Vol. 20 - No 14 12 février 2014 Le journal bimensuel de la communauté militaire région de Montréal 1432-14s12 mois www.journalservir.com No de convention 40012192 Au choix 001829-13s18-j Car and Truck Rentals La bannière revient après 14 ans! Photo:cpl Jean-Roch Chabot, Imagerie Bagotville Championnat régional de hockey féminin Photo: Officer Cadet Caleb Ho L’équipe féminine de hockey de la région de Montréal s’est mérité les grands honneurs lors du tournoi régional qui s’est déroulé à la base des Forces canadiennes de Bagotville du 26 au 30 janvier dernier. Son parcours sans faute tout au long de la compétition lui a permis de gagner tous ses matchs et de l’emporter 8-6 contre Ottawa lors de la grande finale. À lire en page 16. Q«Le travail 14 perform at the Westport Fencing 16 Tournament humanitaire fait partie de nos vies» $ a s ilitaire aux m de rab SONIC LS berline 75 DEUX SEMAINES $ AUX LOCATION 60 MOIS 2014 750plémentaire is sup 0$ COMPTANT OU ACHETEZ-LÀ À 15 545 $ PHOTO À TITRE INDICATIF. TAXES ET IMMATRICUL ATIONS EN SUS. QUne porte qui 3 change les opérations 5 1800_14s14 QOfficer Cadets Caporal Poulin et soldat Bilodeau 4 Cie PM ors de l’Exercice Pèlerin valeureux Lreprésentée 2014, la Police militaire (PM) a bien été par la 4 Compagnie de police e militaire (4 Cie PM). Du 3 au 5 janvier 2014, nos tâches consistaient à assurer la sécurité et l’orientation des convois entre Lévis et Rivière-du-loup. Nous avons effectué du marquage de route et de la signalisation routière aux points stratégiques afin que les véhicules se rendent en toute sécurité à destination. L’exercice s’est déroulé dans le Bas SaintLaurent, principalement dans les régions ciblées de Squatec, Mont-Citadelle, Pohénégamook et Saint-Cyprien. Le 6 janvier, la température a déjoué la planification de notre journée. Nous avons reçu de la formation de la 4e Compagnie du renseignement et du Juge-avocat général, deux entités dont le travail est étroitement lié au travail de la PM. Nous avons également révisé nos procédures pour les prisonniers de guerre en prévision de la bataille des prochains jours. Du 7 au 10 janvier, la section de PM a été déployée dans les compagnies (Cie A à Pohénégamook et Cie C au Mont-Citadelle). Lors des opérations, la moitié de la section (deux G-wagon) était déployée derrière la ligne avancée de la zone de bataille (LAZB). Notre tâche était d’effectuer la cueillette des prisonniers de guerre (PG) et d’assurer les procédures administratives s’y rapportant. À notre arrivée, nous prenions immédiatement en charge les PG. Pendant qu’un membre effectuait la liaison avec l’unité de capture afin de vérifier la véracité de l’information et vérifier si tous les renseignements nécessaires étaient présents, un autre policier militaire effectuait la fouille complète du PG pour notre sécurité. Au même moment, deux fusiliers assuraient la sécurité des membres sur le terrain et le commandant faisait son travail de gestion. Le travail devait être effectué rapidement et efficacement. Le reste de la section est resté près du poste de commandement (PC) afin de monter un point de collecte avancé (PCA). Ils ont construit une cage de prisonnier afin d’assurer un meilleur contrôle de ceux-ci. Lors de l’arrivée d’un PG au PCA, les opérations étaient Le caporal-chef Bélanger avec son équipage, le soldat Lebel et le caporal Poulin, effectue du contrôle de circulation au point de dislocation à Rivière-du-Loup le 5 janvier 2014. Canada, ce qui inclut le marquage de la route, la signalisation routière et la sécurité des convois. L’Exercice Pèlerin valeureux 2014 a été constructif pour les membres du 5e Régiment de police militaire. Nous avons pu vérifier et mettre en pratique les connaissances apprises lors de l’année 2013 lors des différents exercices au niveau du peloton ou de la brigade. coordonnées, car chaque membre avait une tâche attitrée. Le 10 janvier, après avoir appuyé la Cie A, nous nous sommes préparés pour accueillir un évènement Exécutrek et nous avons effectué quelques démonstrations de nos tâches de PM réserviste. Ensuite, nous avons commencé la préparation du retour du 35e Groupe-brigade du An Evening of Scottish Culture at RMC Saint-Jean Officer Cadet Em Prosper but perhaps the most memorable toasts of the night were those by Lieutenant-General (retired) Michel Maisonneuve and Colonel Jennie Carignan, who toasted to the Lassies and the Laddies, respectively. To make the night even more remarkable, Lieutenant (Navy) Douglas Cuthbert performed a brilliant rendition of “Flower of Scotland” with Warrant Officer Daniel Holley backing him on bagpipes. he staff and students of the Royal Military Tcelebrated College Saint-Jean (RMC Saint-Jean) the life of Scotland’s favourite son with the fifth annual Robbie Burns Supper on January 31st. Robbie Burns was a famed Scottish poet whose legacy has endured the test of time, as this year marks his 255th birthday. The tradition of feasting upon haggis and raising a glass of scotch in Burns’ name goes back nearly 200 years, and although the suppers are thrown by Burns fans the world over, the Scottish ritual remains true to its roots. The suppers often include numerous toasts, readings of Burns’ poetry, and of course; the great Address to a Haggis, a poem written by Burns in 1786. Officer Cadet Carson MacNeil gives the Address to a Haggis. music, a scotch tasting, and a poetry contest for those who dared take on one of Burns’ verses. When the plates were cleared, several toasts were given by various members of the college, Ms. Mélanie Provost and Professor Luke Dilworth orchestrated the supper with the help of Naval Cadet Ian Marcoux and his committee of fellow officer cadets, who ensured that the night was a hit with all of the participants. The evening served to bring people from various cultures together to enjoy an evening of broadened horizons and, for those who had certain haggis prejudices, an evening of new experiences. As the night came to a close, members of the College sang “Auld Lang Syne”, toasting for one last time to the memory of a man who lived in days past, and who continues to be celebrated the world over. CFO IMPÔTS INC. Pour des déclarations bien préparées! 3PÏCIALITÏS s)MPÙTSHORSPROVINCE s)MPÙTSAMÏRICAINS 10% de rabaisAUXMILITAIRESACTIFSOURETRAITÏS t! Appelez dès maintenan Lyzane Hamel Comptable - Accountant "RUE#HAMPLAIN3T*EANSUR2ICHELIEU CFOIMPOTS GMAILCOM 1959_14s13 The supper was kicked off with the Address to a Haggis, passionately recited by Officer Cadet Carson MacNeil, who—in keeping with Scottish custom—stabbed the great haggis with gusto. Those attending the dinner enjoyed bagpipe Photo: Officer Cadet Chen ZeXi 12 février 2014 / SERVIR - Page 2 Nos policiers réservistes participent à l’Exercice Pèlerin valeureux 2014 Le journal bimensuel de la communauté militaire région de Montréal Cuisine libanaise s Salle à manger s Livraison 501, boul. du Séminaire Nord, St-Jean-sur-Richelieu 450-376-4004 1950-13s11 Claudine Bélanger, coordonnatrice de cours à l’ELRFC, repeint les barreaux d’une cellule du MYRC à Manille, aux Philippines. Chantal Ruest, chargée du département d’informatique au Collège militaire royal de Saint-Jean, s’attèle à la tâche. 001928-13s7-j aux militaires avec preuve d’identité Salle à manger Resto-Bar (St-Jean) Comptoir Livraison 365, du Séminaire St-Jean 9, rue Moreau secteur St-Luc 450 348-1191 450 348-1192 Ginette Perron, adjointe administrative aux ressources humaines au CMR Saint-Jean, met la main à la pâte. Quatre employées du MDN effectuent un voyage humanitaire aux Philippines Compétences pratiques La logistique entourant la planification d’un tel périple est fastidieuse. Les quatre amies Pourquoi s’impliquer? Q ue retiennent ces femmes de leur expérience hors du commun? «Je voulais vivre une toute autre dimension du bénévolat et c’est ce que j’ai pu faire grâce à ce voyage. J’ai également été au contact d’un peuple résilient qui ne se plaint jamais de sa condition. » - Chantal Ruest. L’heure des rénos Du côté du MYRC, les besoins en termes de rénovations et de travaux étaient plus qu’urgents. Les systèmes électriques et de plomberies tombaient littéralement en ruine. Pendant que ces messieurs leur redonnaient une seconde vie, ces dames s’activaient entre les murs afin de nettoyer et de repeindre les salles de détention. «À notre arrivée, nous sentions un certain regard de la part de la population locale et du centre. Mais, après avoir vu tout ce que nous avons accompli pour eux, les habitants étaient ravis de notre présence», se souvient Mme Bélanger. Sortir de la rue «Ce genre de voyage remet vraiment les choses en perspective. Ici, au Québec et au Canada, nous jouissons d’une structure de même que de programmes sociaux. Là-bas, les enfants sont à la merci de l’État lorsqu’ils sont abandonnés par leur propre famille. Notre travail permet à ces jeunes de recevoir une éducation afin de se sortir de la rue», ajoute-t-elle. «Tout le monde devrait vivre une expérience semblable!», s’exclament ses collègues. Pour ces femmes de cœur et de tête, cette opportunité leur a permis de constater le chemin «Le second voyage, tu ne le vis pas comme le premier, surtout au niveau émotif. Je désirais reprendre ce qui avait été entamé afin d’apporter une continuité à notre travail» - Ginette Perron parcouru ainsi que les défis qui les attendent lorsqu’elles remettront les pieds en sol philippin. Alors que certaines espèrent prolonger leur prochain voyage, un point fait l’unanimité dans le groupe: «le travail humanitaire fait partie intégrante de nos vies». Pour en savoir davantage au sujet de Virlanie-Québec, vous pouvez consulter leur page Facebook : www.facebook.com/VirlanieQuebec. ✁ er nos p uy tr ap d’ p ou Louez à partir de es 691 $ d’acompte Pro dt o Su ppor t Ou rT Rabais additionnel de 500$ pour les militaires** **Renseignez-vous auprès de votre concessionnaire. ✁ PREMIER VERSEMENT GRATUIT** u 148 $ - Claudine Bélanger ✁ JETTA 2014 par mois sur 48 mois* «C’est mon deuxième séjour et je peux affirmer que j’ai encore plus apprécié que la première fois. J’ai le sentiment d’être utile, d’avoir apporté du réconfort et une force physique et mentale à ces gens…» ops Forces canadiennes (ELRFC), s’est envolée pour les Philippines afin de venir en aide aux plus démunis de ce pays durement touché par le typhon Haiyan. Accompagnée de ses trois collègues du ministère de la Défense nationale (MDN) et de stagiaires dévoués, la dame n’avait qu’une seule idée en tête: faire une différence, aussi minime soit-elle, auprès de la population locale. Claudine Bélanger est une irréductible du bénévolat. Elle a donné de son temps au Club des petits déjeuners du Québec et s’est rendue plusieurs fois en Haïti avant de prendre la direction des Philippines en compagnie de ses collègues Chantal Ruest, chargée du département d’informatique au Collège militaire royal de Saint-Jean (CMR Saint-Jean), Francine Major, adjointe aux relations de travail à la Garnison Montréal et Ginette Perron, adjointe administrative aux ressources humaines au CMR Saint-Jean. Durant leur séjour de trois semaines, ces quatre femmes, accompagnées de 16 stagiaires, n’ont pas ménagé leurs efforts afin d’améliorer la qualité de vie des résidents du Manila Youth Reception Center (MYRC), un centre de détention pour jeunes délinquants qui abrite également le Recreation and Action Center (RAC), un refuge pour les enfants laissés à eux-mêmes dans la rue. préparation et aucun temps mort n’est permis. Certains coopérants sont chargés de s’occuper des jeunes abandonnés en bas âge. «Leur but était de recréer un cadre familial pour ces enfants ayant été maltraités», précise Claudine Bélanger. Les jeunes, en plus d’apprendre les rudiments de l’hygiène personnelle, sont initiés à la cuisine, à la couture et à l’entretien ménager. La fondation Virlanie-Québec leur permet de fréquenter l’école afin d’avoir de meilleures chances de réussite. ro e 29 décembre dernier, Claudine Ll’École Bélanger, coordonnatrice de cours à de leadership et de recrues des planifiaient ce périple depuis près de 18 mois déjà. Sous la tutelle de l’organisme à but non lucratif Virlanie-Québec, qui vient en aide aux enfants démunis des Philippines, auquel Mme Bélanger et Mme Perron s’impliquent également à titre de secrétaire et de comptable du conseil d’administration, elles ont réuni une équipe solide afin d’être en mesure d’accomplir un maximum d’actions concrètes durant leur voyage. En plus de sélectionner des coopérants dévoués, elles ont déniché de jeunes hommes possédant des compétences en soudure, en électricité et en plomberie, afin d’exécuter des menus travaux sur le terrain. «Infecter» son entourage Entre la préparation des déplacements, les ateliers de formation pratique et les cours de tagalog (la langue principale des Philippines), les coopérants ont également l’occasion de créer un esprit d’équipe qui leur sera précieux, voire même essentiel afin d'affronter les multiples défis qui les attendent. «L’année et demie de préparation sert aussi à recueillir des fonds afin de financer le voyage et les activités», précise Ginette Perron, qui prenait part à l’aventure pour une seconde fois. «Mon fils a effectué un stage humanitaire dans ce pays en 2007 dans le cadre d’un projet au secondaire. Il a transmis à son retour sa nouvelle vocation à toute sa famille. Et j’ai “infecté” à mon tour mes amies», dit-elle en riant. Recréer un cadre familial Une fois arrivée sur place, l’équipe de coopérants n’a pas le temps de s’émouvoir sur les paysages à couper le souffle que leur offre la capitale du pays, Manille, où se situe le MYRC et le RAC. L’heure est à l’action! C’est l’aboutissement de presque deux années de Fier Alexandra Ventura-Giroux Journal Servir 1869-14s14 ✁ Haut-Richelieu Volkswagen 950, rue Douglas, Saint-Jean-sur-Richelieu hrvolks.com INTERSECTION DE PIERRE-CAISSE ET AUTOROUTE 35 450 359-4222 • 514 990-4222 vw.ca *Sur approbation du crédit. Basé sur le modèle Jetta 2014 de 2,0 L neuf et non immatriculé de base avec boîte manuelle à 5 vitesses dont le PDSF est de 16 385 $. Acompte de 691 $ et dépôt de sécurité de 170 $ requis à la signature. Frais de 15 ¢ du kilomètre après 64 000 km en sus. RDPRM (jusqu’à 46 $), GURLWVHWWD[HVHQVXV3UHPLHUYHUVHPHQWJUDWXLWDSSOLFDEOH¢ODORFDWLRQVXUDSSUREDWLRQGXFU«GLWGH9RONVZDJHQ)LQDQFHGǒXQY«KLFXOHQHXIHWQRQLPPDWULFXO«MXVTXǒ¢XQPD[LPXPGHWD[HVHQVXV/HFRQFHVVLRQQDLUHSHXWYHQGUHRXORXHU¢SUL[PRLQGUH2ȔUHVHQYLJXHXUMXVTXǒDXI«YULHU 3'6)bGXPRGªOHPRQWU«-HWWD+LJKOLQHGH/0RGªOHPRQWU«¢WLWUHLQGLFDWLIVHXOHPHQW9LVLWH]YRWUHFRQFHVVLRQQDLUH9RONVZDJHQSRXUOHVG«WDLOVm9RONVZDJHQ}OHORJR9RONVZDJHQHWm-HWWD}VRQWGHVPDUTXHVG«SRV«HVGH9RONVZDJHQ$*k9RONVZDJHQ&DQDGD Page 3 - 12 février 2014 / SERVIR 10% e lundi 3 février dernier, à la Garnison Lmilitaires Montréal, la Caisse Desjardins des de la région Montréal a remis au commandant du service des Opérations des pièces commémoratives destinées aux quelque 67 grands donateurs des régions de Saint-Jean et de Montréal de la dernière campagne de charité en milieu de travail du gouvernement du Canada (CCMTGC). Cette initiative vise à mettre en lumière la générosité de ceux et celles qui ont grandement contribué au succès de la CCMTGC, dont les objectifs ont été dépassés. Puisque certains donateurs ont manifesté le souhait de demeurer anonymes, la remise de ces pièces s’effectuera au sein des différentes unités plutôt que lors d’une cérémonie collective. Monsieur Mathieu Girard, directeur de la Caisse Desjardins des militaires de la région de Montréal, a profité de l’occasion pour remettre deux de ces pièces au lieutenant-colonel Steve Hétu, commandant du service des Opérations Journal + Internet + Intranet www.journalservir.com Le journal bimensuel de la communauté militaire région de Montréal Les bureaux du journal Servir sont situés à la Garnison Saint-Jean (bureau K-125, secteur orange de la Mégastructure) Adresse postale: Garnison Saint-Jean, B.P. 100 Succursale bureau-chef Richelain (Québec) J0J 1R0 Téléphone: 450 358-7099 Au sujet de ce partenariat avec la communauté militaire, Mathieu Girard a déclaré: «Il s’agit de redonner à la collectivité, en particulier celle des membres des Forces armées canadiennes, qui continue de nous appuyer jour après jour. Nous sommes ravis de contribuer à leur succès et notre but est toujours de créer un effet d’entraînement en transmettant le don de soi et l’entraide». Rappelons que ce sont 19 grands donateurs dans la région de Saint-Jean et 48 grands donateurs dans la région de Montréal qui ont contribué à amasser un montant record. M. Mathieu Girard a remis une pièce commémorative au lieutenant-colonel Steve Hétu. De gauche à droite: adjudant-chef Marc Gabanna, sergent-major régimentaire du service des Opérations (svc Ops), lieutenant-colonel Steve Hétu, commandant du svc Ops, Mathieu Girard, directeur de la Caisse Desjardins des militaires de la région de Montréal et Isabel Dallaire, chef de campagne CCMTGC – région de Montréal. L’application mobile pour la formation sur la sensibilisation des marchandises contrôlées est lancée L Le cours sur la sensibilisation aux marchandises contrôlées est obligatoire pour tous les employés qui travaillent pour le ministère de la Défense nationale et au sein des Forces armées canadiennes qui sont en contact avec des marchandises contrôlées. L’introduction de cette application signifie que les entrepreneurs, les employés des Fonds non publics et les employés d’autres ministères fédéraux peuvent désormais avoir facilement accès au cours en matière de conformité. La mise au point de cette application est une initiative de collaboration entre le Bureau d’apprentissage du Sous-ministre adjoint (matériels) (SMA(Mat), le Bureau d’accès et transfert de la technologie contrôlée (ATTC), et l’Académie canadienne de la Défense. Le Bureau d’apprentissage du SMA(Mat) s’occupera de gérer l’accès à l’application qui sera retreint à ceux et celles qui n’ont pas accès au système d’apprentissage du MDN- Gestion de l’apprentissage du RAD. Les personnes ayant l’accès à MDNApprentissage-RAD peuvent et doivent continuer d’accéder au cours de formation en ligne. Pour accéder à l’application mobile, les entrepreneurs, les employés des Fonds non publics et les employés d’autres ministères fédéraux doivent prendre connaissance des instructions concernant la formation qui sont disponibles sur la page d’apprentissage ASM. Controlled Goods Awareness Training Mobile App is Launched O n February 3, the Materiel Group launched a mobile application for Controlled Goods Awareness Training – the first ever Group mobile application. It allows people to access controlled goods training from their Apple and Android phones and tablets. Controlled Goods Awareness Training course is mandatory for all personnel working with and for the Department of National Defense/Canadian Armed Forces who come into contact with controlled goods. The app’s introduction means that contractors, Nonpublic funds employees and employees of other government departments can now easily access the compliance training. Development of the app was a collaborative Journaliste Alexandra Ventura-Giroux, poste 7330 [email protected] Réception - Abonnement et petites annonces Bélinda Raîche, poste 6346 Éditeur [email protected] Colonel Hercule Gosselin Commandant du Groupe de soutien Conseiller en publicité e François Ménard, 450 346-2300 de la 2 Division du Canada [email protected] Gestionnaire Société canadienne des postes Guylaine Fortin, poste 7426 Envois de publications canadiennes : [email protected] No de convention 0040015998 Conseiller militaire Photocomposition Capitaine Christian F. Courtemanche Les Ateliers Graphiques du Haut-Richelieu inc. 514 252-2777 poste 4993 Imprimerie [email protected] Hebdo Litho Télécopieur: 450 358-7423 Courrier électronique: [email protected] (Intranet) : +journal servir initiative between the Assistant Deputy Minister(Materiel) (ADM (Mat) Learning Office, the Controlled Technology Access and Transfer (CTAT) office, and the Canadian Defence Academy. The ADM(Mat) Learning Office will manage access to the app which will be restricted to those who do NOT have access to the DNDLearn-DLN Learning Management Platform. Those with access to DNDLearn-DLN can and should continue to access the course online. To gain access to the mobile app, con-tractors, Non-public funds employees and employees of other government departments should consult the Training Instructions found on the MA&S Training page. Servir est un journal non officiel autorisé et publié bimensuellement avec la permission du commandant du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada. Les opinions et les points de vue exprimés ne sont pas nécessairement ceux de Services Bien-être et moral des FC/Personnel des FNP, du MDN et des Forces armées canadiennes. Toute correspondance doit être adressée à la rédactrice en chef. Les demandes de publication doivent être acheminées en Word par courrier électronique. La rédactrice en chef se réserve le droit de rejeter, de modifier ou de publier tout matériel rédactionnel ou publicitaire. Tirage: 3500 copies ISSN 0384-0417 Les articles publiés dans ce journal sont la propriété de Servir et ne pourront être publiés, utilisés ou reproduits sans l’autorisation de la rédactrice en chef ou de l’auteur. Répertorié dans Membre du Membre de Prochaine parution: 26 février 2014 Date de tombée: 18 février 2014 Next edition: February 26th, 2014 Deadline: February 18th, 2014 generique_14s14 450 346-2300 Effet d’entraînement e 3 février, le Groupe des matériels a lancé une application mobile pour la formation sur la sensibilisation aux marchandises contrôlées – il s’agit de la première application mobile du Groupe. Cette application permet aux personnes d’avoir accès à la formation sur la sensibilisation aux marchandises contrôlées à partir de leur téléphone et tablettes électroniques Apple et Android. Annonceurs, faites-vous voir! François Ménard Conseiller en publicité (svc Ops), ainsi qu’à l’adjudant-chef Marc Gabanna, sergent-major régimentaire du svc Ops, eux-mêmes grands donateurs. Madame Isabel Dallaire, chef de campagne CCMTGC – région de Montréal, ainsi que le major Noël Dufresne, coordonnateur à la Garnison Montréal, étaient présents lors de cette remise. Photo:A. Ventura-Giroux Alexandra Ventura-Giroux Journal Servir 001980-13s17-j 12 février 2014 / SERVIR - Page 4 Des pièces commémoratives pour les grands donateurs de la CCMTGC e mardi 28 janvier dernier, différents Lbien-être membres et partenaires des Services de et moral des Forces canadiennes (SBMFC) étaient présents au manège Côte-des-Neiges afin de présenter leurs programmes aux membres du 34e Groupebrigade du Canada (34 GBC). Une foule de services sont offerts à la communauté militaire et l’occasion a été belle pour ces réservistes de les découvrir. Ils étaient plus de 400 à s’être déplacés pour rencontrer les personnes-ressources de plusieurs organisations : CANEX, le Programme de reconnaissance des FC, les Programmes de soutien du personnel (PSP), le fonds Appuyons nos troupes, le Centre de ressources pour les familles des militaires (CRFM), les Services financiers RARM ainsi que le Conseil de liaison des Forces canadiennes (CLFC). Réservistes motivés De l’avis de plusieurs, cet événement a été fort rassembleur et riche en information pratique pour les participants. «Les jeunes étaient très intéressés et motivés. Ils ont posé beaucoup de questions aux membres de notre équipe», a déclaré Lyne Binette, gestionnaire adjointe des PSP. «Nous sommes choyés d’avoir une force constituée de Réservistes aussi enthousiastes!», a-t-elle ajouté. Avis aux intéressés, le prochain rendez-vous aura lieu le 18 mars. Pour plus de plus détails, informez-vous auprès de votre chaîne de commandement. Photo : ens1 Éliane Trahan Alexandra Ventura-Giroux Journal Servir Page 5 - 12 février 2014 / SERVIR Plus de 400 réservistes découvrent les services qui s’offrent à eux Lyne Binette, gestionnaire adjointe aux PSP, s’entretient avec des visiteurs. Le Musée du R22eR à la recherche d’uniformes d’époque L’inauguration du nouveau Musée du Royal 22e Régiment aura lieu le 28 mai à la Citadelle de Québec. Cet événement de grande envergure concrétisera 12 années de planification et de travail acharné. Présentée sous la forme d’une cérémonie militaire, la cérémonie d’ouverture inclura un défilé de troupes, revêtues d’uniformes représentant les différentes époques de l’histoire régimentaire, accompagnées de la Garde en Rouge avec les drapeaux consacrés des cinq unités du Régiment et de certains véhicules militaires. est donc à la d’uniformes d’illustrer ce pont intergénéraimpor tant à l’histoire Le Musée est donc à la recherche d’uniformes et d’accoutrements qui ont marqué l’histoire régimentaire, datant des deux grandes guerres, en passant par la guerre de Corée, jusqu’à aujourd’hui (voir encadré). Nous vous assurons de préserver toute pièce d’équipement qui serait mise à notre disposition et de vous les retourner une fois l’événement complété. Pour plus d’information, veuillez communiquez avec l’adjudant Jean-François Roy au 418 694-2800, poste 3037, ou par courriel à [email protected]. Le SCTM Saint-Jean dispose d’une nouvelle porte Alexandra Ventura-Giroux Journal Servir Jean ont de quoi être fiers: une porte flambant neuve donne désormais accès au quai de déchargement du hangar 103 du secteur de l’Approvisionnement. De dimension plus grande que l’ancienne, elle facile le chargement et le déchargement de la marchandise. Installé les 3 et 4 février derniers, cet ajout réjouit le caporal-chef Manon Cloutier, superviseur-adjoint du SCTM, qui ne peut que saluer les efforts déployés par ses collègues du service du Génie ayant procédé à l’opération. «Nous sommes ravis que notre demande ait été prise en compte. Cette nouvelle porte, Photo:A.Ventura-Giroux epuis les derniers jours, les employés D du Service centre de transport du matériel (SCTM) de la Garnison Saint- Le caporal Claudia Couture, commis à la réception et à l’expédition, effectue ses tâches devant la nouvelle porte du quai de déchargement du SCTM. en plus d’être conforme aux normes, facilite grandement notre tâche, en plus d’assurer la sécurité des membres de notre équipe», ajoute le cplc Cloutier. «Nous sommes particulièrement enthousiasmés de la rapidité d’exécution du service du Génie. Un gros merci à eux!», ajoute-t-elle. Liste des uniformes recherchés – Modèle 1913 canadien 7 boutons – Uniforme des Forces canadiennes après l’unification – Modèle 1902 britannique 5 boutons – CF vert sans épaulette – Tenue de combat britannique 1939 – CF 1988 avec épaulettes – «Blue Patrol» – CF beige – Tenue de combat tropicale Italie pour la Seconde Guerre mondiale – Tenue de garnison – Combat d’été ou «bush» – Tenue de travail style camouflage – Tenue de parachutiste canadien «jump smock» – «Kaki Drill Canadian Army» www.cabaneasucre.com Le Musée recherche d’époque afin tionnel si du Royal 22e Régiment. Malgré le fait que le Musée détienne plusieurs uniformes d’époque, il n’y en aura pas assez pour habiller tous les militaires qui participeront à la cérémonie. Réservez tôt 150, chemin Sous-Bois Mont Saint-Grégoire du 22 février au 27 avril 2014 s2EPASPOUREMPORTERAUCOMPTOIR s2EPASTRADITIONNEL s$ESSERTAUCHOIXÌVOLONTÏ Boutique La Sucrerie s4IREDÏRABLESURNEIGEÌVOLONTÏ s"ALADEGRATUITEPOURLESANSETMOINS pour votre sortie cabane à sucre 450 460-4069 mariage, party de bureau, réceptions de tous genres, baptême, etc. 001684-14s14-j Capitaine Jocelyn Bordeleau 2e Bataillon, Royal 22e Régiment 12 février 2014 / SERVIR - Page 6 Sarah Carey : administrateur au sein du conseil d’administration du CRFM Jean-Nicolas Minville Technicien en communication, CRFM Centre de ressources pour familles mili(CRFM) région de Montréal aimerait Lfaireetaires connaître ses administrateurs. C’est pour cette raison que nous avons entrepris de vous faire le portrait de ceux-ci. Le conseil d’administration du CRFM est obligatoirement composé à 51 % de conjoint(e)s de militaire pour s’assurer que ces derniers comprennent bien les enjeux et la réalité de l’organisation. Sarah Carey est une conjointe de militaire originaire de la Rive-Sud de Montréal. Depuis l’entrée de son conjoint dans les Forces armées canadiennes, elle l’a suivi au fil de ses mutations. Ces dernières l’ont entre autres amenée à vivre à Gagetown, Petawawa et Saint-Jean-sur-Richelieu. Lorsqu’elle est tombée enceinte de leur premier enfant, madame Carey a pris la décision de quitter son emploi pour s’occuper des enfants à temps plein : «On a dû faire des sacrifices, mais je n’ai aucun regret. Nous n’avons pas vécu le stress d’avoir à trouver des gens pour s’occuper des enfants. De plus, avec les déménagements, c’est difficile de vraiment avoir chacun nos carrières», a déclaré cette mère de trois enfants. «J’étais contente d’être là pour les apaiser lorsque leur père n’était pas là», a-t-elle ajouté. De bénévole à administrateur Depuis maintenant un an, Sarah Carey siège sur le conseil d’administration du CFRM Montréal. «Je faisais du bénévolat pour le CRFM et j’étais prête à m’impliquer davantage en plus de mon rôle de maman», a expliqué madame Carey. Pour elle, la fonction d’administrateur signifiait également l’assimilation d’une grande quantité d’information : «Au début, c’était beaucoup. On touche aux normes, au budget et à la gestion de personnel. Le plus gros morceau est l’aspect militaire avec tous les acronymes! Il faut se donner du temps.» Toutefois, elle estime que More than a mere request… Jocelyn Rochefort Professional social worker, 41 Canadian Forces Health Services Center T he Canadian Armed Forces (CAF) are mandated to provide health services to its Regular Force members, and eligible Reserve Force members while in garrison and/or in theatre. Mental Health Services are based on the philosophy of shared care. This represents one of the cornerstones of health care delivery in the CAF; the services delivery of mental health is no exception. The CAF Mental Health Services offer two tiers of services based on specializations: Psychosocial Services and Mental Health services. These services are often distinguished as First Line and Second Line services respectively. Psychosocial Program: Front Line Services Psychosocial services are part of the primary health care services available to CAF members. The Psychosocial Services program is offered and available at all CAF medical clinics across Canada. The program is composed of professionals including: social workers, mental health nurses, and addiction counsellors. CAF members can access these services directly through self referral, or through referral from a doctor and/or unit supervisor. In addition to intervening in crisis situations, staff from the psychosocial program also provide assistance with regards to administrative processes such as completing psychosocial evaluation reports and providing recommendations for administrative process’s such as: compassionate postings, contingency cost moves & compassionate status (at the request of the chain of command); as well as pre/post deployment evaluations for members who are preparing for, or returning from, a deployment. These evaluations are also completed for out of Canada postings (OUTCAN) and semi isolated postings. Services are equally available to offer support, networking, education and counselling on an individual basis for personal or professional issues, or through couple counselling. Support is available for family and couples, including issues such as domestic and family violence. Intervention related to addictions (drugs, alcohol, gambling) are also offered. Psychosocial services are deemed short term contrary to psychotherapy or second line services which are deemed medium to long term treatments. Mental Health Program: Second Line Services The Mental Health Program offers specialized treatment in mental health. This program is primarily composed of psychiatrists, psychologists, mental health nurses, social workers and addiction counsellors. The treatments are based on fundamental theories related to cognitive functioning. The professionals are specifically trained to treat individuals who suffer from mental health diagnosis such as depression, anxiety, operational stress injuries (OSI) and other various mental health issues. The services offered through this program include psychological and psychiatric evaluation and treatment which is based and founded on evidence based research. Members may only access Mental Health Services with a recommendation from a medical doctor (civilian or military) from their clinic. In order to offer the best quality of care and services, Mental Health Services focus on providing a multidisciplinary approach, therefore incorporating the expertise of the various mental health professionals. Barriers to seeking help Similar to many civilians, CAF members may often hesitate to request services. For some, they believe that there is a stigma associated to asking for help, such as believing it is a sign of weakness. For others, it is based on fear that seeking help may negatively impact their career. My experience as a social worker within the Mental Health field leads me to believe that the longer one waits to seek help, the bigger the risk of developing additional and more chronic problems. This will most likely eventually have an impact on a member’s career. In other cases, members refuse to ask for help because they fear their chain of command will have access to their medical file. Fortunately, there are laws protecting personal rights and information. Personal information disclosed without explicit consent from the member is illegal. Therefore, it is important to be aware of one’s personal rights regarding confidentially. After having served over 32 years with the Minister of Defence, I am surprised that the majority of CAF leaders are committed to promoting a balanced Mental Health to their personnel, yet, when in need, hesitate to seek services for themselves. If you have any questions, feel free to call Mental Health Services at 450-358-7099, extension 6720 (Saint-Jean), or 514-252-2777, extension 4668 (Montreal). l’aide reçue de la part des autres administrateurs a été d’une grande utilité : «Ce que j’ai aimé avec l’équipe, c’est qu’ils sont tous passés par là. Ils ont été très patients et ont répondu à toutes mes questions. En participant au CA, on comprend mieux pourquoi on gère les choses de cette façon», a-t-elle conclu en ajoutant qu’elle était finalement à l’aise dans ses fonctions. La vision du CRFM Selon madame Carey, le CRFM Montréal dispose de tous les services nécessaires pour combler les besoins des familles militaires. Son seul souhait serait d’augmenter la visibilité du CRFM et de faire la promotion de ses services pour s’assurer que toutes les familles militaires profitent pleinement de tous les services qui leur sont offerts afin de leur faciliter la vie. Selon elle, une plus grande implication des militaires et de leur famille serait également souhaitable : «Même si les employés du CRFM forment une très bonne équipe, l’apport des bénévoles est vital, notamment au sein du conseil d’administration.» Coming soon! Defence Team is commemorating this T(8 heyear’s International Women’s Day March) under the theme “Celebrating the Past, Planning the Future“. Events and awareness activities will be held across the organization. Defence Champion for Women, RAdm J.J. Bennett encourages all civilian employees and military members to take part in the events taking place in their area. To obtain copies of posters: +EE Com Events@ADM(HR-Civ) DDWB@Ottawa-Hull. For more information, visit the EE Madame Sarah Carey. Recrutement Le conseil d’administration du CRFM est actuellement à la recherche d’une ou d’un conjoint de militaire pour devenir membre du CA et combler ses rangs. Pour information, joindre le 450 358-7099, poste 7955. Commemorative Events Intranet site at http:// hr.forces.mil.ca/eec-ece/. The site includes a handbook on How to organize an EE commemorative event; regions are also invited to send in their agendas, success stories and photos via this website. An online collaborative tool is also available to event OPIs, designed for organizers of EE Commemorative Events across the department to stay connected and to share ideas and knowledge. Regional/local event OPIs are invited to join by requesting access at http://collaboration-hr-civ.forces.mil.ca/sites/ eecommevents/default.aspx. Préparation au sacrement de la confirmation 2014 Service de l’Aumônerie l y aura des sessions de préparation au Ienfants sacrement de la confirmation pour les catholiques de 11 ans et plus (au 1er avril 2014) à la chapelle du Saint-Esprit de la Garnison Saint-Jean Les enfants devront avoir reçu le premier pardon et la première des communions. Les rencontres se tiendront à la chapelle du SaintEsprit les 16, 23 mars et 6 avril 10h à 12h. La présence d’au moins un parent est requise aux rencontres. Veuillez apporter une photocopie du certificat de baptême de votre enfant à la première rencontre.La célébration du sacrement aura lieu à la chapelle du Saint-Esprit (date à déterminer). Pour inscription, veuillez contacter le padre Gilles Sanscartier au 450 358-7099 poste 7683. Un minimum de six inscriptions est requis pour débuter la préparation. Date limite d’inscription: 14 mars 2014. Preparation for the sacrement of confirmation 2014 here will be sessions of Tsacrament preparation for the of confirmation for catholic children over 11 years old (on 1st April 2014) at the Chapel of the Holy Spirit located in Saint-Jean Garrison. Children must have received First Penance and First Communion. The meetings will be held in the Chapel of the Holy Spirit on 16, 23 March and 6 of April from 10:00 a.m. until noon. Attendance of at least one parent is mandatory at all sessions. Confirmation will take place in the Chapel of the Holy Spirit (date to be confirmed). To register, please contact padre Gilles Sanscartier at 450-358-7099 ext 7683. At least six registrations are required in order to proceed with the sessions. Deadline for registration: 14 March 2014. services de santé des Forces armées canaLcauxesdiennes (FAC) doivent fournir les soins médien garnison et dans le cadre d’opérations de déploiement à leur personnel de la Force régulière, à leur personnel admissible de la Force de réserve ainsi qu’à d’autres personnes admissibles. La philosophie du partage des soins représente l’une des pierres angulaires de la prestation des soins au sein des FAC. Le partage des soins en santé mentale (SM) ne fait pas exception. Les soins en SM s’inscrivent dans un cadre à deux niveaux de service qui se distinguent par le degré de spécialisation des services soit : les services psychosociaux comme étant des soins de santé primaire ou de santé mentale considérés non primaire dans le mode de prestation. Ces deux niveaux de service sont souvent nommés des services de première et de deuxième ligne. Les soins de santé primaires-première ligne Les soins de santé primaire sont chapeautés par le service d’aide psychosociale. Le programme d’aide psychosociale est disponible à toutes les cliniques des (FAC). Son personnel est habituellement constitué de travailleurs sociaux, d’infirmières en santé mentale et de conseillers en toxicomanies et autres dépendances. Les membres des FAC peuvent avoir accès directement ou être aiguillés par un médecin ou par d’autres personnes telles que leur superviseur. En plus d’intervenir en situation de crise, le programme d’aide psychosociale répond à un certain nombre de fonctions administratives en lien avec les services sociaux (ex : accueil, gestion des demandes administratives et de recommandations dans les situations de déménagements imprévus, de statuts particuliers, de mutations pour motifs personnels et d’évaluations pour les affectations à l’extérieur du pays (Outcan), incluant les évaluations pré/ post-déploiement des militaires se préparant ou revenant de mission). Il répond aux interventions en cas de toxicomanies/dépendances et de demande de counselling de base comme : orientation sur le plan éducatif, individuel, conjugal ou d’autres problèmes de famille y compris la violence familiale, des difficultés d’adaptation personnelle ou à un contexte de vie comme le travail et des services de maintien et de suivi en SM. Les services psychosociaux sont de courte durée et se distinguent des services de psychothérapie non primaires ou de deuxième ligne qui eux reposent sur un suivi à plus long terme. Les soins de santé non primaires - deuxième ligne Les services de santé mentale (SM) sont des services spécialisés en santé mentale. Le personnel est constitué de psychiatres, psychologues, travailleurs sociaux, d’infirmières en santé mentale et de conseillers en toxicomanie et en dépendance. Les services reposent sur des théories fondamentales expliquant le fonctionnement du cerveau. Les intervenants se spécialisent dans l’évaluation et le traitement individuel et de groupe de ceux qui souffrent de divers problèmes de santé, tels que la dépression, l’anxiété ou autres difficultés dans le registre de la santé mentale. Intégrés aux services de SM, les programmes spécialisés en blessure de stress opérationnel (BSO) offrent des services d’évaluation et de traitement uniformes et très complets faisant appel à des pratiques exemplaires fondées sur la recherche. Les membres des FAC ne Sarah Carey : member of the MFRC’ Jean-Nicolas Minville Communication technician Sarah Carey is a military spouse from Montreal’s South Shore. Since her husband joined the Canadian Armed Forces, she has followed him on his various postings, which have taken them to Gagetown, Petawawa and SaintJean-sur-Richelieu, among other places. When she became pregnant with their first child, Ms. Carey decided to quit her job to look after their children full time. “We had to make some sacrifices, but I have no regrets. We haven’t had to deal with the stress of finding someone to look after the children. And with all the moves we’ve made, it would have been really hard for both of us to have a career,” explained the mother of three. “I was glad to be there to comfort them when their father wasn’t there,” she added. From volunteer to Board member Sarah Carey has been sitting on the Board of Directors of the Montreal MFRC for a year now. “I was already volunteering for the MFRC and I wanted to get more involved, to take on another role on top of being a mum,” explained Ms. Carey. For her, becoming a Board member involved assimilating a huge amount of information. “At the beginning, there was a lot to absorb. We deal with standards, the budget and personnel peuvent avoir accès au service de SM que sur recommandation d’un médecin (militaire ou civil) de leur clinique médicale. Selon le besoin, le militaire peut bénéficier d’un traitement en services externes. Dans le but de favoriser une continuité et d’optimiser la qualité des services, les services de santé mentale des FAC (SSFAC) ont adopté une approche de traitement interdisciplinaire mettant ainsi à contribution tous les spécialistes de la santé mentale Obstacles à demander de l’aide Les membres des FAC, comme de nombreux civils, hésitent à demander de l’aide. Pour beaucoup d’entre eux, il y a réprobation associée à un signe de faiblesse. Pour d’autres, c’est la peur qu’en allant chercher de l’aide, cela aura une incidence négative sur leur carrière. Mon expérience de travailleur social au département de santé mentale m’indique que de ne pas consulter en temps opportun résulte souvent que certains problèmes se rajoutent et se chronicisent et que ceci pourrait éventuellement avoir des conséquences sur la carrière du militaire. Dans d’autres cas, des militaires refusent de consulter parce qu’ils anticipent que leurs superviseurs auront accès à leur dossier médical. Il est important de savoir que les renseignements médicaux des membres des FAC sont confidentiels et ne peuvent être révélés en vertu de la Loi sur la protection des renseignements personnels. Après avoir servi plus de 32 ans au sein du ministère de la Défense nationale (MDN), je suis toujours surpris de constater que même si la majorité des leaders des FAC sont voués à promouvoir la santé mentale chez leur personnel, il y a toujours une hésitation à consulter quand c’est eux qui ont besoin de services. Pour toute question, n’hésitez pas à communiquer avec la réception du Département de santé mentale au 450 358-7099, poste 6720 à Saint-Jean ou au 514 252-2777, poste 4668 à Montréal. C’est bientôt! Military Family Resource Centre for the Montreal region would Tlikehe(MFRC) to introduce you to its Board of Directors. Fifty-one percent of the Board members must be military spouses. This requirement is designed to ensure that Board members have a good understanding of the issues and the reality of the organization. L’équipe du département de santé mentale de la Garnison Saint-Jean. De gauche à droite, rangée du bas : capitaine Martin LaFerrière-Simard, travailleur social (TS), et Maryse Forand, infirmière en santé mentale. Rangée du haut: Caroline Toupin, gestionnaire des services en santé mentale, Marina Katerelos, psychologue, Perle Giroux, commis, Tanya Dubé, TS, Jocelyn Rochefort, TS, Monique Tremblay, psychiatre, Anne-Marie Béliveau, TS, Isabelle Sarafian, psychologue, Carissa De MontgazonBain, TS et Micheline Asselin, commis. Absent au moment de la photo: Richard Rapoport, travailleur social. C ette année, l’Équipe de la Défense commémore la Journée internationale de la femme, le 8 mars, sous le thème «Célébrer le passé, planifier l’avenir». management. The biggest challenge is the military aspect and all the acronyms! You have to give yourself time.” However, she feels that the help she received from the other Board members was invaluable: “What I like about the team is that they’ve all been there. They were very patient and answered all my questions. When you join the Board, you get a better understanding of why things are managed a certain way,” she concluded, adding that she finally feels comfortable in her duties. Divers événements et activités de sensibilisation auront lieu à la grandeur de l’organisation. La championne de la Défense pour la cause des femmes, contre-amiral J.J. Bennett, encourage tous les employés civils et militaires à participer aux événements qui se dérouleront dans leurs régions. The vision of the MFRC Pour obtenir des affiches: +EE Com Events@ADM(HRCiv) DDWB@Ottawa-Hull. Pour en connaître davantage, visitez le site Intranet des Événements commémoratifs d’EE à: http:// According to Ms. Carey, the Montreal MFRC has all the services required to meet the needs of military families. Her only wish would be to raise the MFRC’s profile and promote its services to ensure that all military families take full advantage of all the services that are available to make their lives easier. In her opinion, a greater involvement of military members and their families would also be a good thing: “Although MFRC employees make a great team, the involvement of volunteers and Board members is crucial.” Recruitment The MFRC Board of Directors is currently looking for a new military spouse to join their ranks. hr.forces.mil.ca/eec-ece/. Le site comprend un manuel sur comment organiser un événement commémoratif d’EE; de plus, les régions sont invitées à faire part de leurs programmes, histoires de réussites et photos via ce site. Un outil collaboratif en ligne est disponible. Il est particulièrement conçu pour que les organisateurs d’événements commémoratifs d’ÉE dans l’ensemble du ministère restent en contact et échangent leurs idées et leurs connaissances. On invite les BPR d’événements régionaux/locaux à s’y joindre en demandant accès au http:// collaboration-hr-civ.forces.mil.ca/sites/ eecommevents/default.aspx. s-ARIAGES s!NNIVERSAIRES s3ONORISATION s+ARAOKÏ Jacques Bisaillon Dj !NIMATION 450 346-0606 Bilingual Services 001922-14s12 Jocelyn Rochefort Travailleur social, 41e Centre de services de santé des Forces canadiennes Page 7 - 12 février 2014 / SERVIR Plus qu’une simple consultation… Sam Hughes et la mise sur pied de Valcartier en 1914 : le diable «militaires» en conseil de guerre. Il ne tolère aucune critique à l’égard de son cher projet. Lorsqu’un journal de l’Ouest du pays ose critiquer la qualité de l’eau du camp, Hughes exige que la direction de ce dernier s’excuse et se rétracte. .D.L.R.En attendant la sortie de l’ouN vrage «Semper Fidelis : Valcartier au fil du temps, 1914-2014», prévue pour ce printemps, voici une chronique historique de l’auteur, Michel Litalien. Ne cachant pas son antipathie envers le personnel de la Force permanente, Hughes le milicien préfère employer ces militaires hautement qualifiés pour accomplir les services administratifs du camp ou à l’instruction des troupes plutôt que de les intégrer dans le premier contingent pour le service outre-mer. Ces soldats expérimentés sont notamment utilisés pour monter les tentes pour les nouveaux arrivants. Comme nous l’avons vu précédemment, le major-général Sam Hughes, ministre de la Milice et de la Défense, a tenu son pari, celui de constituer et d’entraîner un premier contingent canadien pour venir en aide à la mère patrie. À juste titre, on pourrait le qualifier de «père de Valcartier». Aux yeux de nombreux citoyens, Hughes est un grand patriote et un ministre efficace. Mais les premiers volontaires qui sont passés par Valcartier ont une opinion différente... S’étant fait construire une résidence permanente sur le camp, adjacente à une voie de chemin de fer où l’attend son train privé, Hughes passe ainsi beaucoup plus de temps à Valcartier qu’à la Chambre des communes. Vêtu de son uniforme de colonel (et plus tard de major-général), le ministre Hughes aime se promener parmi ses troupes. Il est partout à la fois. Tantôt, il assiste sans rien dire à des séances de formation, tantôt il interrompt les instructeurs afin de les corriger devant leurs candidats. Il donne luimême des leçons, accorde des entrevues à des journalistes ou donne tout bonnement des promotions sur le champ, quand il ne réprimande pas vertement les officiers devant leurs subalternes. D’un tempérament bouillant, notre ministre aime tout contrôler dans les moindres détails. Afin de réaliser son objectif, Hughes s’était entouré d’experts issus du monde civil. Afin d’exercer sur eux une meilleure emprise, il leur accorde des titres de colonels et de lieutenantscolonels honoraires. Ainsi, en cas de déloyauté ou d’échec, il peut aisément traduire ces L’attitude du ministre ne laisse personne indifférent. Le commandant d’une unité de la Milice non-permanente de Toronto, en attente à Valcartier, est le témoin du ras-le-bol général des soldats à la suite d’une journée où Hughes a été particulièrement insultant à l’égard de tous : Le frère du ministre à qui l’on confia le commandement du camp à l’été de 1915. «... la visite de Sam Hughes fut très mal reçue, et les commentaires à propos de ses habilités de soldat ne devraient pas être répétées ici. Après l’heure du souper, il était évident que les hommes étaient perturbés. Le tintamarre causé par le choc des cuvettes, des chaudrons et des casseroles qui émanait des cantonnements ne cessait de s’intensifier. Finalement, vers 8 heures, un grand détachement d’hommes décida d’emprunter la route centrale du camp en chantant «Nous allons pendre Sam Hughes à un pommier». Lorsque la foule VOUS ÊTES TRANSFÉRÉ? Ou vous désirez simplement changer de maison? Voici pourquoi vous devriez me faire confiance: UÊÊÊ,iÌÀ>ÌjÊ`iÃÊÀViÃÊV>>`iiÃÊ`i«ÕÃÊÓään UÊÊÊÝ«jÀiViÊ`iÃÊÌÀ>ÃviÀÌÃÊÌ>Àià d’environ 20 000 hommes arriva près du quartier général du camp, ils mirent le feu à une tente. S’il avait venté, le feu aurait certainement balayé tout le camp. Sam Hughes quitta précipitamment sa nouvelle résidence sur le camp et s’enfuit jusqu’à Québec à bord de son train privé. Le lendemain matin, un message provenant du quartier général du camp demanda aux officiers de demeurer sur le camp puisque le premier ministre Robert Borden désirait rencontrer chacun des officiers qui s’y trouvaient. La visite fut de courte durée. Le premier ministre tenta de nous expliquer que le ministre de la Défense nationale était débordé et énervé, mais que l’on travaillait fort pour garantir à tous des places au À Valcartier, le ministre Sam Hughes contrôlait à peu près tous les aspects de sein du Corps expéditionnaire l’entraînement. On le voit ici, faisant la promotion d’une pièce d’équipement qu’il trouvait révolutionnaire, la pelle-bouclier MacAdam (du nom de sa secrécanadien1...» Photo: Bibliothèque et archives Canada Michel Litalien Historien militaire Photo: collection particulière taire qui en aurait eu l’idée). En théorie, le fantassin devait s’en servir pour se Si Hughes devient un peu moins creuser rapidement un abri ou une tranchée de fortune, ou tout simplement arrogant par la suite, il ne diminue l’utiliser en tant que protection contre les balles ennemies. En réalité, les soldats pas pour autant les grandes revues détestaient cet instrument encombrant et inutile. Ils furent nombreux à s’en et les défilés, dont il est friand. Au débarrasser en la jetant par dessus bord lors de la traversée vers l’Angleterre. cours de telles manifestations où il a presque toujours le rôle d’invité viendra plus se promener aussi souvent à d’honneur, il aime recevoir le salut des troupes. Valcartier. Lorsqu’il y met les pieds, ce n’est Puis, vers la fin du mois de septembre 1914, le habituellement que pour quelques heures tout au premier contingent canadien entreprend son plus. En revanche, lors de l’été 1915, il confiera départ vers l’Angleterre. Malgré un plan le commandement du camp à l’un de ses frères, d’embarquement soigneusement préparé par un le colonel John «Jack» Hughes, qui sera promu spécialiste et déposé quelques jours plus tôt, le brigadier-général pour l’occasion. ministre Hughes, fidèle à lui même, récidive en Valcartier sera aussi étroitement associé au n’en faisant qu’à sa tête. Changeant la donne, il nom de Hughes en raison des nombreux scanordonne à l’un de dales reliés à l’habilses hommes de lement, à l’équipeconfiance, le lieute- Valcartier sera aussi ment et à l’armement nant-colonel hono- étroitement associé au nom du contingent. Le raire William Price, ministre n’a pas de se charger des de Hughes en raison des hésité à octroyer de opérations d’embar- nombreux scandales reliés faramineux contrats quement. Ce dernier à l’habillement, à l’équipement aux amis de son hérite alors d’une tâche colossale. Le et à l’armement du contingent. parti au pouvoir. Bien qu’il favorise le départ de Valcartier développement et et l’embarquement des troupes, des chevaux et du matériel à Québec la production de l’industrie militaire canadienne, la qualité des produits ne sera pas souvent s’effectue dans le plus grand des chaos. au rendez-vous. Le favoritisme, la confusion Ce désordre a été causé notamment par le entre les fonctions civiles et militaires, le refus de certaines unités de suivre à la lettre les manque de respect à l’égard du Cabinet, l’inordres d’embarquement, par la congestion des compétence administrative et le scandale auront hommes, des chevaux et du matériel au port de raison de son arrogance. Le premier ministre Québec, ainsi que par des navires qui ne sont pas Borden le congédiera en 1916. toujours appropriés pour contenir les canons et les camions. Les équipements, appartenant à Dans la prochaine édition : «Les vendeurs certains bataillons, seront chargés dans des du temple». navires différents. 1 Traduction de l’auteur À partir de 1915, le ministre Hughes ne UÊÊÊÊÛ>Õ>ÌÊ`iÊÛÌÀiÊ«À«ÀjÌjÊ>wÊ`½iÊLÌiÀÊÕiÊÊÊ juste valeur marchande UÊÊÊÀ>ÌÊVj}>iÊ`½Ã«iVÌiÕÀÊiÊL@ÌiÌ iLÀiÊ`iÊÀi}iiÌÊÀwi` Appelez-moirsuannes tarder pou tion. consulta le courtier qui vend Photo: collection de l’auteur UÊÊÊ}Õi Réjean Lecours Courtier immobilier 514 594-8244 1817-14s14 12 février 2014 / SERVIR - Page 8 LORD VALCARTIER Le départ de Valcartier et l’embarquement des troupes, des chevaux et du matériel à Québec se fit dans le plus grand des chaos. Les navires nolisés à cet effet n’étaient pas toujours suffisamment grands pour regrouper les bataillons et tout leur matériel. Un véritable casse-tête attendait les unités une fois arrivées en Angleterre. Page 1- CRFM Des dimanches occupés pour les 5 à 8 ans! Fun on Sundays for 5–8-year-olds Emie Gendron Coordonnatrice Jeunesse et événements Emie Gendron Youth and Events Coordinator -March 16: This Sunday, we’ll get out the facepainting sticks and pretend we’re makeup artists. G -March 23: Bring your protective goggles— we’ll be doing science experiments. ood news! Every Sunday from 9:00 am to noon, children ages 5 to 8 can participate in free activities organized by dedicated activity leaders at the Loft, located in the PMQ at Saint-Hubert. As you can see from the detailed schedule below, the Loft offers children such a variety of activities that there’s something to suit everyone’s interests. It’s an entertaining and safe environment that’s also equipped with a ping-pong table, board games, video games, a canteen (there are some fees) and much more. Comme vous le constaterez Le Loft offre aux enfants des activités variées et pour tous les goûts! dans la programmation détaillée ici-bas, le Loft offre aux enfants -9 mars: avis aux sportifs, cette semaine on des activités variées et pour tous les goûts. Il s’agit d’un environnement divertis- joue au hockey! sant et sécuritaire où se trouvent également une -16 mars: ce dimanche, nous sortons les table de ping-pong, des jeux de société, des jeux crayons et nous nous improvisons artistes vidéo, une cantine (il y a des frais) et bien plus maquilleurs. encore. -23 mars: apportez vos lunettes de protection, Des activités toujours gratuites et bilingues! car cette semaine nous ferons des expériences Les activités proposées sont toujours gratuites scientifiques! et bilingues. Aucune inscription n’est requise -30 mars: bingo! pour participer. On demande simplement de remplir une fiche de renseignements pour votre Avril enfant et il pourra ensuite assister aux activités -6 avril : comédiens recherchés! Cette semaine qui lui plaisent. le Loft se transforme en scène de théâtre. Voici un aperçu des activités qui seront propo-13 avril : en attendant le lapin de Pâques, sées dans les prochains mois. Veuillez noter que nous confectionnons des suçons en chocolat et celles-ci peuvent être appelées à changer. Pour nous décorons des œufs. les mois d’hiver, assurez-vous que vos enfants -20 avril : nous serons fermés pour le aient leur habit de neige chaque dimanche afin que puissions profiter des joies de l’hiver avec dimanche de Pâques eux! -27 avril : afin de célébrer le Jour de la Terre, Février nous planterons des fleurs. -16 février : c’est le mois de l’amour et de Mai l’amitié! Pourquoi ne pas célébrer l’occasion en -4 mai : si la température le permet, nous irons cuisinant des carrés aux Rice Krispies en forme jouer au parc James. de cœur? -23 février : au Loft, nous avons plus d’un tour dans notre sac! Nous apprenons à faire des tours de magie pour épater nos amis. Mars CRFM L e saviez-vous? Tous les dimanches, de 9 h à midi, les jeunes de cinq à huit ans peuvent participer à des activités gratuites organisées par des animateurs dévoués. Les rassemblements ont lieu à SaintHubert, plus précisément au Loft, situé dans les logements familiaux. The activities are free and offered in both languages! The activities are always free of charge and offered in both French and English. No registration is required. All we ask is that you fill out an information form for your child. After that, he or she can attend any of the activities. Here is an overview of the activities scheduled for the next few months. Please note that they are subject to change. During the winter, make sure your children have their snowsuits so that we can play outside with them! February -February 16: This is the month of love and friendship! Celebrate by baking heart-shaped Rice Krispies treats. -February 23: At the Loft, we have a few things up our sleeves! We’ll learn how to do magic tricks that will amaze our friends. March -March 2: The Loft will be transformed into a sugar shack for a day. Come and enjoy some delicious maple taffy on snow. -March 9: Calling all sports lovers—this week we play hockey. -March 30: Bingo! April -April 6: Actors wanted! This week the Loft becomes a theatre. -April 13: While waiting for the Easter Bunny, we’ll make chocolate suckers and decorate eggs. -April 20: Closed for Easter Sunday. -April 27: To celebrate Earth Day, we’ll plant flowers. May -May 4: Weather permitting, we’ll play at James Park. -May 11: In appreciation of our moms, we’ll make them Mother’s Day gifts. -May 18: How about a homemade breakfast? This week, we’ll make crêpes. -May 25: This will be our second science day. June -June 1: A great day to cool off with ice cream. -June 8: We’ll celebrate the arrival of summer with an outdoor picnic. Hotdogs and lemonade will be served. There will also be outdoor games such as hopscotch, skipping, splash pads, and blowing bubbles. This is our last activity before we take a break for the summer. For more information, contact Emie Gendron by phone at 450-462-8777, extension 6824, or 450- 358-7099, extension 6118, or by email at [email protected]. -11 mai : afin de remercier notre maman, nous lui confectionnons un cadeau pour la fête des Mères! -18 mai : avis aux amateurs de déjeuner, cette semaine on cuisine des crêpes. -2 mars : le Loft se transforme en cabane à sucre le temps d’un dimanche. Venez déguster de la délicieuse tire sur neige. -25 mai : on s’improvise une fois de plus scientifique d’un jour! Juin CRFM Nous ferons ensuite relâche pour la période estivale. Le Loft est un environnement divertissant et sécuritaire! Pour obtenir plus d’information, communiquez avec Emie Gendron au 450 462-8777, poste 6824, ou au 450 358-7099 poste 6118 ou par courriel à emie. [email protected]. MFRC -8 juin : nous célébrons l’arrivée du beau temps avec un pique-nique extérieur. Au menu, hot-dogs sur le barbecue et limonade. Il y aura également une foule de jeux extérieurs tels que la marelle, corde à danser, jeux d’eau, bulles de savon, etc. The Loft offers children such a variety of activities that there’s something to suit everyone’s interests. VENEZ FAIRE UN TOUR! COME TAKE A LOOK! SERVIR / 12 février - February 12th 2014 -1 juin : quoi de mieux pour se rafraîchir qu’une bonne crème glacée? M aman! À la garderie Sophie et Béatrice n’arrêtent pas de m’achaler pour me donner des bisous!» Votre enfant a les pieds pris dans les filets de l’amour? Quelle est votre réaction, comme parent? « Notre réaction comme parent fera en sorte que l’enfant comprendra si la situation est bonne ou mauvaise pour lui. Il convient donc de s’arrêter pour se demander ce qu’on veut passer comme message avec notre réaction. Par exemple, si vous faites le tour de la parenté et vous les informez que votre fils a une petite amie, il peut risquer de se faire agacer. Cela pourrait peut-être le rendre inconfortable et probablement qu’à l’avenir, il sera plus discret sur ses amours! Sonia Harvey Childhood Services Coordinator leurs limites, à savoir dire non et à donner des bisous sur la joue, par exemple, et non sur la bouche. Je vous invite à demander à votre enfant ce que signifie être amoureux pour lui. Jouer à papa et maman Les enfants joueront à faire semblant de se marier, de jouer au papa et à la maman. Ceci est ce qu’on appelle le jeu symbolique. Il est exécuté par les enfants afin d’imiter les adultes et ce qu’ils voient du monde autour d’eux, afin de comprendre ce monde. Ils modélisent ainsi les comportements qu’ils ont observés chez leurs parents, les gens qui sont dans leur vie, ou bien à la télé. Quel parent ne s’est pas reconnu dans les mots et les attitudes de son enfant? Quand porter une attention particulière? Vous et la responsable du service de garde, En tant qu’adulte, il est facile d’y prêter les interviendrez pour recadrer la situation si : intentions ou la signification - les deux amis s’isolent la qui est la nôtre. En fait, les majorité du temps; Les enfants joueront enfants utilisent les expresà faire semblant de sions qu’ils connaissent pour - ils entreprennent simultase marier, de jouer au illustrer ce qu’ils ressentent. nément des jeux exploraIls ont vu, soient dans leur papa et à la maman. toires de leurs corps (ce qui famille, leur entourage, ou à est normal, mais qu’il faut la télé, des gens qui parbien encadrer); tagent un lien amoureux ou bien une - ils n’acceptent pas que d’autres amis connexion très forte. Les mots qu’ils ont jouent avec eux; entendus dans ces contextes sont souvent réutilisés pour dire combien une amitié est parti- les comportements de l’un d’entre eux culièrement significative à leurs yeux, par sont inadéquats (exclusion, menace du style exemple. « Je ne suis plus ton ami si…»); Les enfants modélisent nos comportements - si votre enfant est affecté par cette relation. À ce stade de leur développement, il n’y a aucun lien avec une attirance sexuelle ou physique, même si pour exprimer leur attachement les enfants se donnent parfois des bisous. Encore une fois, parce que c’est comme cela que nous démontrons notre attachement à nos enfants et à notre amoureux(euse), les enfants modélisent nos comportements. L’important, dans ce cas-ci, est de montrer à nos enfants à reconnaître En terminant, même si l’interprétation diffère, reste que les sentiments sont bien réels pour l’enfant, ne l’oublions pas. Joyeuse Saint-Valentin! Vous pouvez joindre Sonia Harvey au 450 462-8777, poste 6830 (Saint-Hubert) ou à Saint-Jean au 450 358-7099, poste 7012 (Saint-Jean) ou par courriel à [email protected] om! At daycare, Sophie and M Beatrice won’t stop bugging me to kiss them!” When a child seems to be “ entangled in new emotions, what should parents do? The way parents react will influence children’s understanding of whether a situation is good or bad for them. So it’s a good idea to stop and ask yourself what message you want to convey with your response. How will it influence the way your child handles the situation? For example, if you tell all your relatives that your little boy has a girlfriend, he might get teased. That could make him uncomfortable, and in future he’ll probably keep such things to himself. As adults, we may tend to project our own intentions and meaning onto children’s behaviour. But in fact, children use expressions they know to express what they’re feeling. They’ve seen (in their families, among their friends or on television) people who are in love or have a strong connection. Kids often use the words they’ve heard in those contexts to express, for example, how significant a friendship is to them. Children model their behaviour on ours At this stage of their development, this kind of behaviour has nothing to do with sexual or physical attraction, even if kids sometimes give each other kisses to express their attachment. That’s how they see us demonstrating our attachment to our children and our partner, so children copy our behaviour. The important thing is to show our kids how to recognize their boundaries, how to say no and how to give kisses on the cheek rather than on the mouth. I suggest that you ask your child what being in love means to him or her. Playing “mom and dad” Sometimes when they play, children will pretend to be married—playing “mom and dad.” This is known as symbolic play. Children do it to imitate adults and what they see in the world around them, in order to understand the world. Photo: MFRC Sonia Harvey Coordonnatrice Enfance Is your child in love? A strong connection between two children is perfectly normal. We just need to teach them the right words to express it. people in their lives, or people on TV doing. What parent hasn’t recognized themselves in their child’s words and attitudes? When should we pay particular attention? The parent and the daycare worker should intervene if: - the two friends spend most of their time together, isolated from other kids; - they simultaneously start playing games that involve exploring their bodies (“playing doctor”) (this is normal, but they need to be taught appropriate limits); - they won’t let other kids play with them; - one of them treats the other badly (eg, exclusion, threats such as “I won’t be your friend any more if …”); - your child is negatively affected by the relationship. Lastly, even if you and your child interpret the situation differently, don’t forget that your child’s feelings are real. Happy Valentine’s Day! You can reach Sonia Harvey by phone at 450-462-8777, extension 6830 (Saint-Hubert), or 450- 358-7099, extension 7012 (Saint-Jean), or by email at [email protected] In their play, they model their behaviour on what they have observed their parents, other L’ÉPARGNE AUJOURD’HUI LA SÉCURITÉ FINANCIÈRE DEMAIN Quel type d’épargne choisirez-vous? CELI - REER - RENE Comptez sur les experts du RARM pour vous orienter vers l’option qui vous convient le mieux! Pour nous joindre To Reach Us Services financiers Financial Services Saint-Hubert A division of CFMWS Une division des SBMFC www.sisip.com SAVE TODAY FOR FINANCIAL SECURITY TOMORROW Which plan will you choose? TFSA - RRSP - NRSP Rely on your SISIP experts to select the right option for you! 450 462-8777, poste/ext. 6810 1913_14s14 12 février 2014 / SERVIR - Page 2 Votre enfant est amoureux? Saint-Jean 450 358-7099, poste/ext. 7955 Montréal 514 252-2777, poste/ext. 4984 www.forcedelafamille.ca [email protected] Estelle Auger Coordonnatrice Emploi et éducation ous êtes nouvellement arriV vé au Québec et vous souhaitez travailler dans votre domaine? Sachez qu’il vous faudra peutêtre réaliser certaines démarches avant de vous permettre de le faire. Au Québec, il est requis d’obtenir des équivalences d’études (lorsque celles-ci ont été réalisées à l’extérieur de la province) pour exercer certaines professions. Plusieurs domaines exigeront également la maîtrise du français. Exemples d’emplois régis par un ordre professionnel Pour ceux et celles qui ont un emploi régi par la Direction régionale du ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport de leur région. Pour plus d’information, consultez le site www.mels. gouv.qc.ca sous l’onglet autorisation d’enseigner. Pour tout autre renseignement, communiquez avec la Direction de la formation et de la titularisation du personnel scolaire au 1 866 7476626 (sans frais). un ordre professionnel, il est suggéré dans un premier temps de faire de la recherche sur le site internet de celui-ci afin d’en savoir davantage sur les conditions de pratique de votre profession. Les infirmiers et les dentistes sont deux types de professionnels pour lesquels nous recevons des demandes d’aide pour l’obtention d’équivalences d’études effectuées hors Québec. Ces professionnels peuvent aussi se référer à l’Ordre des infirmières et des infirmiers du Québec (OIIQ) (www.oiiq.org/) et à l'Ordre des dentistes du Québec www.odq.qc.ca/ Informations générales pour entreprendre une démarche d’équivalence Pour connaître les modalités d’obtention du document Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec, il est recommandé de consulter le site Internet du ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles à l’adresse suivante: www.micc.gouv.qc.ca ou de communiquer avec le Centre d’expertise sur les formations acquises hors du Québec au 514 Informations utiles pour les enseignants L’équivalence des études pour les enseignants est également une demande très fréquente. Voici quelques ressources en ce sens. Les personnes qui résident au Québec doivent acheminer par la poste leur demande d’autorisation d’enseigner à 864-9191. Il est à noter que dans le cadre d’une démarche de reconnaissance des acquis, un test linguistique doit être également réussi. Des cours de francisation pour intégrer le marché du travail rapidement Pour ceux et celles qui ont besoin d’un cours de francisation à temps plein dans le but d’une intégration rapide sur le marché du travail, il est possible de vérifier votre admissibilité à une formation de francisation offerte par EmploiQuébec en rencontrant un agent du Centre local d’emploi le plus près de chez vous. Pour répertorier les Centres locaux d’emploi, visitez le www.emploiquebec.net. Pour toute autre information, vous pouvez joindre Estelle Auger au 450 358-7099, poste 6084 (Saint-Jean) ou au 450 462-8777 poste 6827, ou par courriel à [email protected]. Educational equivalencies and French classes for newcomers Estelle Auger Employment and Education Coordinator H ave you just arrived in Quebec and want to work in your field? There may be some steps you must take in order to do so. Members of some professions must obtain educational equivalencies in order to practise in Quebec (if they did their professional education outside the province). Many professions also require proficiency in French. Examples of professions regulated by a professional order For anyone whose work is regulated by a professional order, the first thing to do is visit its website to find out more about the conditions for practising your profession. Nurses and dentists are two groups of professionals from whom we receive requests for assistance in obtaining educational equivalencies for schooling completed outside Quebec. They can also contact the Ordre des infirmières et des infirmiers du Québec (OIIQ) (www.oiiq.org/) or the Ordre des dentistes du Québec (www.odq.qc.ca/), respectively. qc.ca/enseignants/enseigner-au-quebec/autorisations-denseigner/. For any other information, contact the Direction de la formation et de la titularisation du personnel scolaire [Training and certification for educators division] at 1-866-747-6626 (toll-free). Useful information for teachers To find out how to obtain the document titled “Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec,” visit the website for the Ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles at www.micc.gouv.qc.ca or contact the Centre d’expertise sur les formations acquises hors du Québec at 514-864-9191. As part of the process for prior learning recogni- General information on the procedure for obtaining equivalency We also frequently receive requests regarding educational equivalencies for teachers. The following are some resources on the subject. Teachers who live in Quebec must mail a request for authorization to teach to their regional office of the Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport. For more information, visit http://www. mels.gouv. tion, a language test is also administered. French courses to help you enter the labour market quickly If you need a French course for quick entry into the labour market, you can check your eligibility for French classes offered by EmploiQuébec by meeting with an agent at your local employment centre. To find the centre closest to you, visit www. emploiquebec.net. For any other information, contact Estelle Auger by phone at 450-358-7099, extension 6084 (Saint-Jean), or 450-462-8777, extension 6827, or by email at [email protected]. Spécial «Semaine de relâche» à vos boutiques plein air % 50 UÊ-Ê>«ÊUÊ-Ê`iÊv`ÊUÊ,>µÕiÌÌiÃÊÊ UÊ*>V iÃÊDÊi}iÊUÊ*>ÌÃÊUÊÌVt March Break special! MFRC *Sur tout l’équipement, peu importe la durée de la location entre le 28 février et le 10 mars. Members of some professions must obtain educational equivalencies in order to practice in Quebec. Garnison Saint-Jean Garnison Montréal 450 358-7099, p. 6450 514 252-2777, p. 2752 001824-14s14-cn ** s ! i de r ab a Page 3 - 12 février 2014 / SERVIR Zoom sur les équivalences d’études et la francisation 12 février 2014 / SERVIR - Page 4 Say “I love you” every day! Katherine Bourdon Prevention, Support and Intervention Coordinator alentine’s Day is the perfect occasion to V celebrate the love that connects us and to remember the reasons why we chose to share our life with our partner. It’s a great opportunity, but let’s face it—once a year is not enough to show someone how important they are to you. Prenons l’habitude de le démontrer au jour le jour. Dites «je t’aime» tous les jours! a Saint-Valentin est une L belle occasion de célébrer l’amour qui nous uni à l’autre et de se rappeler les raisons qui font que nous avons choisi de partager notre vie ensemble. C’est une belle opportunité, mais avouons-le, une fois l’an est bien peu pour démontrer à quelqu’un l’importance qu’il a pour nous. Il va de soi que le quotidien, les responsabilités et le cours des choses ne nous donnent pas l’occasion de penser autant aux besoins de l’autre que durant les premiers temps de notre relation. La vie va vite, on s’habitue aussi à la présence de l’autre et il y a de moins en moins de mystère et d’excitation dans le couple. Pourtant, il existe des moyens simples qui prennent peu ou pas de temps, et qui démontrent à l’autre que nous l’estimons. Penser à l’autre comme à un individu distinct du couple Prenons le temps de réfléchir à comment vous traitez les collègues de travail. Vous dites probablement bonjour avec le sourire le matin, vous vous informez de leur soirée ou de leur fin de semaine et vous leur souhaitez une bonne fin de journée avant de quitter. Vous partagez certainement aussi quelques histoires à l’heure du dîner. Qu’en est-il de la façon dont vous vous adressez à votre conjoint(e)? Lui souhaitez-vous un bon matin, vous informez-vous de sa journée, et prenez-vous le temps de discuter avec lui de choses et d’autres? Trop souvent, on tient pour acquis la présence de l’autre et on a tendance à ne pas poser ces simples questions, comme si le fait de former un couple avec cette personne nous enlevait le besoin de lui démontrer de l’attention. Dire « je t’aime » ne se fait pas uniquement en mot. Ce peut-être un petit mémo sur la machine à café, un texto gentil au milieu de la journée, accomplir une tâche qui ne nous revient pas, souhaiter une bonne nuit avant de s’endormir. Autant de petits trucs qui démontrent à l’autre qu’il compte à nos yeux. Think about your partner as an individual separate from your relationship Take the time to think about how you treat your co-workers. You probably smile and say good morning, ask if they had a good weekend, and wish them a good evening before leaving at Many people who seek professional help to improve their relationship say that they feel “taken for granted” by their partner and don’t feel special any more. Don’t wait for February 14 to say “I love you.” And don’t think you have to spend a lot of money on things like restaurants and gifts to show your love. Get into the habit of showing it every day. Happy Valentine’s Day! You can reach Katherine Bourdon by telephone at 450- 462-8777, extension 6828 (Saint-Hubert), or 450-358-7099, extension 7103 (Saint-Jean), or by email at [email protected]. Plusieurs personnes qui consultent pour améliorer leur relation conjugale mentionnent le fait qu’ils ont l’impression d’être devenus « acquis » pour l’autre personne et qu’ils ne se sentent plus spécial. N’attendons pas le 14 février pour dire « je t’aime » et ne croyons pas qu’il faille nécessairement dépenser des sous (restaurant, cadeaux) pour démontrer notre amour à l’autre. Prenons l’habitude de le démontrer au jour le jour. Bonne Saint-Valentin! Vous pouvez joindre Katherine Bourdon au 450 462-8777, poste 6828 (Saint-Hubert) ou au 450 358-7099, poste 7103 (Saint-Jean) ou par courriel à [email protected]. Photo: MFRC Katherine Bourdon Coordonnatrice Prévention, Support et Intervention We all know that the daily routine, responsibilities, and life in general don’t leave as much time or opportunity to think of the other person’s needs as much as we did at the beginning of the relationship. Life moves fast, we get used to the other person being there, and the mystery and excitement of the relationship dwindles. But there are some simple things we can do that don’t take much time and will show our partner how much we appreciate him or her. the end of the day. You likely share stories with them over lunch. But what about your partner? Do you say good morning? Do you ask about his or her day? Do you take the time to talk to him or her about whatever is going on? Too often, we take the other person for granted and don’t ask these simple questions, as if being in a relationship with the person means we no longer need to be attentive. Saying “I love you” is not just a matter of words. It could be expressed in many ways: leaving a little note on the coffeemaker, sending a nice text message in the middle of the day, doing a chore that is our responsibility, saying goodnight before going to sleep. There are so many little ways to show the other person that he or she matters to us. Remember the reasons why we chose to share our life with our partner. Joyeuse Saint-Valentin Tout pour votre véhicule! PEINTURE AUTOMOBILE ET INDUSTRIELLE s/54),,!'%s!44!#(%32%-/215%3 51 Depuis 19 0)µ#%3$!54/ 3!).4*%!. 650, de Dijon (coin Industriel) 3AINT*EANSUR2ICHELIEU 1940-14s14 0)µ#%3$!54/ BEDFORD ROUTE Pike River Lundi au vendredi : 7 h 30 à 18 h 30 Samedi : 8 h à 12 h Happy Valentine's Day Guy Brouillet Aumônier, Garnison Saint-Jean ne jeune recrue sentait le U besoin de parler avec un padre. La première semaine de son cours parent âgé et malade. Nous choisissons un emploi qui n’est pas nécessairement le plus agréable, mais qui nous permettra de terminer les études qui nous qualifieront pour une carrière significative et bénéfique à d’autres. de qualification militaire de base, son amie de cœur venait de lui annoncer qu’elle le laissait; c’était fini entre eux. D’autres mauvaises nouvelles s’ajoutaient de surcroît. Une des questions qui le tracassait était pourquoi se sentait-il triste même s’il venait de faire une activité physique qu’il aimait bien et que le ciel était beau et ensoleillé. «Je devrais me sentir bien, non?», se demandait-il. C’est un privilège d’accompagner une personne jusqu’à ce qu’elle trouve un soulagement des souffrances inutiles provenant de la solitude, de la peur, d’une fausse estime de soi ou de la honte. Toutefois, comme accompagnateur spirituel chrétien, j’ai le souci d’aider cette personne à vouloir être meilleure et non pas seulement de l’aider à se sentir bien. Douleurs et déceptions ne sont pas nécessairement néfastes sur le sentier de la vie humaine. Plusieurs viennent me consulter comme aumônier en s’attendant à ce que je les aide à se sentir bien, à être heureux ou encore à intervenir auprès de la chaîne de commandement pour qu’ils obtiennent ce qui les rendra heureux. Certains découvrent que le cours de recrues ne ressemble pas à ce qu’ils s’étaient imaginé ou à ce qu’ils avaient entendu dire. Leur rêve de jeunesse de faire partie des Forces armées canadiennes tourne au cauchemar. La déception se lit sur leur personne. Ils ont les épaules arrondies et la tristesse marque leur visage et leurs yeux. Leur âme est lourde et ils veulent savoir comment être heureux et ce qui les rendra heureux. Nous devons admettre que comme personne, nous grandissons en raison des difficultés, des défis, des échecs et des douleurs que la vie nous apporte. Les moments difficiles sont essentiels à notre développement personnel comme être humain. L’existence d’aise, de facilité et de festivités perpétuelles est nuisible non seulement pour la personne, mais pour la société. Il me semble paradoxal que dans notre société d’abondance, de tranquillité et d’accessibilité facile, plusieurs soient à la recherche d’aventures extrêmes pouvant même amener la mort. La psychologue Kim Gaines Exkert note que les gens sont heureux jusqu’à ce qu’ils ne le soient plus. Une fois que le sentiment de bonheur passe, la quête recommence pour trouver ce qui leur procurera le même niveau de bonheur précédemment ressenti. C’est en quelque sorte comme la tolérance acquise avec la consommation d’alcool. Il me faut trois verres de vin pour avoir la sensation qu’un seul verre me donnait au début. Cette poursuite du bonheur peut devenir le facteur déterminant dans mes décisions. Je veux marier cette femme, car elle me rendra heureux comme lorsque je suis allé à Disneyland et que cela m’avait procuré du plaisir. Le moment où je cesse d’avoir du plaisir, je dois chercher autre chose ou quelqu’un d’autre. Pourtant, dans la vie, nous savons qu’il y a des décisions ou des choix que nous faisons et qui ne procurent pas nécessairement «le» bonheur, par exemple, prendre soin d’un poupon ou d’un Revenons à la jeune recrue… Il semblait surpris que je lui dise que c’était bon signe qu’il ressente une telle tristesse et que le contraire aurait été inquiétant. On ne perd pas un objet de valeur sans que cela nous attriste, encore plus quand c’est une personne à qui nous tenions vraiment. J’ai eu l’impression qu’il a quitté mon bureau déconcerté puisqu’il ne repartait pas heureux ou avec le sentiment d’avoir été allégé de sa tristesse. J’espère que dans son cheminement il verra avec le recul que ce douloureux épisode aura contribué à ce qu’il devienne une personne meilleure. Les moments de bonheur que nous expérimentons ne sont que cela, des moments qui passent et qui sont bien sûr toujours les bienvenus. Nous sommes par contre des êtres qui avons une vie ayant une durée éternelle, nous déclare Dieu notre créateur. Trouver le contentement d’esprit dans la situation dans laquelle nous nous trouvons par la grâce de Dieu procure une tranquillité qui dépasse l’entendement. C’est ce à quoi j’invite les gens, à la poursuite du bien. Chasing after happiness Guy Brouillet Chaplain, Saint-Jean Garrison baby or nursing an ill and aging parent. Or we choose to take on a job that is not necessarily always pleasant, because it enables us recruit asked to speak to a padre. The to complete our education and qualify for a recruit’s first week of the BMQ started career that is significant and benefits others. with his girlfriend announcing that their It is a privilege for me to counsel people on relationship was over: she was breaking up the path that leads to freedom from unneceswith him. He has also received other bad sary suffering caused by loneliness, fear, low news. One of the things bothering him was self-esteem or shame. But as a Christian spirithat he didn’t feel happy, even though he tual guide, when someone comes to me for had just been doing a physical activity he advice, my aim is to help them to be a good really enjoyed, and the sun was shining in a person, not just to feel good. beautiful blue sky. “Why?” he asked. Pain and failures on the path of life are not “I should be happy, right?” necessarily harmful. With hindsight we realize Many people who come to see me in my that we grow because of the difficulties, chalrole as chaplain are seeking my help to make lenges, failures and pain that life throws our them feel good. They want me to intervene in way. Difficult times are essential to our devetheir favour with the chain of command to lopment as human beings. A life of ease, selfhelp them get what will make them feel gratification, and perpetual pleasure is detrihappy. Some discover that basic military traimental to the individual and to society. I find it ning isn’t what they expected or is nothing paradoxical that, in our society of abundance like what they were told. Their longtime and tranquillity, people risk their lives by purdream of joining the suing extreme Canadian Armed sports. Forces is turning into My young recruit a horrible nightseemed surprised mare. They have all when I told him that the signs: their feeling sad was a shoulders are slumgood sign. The ped, their faces are contrary would etched with distress have been cause for and their eyes show concern. We don’t despair. Their souls lose an object that are filled with sadwe cherish without ness and they’re loofeeling the loss, and king for something that is all the more that will make them true when we lose a feel happy. person we really Psychologist Kim love. He seemed Gaines Exkert says As soon as it’s not fun anymore, the search begins disappointed when people are happy again for something else or someone else to he left my office, until they aren’t anybecause I hadn’t make us feel good or happy. more. Then they relieved the sadness look for something in his heart. I hope else that will bring them the same level of that farther down the road he will come to see happiness they felt. It’s much like tolerance to that this sad episode in his life has helped him alcohol: soon, a person needs three glasses become a better person. of wine to get the feeling one glass used to The moments of happiness that we expegive them. rience are just that—moments. They come and The pursuit of happiness can become the go and are always welcome. But we need to major factor in decision making. “I want to remind ourselves that even though we live in marry this woman because she will make me time and space, we are created by God for happy, like when I went to Disneyland and eternity. had fun.” As soon as it’s not fun anymore, the Finding contentment in the situation and search begins again for something else or the circumstances where we find ourselves someone else to make us feel good or happy. by the grace of God gives us tranquillity and Yet when we really think about life’s peace of mind and heart which is beyond choices, we realize that many are not made our understanding but very real. That is why with the goal of bringing immediate happiI encourage everyone to pursue what is true ness: for example, taking care of a crying and good. A Précisions sur les rencontres AA à la Garnison Montréal L Nous savons qu’il y a des décisions ou des choix que nous faisons et qui ne procurent pas nécessairement «le» bonheur, par exemple, prendre soin d’un poupon ou d’un parent âgé et malade. Nous choisissons un emploi qui n’est pas nécessairement le plus agréable, mais qui nous permettra de terminer les études qui nous qualifieront pour une carrière significative et bénéfique à d’autres. Pour plus d’informations, vous pouvez joindre l’organisateur, Pierre G., par téléphone au 514 222-3938 ou par courriel à l’adresse [email protected]. Photo: Stock.xchng es rencontres AA, qui débuteront le mercredi 2 avril prochain à la Garnison Montréal, sont se dérouleront au local 112 de la bâtisse 213, de 19h30 à 21h. Le local sera ouvert dès 18h30 afin d’offrir du café aux participants. Un gâteau sera servi après la première rencontre. L’instigateur du projet tient à remercier la chaîne de commandement du 25e Dépôt des Forces canadiennes ainsi que le lieutenantcolonel Julie Pelletier de leur support. Page 13 - 12 février 2014 / SERVIR La poursuite du bonheur ou du bien 12 février 2014 / SERVIR - Page 14 Lettre à toi, ma moitié militaire… difficile, de ta dernière mission. Après avoir passé par toute une gamme d’émotions... Je me souviens de ma colère face à ton absence, un soir, alors que les enfants étaient malades. Après avoir pensé à quitter mon emploi parce que je n’y arrivais pas. J’avais rêvé à ton retour et voilà que tu étais là. J’avais l’impression par contre que ta tête était ailleurs. Te rappeler gentiment que les enfants et moi n’étions pas tes soldats ne suffisait plus à calmer tes excès de colère. Tu n’étais pas pareil. J’ai cherché de l’aide et j’ai compris que tous les deux, nous avions évolué pendant les mois où nous avions été séparés. Nous devions nous laisser le temps de nous redécouvrir. Heureusement, les semaines ont passé et j’ai constaté avec soulagement qu’au fond de nous, nous étions restés les mêmes. Mon Amour, C’est la Saint-Valentin et tu n’es pas là. Les enfants sont couchés après une journée à courir partout, comme lors de chacune de tes absences. Ne va pas croire que je m’apitoie. Avec les années, j’ai appris à apprécier ces quelques moments avec moi-même et à profiter de ce temps pour éviter de m’oublier à travers le tumulte de notre vie. Ce soir, la fête de l’Amour me fait penser à nous deux, à toutes ces années que nous avons vécues ensemble et à tout ce que nous avons traversé... Je me souviens de nos débuts, au moment où mon regard s’est arrêté sur toi, superbe, dans ton uniforme lors de cette fameuse parade. Je pense à notre bonheur des premiers temps quand je me disais que la vie de couple militaire allait me convenir parce que notre amour allait nous porter. C’est à ton premier départ que j’ai vraiment compris ce que cette vie impliquait. Tant de questions me sont venues en tête! Notre couple seraitil assez fort? Reviendrais-tu comme avant? Serais-tu en danger? Est-ce que je serais capable de vivre cette vie-là longtemps? Et puis, il y a eu les incompréhensions des gens autour de moi qui ne comprenaient pas mon choix et qui m’ont même fait douter. Est-ce que je devais forcément vivre tout ça? Je pense aussi à ces moments où tu reviens à la maison. J’éprouve toujours un sentiment euphorique quand je sais que tu seras bientôt de retour. Quel couple a la chance de vivre des retrouvailles fréquemment, même après plusieurs années de vie commune? La passion revient, l’envie d’être avec toi, de te regarder et de p ro f i t e r pleinement de ta présence. C’est ma Saint-Valentin! Puis, en voyant les pièces d’uniforme éparpillées un peu partout dans la maison, je réalise que tu viens un peu bousculer les habitudes que je m’étais créées en ton absence… Je pense aussi à tous les moments heureux que la vie de famille nous amène à vivre. Je pense à notre voyage, quand nous nous sommes retrouvés durant tes vacances de déploiement. Je pense aux amis que j’ai pu me faire sur les bases où nous avons vécu et aux belles rencontres que j’ai faites dans cette communauté qui est la nôtre. Je pense au fait que j’ai pu me bâtir une carrière exportable, en offrant mes services professionnels à chaque endroit où nous nous sommes établis. Je pense aux enfants qui sont aussi à l’aise de parler français ou anglais. Et je pense que nous avons bâti tout ça à deux. Notre vie n’est certes pas une vie banale. Elle est parsemée d’embûches, de défis, d’inconnu, et d’incertitudes. Malgré tout, une chose demeure. Ces épreuves nous ont rapprochés, ont soudé nos liens, ont forgé notre amour, car nous les vivons et les affrontons ensemble. Ce soir, en pensant à nous, je me rappelle pourquoi j’ai fait le choix de m’impliquer avec toi. C’est parce que je t’aime. Bonne Saint-Valentin Claude Faites-vous le plus beau des cadeaux! laude n’existe pas. Son histoire a été inventée à partir des nombreux témoiC gnages de conjoints et de conjointes qu’ont entendus les intervenants du Centre de ressources pour les familles des militaires (CRFM). «La vie militaire peut mettre l’amour d’un couple à rude épreuve», explique Katherine Bourdon, coordonnatrice Prévention, soutien et intervention au CRFM. «Choisir d’aller consulter quand ça va mal, c’est la plus belle preuve d’amour qui soit! C’est un beau cadeau de Saint-Valentin à se faire à soi-même et à sa tendre moitié!» Le CRFM aide les membres des Forces armées canadiennes et leurs conjoints, que ce soit individuellement ou en couple. Le service est gratuit et confidentiel. Pour obtenir de l’information, joindre Mme Katherine Bourdon au 450 358-7099, poste 7103. Je me rappelle également ton retour, plus Letter to You, my Military Sweetheart … couldn’t cope anymore. I had dreamt about you coming home, and there you were! But it was like your mind was somewhere else. Reminding you that the children and I were not your soldiers was not enough to stave off your fits of anger. You weren’t the same. I got help, and I realized that we had both changed during the months we had been apart. We had to give ourselves time to get to know each other again. Luckily, as the weeks passed, I understood that, deep down, we were still the same people. My Love, It’s Valentine’s Day and you’re not here. The kids are in bed after a day of running around, like everyday when you’re away. It’s not that I’m feeling sorry for myself. Over the years, I have come to treasure these few moments alone and enjoy them so that I don’t get lost in the turmoil of our life. Tonight is a night for lovers, and I’m remembering all the years we have spent together and all that we have gone through... I remember when we met, the moment I first saw you dazzling in your uniform at that unforgettable parade. I remember how happy we were at first, when I told myself that a military couple’s life was going to suit me just fine, because our love would get us through. It was at your first deployment that I really understood what that life was all about. I had so many doubts! Would our relationship be strong enough? Would you be the same when you came home? Would you be in danger? Could I live like this for a long time? And then there were the people close to me who didn’t understand why I had chosen this life, and I even began to wonder myself. Did I really have to live like that? I’m also thinking about when you come home. I always get so excited when I know you will be home soon. How many couples are lucky enough to experience so many reunions, even after years of being together? The passion is rekindled, and I want to be with you, look at you, and enjoy every minute of our time together. That’s my Valentine! Then, when I see your uniform scattered about the house, I realize that you also disrupt a little the routine that I had settled into when you were gone … I’m also remembering when you came home from your last mission: that was harder. I had experienced a whole range of emotions... I remember how angry I was with you for not being there one night when the kids were sick. I had thought about quitting my job, because I just I’m also thinking about all the happy times we have shared as a family. I’m thinking about the trip we took when you were on deployment leave. I’m thinking about the friends I made on the bases were we lived and the good times we have had as part of the military family community. I’m thinking about the fact that I have built a portable career by offering my professional services wherever we lived. I’m thinking about the children, who are just as comfortable in French as in English. And we built all that together! Our life is certainly not humdrum. We have no shortage of obstacles, challenges, unknowns and uncertainties. But in spite of all that, one thing is sure: the hardships have brought us closer together, strengthened our bond, because we have faced them and survived them together. Tonight, thinking about us, I remember why I decided to throw my lot in with yours. Because I love you. Happy Valentine’s Day Leslie Offer to yourself the most wonderful gift L eslie is not a real person. Her story or his story—it can be either—is drawn from the many stories military spouses have told staff at the Military Family Resource Centre (MFRC). “Military life can put a strain on a couple’s love for each other,” explains Katherine Bourdon, Prevention, Support and Intervention Coordinator at MFRC. “Getting help when you need it is the best way to show your love! It’s the perfect Valentine’s gift for you and your sweetheart!” MFRC is there to help military members and their spouses, individually or as a couple. The service is free and confidential. For more information, contact Katherine Bourdon at 450-358-7099, extension 7103. Page 15 - 12 février 2014 / SERVIR Promotions - décorations - mentions Au 25e Dépôt Aux PSP e mardi 14 janvier dernier, un certificat de LBélanger, reconnaissance a été remis à M. Simon gestionnaire des programmes d’éducation physique aux Programme de soutien du personnel (PSP) afin de souligner l’excellence de ses accomplissements professionnels. Il a reçu cette récompense des mains du vice-président des PSP, M. Peter Atkinson, qui s’était déplacé expressément d’Ottawa pour l’occasion. «L’implication professionnelle de M. Bélanger depuis sa nomination en tant que gestionnaire des programmes d’éducation physique a eu un impact fracassant, et ce en très peu de temps», a mentionné M. Atkinson. «Il [M. Bélanger] s’est entre autres mérité des éloges de la part du commandement de l’École de leadership et de recrues des Forces canadiennes (ELRFC) et de l’état-major pour sa compréhension hors du commun de la mission de l’ELRFC ainsi que pour la vitesse à laquelle il a su développer et appliquer des solutions aux multiples défis qui se sont dressés sur sa route. L’intégration désirée entre les unités militaires et les moniteurs PSP a fait un pas de géant grâce au professionnalisme et la capacité d’écoute de M. Bélanger», a conclu le vice-président des PSP. Le caporal Christine Bélanger, lors du dîner de la troupe qui a eu lieu le 16 décembre 2013, a reçu un certificat de mérite signé par le major-général S.P. Noonan, autrefois commandant du Commandement du soutien opérationnel du Canada (COMSOCAN), des mains du lieutenant-colonel Julie Pelletier, commandant du 25e Dépôt d’approvisionnement des Forces canadiennes (25 DAFC). La mention se lit comme suit : «En reconnaissance de votre accomplissement exceptionnel en complétant le Défi de conditionnement physique du COMSOCAN 12 000 représentant 12 000 crédits de conditionnement physique et d’engagement envers le programme des Forces canadiennes (14 septembre 2012).» Les collègues de Simon Bélanger ont assisté à la remise de son certificat de reconnaissance. De gauche à droite: Guillaume Leclerc, coordonnateur du conditionnement physique CPG à l’ELRFC, Sandra Renaud, adjointe administrative PSP, François Gagnon, ancien directeur du Conditionnement physique et des sports à la Garnison Saint-Jean maintenant à la retraite, Michelle Couture-Montpetit, adjointe aux ressources humaines des FNP, Lucille Guertin, gestionnaire des ressources humaines des FNP, Pierre-Luc Désormeaux, directeur du Conditionnement physique, Peter Atkinson, VP des PSP, Simon Bélanger, gestionnaire des programmes d’éducation physique, Pascal Vincent, directeur de la Promotion de la santé, Lyne Binette, gestionnaire adjointe PSP, Pierre Chicoine, directeur des Loisirs communautaires et Guylaine Fortin, rédactrice en chef du journal Servir. Mme Louise De GrandpréPoupart a pris sa retraite le 17 janvier 2014, après plus de 13 ans de service au sein de la fonction publique. Elle avait débuté au 25e Dépôt en septembre 1999 en tant que commis CR-03. Devenue employée indéterminée, elle avait quitté le 25 DAFC en décembre 2004 pour occuper un poste de commis CR-04 intérimaire au Centre d’apprentissage et de carrière. En mars 2006, elle avait été officiellement nommée dans ce poste puis, le 26 janvier 2009, elle était revenue au 25 DAFC en tant que commis à la section des ressources humaines. Bonne retraite Louise et merci pour l’excellence de ton travail! Le soldat Francis Turcotte a été promu au grade de caporal. Le soldat Sébastien Duchaine-Pruneau a été promu au grade de caporal. M. Guy Tardif a reçu un certificat pour ses 35 ans de loyaux services. Au Groupe de soutien de la 2 Div CA au Groupe de soutien de la Récemment, 2 Division du Canada, des remises ont eu lieu. e Le caporal Rémi Gauthier, de l’Approvisionnement et Mouvement, a été promu au grade de caporal-chef. Le sergent Alain Wagner, de l’Approvisionnement et Mouvement, a reçu la 1re agrafe à la Décoration des Forces canadiennes pour 22 ans de bons services. Des taux hypothécaires qui rallient les troupes. Vous déménagez bientôt? Soyez prêt grâce à un taux hypothécaire exclusifs spécial* réservé aux membres de la communauté de la Défense canadienne. De plus, renseignez-vous sur nos options hypothécaires flexibles offertes dans le cadre du Programme de réinstallation intégrée. Laissez-nous vous aider à déménager sans tracas. Passez à votre succursale ou visitez le site bmo.com/sbcdc pour prendre rendez-vous Un programme des SBMFC * Les offres peuvent être modifiées, retirées ou prolongées en tout temps, sans préavis. Les critères d’octroi de crédit habituels de la Banque de Montréal s’appliquent. Certaines conditions s’appliquent. Ces offres spéciales ne sont pas valides pour le prêt hypothécaire fermé à taux réduit fixe de 5 ans, le prêt hypothécaire fermé à taux réduit fixe de 10 ans ni pour la MargExpress sur valeur domiciliaireMD. MD Marque de commerce déposée de la Banque de Montréal. 114012_14s14 Championnat régional hockey féminin de Bagotville Notre équipe met fin à une disette de 14 ans! féminine de hockey de la région Lneurs’équipe de Montréal s’est mérité les grands honlors du tournoi régional qui s’est déroulé à la base des Forces canadiennes de Bagotville du 26 au 30 janvier dernier et auquel participaient les équipes de la région de Montréal, de Valcartier, de Bagotville et d’Ottawa. La formation, qui a effectué un parcours sans faute tout au long de la compétition en gagnant tous ses matchs, a éclipsé ses adversaires pour l’emporter 8-6 contre Ottawa lors de la grande finale. Les joueuses de la région de Montréal ont entamé leur parcours en lion en remportant leurs trois premiers matchs contre Ottawa (3-1), Valcartier (4-1) et Bagotville (9-1), ce qui leur a permis d’atteindre la première position du classement des rondes préliminaires. Loin de se reposer sur leurs lauriers, les athlètes militaires ont par la suite mis les bouchées doubles afin de dominer Bagotville 4-0 lors de la demi-finale. Puis, elles ont eu raison de l’équipe d’Ottawa lors du match de la finale avec une victoire éclatante de 8-6. «Solides sur leurs patins» Leur préparation acharnée aura permis aux femmes de Montréal de se distinguer sur la glace, croît l’entraîneur de l’équipe, l’adjudantmaître Bruno Turcotte. «Nous avons joué dans une ligue civile à Saint-Constant contre des équipes masculines pour nous pratiquer. Malgré le niveau de difficulté plus élevé, cet entraînement a rendu mes joueuses beaucoup plus solides sur leurs patins», s’est réjoui ce dernier. Il a également souligné la performance exceptionnelle du caporal Janie Beaulieu-Gagné, du 34e Régiment du génie de combat, qui a marqué cinq buts lors de la finale. Photo: Imagerie Bagotville Alexandra Ventura-Giroux Journal Servir L’équipe de hockey de la région de Montréal. De gauche à droite, rangée du bas: maître de 2e classe Mary Connors, sergent Andrée Thibodeau, caporal-chef Kim Hardy, capitaine Courtney Flowers-Douglas, caporal Jany Beaulieu-Gagné, caporal Katia Maltais, et adjudant-maître Bruno Turcotte. Rangée du haut: major Rochelle Heudes, enseigne de vaisseau de 1re classe Cindy Rochette, caporal-chef Josianne Proulx, caporal-chef Valérie Morin, caporal Sathia Boivin, sergent Céline Picotin, caporal-chef Nathalie Houde et capitaine Vicki-Anne Ménard. Au sommet : caporal Sabrina Fortin. L’équipe devra conserver le même dynamisme afin de s’illustrer lors du championnat national de hockey féminin, qui aura lieu à Borden du 1er au 7 mars prochain. RMC Saint-Jean at Westport I Eat My Feelings! Fencing Tournament To your health! uring the first weekend of February, D Officer Cadets of the Royal Military College Saint-Jean (RMC Saint-Jean) fencing team travelled to Westport, New York State to compete in the Westport fencing competition. Although it was the fencing team’s second visit here, Officer Cadets had the opportunity to compete against new faces from all over New York State. On a Saturday morning, members of the fencing team travelled across the U.S.-Canada border on a bus provided to them, proudly representing Canada and RMC Saint-Jean. The competition was not only a good place to test the skills of the Officer Cadets, but was also a good learning experience for the entire team. The College certainly left an impression on the fencers from the New York State. Although the fencing team faced numerous capable opponents with years of experience, it performed admirably; every member of the team had improved their scores from the previous competition. Most notably, RMC Saint-Jean dominated the award stage with two of its Officer Cadets Carl Coicou Manager, Health Promotion placing 1st and 3rd in the competition. Officer Cadet Mathieu Briere placed 1st in the competition, proudly claiming the gold medal as his own, in addition to gaining an official ranking in the U.S. fencing community. Officer Cadet Alexandre Ducharme placed 3rd in the competition, winning another medal for the fencing team. o we always eat for the right reasons? Because we are actually hungry, for D example? In fact, the exponential increase in obesity in industrialized countries would indicate otherwise. Of course, lack of exercise also contributes to the phenomenon, which, unfortunately, looks more and more like an epidemic. “It was a great experience for all of us. I was very satisfied with the fact that I did much better on this competition as compared to my last”, said Officer Cadet Caleb Ho. “I think the entire team developed a strong bond from sharing its achievements amongst each other.” Food addict or food connoisseur? Both, in my case. We have to face the fact that eating is a pleasurable, comforting activity for most of us. However, for some people, food is an easy escape. I’m bored, I eat. I eat to pass the time. I’m sad and depressed, I eat. I’m stressed out, I eat. I’m happy, I eat. I also eat when I watch an ad that makes me want to eat. I eat because I’m conditioned to eat. I eat out of habit. I eat because it is time to eat. I eat because everybody else is eating … As stated by Officer Cadet Ho, organized sporting activities such as this are crucial to the development of officer cadets. Not only is physical fitness a core component of the RMC SaintJean curriculum, sports can provide a core basis for leadership, teamwork and cooperation. As it is RMC Saint-Jean’s goal to produce wellbalanced future officers and allowing officer cadets to participate in such physical activities is part of the College’s curriculum, which is based on Academics, Leadership, Sports and Bilingualism. Officer Cadet Mathieu Briere and Officer Cadet Alexandre Ducharme celebrate their achievements by proudly displaying their medals. Officer Cadet Mathieu Briere placed first place in the entire competition, and Officer Cadet Alexandre Ducharme placed third in the competition. Their respective placements greatly supplemented the presence of the College in the Newport regional competition. Photo: A. Virviescas, Stock.xchng Officer Cadet Jay Lee Photo: Officer Cadet Caleb Ho 12 février 2014 / SERVIR - Page 16 SPORTS ET LOISIRS One of the best ways to ward off a sweet attack or feeding frenzy is to eat healthy snacks throughout the day. - Nuts with dates or raisins - Cereal with milk Stop! - Greek yogurt and figs Before you eat, why not ask yourself this basic question: could I do something other than eating to make myself feel better? What are the alternatives? - Small bean salad - Boiled egg Bad snack ideas: empty calories A full bag of tricks to release tension and ease stress can be very helpful in those circumstances. For example, getting some physical exercise to let off steam is more effective than eating a whole row of chocolate chip cookies and feeling guilty about it afterwards. If, however, you just have to eat, choose what you eat wisely and do not eat too much of it. Your body will thank you. - Chips and soft drinks One of the best ways to ward off a sweet attack or feeding frenzy is to eat healthy snacks throughout the day. This will help stabilize your energy level (blood sugar control) and maintain a healthy weight. You can do it! Good snack ideas: nutritious foods - Energy drinks - Doughnuts and store-bought muffins - Milkshakes and iced cappuccino - Poor quality chocolate bar - Bag of jujubes Learning to eat better to be healthier and reach your target weight is a long process, which entails accepting the need to change and requires a certain amount of courage. It is easier with some help or support. So take the leap! - Fresh fruit, whole grain crackers and cheese - Raw veggies and hummus - Half a bagel with almond butter You can reach the Health Promotion at Saint Jean Garrison at 450-358-7099, extension 7207, and at Montreal Garrison at 514-252-2777, extension 2639. For some of the officer cadets, going to this event was a difficult decision for they would be missing opportunities such as a trip to Quebec City and the Robbie Burns dinner. Nonetheless the officer cadets who put their names in saw that a trip to their future college while supporting the Soldier On cause was worth missing those events. Officer cadets left the college after lunch on the Friday before the competition and missed an afternoon of school for the event. Upon arrival, the officer cadets dropped off their belongings and went straight to the College for food before the beginning of the competition. The Bike-athon started off with a 15 minute sprint on the stationary bike which was followed with the official start of the 24 hours non-stop pedaling relay race. Paring up for one hour shifts, the officer cadets worked hard all through the night and through the next day. When not on their bikes, the officer cadets had the opportunity to visit the town. They got to see many aspects of Kingston from the funpacked town to the equally amusing nightlife. There was much for the RMC Saint-Jean students to do when not biking, studying or sleeping. For the majority of the night, the In the early morning, the tachometer on the team’s bike presented difficulties. At first, it stopped registering the distance, then it reset all together. Finally, the bike stopped registering any speed over 120 rotations per minute, making the team have a limited amount of miles they could register. All of these issues culminated and the team was stuck in third position behind the RMC of Canada Sandhurst team and Number Three Squadron team by the middle of Saturday. RMC Saint-Jean team still refused to be beaten easily. Hard pedaling throughout Saturday brought the team back ahead of Sandhurst and head to head with Number Three Squadron. Who would have thought the strangers from the sister College would be so competitive? Motivated by their will to properly represent the College, the RMC Saint-Jean team never let off the gas and kept the tachometer maxed out the whole time and only made switches with speed and aggressiveness. The competition came to an end and the two leading teams could not have been any closer. The results have not yet been released; however, if any member of the team is asked about the winner, they will most likely say they did the best they could under the circumstances, while adding they think their team came in second place. Nonetheless, the RMC Saint-Jean team knows they made their College very proud. Truth Duty Valour Joueuses de soccer recherchées! L À votre santé! Je mange mes émotions! Carl Coicou Gestionnaire, Promotion de la santé que l’on mange toujours pour les bonnes raisons? Entre autres, parce que Enousst-ce avons réellement faim? En réalité, l’augmentation exponentielle de l’obésité dans les pays industrialisés semble indiquer que ce n’est pas toujours le cas. Bien sûr, la sédentarité est aussi en cause dans ce phénomène, qui ressemble, malheureusement, de plus en plus à une épidémie. [email protected]. Elles peuvent également contacter le cpl Gignac au 450 3587099, poste 7434 ou par courriel au marie-eve. [email protected], ou Louis-Philippe Doré à l’adresse [email protected]. Photo:A. Ventura-Giroux Stop! «Auparavant, les joueuses étaient envoyées à un camp d’entraînement puis transférées dans Le caporal Marie-Ève Gignac et Louis-Philippe Doré, entraîneur de d’autres formations si elles voul’équipe, vous invitent à soumettre votre candidature pour l’équipe fémilaient prendre part à des compéti- nine de soccer de la région de Montréal! tions», explique Sébastien Despars, coordonateur des Sports une équipe qui pourra se mesurer à des militaires à la Garnison Saint-Jean. «Si nous adversaires au sein d’une ligue civile. Nous avons assez de noms, nous formerons la recherchons tous les types de joueuses, de toute première équipe féminine de soccer de tous les niveaux! Bienvenues à toutes!», de la région de Montréal», ajoute-t-il. Plusieurs mentionner le cpl Gignac. militaires ont déjà manifesté leur intérêt pour le projet, dont le caporal Marie-Ève Gignac, commis à la Division soutien de l’École de Les candidates intéressées doivent se manifester le plus rapidement possible. Elles peuvent contacter leadership et de recrues des Forces canala section des Sports militaires par téléphone au diennes ainsi que le caporal Anne-Marie 450 358-7099, poste 7264 ou par courriel au Jennings, de l’Approvisionnement. Louis-Philippe Doré, moniteur des Programmes de soutien du personnel (PSP) à la Garnison Saint-Jean, agira à titre d’entraîneur de l’équipe. «Notre but est de réunir Officer Cadet Elise Thivierge starting of the competition as first on the bike for the RMC Saint-Jean team, all in a strong attempt to put her team in the lead early. Gourmand ou gourmet? Les deux dans mon cas. Il faut bien admettre que manger est une activité agréable et réconfortante pour la plupart d’entre nous. Toutefois, pour certains, la nourriture représente un refuge trop souvent fréquenté. Je m’ennuie, je mange. Je mange pour passer le temps. Je suis triste et déprimé, je mange. Je suis stressé, je mange. Je suis heureux, je mange. Je mange aussi quand je regarde une publicité qui m’incite à manger. Je mange parce que je suis conditionné à manger. Je mange par habitude. Je mange parce que c’est l’heure. Je mange parce que tout le monde mange… Alexandra Ventura-Giroux Journal Servir a Section des Sports militaires est à la recherche de joueuses afin de former une équipe pour représenter la région de Montréal au cours de la saison 2014, qui démarrera au printemps prochain. L’appel est donc lancé à toutes celles qui aimeraient prendre part à l’aventure! Photo: Officer Cadet George Goertz O n February 1st, 19 officer cadets from Royal Military College Saint-Jean (RMC Saint-Jean) participated in the 2014 edition of the Bike-a-thon at RMC of Canada. This activity, generously funded by the RMC Foundation, is a friendly competition between both Colleges and a fundraiser for the Soldier On Foundation that supports wounded Canadian soldiers. The team raised 200 $ for this foundation to do their part. RMC Saint-Jean team was in the lead of the competition, always just a few miles ahead of the competing teams. The team was pumped with adrenaline and excitement as they could taste victory just around the corner. As they observed the other teams having various issues including losing chains, disorderly speedometers, and overall team member fatigue, the RMC Saint-Jean was starting to worry about what might happen to them. Avant de manger, pourquoi ne pas vous poser cette question essentielle: est-ce que je peux faire autre chose que manger pour me sentir bien? N’ai-je pas d’autres options? Un coffre à outils bien garni, pour libérer la tension et soulager le stress, peut s’avérer salutaire dans ces circonstances. Par exemple, pratiquer une activité physique comme exutoire pour se défouler est beaucoup plus rentable que de manger une rangée complète de biscuits au chocolat en se sentant coupable par la suite... Si toutefois vous avez une envie irrépressible de manger, faites preuve de discernement quand vient le temps de choisir ce que vous mangerez et soyez raisonnable dans vos portions. Votre corps vous remerciera. Une des meilleures solutions pour éviter de succomber à une rage de sucre ou à une frénésie alimentaire, c’est d’intégrer des collations saines tout au long de la journée. Ceci vous aidera à stabiliser votre niveau d’énergie (contrôle de la glycémie) et cette stratégie contribuera aussi au maintien d’un poids santé. Bonnes idées de collations : des aliments nutritifs - Fruit frais, fromage et craquelins de grains entiers Photo: cpl Louis Brunet, Imagerie Saint-Jean Officer Cadet Guillaume Boucher Page 17 - 12 février 2014 / SERVIR The 2014 Kingston Bike-a-thon Avant de manger, pourquoi ne pas vous poser cette question essentielle: est-ce que je peux faire autre chose que manger pour me sentir bien? - Crudités et hummus - Demi-bagel avec beurre d’amande - Noix et dattes ou raisins secs - Céréales avec lait - Yogourt grec et figues - Petite salade de légumineuses - Oeuf à la coque Mauvaises idées de collations : des aliments à calories vides - Chips et boisson gazeuse - Boisson énergisante - Beigne ou muffin du commerce - Lait frappé ou cappuccino glacé - Barre chocolatée de mauvaise qualité - Sac de jujubes Le mot de la faim! Apprendre à mieux manger dans le but d’être en meilleure santé ou pour atteindre son poids cible est un long processus qui implique d’accepter qu’on se doit de changer, ce qui implique une certaine dose de courage. Il est plus facile d’y arriver quand on se fait aider ou accompagner dans notre démarche. Alors, n’hésitez plus et osez le changement! Pour joindre l’équipe de la Promotion de la santé à la Garnison Montréal, composez le 514 252-2777, poste 2639. À la Garnison Saint-Jean, composez le 450 358-7099, poste 7207. 12 février 2014 / SERVIR - Page 18 Du 13 au 15 mars On vous attend au 37e tournoi de curling de la Logistique! 25e Dépôt d’approvisionnement des Forces canadiennes à tous les gens des métiers, civils ou militaires, actifs et retraités de la Logistique. O Chaque année, une vingtaine d’équipes, prêtes à s’affronter et surtout décidées à passer du bon temps, s’y rencontrent. Faites vite! La date limite d’inscription est fixée au vendredi 7 mars. n vous attend pour la 37e édition du tournoi de curling de la Logistique – région du Québec – du 13 au 15 mars au Club de curling Longue-Pointe à la Garnison Montréal. Pour obtenir plus d’information ou s’inscrire, joindre Michel Dagenais au 514 252-2777, poste 2268 ou Steve Mailloux au poste 4841. Photo: élof Chrystelle Cloutier Pour l’occasion, les glaces seront spécialement réservées. L’événement est ouvert 40e anniversaire du tournoi de ballon sur glace au CMR St-Jean Élève-officier David Le Breton L a fin de semaine du 24 au 26 janvier, le tournoi annuel de ballon sur glace célébrait son 40e anniversaire au Collège militaire royal de Saint-Jean (CMR SaintJean). Cet évènement rassemblait une trentaine d’équipes dont certaines étaient formées d’élèves-officiers du Collège militaire royal du Canada ainsi que du CMR Saint-Jean. Ce tournoi, qui incluait trois différentes catégories, avait pour but de favoriser l’esprit d’équipe ainsi que l’esprit de compétition entre les nombreux membres des Forces armées canadienne y prenant part. Notre priorité... votre satisfaction Photo: Carol Giffen, Stock.xchng Deux équipes se serrent la main. March 13 to 15 You are invited to the 37th Quebec regional Logistics curling Bonspiel 25e Canadian Forces Supply Depot T www.jeanpierregamache.com he 37th Quebec regional Logistics curling Bonspiel will be held at the LonguePointe Curling Club from the 13th of March through 15th. Votre n ee complic RT E TRANSF For this special occasion, the ice has been reserved. The Quebec Region Logistics Bonspiel is open to all active and retired members of the Logistics Branch, military or civilian of the Province of Quebec as well as Ottawa Jean-Pierre Gamache courtier immobilier region. Each year, this traditional event allows the gathering of about twenty teams, ready to face off and in particular ready to have a good time. Be fast! The deadline for registration is Friday, March 7. For more information about the Bonspiel or for a registration form, please contact Michel Dagenais at 514-252-2777, ext 2268 or Steve Mailloux at ext 4841. France Bélanger adjointe adm. TRANSFÉRÉ 2 1 Toujours pour sur pizzas et sous-marins À VALCARTIER? 177A, Champlain, St-Jean Livraison 11 h à 3 h pizzasipan.com PARTICIPANT AU SERVICE DE RELOGEMENT ET DES FORCES CANADIENNES 001900-14s14 Pizzas 2 for 1 CUSTOMER SERVICE REPRESENTATIVE Confiez-moi sans tarder la recherche de votre nouvelle propriété... Afin que nous puissions dès maintenant planifier votre projet. PLUS DE 1000 PROPRIÉTÉS SUR LE MARCHÉ... Peu importe la bannière ou le secteur recherché... Je trouverai celle qui vous conviendra. highly needed by our company UÊ««V>ÌÊÕÃÌÊLiÊ>VVÕÀ>ÌiÊ UÊ£nÊÞi>ÀÃÊÀÊ`iÀ UÊ >ÛiÊ}`ÊÌÞ«}ÊÃà UÊëi>Ê}à ÊÀÊÀiV ÊyÕiÌÞÊÊÊ Bur.: 418 843-1151 Cell.: 418 953-9732 fffÊÃ>>ÀÞÊÃÊÎÊääfÊÌ ÞÊfffÊ i>Ê>ÌÊ>iÃÕÀÀ>Þ `}J>°VÊvÊÌiÀiÃÌi` 1960_14s13 1926-14s14 ÊÊÊÊÊÞÊLÊiÝperience can apply Grand condo 4 ½ à vendre sur la rue St-Jacques à côté de la base militaire de St-Jean. Annonce du Proprio # 469870, 138 500 $ Contacter Philippe au 514 377-6246. PETITES ANNONCES 102. ***URGENT TRANSFERT - TOUTE OFFRE RAISONNABLE ACCEPTÉE*** Joli cottage avec garage situé dans un secteur familial et à proximité de tous les services. Cette propriété vous offre 4 CAC, 3 SDB complètes, une grande véranda accessible à tous les mois de l’année et une cour clôturée incluant une piscine creusée. Une visite vous enchantera! MLS 9255415 Condo à louer 3 ½ meublé – Piscine extérieure chauffée – Gym – Stat. ext/int $ - Plafond 9’ – Planchers de bois et céramique. Entre le Collège militaire et la Garnison Saint-Jean. 514 578-9910 ou 514 846-2475. LUXURY CONDOS FOR RENT 3 ½ furnished – Outdoor heated pool – Gym – In/Out parking $ - 9’ Ceilings. – Wood and Ceramic floors. Between the Military College and the Saint-Jean Garrison. 514-578-9910 or 514-846-2475. À louer CLAUDE ST-JACQUES Le journal bimensuel de la communauté militaire région de Montréal CONDOS DE LUXE À LOUER 321. Magnifique plain-pied situé dans un quartier recherché pour sa proximité à tous les services et autoroutes. Propriété décorée au goût du jour et le sous-sol a été refait à neuf récemment. La cour arrière, bordée de haies de cèdres matures, est munie d’une piscine et d’un spa. Toiture récente. Une visite vous enchantera! MLS 11040502 5 à partir de $ pour 150 caractères Courtier immobilier agréé L’ATTESTATION D’EXCELLENCE ATTESTATION DIAMANT ATTESTATION PLATINE DU DIRECTEUR PALME D’OR DU PRÉSIDENT Représente 0 à 3 % des meilleurs courtiers immobiliers de Royal LePage au Québec 514 605-5091 [email protected] WWWFACEBOOKCOMCLAUDESTJACQUESsWWWCLAUDESTJACQUESCOM Date limite pour l’édition SAINT-LUC du 26 février: jeudi 4 ½ - Ascenseur, intercom, A/C, bois franc, possibilité semi-meublé, possibilité garage. Près de la Garnison et Collège militaire, 995$/mois. Info : 450 358-5737 Maison à vendre À VENDRE – SECTEUR ST-LUC Maison de prestige avec revenus ou bi-génération ou pour grande famille. #Du Proprio : 223554. Info : Manon 514 830-6497. Maison neuve à vendre 245 000 $ plus taxes (éligible au crédit de taxes pour maison neuve), 3 chambres à coucher, plancher bois franc et céramique. Située au 836, rue Bousquet (via Grand-Bernier). Près de la base militaire et d’une école primaire. 450 346-6293 ou 450 357-4435. St-Jeania Pizzer 450 358-7099 poste 6346 [email protected] 001776-13s18-j À deux pas du Collège militaire 450 347-5348 Bord de l’eau - Île Sainte-Thérèse. Cottage briques à vendre, garage, hall d’entrée fermé, foyer, bois franc, 3 cac, 3 sdb, comptoir granit, solarium, cuisine neuve 2012, toiture refaite 2013. Vue splendide sur l’eau. Voir Du Proprio # 405126. Info : 450 349-6909. CE BRODEUR Inc. RBQ 8359 3996 01 Charpentes - Menuiserie - Toitures de bardeaux Charles-Étienne Brodeur 1951_14s14 Entrepreneur Spécialisé 514 835-3828 MEILLEUR PRIX GARANTI ! À 2 pas de la Garnison Montréal Charmante propriété dans les Prés-Verts située à deux pas des parcs et écoles. 4 chambres, 2 s/bain, sous-sol fini, fenestration abondante. Terrain magnifique, paysager et agrémenté d’une piscine. TRANSFERT! Nouveau prix: 219 000$ MLS 16789530 Maison ancestrale ayant gardée son cachet: planchers d’origine en pin, plafonds de lambris, boiseries, etc. Nouvelle fondation 2009 avec agrandissement 8x12 et patio en bois traité 8x22. Terrain de 4.34 acres avec grange pouvant accueillir vos animaux. Francine 450 542-1363 DU HAUT-RICHELIEU INC. Agence immobilière FORTIN 514 999-9491 450 349-5868 www.accesimmobilierplus.com Services et autres Carole Mercier Francine Choinière Courtier immobilier agréé Courtier immobilier 514 244-4749 ST-JEAN PRÊT DE 500$ AUCUNE ENQUÊTE DE CRÉDIT 1 888 994-4054 Agence immobilière FRANCHISÉ INDÉPENDANT ET AUTONOME DE ROYAL LEPAGE ALAIN BROWN Courtier immobilier 00 $ L’Équipe Huneault vos spécialistes en relogement. ST-JEAN Agence immobilière CAROLE PAQUETTE VOYEZ NOS SERVICES ET LES PROPRIÉTÉS OFFERTES DANS LA RÉGION! www.relogementmilitaire.ca www.canadamilitaryrelocation.ca COURTIER IMMOBILIER 514 886-8664 514 329-0000 REMAX ALLIANCE INC. AGENCE IMMOBILIÈRE VISITE LIBRE HAUT-RICHELIEU 15 Des Sittelles, St-Jean-sur-Richelieu Agence immobilière Christian Parent Courtier immobilier 514 942-8818 HAUT-RICHELIEU Agence immobilière MEILLEUR VENDEUR 2005-2006(2 ) - 2007-2008 - 2009(3 ) 2010 - 2011(2 ) - 2012(2 ) - 2013(2 ) e e ATTESTATION DIAMANT Christ iane Pot vin DU HAUT-RICHELIEU INC. Relogement militaire e e ATTESTATION PLATINE DU DIRECTEUR PALME D’OR DU PRÉSIDENT Courtier immobilier agréé 514-219-3071 /450-349-5868 www.christianepotvin.com 001962-14s14 Clé en main. Magnifique propriété avec garage double situé dans un secteur recherché. 4 chambres à coucher, pièces spacieuses. Boisé à l’arrière de la propriété. Faites une offre! MLS 28417027 514 998-5221 L’ATTESTATION D’EXCELLENCE 347-7766ÊUÊx£{Êän££ [email protected] Dimanche le 16 février de 14h à 16h AGENCE IMMOBILIÈRE e Farnham. Cottage offrant beaucoup de potentiel sur terrain de 75 255 pc. Foyer combustion lente, adoucisseur d’eau, garage ou atelier de 50 X 23 avec entrée de 100 ampères. Idéal pour petit commerce ou camionneur. MLS 16258954 450 001513-14s14 Courtier immobilier 20 ans d’expérience dans la vente 1160-14s13 1936_14s14 Condo 4 1/2, 3e étage, construction 2009, libre immédiatement. Ascenseur, garage chauffé, plafonds de 9 pieds, plancher ciment, très grandes fenêtres, thermopompe, vue panoramique sur la ville. Inclus: poêle, frigo, lave-vaisselle, micro-ondes avec fan, laveuse et sécheuse. À voir! Centris 25380564 ESTIMATION DE LA VALEUR MARCHANDE DE VOTRE PROPRIÉTÉ 199 0 Belle propriété bien entretenue au fil des ans, 4 côtés briques. 2+2 chambres à coucher. Cour extérieure clôturée et bordée d’une haie de cèdres. Près des écoles, du Cégep, des transports en commun et de la base militaire. Un seul propriétaire. Faites vite! MLS 27239038 www.michelbenoit.com Courtier immobilier BILINGUAL SERVICES 450 542-1363 001402-14s14 Voir mes inscriptions au Daniel Gravel WWW.CAROLINEFORTIN.CA PRIX RÉVISÉ POUR VENDRE OU ACHETER $ 00 249 0 165. Joli condo avec belles grandes pièces à aire ouverte, planchers de bois franc, thermopompe mural, foyer au gaz, BBQ au gaz, solarium, remise, 2 stationnements, beaucoup de rangement. Près de la base militaire, des services, de route 35 et 104. WOW! Carole 514 244-4749 Grande maison bi-génération ou avec revenus, idéale pour investisseur, secteur 4 Vents à St-Luc, entrée indépendante, 2 compteurs électriques. Voir centris.ca #24806807. Info : 450 349-5868 VOUS VOULEZ ACHETER OU VENDRE? 450 545-9727 HAUT-RICHELIEU ou 514 795-3096 Agence immobilière Les Constructions 90 Courtier immobilier agréé Garderie en milieu familial à 27 $ / jour. Éducatrice diplômée. Remboursement anticipé dans un quartier écolier près du cégep de Saint-Jean. Place disponible. Contactez Marie-Ève 450-347-0959. 10, rue Jacques-Cartier Sud, Saint-Jean-sur-Richelieu TE ET $ RM 00 FE 39 0 3 0$ 4 18 Joints de plâtre, peinture, réparations murs et plafonds, sablage sans poussière. Service professionnel. Contactez François 514 777-8718 Livraison GRATUITE 1870-14s14 Agence immobilière 001807-14s12 Depuis 20 février 2013 001435-14s13 STYLE CONDO 3 ½ et 4 1/2 - Face au Richelieu - 5 minutes de la Garnison et du Collège militaire. Meublé, chauffé, insonorisé, cuisine et planchers en bois, douche séparée. 514 240-8770. 001401-14-s14 Condo à vendre Carignan. Charmante maison avec immense terrain. 8 pièces, 3 chambres à coucher. Beaucoup d’arbres, bel aménagement, piscine creusée. À voir! MLS 16705981 001681-14s14 Page 19 - 12 février 2014 / SERVIR PET IT ES ANN O NC ES 1650-14s14 LOUEZ À NOUS PAYONS VOS À L’ ACHAT OU À LA LOCATION DES MODÈLES 2013 ET 2014 NEUFS SÉLECTIONNÉS. † FUSION SE 2014 5,8 L/100 km sur route 9,2 L/100 km en ville± 0 % 4 ET 0 1 TAUX ANNUEL JUSQU’À 48 MOIS BIEN ÉQUIPÉE AVEC : • Système à commandes vocales SYNC© • Siège du conducteur à réglage électrique à 10 voies avec soutien lombaire • Régulateur de vitesse • Transmission SelectShift© ET BIEN PLUS. LES MEMBRES DE COSTCO ADMISSIBLES OBTIENNENT UN RABAIS ADDITIONNEL DE LOUEZ À 12 février 2014 / SERVIR - Page 20 la technologie intelligente, à l‘économie d’essence, à la sécurité et à la qualité. Mais par-dessus tout, c’est grâce que nous sommes à vous ayant vendu le la compagnie plus de véhicules depuis 4 ans. PREMIERS % * SUR LES VÉHICULES NEUFS SÉLECTIONNÉS. 1 000 ** PAIEMENTS AUX DEUX SEMAINES FINANCEMENT À L’ACHAT SUR LES MODÈLES 2013 ET 2014 NEUFS SÉLECTIONNÉS ESCAPE SE 2014 6,3 L/100 km sur route 9,5 L/100 km en ville± 0 % 1 TAUX ANNUEL JUSQU’À 48 MOIS BIEN ÉQUIPÉ AVEC : • Moteur Ecoboost® 1,6 L • Sièges avant chauffant • Caméra de recul livrable • Système de stabilité AdvanceTrac® ET BIEN PLUS. $ MON ÉQUIPE ! ÇA, C’EST FRANCIS BOUILLON : PORTE-PAROLE DE L’ÉQUIPE DUPONT FORD 190-200, rue Moreau, Saint-Jean-sur-Richelieu 450 359-3673 | dupontford.com | uncamion.com fordquébec.ca LES ACHETEURS AVISÉS LISENT LES PETITS CARACTÈRES. Les véhicules illustrés peuvent être dotés d’équipements offerts en option. Les concessionnaires peuvent vendre ou louer à prix moindre. Ces offres s’adressent à des particuliers admissibles uniquement, sur approbation du crédit par Crédit Ford. Certains clients pourraient ne pas être admissibles au taux d’intérêt annuel le plus bas. Un dépôt de sécurité pourrait être exigé par Crédit Ford selon les termes et conditions régissant le contrat de crédit du client. Ces offres excluent les frais d’immatriculation, les assurances, le plein de carburant, des frais maximum de RDPRM de 44$ pour les véhicules loués, plus des frais de services externes de 4$, les droits spécifiques sur les pneus neufs, la TPS et la TVQ. Tous les prix et rabais sont appliqués à partir du prix de détail suggéré par le constructeur (PDSC). Pour obtenir tous les détails, consultez votre concessionnaire Ford, ou appelez le Centre des relations avec la clientèle Ford au 1 800 565 3673. Pour les commandes à l’usine, un client admissible peut se prévaloir des primes/offres promotionnelles de Ford en vigueur soit au moment de la commande à l’usine, soit au moment de la livraison, mais non des deux. 1 Jusqu’au 28 février 2014, louez une Fusion et Escape 2014 et obtenez un taux d’intérêt annuel de 0 % pour un terme allant jusqu’à 48 mois sur approbation du crédit par Crédit Ford. Certains clients pourraient ne pas être admissibles au taux d’intérêt annuel plus bas. Tout montant qui pourrait être versé ou exigé au début de la période de location ainsi que le montant des versements périodiques variera en fonction du modèle de véhicule choisi. Il en va de même pour la limite au degré d’utilisation du véhicule ainsi que du coût pour une utilisation excédentaire s’il y a lieu. Consultez votre concessionnaire pour obtenir les renseignements complémentaires relatifs au modèle choisi. *Jusqu’au 31 janvier 2014, obtenez 500 $/1 000 $/1 500 $/4 000 $/4 500 $ en rabais du constructeur à l’achat ou à la location d’un véhicule Ford neuf parmi les modèles suivants : Escape 2014 (à l’exception du moteur 2.0 L)/Escape 2.0 L 2013/Escape S 2013/Escape 1.6 L 2013/Escape 2.0 L 2013. ** Entre le 14 janvier et le 28 février 2014, Ford du Canada Limitée dispensera les clients admissibles désirant acheter ou louer un véhicule des quatre premiers versements aux deux semaines, jusqu’à concurrence d’un montant maximum par véhicule admissible (l’« Offre »). L’Offre s’applique aux quatre premiers versements pour les clients effectuant des paiements aux deux semaines et à la somme de 12 mensualités divisée par 26 et multipliée par 4 pour les clients effectuant des paiements mensuels (« les quatre premiers versements aux deux semaines »). Si l’équivalent des quatre premiers versements aux deux semaines dépasse le montant maximum de 1 000 $ pour la Fusion et le Escape, le client devra acquitter le solde. Le client devra assumer les quatre premiers versements aux deux semaines (ou la mensualité équivalente, selon le cas). Les clients achetant un véhicule recevront du concessionnaire un chèque du montant des quatre premiers versements aux deux semaines. Les clients achetant au comptant ne sont pas admissibles à l’Offre. Visitez ford.ca pour les détails. 'Cette offre est en vigueur du 3 décembre 2013 au 31 janvier 2014 uniquement (« la période de l’offre ») et s’adresse aux résidents canadiens membres en règle de Costco, en date du 30 novembre 2013 ou avant, qui achètent ou louent un véhicule Ford (à l’exception des modèles suivants : Fiesta, Focus, C-MAX, Raptor, GT500, Mustang Boss 302, Transit Connect EV et camions poids moyen), (chacun étant un « véhicule admissible »). Une seule offre est applicable à l’achat ou à la location d’un (1) véhicule admissible par membre admissible de Costco, jusqu’à concurrence de deux (2) véhicules par numéro de membre de Costco seulement. Cette offre est transférable aux personnes vivant dans le même foyer qu’un membre admissible de Costco. Les taxes s’appliquent avant la déduction de 1 000 $ CAN. ® utilisée en vertu d’une licence accordée par Price Costco International, Inc. ± Les cotes de consommation de carburant sont établies selon des méthodes d’essai approuvées par Transports Canada. † D’après les ventes totales de véhicules légers au Canada pour 2010, 2011, 2012 et 2013 telles qu’elles ont été compilées par DesRosiers Automotive Consultants Inc. ainsi que par The Association of International Automobile Manufacturers of Canada et l’Association canadienne des constructeurs de véhicules. †† © 2013 SIRIUS Canada Inc. « SiriusXM », le logo SiriusXM, de même que les noms et logos des stations sont des marques de commerce de SiriusXM Radio Inc. utilisées en vertu d’une licence. © Ford du Canada Limitée 2014. Tous droits réservés. C’est grâce à IL N’Y A AUCUNE COMPARAISON NI AUCUN COMPROMIS. SEULEMENT CHEZ VOTRE CONCESSIONNAIRE FORD. +LZtYPLWV\YSHWS\WHY[ KLZ]tOPJ\SLZ-VYK H]LJHIVUULTLU[ KLTVPZWYtWH`tZ
© Copyright 2024 Paperzz