuse. Porter est une
grande société, qui connaît une forte croissance,
et c’est excitant de faire partie de cela. Je collabore
avec tous les départements de Porter – ventes,
marketing, organisation des vols et bien d’autres
– alors je connais plein d’employés. Chez Porter, je
me sens chez moi.
My favourite thing about working for Porter
is that it’s truly multicultural. It has a happy,
positive working environment, and it hires people
on their credentials, not because of where they
come from or because they’ve attended some top
university. Porter is a big company, and noticeably
growing, and it is exciting to be a part of that. I work
with every single department within Porter, too –
sales and marketing, flight operations and so on
– so I know lots of people. I feel very at home here.
Récemment, je suis allé au New Jersey avec
mon fils pour une fin de semaine – un cadeau
d’anniversaire pour ses 16 ans. Comme il adore
les chaussures de basket, nous avons magasiné
et il est revenu avec quatre paires. Nous sommes
aussi allés à Manhattan. C’est un endroit
impressionnant mais fou : tout le monde y court
comme dans une fourmilière prise de panique. Si
j’avais le choix, je sauterais dans le premier avion
pour le Japon – on dit que les Japonais sont le
peuple le plus hospitalier – ou j’irais aux Philippines
pour voir ma famille. Comme le vol dure 18 heures,
je n’y vais pas aussi souvent que je le souhaiterais.
My son and I recently took a trip on Porter
to New Jersey for the weekend, as a treat
for his 16th birthday. He’s fanatical about
basketball shoes, so we scoured the malls, and
he came home with four pairs. We also took a trip
over the river to Manhattan. What a place that is!
Awesome, but absolutely crazy, with everyone
rushing around on autopilot like ants. If I could fly
anywhere tomorrow, I’d probably fly to Japan – I’ve
heard that the Japanese are the most hospitable
people in the world – or back to the Philippines to
see my family. The 18-hour flight means I don’t get
there as much as I’d like.
Ce que j’attends des prochaines années?
J’aimerais reprendre mes études de comptabilité. Ainsi, je pourrais en toute confiance
postuler pour un emploi plus spécialisé, le cas
échéant. Quand mon fils sera grand, je pourrai suivre des cours du soir : j’aimerais étudier l’analyse
comptable et le bilan. Quand j’étais plus jeune, je
rêvais toujours d’étudier le droit criminel. Le sujet
me passionne toujours, mais le coût des études
de droit aux Philippines me l’a interdit. Mais il y a
des similitudes entre le droit et la comptabilité. Tous
deux reposent sur l’analyse, par exemple. Et puis,
j’adore mon travail.
My hopes for the next few years? I’d like to
study more, to further my knowledge of
accounting, so if a more specialized position
comes up, I can confidently apply for it. Once
my son grows up, I can go back to night school, and
I’d like to study accounting analysis and reporting.
When I was younger, I always dreamed of studying
criminal law. I still find the subject fascinating, but
the expense of a law course in the Philippines ruled
it out. Still, there are some similarities between law
and accounting. Both are based on analysis, at
least! And I love my job.
53
YESTERDAY A DREAM.
TODAY A GLOBAL BUSINESS SUCCESS.
HIER, UN RÊVE.
AUJOURD’HUI, UNE RÉUSSITE MONDIALE.
The dream of Cowater began in 1984 during a canoe trip in Algonquin Park. Today, they are the
Canadian leader in management consulting for developing economies. And while starting a company
takes vision, growing it takes capital and global experience. That’s where EDC comes in. By working with
Cowater’s bank, we were able to free up their working capital, which allowed them to grow and diversify.
Are you ready to grow your business? edc.ca/growth
Le rêve de Cowater est né en 1984 lors d’une excursion en canot dans le parc Algonquin. Aujourd’hui,
elle est le leader au Canada en conseil de gestion auprès des économies en développement. Or, le
lancement d’une entreprise exige une vision, mais en assurer la croissance exige des capitaux et une
expérience mondiale. Et c’est là qu’EDC intervient. En collaborant avec la banque de Cowater, nous
avons pu libérer son fonds de roulement, ce qui lui a permis de croître et de se diversifier.
Êtes-vous prêt à accroître vos activités? edc.ca/croissance
The Best of Bill
Billyy Bishop
Bishop
This airport only gets better. You can conveniently
rent a car on your way in, and save money on your
way out to the United States with duty-free shopping.
Cet aéroport ne cesse de s’améliorer. Il est facile d’y
louer une voiture et on peut y faire du magasinage
hors-taxes en allant aux États-Unis.
Flying to the US? Treat yourself to big brands at
little prices at the airport’s new duty-free shop.
Vous
ous allez aux États-Unis ? Achetez les grandes
marques
ques à petits prix à la nouvelle boutique hors
taxes de l’aéroport.
l’aér
Reserve with Hertz the next time you take a trip, and
enjoy the speed and convenience of in-terminal car
rental service. Pour votre prochain voyage, réservez
avec He
ertz et profitez du service de location de
voiture
e rapide et pratique au
a terminal.
If only you knew then
what you know now.
Peter Jackson
Chief Investment Officer and
Lead Manager, North American Equities
Did the 2008 financial crisis scare you? It scared us too. So did the 2011 European crisis,
the 2000 tech collapse, the 1987 market crash and the 1974 recession—all of which presented
great investing opportunities. But while most investors sat on the sidelines, our sound
investment principles allowed us to capitalize. And looking back, it’s no surprise that our
clients have steadily outperformed the market.
Discover our investment principles and RSVP for our next high net worth investor event
Visit CumberlandPrinciples.com
or call Alex von Schroeter at 416-413-4057
or 1-800-929-8296 x4057
The Great Escape
Pick up one of our Porter Escapes packages.
Profitez du service Évasions Porter.
Vacation-rich but time-poor? Porter Escapes is a
service that puts together bespoke packages for
all our destinations. Book flights and hotels, and
take advantage of great deals and discounts.
Visit porterescapes.com
Vous avez des vacances, mais peu de temps
pour les organiser ? Notre service Évasions Porter
propose des solutions sur mesure vers toutes nos
destinations. Réservez vols et hôtels et profitez de
tarifs avantageux et de réductions.
Consultez evasionsporter.com
Plane Facts
You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet
of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and
out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier
Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit
à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe,
consommation réduite et faibles émissions.
Aircraft
Length
Wingspan
Height
Aisle height
Engines
Power
Speed
Technology
Features
Bombardier Q400
(The “Q” stands for quiet)
32.8m (107ft 9in)
28.4m (93ft 3in)
8.3m (27ft 5in)
1.95m (6ft 5in)
Pratt & Whitney Canada
150A turboprop
Normal takeoff 4,580shp,
max power 5,071shp
360kts (667km/h)
Cabin Noise and Vibration
Suppression (NVS) system
Lowest fuel burn per seat, lowest
noise and lowest engine emissions
in its class
Avion
Longueur
Envergure
Hauteur
Hauteur de l’allée
Moteurs
Puissance
Vitesse
Technologie
Caractéristiques
Bombardier Q400
(« Q » signifie « quiet » – tranquillité)
32,8 m (107 pi 9 po)
28,4 m (93 pi 3 po)
8,3 m (27 pi 5 po)
1,95 m (6 pi 5 po)
Turbopropulseur 150A de
Pratt & Whitney Canada
Décollage normal 4 580 shp,
puissance maximale 5 071 shp
360 kts (667 km/h)
Système de suppression du bruit
et des vibrations (NVS)
Plus faible consommation de carburant
par siège, plus bas niveau de bruit
et plus faibles émissions de moteur
de sa catégorie
© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.
Sky Café
Flying can be a hungry business, which is why Porter offers
a complimentary selection of snacks and drinks. We serve
Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi
Porter vous propose une sélection de collations et de boissons
gratuites. Nous servons du café Starbucks©.
Hot Drinks
Starbucks Pike Place™
Roast Coffee
A selection of Tazo teas
Red Wine
Jackson-Triggs
Black Reserve
2012 Cabernet Franc
VQA Niagara Peninsula
White Wine
Jackson-Triggs
Black Reserve
2012 Chardonnay
VQA Niagara Peninsula
Beer
Steam Whistle
Premium Pilsner
Cold Drinks
A selection of juices
and pop
Snacks
To keep you going
Breuvages chauds
Café Starbucks Pike
Place™ Roast
Un choix de thés Tazo
Vin rouge
Jackson-Triggs
Black Reserve
2012 Cabernet Franc
VQA Niagara Peninsula
Bière
Steam Whistle
Premium Pilsner
Breuvages rafraîchissants
Choix de jus de fruits et
de boissons gazeuses
Collations
Choix de collations
Vin blanc
Jackson-Triggs
Black Reserve
2012 Chardonnay
VQA Niagara Peninsula
59
Routes/Itinéraires
Itinéraires
Current routes
Itinéraires
Itinérair
es actuels
Seasonal routes
Itinéraires
Itinérair
es saisonniers
Fly away with us!
Fly to any of our destinations in Canada and the
United States, either non-stop or with our easy,
direct connections. Routes now include a seasonal
flight from Halifax to Stephenville. Nous vous
proposons des destinations au Canada et aux
États-Unis – en vols directs ou avec des
correspondances faciles, dont une nouvelle
route saisonnière entre Halifax et Stephenville.
Spot the Difference/Trouvez l’erreur
Beach Bum
Mr. Porter and friends are mid-rally, kicking up sand as they serve, pass,
set and dig. But amid all the spiking, can you spot 20 striking differences
– before the ball hits the beach? M. Porter et ses amis soulèvent une
tempête de sable en servant, en passant et en frappant. Entre deux
manches, trouvez les 20 différences avant que le ballon ne touche le sol.
62
Illustration: Cajsa Holgersson
Experience a new way
to think. It is possible.
We enable leaders to develop the capacity to transform
themselves, their organizations and their communities.
TO LEARN MORE ABOUT THE RIGHT PROGRAM
FOR YOU AND HOW TO CUSTOMIZE A PROGRAM
FOR YOUR ORGANIZATION CONTACT:
+1.416.978.8815
[email protected]
www.rotmanexecutive.com
Canada’s leading
Executive Education provider.
THE FINANCIAL TIMES 2014