audacE - Brainstorming

MAGAZINE AEROPORTS DE LYON SPRING 2015
FLYON
n°25
E N J O Y • L i v e • B u siness • I nspirations • R endez - v o u s
Spécial
#audacE
audacity
julianne moore
reunion island
Running trip
Savoie Mont-Blanc
!
r
a
e
d
y
dare, m
ly o n
france
nuits
sonores
1 3 —1 7
mai 2015
13e
édition
!
x
u
e
i
c
a
d
u
a
s
le
e
t qu’êtr
er plutô
s
s
o
t
t
o
u
p
e
hot s
et on v
cte aux
e
irettes
n
n
e
m
n
e
s
o
d
c
le
mon
on se
e plein
udace,
isitait le e Moore.
a
v
prendr
#
l
n
n
o
’e
ia
c
i
d
ie
ann
: et s
o spé
n a env
numér
onfort
me Juli
rat.
emps, o
es com
ne de c
t
dans ce
o
arc Vey
n
s
z
a
r
M
a
e print
ir
lo
e
s
p
d
A
e
s
.
d
r
ie
in
e
t
n
s
s
m…
r
g
é
o
lo
a
ia
t
s
e
omp
s!M
. On
nnali
en mod
’IN en c
éunion
e perso
es dent
R
lp
d
in
e
a
of a
-A
le
r
L
e
t
p
it
n
n
u
b
ô
no
renco
onde à
ide Rh
eing a
la
m
u
b
à
g
de Mila
…
t
le
n
u
f
r
o
d
e
a
roqu
sses
tead
of Mila
t ? On p
et on c
es adre
are ins
t spots
ll
d
o
le
e
couran
h
a
n
v
ly
e
n
o
u
r
h
ld
o
t
e
o
ld
hiv
with
e wor
e les n
and b
tanière
onnect
ring th
r eyes
On test
c
a
e
u
u
s
e
h
o
o
t
t
e
w
t
t
t
,
r
s
s
e
it
a
issu
up fo
n qu
we te
to fe
Bref, o
e. And
-packed
are you
ll,
e want
r
y
–
e
o
w
it
h
o
e
c
,
s
n
a
g
t
M
o
d
u
e
z
in
pr
nan
fort
liann
cial au
_This s
ur com
eyrat. I
h as Ju
his spe
um…
Marc V
eyond o
res suc
f
. So in t
b
d us! Y
o
e
u
r
g
h
n
y
a
c
fi
u
n
a
u
o
a
g
e
q
r
p
r
s
a
in
e
m
ir
o
ld
W
p
c
r
.
s
o
the
ew
et in
union
into th
guide in
f to me
and Re
r teeth
-Alp’IN
head of
e
u
e
o
n
W
ô
k
h
?
in
s
R
nd s
trail
in the
r lair a
dresses
r winte
u
o
new ad
m
o
rge fr
Editors •
we eme
n _The
io
t
c
a
d
La Ré
C
i n d i e & e l e c t r o n i c f r e n c h f e s t i va l
Jon Hop k in s • Joh n Tal ab ot • B e n K l o c k • Ja m i e X X
Tale of Us • C arl C raig fe a t . Ma d M i ke B a n ks • Ro ne
T he Soft Moon • Dan i e l Ave r y • Fa c to r y F l o o r
Mood ym an n • Recon d ite • K i nk • F l o a t i ng Po i nt s
Nils Fra h m • B rod in s k i • C l i n i c • T he o p hi l us Lo ndo n
Etien n e Jau met • Th e O r b • B a r n t • Joy O r b i s o n
Agor ia B 2 B Man o Le Toug h • G h o s t p o e t • G o l di e
Halawe l l a ( Zeid Hamd an & Ma r ya m S a l e h) • Ke l e l a
P ublic S ervice B road cas ti ng • B a r i s K • Va udo u G a m e
Jes s ica9 3 • Voices fro m t he L a ke • D j Te n n i s
Howling • Low Jack • N iñ o s du B ra s i l • L a ure nt G a r n i e r
an d ma ny m o re . . .
w w w. n u i t s - s o n o r e s . c o m
Nos invités
_our guests
Pauline
Jonquères
d’Oriola
Destination
Adeline Rispal
Citybreak
Une adolescence à la
Réunion, un passage par la
presse féminine parisienne,
et la voilà journaliste indépendante à Lyon.
_After spending her teens on
Reunion Island, followed by
a stint in Parisian women’s
magazines, she’s now a
freelance journalist based
in Lyon.
Architecte scénographe,
elle se consacre aujourd’hui
à la conception de projets
culturels et patrimoniaux
complexes, à l’instar du
Pavillon France de l’Expo
Milano.icaturn sine
_This architect and exhibition designer now focuses
on complex cultural and
heritage projects, such as
the French Pavilion at the
World’s Fair in Milan.
[email protected]
www.sonassos.com
Marc Veyrat
Rhône-Alp’IN
​ igure emblématique de la
F
gastronomie rhônalpine, le
chef​multi-étoilé a posé son
célèbre chapeau​dans son
village natal, Manigod, au
cœur du massif des Aravis.​
Sophie Moreau
Lyon Rive gauche
Femme d’action, mère
de trois enfants, Sophie
Moreau est la présidentefondatrice de “Courir pour
elles”, association de lutte
contre les cancers féminins.
_An iconic player on the
region’s fine-dining scene,
this multi-starred chef has
laid his famous hat in his
home village of Manigod, in
the Aravis Mountains.
_An all-action mother-ofthree, Sophie Moreau is the
founder and president of
Courir Pour Elles, a charity
that helps fight women’s
cancers.
www.marcveyrat.fr
www.courirpourelles.com
45° Nord, 6° Est
Playlist
Le choix audacieux
de la rédaction
45° Nord, 5° Est
33° Nord, 84° Ouest
75° Sud, 0° Ouest
45° Nord, 9° Est
FOCUS
Vous n’avez pas froid aux yeux et vous
avez envie de vous réchauffer les oreilles ?
Flashez ce QRCode pour vous connecter
à notre sélection musicale Spotify.
Et feuilletez ce magazine
en mood #audace !
_The editors’ bold selection
p.76
p.44
p.34
Spécial
#audacE
audacity
p.40
10 La Réunion
Destination
34 Across Antarctica
Etonnant trip
40 Julianne Moore
Irrésistible
44 Milan
Citybreak
p.10
p.52
52 Carsten Hellmann
Success Story
64 Savoie Mont-Blanc
Rhône-Alp’IN
76 Osez, osez la cuisine !
Myum!
80 Lyon rive gauche
Bien Urbain…
21° Sud, 55° Est
If you know no musical fear and are eager
to warm your ears…. Scan this QR code
and connect to our selection of Spotify tunes,
so you can peruse the magazine
in a daring mood.
p.64
p.80
Destination
interactive
monde
News of the world
SONT AUSSI DANS VOTRE COMMUNE
Le train du futur sur les rails
_Redefining the tube train
P
lus rapide qu’un avion : un TGV supersonique, capable
de relier New York à Pékin en quelques heures… Après
les berlines électriques et les voyages dans l’espace, Hyperloop est la dernière idée folle née dans l’esprit du fondateur de Paypal, le milliardaire sud-africain Elon Musk.
Un prototype de ce train à énergie solaire, propulsé dans
un tube à plus de 1000 km/h, va être testé dès cette année en Californie.
À votre écoute jour et nuit
toutes distances
_Faster than a plane, there’s now a supersonic train able to travel between New York and Beijing in hours…
After electric saloon cars and space travel, Hyperloop is the latest wild brainchild from the founder of Paypal,
South African billionaire Elon Musk. A prototype of this solar-powered vehicle, which is propelled down a tube
at over 1,000km/h, is poised for testing this year in California.
79-83 Rue Jean Jaurès - 69500
Bron
Fax : 04 72 15 99 23 - 04 72 81
12 11
www.hyperlooptech.com
www.taxilyonnais.com
L’hôtel des sorciers
_Just wanderful!
L
8 _Interactive Monde
e Georgian House Hotel de Londres, situé à deux
pas de Westminster, comble les fans d’Harry Potter
avec son décor digne de Poudlard, l’école de sorcellerie de la célèbre saga de J.K Rowling. Offrez-vous
une nuit enchantée dans une chambre aux couleurs
de Gryffondor, réplique parfaite de celle du célèbre
magicien à lunettes. L’établissement propose même
une visite des lieux les plus mythiques des tournages.
_The Georgian House Hotel in London, located a short
walk from Westminster, delights Harry Potter fans
with interiors that conjure up Hogwarts, the school
of witchcraft and wizardry in J.K. Rowling’s celebrated saga. Treat yourself to a magic night in a room designed in the colours of Gryffindor – a perfect replica
of the bespectacled wizard’s
chamber. The
hotel even offers a tour of
landmark locations from the
films.
www.georgianhousehotel.co.uk
Le Louvre du désert
_French museum exports art
L
e Louvre Abu Dhabi est un projet gigantesque doté
de moyens pharaoniques : 5 300 ouvriers travaillent
actuellement sur l’île de Saadiyat, au large d’Abu Dhabi,
pour que ce Louvre des sables puisse être inauguré en
décembre 2015. L’édifice de 64 000 m2, construit par
l’architecte français Jean Nouvel, accueillera dès son
lancement plus de 300 œuvres majeures appartenant
à l’Etat, prêtées par les grandes institutions et musées
français.
_The Louvre Abu Dhabi is a gigantic project endowed
with funding of pharaonic proportions: 5,300 workers are currently building this desert offshoot on
Saadiyat Island off Abu Dhabi, with a December
2015 launch scheduled. The 64,000m2 venue, designed by star architect Jean Nouvel, will from day one
host more than 300 major artworks belonging to the
French state, loaned by the country’s leading institutions and museums.
www.louvreabudhabi.ae/fr
La nouvelle Atlantide
_The new Atlantis
V
ivre sous les mers, de la pure science-fiction ? Un
siècle et demi après Jules Verne, le géant de la
construction japonaise, Shimizu, veut coloniser le
monde du silence en créant la toute première cité sousmarine. À l’horizon 2030, “Ocean Spiral”, sphère transparente de 500 mètres de diamètre, accessible grâce
à un tunnel de 15 kilomètres, pourrait accueillir 5 000
habitants… Seule inconnue de ce projet fou évalué à 20
milliards d’euros, le montant des loyers !
_Is living under the sea still the stuff of science-fiction?
One-and-a-half centuries after Jules Verne, Japanese
construction giant Shimizu now wants to colonise the
silent world by creating the very first underwater city.
Come 2030, “Ocean Spiral”, a 500m-wide transparent
sphere reached through a 15km tunnel, could be home
to 5,000 people… The only unknown in this crazy project is how much they’ll have to pay in rent!
www.shimz.co.jp
TAXI
LYONNAIS
04 78 26 81 81
Au cœur de la reunion
11 _Destination
10 _Destination
Le portfolio de la rédaction _The editors’ pick
13 _Destination
12 _Destination
La plaine des Sables ou la nature à l’état pur et dur.
_Nature in the raw: the Plaine des Sables.
La “patate à Durand” est une liane rampante dont la fleur est aussi belle qu’éphémère.
_Beach Morning Glory is a creeping vine with beautiful yet short-lived flowers.
15 _Destination
14 _Destination
Poulpes, tortues, baleines… La biodiversité des récifs coralliens réunionnais est un trésor à préserver.
_Octopuses, tortoises, whales… The biodiversity of Reunion’s coral reefs is a treasure to be safeguarded.
“Cilaos, on y revient toujours” est la devise de ce village pittoresque lové dans le cirque naturel éponyme.
_The motto of Cilaos, this picturesque village nestled in the cirque of the same name? “You’ll always come back.”
17 _Destination
16 _Destination
La coulée du Piton de la Fournaise, l’un des volcans les plus actifs de notre Terre.
_Lava-ly: the island is home to one of the world’s most active volcanoes.
En raison de la présence de requins, le surf sur les zones isolées implique une prise de risque non négligeable, comparable à celle du ski hors-piste.
_With sharks in the area, surfing in remote spots involves significant risk, rather like backcountry skiing.
_Five reasons to go
1
La Réunion,
naturellement.
2
Explosive et tourmentée, La Réunion impressionne par la radicalité
de ses paysages. Elle sait aussi charmer grâce à sa douceur de vivre,
portée par des valeurs d’ouverture et de tolérance.
The explosive and rugged landscapes of Reunion are seriously radical.
But the island can also turn on the charm with its mellow way of life,
underpinned by the values of openness and tolerance.
3
Par _by Paulina Jonquères d’Oriola
4
A
18 _Destination
la réunion
lternant forêts luxuriantes,
é te nd ues l una i r es et
remparts vertigineux,
“l’île intense” n’a pas
usurpé son surnom. La fièvre d’un
volcan rageur la fit un jour surgir
des profondeurs de l’Océan Indien.
L’érosion n’ayant pas fini son œuvre,
La Réunion dévoile des formations
géologiques uniques au monde. Ce
sont les fameux “cirques” nés de
l’affaissement des cratères. Leurs
murailles gardent jalousement
d’authentiques villages qui font
toute l’âme de l’île. Un relief accidenté qui a permis au parc national d’être classé par l’UNESCO. La
flore endémique n’y est pas non
plus étrangère, abreuvée par des
records de pluviométrie. Mais ne
vous y trompez pas, la fraîcheur
revigorante des “hauts” contraste
avec la chaleur du littoral. Au sud,
le soleil brûle la pierre basaltique
d’une côte déchiquetée qui s’étire à
la faveur des éruptions du Piton de
la Fournaise. À l’ouest, les baigneurs
contemplent le coucher flamboyant
de l’astre du jour, enveloppés par les
eaux chaudes du lagon. Les villes du
nord et de l’est font quant à elles la
part belle au multiculturalisme. Clochers, minarets et statues de Shiva
s’élancent sans défiance dans le ciel
bleu azur.
_A mosaic of luxuriant forests,
lunar expanses and dizzying natural ramparts, “the intense island”
– thrust into existence by a raging
volcano from the depths of the
Indian Ocean – definitely lives up
to its nickname. The erosive process continues today, and Reunion
exhibits geological features unique
on earth. These are the famous
La Réunion - Département et région d’outre-mer français - Île volcanique du Sud-Ouest de l’Océan Indien - Superficie :
2 512 km2 pour 843 600 habitants - Climat tropical - Principales ressources : la canne à sucre, la pêche et le tourisme.
“cirques”, formed by collapsing
craters. Their great walls jealously
guard authentic villages that give
the island its soul. This jagged profile has earned the island Unesco
World Heritage status for its national park – another persuasive factor
being its endemic flora, refreshed
by sky-high rainfall. But don’t be
fooled: the invigorating coolness of
the heights contrasts starkly with
the coastal heat. In the south, the
sun scorches the basaltic rock of
a craggy coastline, which extends
a little further each time Piton de
la Fournaise erupts. To the west,
bathers soaking in the lagoon’s
warm waters savour the blazing
sunset. Meanwhile, the northern
and eastern towns are multicultural
havens, with church towers, minarets and statues of Shiva reaching
gently towards the azure sky.
bonnes raisons
d’oser la réunion
Les activités insolites _Below the surface
Depuis quelques années déjà, on peut faire de la spéléologie sous
les coulées de lave. La nouvelle activité sensation du moment ? La
plongée de nuit à Sainte-Rose à travers les éboulis rocheux, les failles
et les tombants. _For a few years now, it’s been possible to go caving
beneath the lava flows. And the latest headline activity? Scuba-diving
by night off Sainte-Rose – gliding over scree slopes, rifts and drop-offs.
Les 3070 mètres du Piton des neiges _Worth the climb
Après une demi-journée d’ascension et une nuit en gîte, on reprend
la marche à la lampe torche pour assister, ébahi, au lever du jour.
Vue à 360° sur l’île, et parfois même jusqu’à Maurice. _After a half-day
uphill trek and overnight stop in a communal gîte, the walk resumes,
with your headlamp lighting the way to the summit : watch, saucereyed, as the sun comes up and savour 360° views of the island, which
sometimes stretch as far as Mauritius.
Les ‘caz’ longtemps _Heavenly huts
Véritable fleuron de l’architecture créole, La Réunion détient le
plus important patrimoine architectural des Dom-Tom, notamment
à Saint-Denis, son chef-lieu. _Truly a trove of Creole architecture,
Reunion has the richest built heritage in France’s overseas lands,
especially in its chief town Saint-Denis.
Un melting pot culturel et religieux
_Cultures and faiths together
Dipavali, nouvel an chinois, fête de l’Aïd… A La Réunion, les
croyances se célèbrent dans un esprit de partage avec les autres
communautés. _Dipavali, Chinese New Year, Aid el-Adha… On Reunion,
beliefs are celebrated in a spirit of sharing with the other communities.
5
Les saveurs du palais
_Treats for the tastebuds
Cari poulet, ti’ jacque, rougail
saucisse… Les meilleurs plats se
nichent souvent derrière les plus
modestes devantures. Filez également au marché de Saint-Paul pour
goûter aux achards et piments
farcis. _Chicken curry, jackfruit,
sausage in spicy tomato sauce…
The finest dishes are often tucked
away behind the most mundane
restaurant frontages. Also take a
trip to Saint-Paul market to sample
achards (hot raw-vegetable relish)
and stuffed chili peppers.
Reunion Island – A French overseas “department” (county) and region – Volcanic island in the Southwest Indian
Ocean - Area: 2,512 km2 – Population: 843,600 – Tropical climate – Main resources: sugar cane, fisheries and tourism.
19 _Destination
Laissez-vous posséder par la beauté
préservée du cirque de Mafate,
classé au patrimoine mondial
de l’Humanité par l’UNESCO.
_Be possessed by the unspoilt beauty
of the Mafate Cirque, a Unesco
World Heritage Site.
Places to be
Le cratère du Piton de la Fournaise
_The “Peak of the Furnace” volcano
Le cimetière de Hellbourg
_Hellbourg cemetery
Hellbourg, la belle endormie
_sleeping beauty
N
iché dans le cirque de Salazie, Hellbourg dévoile discrètement ses façades colorées derrière des jardins à la nature exubérante, à l’image de la Maison Folio, où daturas et orchidées envoûtent le visiteur. Les fortunes de La Réunion venaient autrefois se ressourcer
dans les maisons de “changement d’air”. Aujourd’hui, quelques énergumènes peuplent
ses rues, l’occasion de se familiariser avec le créole et ses expressions très imagées.
_Nestled in the Salazie Cirque, Hellbourg discreetly reveals its colourful façades beyond gardens
of luxuriant flora. One such is the Maison Folio, where visitors succumb to the heady scent of
daturas and orchids. In days gone by, the island’s wealthiest residents would come here for some
refreshing R&R at their upland retreats when the summer heat soared down by the sea. Today,
some colourful characters people the streets – a chance to hear some Creole and its vividly picturesque expressions.
Bain de soleil sur la terrasse de l’Hôtel Lux
_Life’s a beach at the Hôtel Lux
Les samoussas, l’une des spécialités locales
_One local speciality is the samosa
Le volcan,
l’indomptable domestiqué
_Uncontrollable yet tamed
_The world’s third most active volcano, Piton de la Fournaise (“Peak
of the Furnace”) spits its lava into
an inhabited area, and some of it
even reaches the calming Ocean.
Sometimes, the beast even lets admirers approach it in mid-eruption,
etching on their memory the sound
of its breath rumbling forth from
the entrails of the earth. The road
leading to it is, without a doubt,
the most stunning on Reunion.
You first drive through the verdant
pastures of the Plaine des Cafres,
fringed with cryptomerias, where
cows graze peacefully. This Swissflavoured tableau gives way to
moorland. Then, a bend in the road,
and a huge and staggering lunar
landscape appears: the Plaine des
Sables, the antechamber of “the
impetuous one”. To get an even
closer look, you can venture riskfree into its caldera, and even hike
to the top in the hope of seeing
some wisps of smoke escaping.
Insider’s guide
Kid Kreol & Boogie
Partant du constat que les
mythes créoles se transmettent davantage par la tradition orale, ces deux jeunes
artistes explorent à travers
leur peinture urbaine l’imaginaire réunionnais.
_Inspired by the fact that
Creole myths are passed
down
primarily
through
the oral tradition, these two
young artists explore Reunion’s collective imagination
in their urban paintings.
Leurs bons plans / their top tips
Hôtels : Le LUX* (Saint-Gilles), la Bulle Verte (Saint-Pierre), le Palm Hotel & Spa
(Grand’Anse), Diana Dea Lodge (Sainte-Anne). Restaurants : Le Cap Méchant (Saint-Philippe),
le Paradisier (Saint-Benoit), l’Atelier de Ben (Saint-Denis), Lo Zargonot (la Saline).
Petites douceurs locales / Local sweet spots : Stop samoussa (Saint-Denis), le Massalé
(Saint-Denis), chez Loulou (Saint-Gilles).
#basejumping Volcanic REunion Island Wingsuit Jump | The Perfect Flight, Ep. 4
21 _Destination
20 _Destination
T
roisième volcan le plus
actif au monde, le Piton
de la Fournaise crache sa
lave dans une zone inhabitée, jusqu’à venir s’éteindre dans
l’océan. La bête se laisse parfois
approcher durant les éruptions,
gravant alors dans la mémoire de
ses admirateurs le bruit de son
souffle venu des entrailles de la
terre. La route qui mène jusqu’à
lui est sans conteste la plus saisissante de La Réunion. On traverse
d’abord les vertes prairies de la
plaine des Cafres, bordées par des
cryptomerias, où paissent paisiblement des vaches. À ce tableau
aux accents helvètes, succède un
paysage de landes. Puis au détour
d’un virage, on découvre, stupéfait, une vaste étendue lunaire : la
plaine des sables, antichambre de
l’impétueux. Pour le voir d’encore
plus près, on peut s’aventurer sans
crainte dans son enclos, et même le
gravir pour espérer voir quelques
fumées s’en échapper.
The wild side
Le sud sauvage, le bonheur
est dans l’insularité
_The unspoilt south: secluded happiness
D
e Sainte-Rose à Saint-Joseph, La Réunion prend des
allures d’île vierge. Tandis
que quelques arbres tentent de
reprendre leurs droits sur les dernières coulées de lave, la houle
australe y déferle avec puissance,
jusqu’à se briser contre les parois
du Cap Méchant. L’océan concède
quelques baies abritées, à l’instar
de l’Anse des Cascades, paradis
des pêcheurs et des familles qui s’y
pressent le week-end lors de piqueniques gargantuesques à l’ombre
des vacoas et de la palmeraie. Peu
recommandée à la baignade en
dehors de son bassin aménagé, la
plage de la Grand’Anse vaut définitivement le détour. Autre option
pour piquer une tête en toute sécurité : Manapany, où l’on se laisse volontiers bercer par le soleil et le rire
des enfants qui y accourent après
l’école.
La forêt de Bélouve,
jardin d’Eden
_Bélouve Forest: a magic garden
F
ougères arborescentes, tamarins et acacias endémiques font de
cette forêt primaire tropicale un véritable décor de film fantastique.
Parmi les racines indisciplinées des arbres s’épanouissent de splendides arums que l’on contemple depuis des passerelles en bois. Elles nous
mènent sans encombre du gîte de Bélouve, depuis lequel on jouit d’une
vue exceptionnelle sur Salazie, au mystérieux Trou de Fer, qui ne se laisse
admirer que lors de brèves interstices, au bon vouloir du ciel vaporeux.
22 _Destination
communiqué
Le Cap Méchant, ancien repaire de pirates
_“Cape Nasty”, where pirates once lurked
_With its endemic tree ferns, tamarinds and acacias, this old-growth tropical forest is truly worthy of a sci-fi film location. Among the trees’ unruly
roots thrive splendid arums which you can contemplate from wooden footbridges. These walkways take us safely from Bélouve Gîte, which boasts
an outstanding view of Salazie, to the mysterious Trou de Fer, a geological
depression that can only be glanced fleetingly, when the hazy mist allows.
_From Sainte-Rose to Saint-Joseph,
Reunion feels like a virgin isle. A
few trees attempt to reclaim their
rights in the latest lava flows, while
the southern ocean swells and dips
before thundering against the high
cliffs of Cap Méchant. But there are
also a few sheltered bays, such as
Anse des Cascades, a paradise for
fishermen and families, who flock
there at weekends for gargantuan
picnics in the shade of vacoas and
the palm grove. Though bathing
isn’t advisable beyond the manmade rock pool, Grand’Anse Beach
is an absolute must-visit. Another
option for a safe dip is Manapany,
where it’s a delight to bask on the
sands amid the laughter of children
who rush there after school.
jordan malka, l’élégance à prix doux
… Et de 3 !
La forêt de Belouve _Belouve Forest
C
ela ne vous aura sans doute
pas échappé, la mode masculine investit la place Lyautey ! Après Smart et Smuggler, une
nouvelle enseigne attise depuis
quelques semaines notre curiosité.
Jordan Malka ? Totalement inconnue pour certains, la marque
a déjà convaincue la gente
masculine qui fréquente depuis déjà 5 ans la boutique de
la rue du Plâtre. Jordan Malka
n’est autre que le nom de ce
jeune lyonnais qui après avoir
fait ses armes dans la confection aux côtés de son père décide de créer sa propre griffe.
Il s’installe en 2009 dans le 1er
arrondissement, une adresse
confidentielle où il présente
sa collection de vêtements et
d’accessoires pour hommes dont il
choisit lui même les modèles et les
coupes, achète avec soin la matière
première en Italie et suit scrupuleusement la fabrication. Une absence
d’intermédiaire qui lui permet d’afficher un rapport qualité prix défiant
toute concurrence. La justesse
des coupes, le soin des finitions, le
conseil et la relation de confiance
instaurée par Jordan avec ses clients
portent très vite leurs fruits. Les
hommes ne s’y trompent pas ! Aussi,
lorsque l’opportunité d’investir le
6ème arrondissement se présente,
il n’hésite pas un instant. “C’est une
clientèle de proximité qui ne traverse
pas le pont pour venir rue du Plâtre,
alors c’est moi qui vient vers elle !”. Un
nouveau challenge pour ce jeune entrepreneur qui n’a pas froid aux yeux
et ne compte pas ses heures. “Je me
remets en déséquilibre, c’est une nouvelle prise de risque. On est beaucoup
plus tranquille lorsque le bateau reste
au port mais moi je préfère affronter
la tempête !”. Et n’en déplaise à ses
détracteurs, Jordan Malka entend
bien conserver ces 2 adresses. “Mais
je reste à 100 % rue du Plâtre pour
conseiller et accompagner mes clients
comme par le passé.”. On retrouvera dans ses boutiques éponymes
l’ensemble de sa collection.
Une offre unique avec des
prix doux et des vêtements
alliant style et qualité. Pour
cet été les pantalons de couleur (89 €) se portent avec
une chemise 100 % coton
(45 €) et s’accessoirisent avec
une ceinture made in France
(52 €). Sans oublier le fer de
lance de Jordan Malka, le costume parfaitement taillé proposé à partir de 259 €.
Toujours en proue à satisfaire sa
clientèle et avec le dynamisme qui
le caractérise, le jeune lyonnais repense également son site internet.
Nouvelle version attendue début
2015. S’il ne cache pas son anxiété,
voilà un homme qui ne manque pas
d’initiative et permet à chacun de
s’offrir une part d’élégance à petits
prix. On y court ! C’est promis !
13, place Maréchal Lyautey - 69006 Lyon - 04 72 15 81 02 : Ouvert le Lundi de 14h à 19h30, et du Mardi au Samedi de 10h à 19h30
4, Rue du Plâtre - 69001 Lyon - 04 78 72 77 84 : Ouvert du Lundi au Samedi de 10h à 19h30
1, Bd Agutte Sembat - 38000 Grenoble - 04 76 86 44 80 : Ouvert du Lundi au Samedi de 10h à 19h
www.jordan-malka.com - vente en ligne sur le site
infos
voyagez bien préparés !
_Get ready to travel
Décalage horaire
_Time difference:
+ 3 heures en hiver,
+ 2 heures en été (GMT+ 4).
_+3 hours in winter,
+2 hours in summer (GMT+4).
Climat : tropical (été austral, de novembre à avril, température moyenne
de l’eau : 26°, hiver austral de mai à
octobre, température moyenne de
l’eau : 23°). _Tropical (southern-hemisphere summer from November
to April, average water temp.: 26°C //
winter from May to October, average
water temp.: 23°C).
Santé _Health: pas de recommandation de vaccination pour cette
destination. Pour votre confort, pensez à acheter de l’anti-moustique.
La Réunion n’abrite pas d’insectes ni
de reptiles dangereux. En raison du
“risque requin”, la baignade n’est pas
autorisée partout. En revanche, elle
ne présente aucun danger dans le
lagon. _No vaccinations are advised
for this destination. For your comfort,
though, buy mosquito repellent. Reunion is home to no dangerous insects
or reptiles. Sharks are a risk: swimming is not allowed everywhere, but
the lagoon is safe.
Formalités : La Réunion ne fait
pas partie de l’espace Schengen,
un visa pour la France n’est donc
pas valable. En revanche, une carte
nationale d’identité suffit pour les
ressortissants européens. _Reunion
is not in the Schengen Area, so a
visa for France is not valid. However,
a piece of national ID is enough for
EU nationals.
Souvenirs : rendez-vous au marché
malgache à Saint-Denis pour dénicher
de jolis paniers, paréos, objets en bois
exotique… Il est interdit de ramener
des coraux du lagon, même s’ils sont
morts. _Go to the Madagascan market in Saint-Denis for pretty baskets,
sarongs, exotic-wood craft items, etc.
Taking lagoon corals, even dead ones,
off the island is prohibited.
Indicatif téléphonique
_Country code: +262.
Culture : la musique typique est le
maloya, né dans les plantations pour
exprimer la douleur et la colère des
esclaves venus d’Afrique et de Madagascar. À la fois poète et chanteur,
Danyèl Waro en est le plus illustre représentant actuel. _The typical local
Numéro d’urgence
_Emergency services number: 112.
Monnaie _Currency: Euro.
music is maloya, which originated on
the plantations to express the pain
and anger of the slaves brought from
Africa and Madagascar. The genre’s
most illustrious current exponent is
Danyèl Waro, a poet and singer.
915 Rue d’Espagne, 69 125 Lyon St. Exupéry Airport, France
information +33 (0)4 72 23 05 50 / reservations +33 (0)1 76 54 10 94
[email protected]
Accès _transport: l’aéroport de
Roland-Garros se situe à 8 km du
centre de Saint-Denis. Pour circuler à
La Réunion, il est possible de prendre
le bus, mais les trajets sont souvent
longs et ne vous déposeront pas
partout. Louez plutôt une voiture.
_Roland-Garros airport is 8km from
central Saint-Denis. To get around
the island you can take the bus,
but journeys are often long and not
all areas are served. You’re better
hiring a car.
Boarding Pass
24 _Destination
Un micro phénomène lié à l’activité volcanique sur l’île
_The local volcanic activity has some unusual side-effects
Lyon
la réunion
LYON-saint exupéry//
Saint-Denis de la Réunion
>> à partir du 3 juin, 1 aller-retour/semaine
avec XL Airways, durée : 11 heures.
_ Flying from Lyon to Saint-Denis de la Réunion:
from June 3rd, XL Airways will operate one
weekly return service. Flight time: 11 hours.
Plus de 375 hôtels offrant le meilleur service dans 28 pays
nh-hotels.fr
From LYS with love
Un trésor dans votre cave ?
LES VENTES AUX ENCHÈRES
SONT BIEN CONNUES POUR LES
OBJETS D’ART MAIS BEAUCOUP
MOINS POUR LES VINS.
epuis quelques années,
D
ce secteur est en pleine
Cracovie, la nouvelle perle de l’Est
_Krakow? Wow!
Considérée comme le berceau de la culture
polonaise, Cracovie rivalise avec les plus belles
cités d’Europe centrale, de Prague à Budapest.
L’ancienne capitale royale se parcourt à pied,
des rives ombragées de la Vistule à l’immense
place médiévale. Cette destination prisée des
mélomanes est desservie en direct au départ
de Lyon avec easyjet depuis le 29 mars.
_Viewed as the cradle of Polish culture, Krakow rivals the most beautiful cities of central
Europe, such as Prague and Budapest. The former royal capital is best visited on foot, from
the River Vistula’s leafy banks to its vast medieval square. A favourite of music-lovers, this
destination has been a direct flight away from
Lyon with easyjet since March 29th.
LYON > Cracovie : depuis le 29 mars,
par easyJet (à partir de 42E TTC)
www.easyjet.com
Un dîner en amoureux dans une trattoria de
la Piazza Navona ? Une déambulation sous les
arcades du Colisée ? Un bain de foule sur la
place Saint-Marc ? Offrez-vous un aller-retour
express vers l’une des destinations les mieux
desservies au départ de Lyon.
_Dine tête-à-tête in a trattoria on the Piazza
Navona? Stroll through the arcades of the
Coliseum? Commune with the crowds in Saint
Mark’s Square? Why not treat yourself to a
whistlestop jaunt in one of the destinations
best served from Lyon.
LYON > ROME : HOP!, easyJet et depuis
le 1er avril, par Vueling (à partir de 31E TTC)
www.vueling.com
www.hop.com - www.easyjet.com
le Monténégro, Cap sur la Corse des Balkans
_Into the unknown
26 _From LYS with love
Marion Quesne, responsable du
département vins et spiritueux
ROME, Escapade express dans la cité
éternelle _Roman holiday
Entre mer et montagne, le Monténégro a tout de la terra incognita. Partez des Bouches de Kotor, sur la côte Adriatique, puis visitez monastères, cités médiévales, fjords, lacs, gorges et autres trésors naturels. Une destination méconnue directement accessible
- à partir du 11 avril - grâce à Montenegro Airlines (vols Lyon-Podgorica, tous les samedis jusqu’au 17 octobre).
_Set between sea and mountains, Montenegro is very much a terra incognita. Head off from the Bay of Kotor, on the Adriatic coast,
to explore monasteries, medieval towns, fjords, lakes, gorges
and other natural treasures. From April 11th, this little-known
country can be accessed directly with Montenegro Airlines (with
flights from Lyon to Podgorica every Saturday until October 17th).
LYON > podgorica : du 11 avril au 30 octobre, par Montenegro
Airlines (à partir de 189E TTC) www.montenegroairlines.com
Istanbul, si belle, si proche…
_Turkish delight
Desservie par Turkish Airlines et, depuis peu
par la compagnie stambouliote à bas prix
Pegasus Airlines, l’envoûtante cité aux mille
couleurs est devenue le nouveau jardin des
voyageurs lyonnais. Attirés par ses charmes
cosmopolites, ils sont en effet de plus en plus
nombreux à rallier les rives du Bosphore pour
goûter aux joies d’un bain turc, immortaliser
les minarets de la Mosquée Bleue ou assister à
l’un des nombreux concerts de son célèbre festival international de musique classique (31
mai au 29 juin).
_The beguiling city of a thousand colours –
served by Turkish Airlines, and now also by
Istanbul-based low-cost carrier Pegasus Airlines – has become a new garden for Lyon travellers. Drawn by its cosmopolitan charms,
more and more visitors are making a bee-line
for the banks of the Bosphorus to savour a
Turkish bath, immortalise the minarets of
the Blue Mosque… or, attend one of the many
concerts on offer during its international festival of classical music (May 31st to June 29th).
LYON > istanbul : Turkish Airlines et
depuis le 29 mars par Pegasus Airlines
(à partir de 76E TTC) www.flypgs.com
www.turkishairlines.com
explosion. Le département
Vins de l’Étude Aguttes a
enregistré une progression de
150% en 2014 ! Elle a dispersé
près de 6 000 flacons lors
de ces vacations qui donnent
lieu à de belles envolées. On
notera un résultat record
obtenu le 3 décembre dernier
pour le vin le plus cher du
monde : une bouteille de
Richebourg de Henri Jayer,
adjugée 7 680 € ttc.
Les domaines de la Romanée
Conti, de Coche Dury ou
encore de Chave, côtoient les
grands noms du Bordelais
tels que Château Margaux,
Lafite Rothschild, Cheval
Blanc… Les champagnes
et
les
spiritueux
sont
également très courtisés.
Rareté, production limitée
ou ancienneté sont des atouts
majeurs qui peuvent donner une
valeur réelle à vos bouteilles.
Richebourg Jayer
1986, Adjugé
7 840 € ttc le 3
décembre 2014
Petrus 2000
Adjugé 15 000 €
Château Margaux 1990, Adjugé 7 000 €
Si vous possédez des vins ou
spiritueux que vous jugez trop
vieux ou trop chers pour être
réellement bus, ou tout simplement
que vous ne connaissez pas la valeur de vos vins, vous pouvez
envoyer votre liste avec les appellations, les millésimes et les
noms de domaines ou producteurs, ou des photographies.
L’Étude Aguttes prépare une vente
de grands vins et spiritueux pour le
mois de juin 2015.
spécialistes se tiennent à votre
“ Nosdisposition
pour une expertise
gracieuse par mail, à l’Étude ou
à votre domicile.
”
Chartreuse “Tarragone”
Adjugé 3 060 €
Marion Quesne : 04 37 24 24 24
[email protected]
L’intégralité du programme des ventes est accessible sur
www.aguttes.com
carnet de Voyage
Par _by Philippe Frieh
Sur les sentiers de l’impossible
_Living to tell the trail
De l’adrénaline !
28 _Etonnant Trip
le goût
de l'effort
running TRIP
les essentiels
des paysages
à couper le souffle…
Un nouv
terrain eau
de jeu
29 _Etonnant Trip
Terrain de jeu grandeur nature, le monde offre ses plus fabuleux décors
aux adeptes de courses extrêmes. Des neiges éternelles à la fournaise
des déserts, zoom sur une pratique en vogue, aux frontières
de l’aventure humaine et du défi sportif.
_Planet earth is a playground of considerable scope, laying on its most awesome
locations for extreme-race enthusiasts. From eternal snows to desert furnaces,
we zoom in on a fashionable discipline at the frontiers
of human adventure and sporting endeavour.
carnet de Voyage
Toujours plus nombreux à vouloir mêler retour à la
nature, quête personnelle et décors de rêve, le tout en
conditions extrêmes, les amateurs de trails et autres
raids nature se comptent par millions dans le monde.
En France, le nombre d’épreuves a été multiplié par
dix depuis 2003. Et les plus réputées, comme l’Ultra
Trail du Mont-Blanc, sont désormais obligées de
recourir au tirage au sort pour sélectionner leurs
concurrents ! “La plupart des traileurs, pourtant, ne se
lancent pas pour la compétition, mais pour relever un
défi hors norme, dans des lieux incroyables. Et l’impression de liberté est décuplée lorsque le chrono ne compte
s
e
T
i
m
i
l
s
ser se
repous
On prétend que tout runner qui se respecte doit un jour
avoir couru la Saintélyon, raid nocturne disputé
dans les frimas de décembre, entre Saint-Etienne
et Lyon. Froid, relief escarpé, boue, pluie… Plus les
conditions sont dures, plus la course est belle pour ces
baroudeurs des temps modernes, comme en témoigne
Alain Andria, un participant du Marathon du Pôle
Nord : “J’ai mis deux mois pour m’en remettre. Et pourtant, je n’avais qu’une envie, repartir. Dur pour ma femme
qui ne pouvait pas comprendre comment on peut devenir
amoureux de cette solitude, cette glace, et que la vie ce
n’est pas que le travail, l’argent, les maisons et les voitures.”
Malgré l’engouement, la pratique, elle, n’a pas encore
de tutelle internationale. Encore moins de définition
exacte. Un ultra trail, à l’origine, désignait ainsi les
courses dépassant les 42 kilomètres du marathon.
Mais les puristes, aujourd’hui, repoussent largement
Saintélyon
Pôle NORD
“I survived…”
Blending incredulity and
panache, the message flocked on the T-shirt handed to
racers who complete the Grand Raid de la Réunion,
aka the Diagonale des Fous, sums up all the intensity of the sacred fire that burns in the soul of these
volunteers for hell – modern-day adventurers who travel to the world’s remote expanses for the salty tang
of a rare experience.
Fans of trail runs and other adventure races – keen to
reconnect with nature, undertake a personal quest,
and enjoy dream scenery, all in extreme conditions –
are increasingly common, totalling millions worldwide.
In France, the events calendar has expanded tenfold
since 2003. And the best-known ones, such as the Ultra Trail du Mont-Blanc, are now forced to draw racers’ names from a pot ! “But most trail runners don’t do
it for the competition but rather to meet a massive challenge in incredible places,” explains François d’Haene,
a Beaujolais wine producer who, aged 29, won the
first-ever Ultra Trail World Tour, consisting of 10
mythical events. “And the sense of freedom you get
is far stronger when you forget the stopwatch and what
matters most is simply finishing the race.”
They say that any self-respecting trail runner must,
sooner or later, tackle the Saintélyon, a 68km
night-time raid in the December chill, between
Saint-Etienne and Lyon. Cold mud and rain, taxing
gradients – the harsher the conditions, the better the
race, reckon these rolling stones. A perspective confirmed by Alain Andria, who’s taken part in the North
Pole Marathon : “I took two months to recover. And
yet all I wanted was to do it all over again. It was tough
for my wife, who couldn’t understand how someone can
love all that solitude and ice, and that there’s more to life
than work, money, houses and cars.”
30 _Etonnant Trip
www.ultratrailmb.com
mont-bl anc
ion
www. ultratrailworldtour.com
www.saintelyon.com
www.npmarathon.com
https://fr-fr.facebook.com/francois.dhaene
La Réunion
>> XL Airways
Norvège
>> oslo via munich,
francfort, vienne
ou bruxelles avec
le groupe Lufthansa
31 _Etonnant Trip
Quelque part entre
incrédulité et panache, le message floqué sur le t-shirt
attribué aux rescapés du Grand Raid de la Réunion,
la fameuse Diagonale des Fous, résume toute l’intensité du feu sacré qui se consume dans l’âme de ces
volontaires pour l’enfer. Des aventuriers des temps
modernes partis au bout du monde goûter au sel d’une
expérience hors du commun.
l a réun
Boarding Pass
“J’ai survécu”…
plus, lorsque le plus important n’est autre que de terminer la course”, révèle François d’Haene, viticulteur du
Beaujolais devenu à 29 ans le lauréat du premier Ultra
Trail World Tour, circuit mondial regroupant dix
courses mythiques.
carnet de Voyage
re
è
g
n
a
r
t
é
e
r
r
e
t
Survie en
grèce
Despite the sport’s huge popularity, it doesn’t yet have
an international governing body. Or even a precise
definition. The term “ultra trail” originally referred to
races longer than a marathon’s 26-plus miles. But the
purists are now seriously rolling back the limits of the
definition to label expeditions of 100km (62 miles) and
more.
This urge for extreme effort stretches back thousands
of years. The Spartathlon, established in 1982 in reference to the first mad runs in History, pays tribute to
the Athenian messenger Pheidippides, who was sent
from the battlefield to seek help from Sparta, 250km
away. Eucles, the warrior who died of exhaustion after
running the 26.2 miles from Marathon to Athens to
announce his side’s victory, might as well hang up his
sandals…
ces limites étymologiques, au départ de périples d’une
bonne centaine de kilomètres.
Ce goût de l’effort extrême remonte à la nuit des
temps. Le Spartathlon, créé en 1982 en référence à
l’une des premières courses folles de l’Histoire, rend
hommage au messager athénien Pheidippidès, envoyé quérir de l’aide à Sparte à 250 km du champ de
bataille. Euclée, le guerrier mort d’épuisement après
avoir couru les 42,195 km entre Marathon et Athènes
pour annoncer la victoire des siens, peut aller ranger
ses spartiates.
32 _Etonnant Trip
Quelques siècles plus tard, les circuits de légende ne
manquent pas à travers le globe, à l’image du Californian Badwater Marathon, couru dans la Vallée de la
Mort et considéré comme le plus dur au monde, ou de
l’Ironman d’Hawaï, graal absolu des triathlètes.
www.spartathlon.gr
www.badwater.com
www.ironman.com
népal
Fast-forward to the present day, and there’s no shortage of legendary courses around the globe, such as
the Californian Badwater Marathon, run in Death
Valley and considered the world’s most gruelling
event, or the Hawaiian Ironman, the holy grail of
triathletes.
Majestic landscapes are often a lure for these tarmacaverse endurance buffs, who go a long way to tread
what ordinary mortals can usually only gaze at on glossy paper. “Whether it’s Mongolia, New Zealand, Patagonia or Greenland, but also Bulgaria and Egypt, most of
our customers are attracted by discovering a land, its
natural beauty and its inhabitants in an original way,”
concludes Serge Morel, whose Savoie-based agency
Nature Extrême Développement specialises in operating raids in the four corners of the world. Journeys to
the edge of hell for long-haul wayfarers…
Des neiges polaires aux sables du désert
Plus vite, plus haut, plus fort… Plus loin, aussi. Le Marathon du Soleil de Minuit, en Norvège, se déroule
aux confins du cercle polaire. Quant au Mustang Trail
Race, au Népal, il préfère s’attaquer aux flancs rocailleux des colosses de glace de la chaîne himalayenne.
Loin de la blancheur virginale de la banquise (Antarctic 100 km Ultra Race, marathon du Pôle Nord),
l’ocre du désert a aussi ses adeptes, de la Namibie au
Chili en passant par le plus célèbre d’entre eux, le Marathon des Sables, organisé dans le cadre somptueux
du Sud marocain.
La majesté des paysages est souvent l’une des motivations de ces allergiques au bitume, venus toucher
du pied ce que le commun des globe-trotters ne
contemple que sur papier glacé : “que ce soit en Mongolie, Nouvelle-Zélande, Patagonie, Groënland, mais
aussi en Bulgarie ou en Egypte, la plupart de nos clients
sont attirés par la découverte inédite d’un territoire, de
sa beauté naturelle et de ses habitants”, conclut Serge
Morel, dont l’agence savoyarde Nature Extrême Développement s’est spécialisée dans l’organisation de
raids aux quatre coins du monde. Des voyages au bout
de l’enfer pour baroudeurs de longue haleine…
Faster, higher, stronger – and further, too. The Midnight Sun Marathon in Norway is held on the edge
of the polar circle, while the Mustang Trail Race in
Nepal winds through the barren rocky foothills of the
Himalayas. And the desert ochre – a far cry from the
pristine white of the ice cap (Antarctic 100 km Ultra
Race, North Pole Marathon) – also has its enthusiasts,
from Namibia to Chile to the most famous race in the
genre: the Marathon des Sables, held in the beguiling setting of southern Morocco.
suède
Népal
>> via Dubaï ou istanbul Emirates, turkish airways
Maroc
www. mustangtrailrace.com
>> easyJet, Air Arabia,
Royal Air Maroc,
Jetairfly, Transavia
www.darbaroud.com
athènes
www. natureextremedeveloppement.com
>> aegan, transavia
www.msm.no
33 _Etonnant Trip
une expérience
extrême
From polar snows to desert sands
Boarding Pass
CALIFORNIE
sud maroc
Across Antarctica,
une aventure complètement givrée
_A very long haul
contribuera à la réussite de leur entreprise. Arrivés à
bon port après 73 jours, 15 heures et 35 minutes, Stéphanie et Jérémie ont perdu respectivement 6 et 12 kg
dans la traversée. Mais ils ont gagné l’estime de tous.
“Nous avons voulu nous associer à cette aventure, car ils
partagent les mêmes valeurs que nous : simplicité, ténacité, ambition”, résume Philippe Bernand, président
d’Aéroports de Lyon, partenaire d’Across Antarctica
2014. Un voyage au bout de l’effort empreint de générosité puisque l’expédition aura permis de récolter
plus de 8 000 euros pour l’association Petits Princes.
Partis de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry, Stéphanie et Jérémie Gicquel ont
traversé l’Antarctique en ski sans assistance. Une expédition de plus de
2 000 km, bouclée en moins de 74 jours. Un exploit inédit…
_With Lyon-Saint Exupéry as their starting-point, Stéphanie and Jérémie Gicquel
headed off to ski across the Antarctic, unassisted. An expedition
over 2,000 km long, completed in under 74 days.
And a record-breaking achievement…
À savoir _Factbox
Immense comme vingt fois la Fra
nce,
l’Antarctique est le continent le
plus froid
(température annuelle de -53°
C), le plus
sec (moins de précipitations qu’a
u Sahara)
et le plus élevé de la planète (2
500 mètres
d’altitude en moyenne). Un con
tinent blanc
recouvert d’une couche de glac
e d’une
épaisseur moyenne de 1,6 km.
_Twenty times larger than Fra
nce, the
Antarctic is the coldest contine
nt (average
annual temperature: -53°C), the
driest (less
precipitation than the Sahara)
and the
highest on the planet (average
elevation:
2,500m). The white expanse is
covered by
an ice layer of 1.6km average thic
kness.
Par_by Pascal Auclair
34 _Etonnant Trip
Les deux jeunes aventuriers ont décollé de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry pour rallier Punta
Arenas (Chili) puis la
base temporaire Union
Glacier en Antarctique.
Après avoir rongé leur
frein dans l’attente d’une fenêtre météo
favorable, ils ont finalement chaussé les skis le 14 novembre pour une expédition extraordinaire de près de
74 jours. Un trajet de 2 065 kilomètres réalisé dans des
conditions extrêmes, sur un terrain à fort dénivelé, au
milieu des crevasses et par des températures apocalyptiques (jusqu’à -50° C), les violents vents cabatiques
accentuant l’impression de froid.
Dans cette ambiance glaciale, les deux jeunes avocats
ont d’abord tracté leur lourde pulka chargée de rations
alimentaires et d’équipements divers (60 kg chacune)
jusqu’à la base scientifique américaine AmundsenScott. “On a passé Noël au pôle Sud, à 2 800 mètres
d’altitude”, se souvient Stéphanie, qui frissonne en
songeant aux angoisses vécues sur le parcours, d’une
tente transpercée par un arceau aux gelures du bout
de ses doigts, en passant par le redoutable whiteout,
ce brouillard blanc épais comme de la ouate.
Jérémie évoque aussi le manque de sommeil, ces interminables journées de glisse sans la moindre forme de
vie à l’horizon, seul avec sa douce moitié. “Après 4 à 5
heures de sommeil, on se levait à 5 heures du matin puis
on enchaînait jusqu’à 16 heures à ski. On s’était mis en
mode survie… Dans ces conditions, on révèle vraiment
sa personnalité. Il faut bien se connaître pour ne pas craquer !”
Malgré le froid, la fatigue et la promiscuité, les deux
tourtereaux affirment n’avoir jamais cédé aux coups de
sang et autres prises de bec. Une forme de sérénité qui
_She’s super-slender, while he’s hardly Hercules – and
yet Stéphanie and Jérémie Gicquel, both aged 32, have
pulled off the incredible feat of self-sufficiently traversing the Antarctic on skis. Their journey is the longest
ever made in this region of the world.
À découvrir, jusqu’au 28 juin, l’exposition
“À la conquête du pôle Sud” au musée des
Confluences.
_At Lyon’s Musée des Confluences,
the exhibition “Conquering the South Pole”
runs until June 28th.
www. museedesconfluences.fr
The two young adventurers flew from Lyon-Saint Exupéry airport to Punta Arenas, in southern Chile, then travelled onward to the Union Glacier camp, their temporary Antarctic base. Having kicked their heels pending
a favourable weather window, they finally snapped into
their skis on November 14th for an extraordinary expedition lasting nearly 74 days. A journey spanning 2,065
kilometres that they accomplished in extreme conditions, tackling steep gradients, dodging crevasses, and
in apocalyptic temperatures (down to -50°C), with fierce
Katabatic winds upping the chill factor.
35 _Etonnant Trip
E
lle est toute fluette, il n’a rien d’un Hercule…
Stéphanie et Jérémie Gicquel, tous deux âgés
de 32 ans, ont pourtant réussi l’incroyable exploit de traverser l’Antarctique en ski sans assistance.
Le plus long périple jamais effectué dans cette région
du monde.
In this bitter cold, the two lawyers first hauled their
heavy pulka, loaded with food and sundry equipment
(60kg each) to the American-run Amundsen-Scott
research station. “We spent Christmas at the South
Pole, at 2,800 metres altitude,” recalls Stéphanie,
who shudders when she thinks of the hairy moments
along the way – from a tent holed by a hoop to frostbitten fingertips, and an unsettling whiteout.
Jérémie also mentions the lack of sleep, and endless
days of gliding with no living thing on the horizon,
alone with his sweet lady wife. “After four or five
hours’ sleep, we’d get up at 5am and then ski for up to
16 hours. We switched into survival mode… In those
conditions, your character’s really stripped bare. To
avoid cracking up, you need to know each other well!”
Despite the cold, fatigue and close-quartered living,
the lovebirds claim they didn’t have a single outburst
or argument – and this unflappable mindset helped
make their enterprise a success. By the time they
reached the finish-point after 73 days, 15 hours and
35 minutes of suffering, Stéphanie and Jérémie had
respectively lost six and 12 kilos. But had gained
everyone’s respect.
36 _Etonnant Trip
“We wanted to be associated with this adventure because we share their values: simplicity, tenacity and
ambition,” explains Philippe Bernand, CEO of Aéroports de Lyon, partner of Across Antarctica 2014. And
this exhausting experience was also touched by kindness: it raised more than €8,000 for Petits Princes,
a charity that makes sick kids’ dreams come true.
De retour à Lyon-Saint Exupéry, Stéphanie et Jérémie Gicquel
reviennent sur leur incroyable périple en Antarctique.
Back home, Stéphanie and Jérémie Gicquel talk about their incredible
Antarctic odyssey.
>> voir la vidéo. _watch the video.
Irrésistible
À 54 ans, l’actrice anglo-américaine, égérie du bijoutier Bulgari et récemment
oscarisée pour son rôle de professeur souffrant d’Alzheimer dans Still Alice,
est au sommet de son art. Le couronnement d’une carrière aux choix assumés
pour cette mère de famille attentive, écrivain pour enfants à ses heures perdues.
At the age of 54, the Anglo-American actress – an ambassador for jeweller Bulgari, and
a recent Oscar winner for her role as a professor grappling with Alzheimer’s in Still Alice –
is at the top of her game. The award marks the latest peak in a career of spunky choices for
this attentive mother, who writes children’s books in her spare time.
J
ulianne, comment avez-vous
abordé votre rôle d’une femme
atteinte d’une forme précoce
d’Alzheimer ?
Je voulais éviter tous les pièges qui
se présentent lorsqu’on interprète
un personnage atteint d’une maladie. Ce qui m’a semblé intéressant,
c’est que ces personnes conservent
malgré tout des traits de caractère
essentiels et distinctifs, qui ressortent parfois quand elles essaient
de s’exprimer. C’est une maladie
très cruelle, et c’était important
pour moi de montrer que les gens
gardent malgré tout leur dignité.
40 _Irrésistible
Qu’est-ce qui était le plus dur à
aborder ?
Le fait de se résigner à sa perte
d’identité progressive. On commence à appréhender autrement sa
mortalité. Nous savons tous que la
vie s’arrête un jour, mais cette maladie suscite la question, “Quelle est
l’essence de son identité ?”. Une fois
que la maladie nous prive de nos
facultés cognitives et qu’on perd sa
capacité à communiquer, on se demande ce qui reste réellement pour
nous définir. C’est un sujet très épineux, troublant.
Le public est très touché par le
film lors des projections ?
Oui, même mon mari Bart pleurait
lors d’une projection avec moi, alors
qu’il ne pleure presque jamais…
Mais je ne pense pas que Still Alice
soit un film déprimant, bien qu’il soit
très triste et émouvant. Pour moi il
raconte une femme qui découvre ce
que c’est d’être humain, et comment
elle en vient à accepter tant d’enjeux
fondamentaux autour de la vie – tels
que notre mortalité, dont nous essayons souvent de faire abstraction.
Votre carrière ne cesse de carburer. Cela vous étonne parfois ?
(Rires) J’ai eu une année formidable,
et j’en suis très reconnaissante. Je
pense que ce qui m’a aidée c’est que
j’ai mis du temps à trouver ma voie
dans ce milieu : j’ai été peu reconnue
avant d’être trentenaire. Tout est
arrivé progressivement, puis je me
suis retrouvée à travailler régulièrement et à tomber sur des rôles formidables. J’ai également essayé de
toucher à tous les genres, et même
si on peut penser que je cherche à
jouer des femmes compliquées ou
difficiles, cela n’a vraiment pas été
le cas. Mon seul projet, c’est de savoir très rapidement si je veux jouer
tel ou tel rôle, et si je veux passer
trois mois à tourner à l’autre bout
du monde. La plupart du temps,
les choses arrivent de manière très
imprévue, à l’image de Still Alice : le
rôle s’est imposé à moi, j’ai su que je
devais le faire.
Vos enfants apprécient-ils le fait
que leur mère soit très célèbre ?
C’est plutôt une curiosité pour eux.
Leurs amis savent que je suis actrice
Qu’a-t-elle
osé jouer ?
_Bold roles
La pornographie
_Porn
dans Boogie Nights
Une militante post
apocalyptique _ A postapocalyptic activist
dans Les Fils de l’Homme
_Children of Men
Une héritière incestueuse
_An incestuous heiress
dans Savage Grace
Sarah Palin
dans Game Change
41 _Irrésistible
L’#audace
d’aller
vers l’autre
c’est aussi
celle d’aller
vers soi.
Julianne Moore
mais personne n’en fait tout un plat.
La plupart du temps, ils n’ont pas
une vie différente de celle des autres
enfants. J’essaie de leur dire de rester fidèles à ce qui les intéresse et de
trouver quelque chose qu’ils aiment
faire et qui les passionne, comme j’ai
pu le faire moi-même avec le métier
d’actrice.
Cela vous arrive de vouloir faire
une longue pause entre les films ?
Je n’aime pas enchaîner les films
car cela perturbe trop ma vie de
famille. J’aime emmener les enfants
à l’école, préparer le petit déjeuner, être là quand ils rentrent. Cela
compte énormément pour moi.
42 _Irrésistible
Vos enfants Liv et Caleb ont eu des
petits rôles dans Still Alice…
C’était amusant pour eux parce
qu’on tournait à New York, où nous
habitons. Mais je suis contente
qu’aucun des deux ne souhaite
devenir acteur. Je leur ai proposé
d’apparaître dans le film parce que
c’était très agréable de les avoir sur
le plateau avec moi, et je me suis dit
que ça pourrait les amuser.
Les voir grandir vous inspire quoi ?
C’est très gratifiant, même si parfois
c’est triste de les voir devenir plus indépendants. Je me rappelle quand
je marchais avec eux dans la rue, et
qu’ils me tenaient toujours la main
bien fermement. Puis un jour ils ne
le font plus. Mais c’est beau de voir
évoluer leur personnalité, et tant
que je peux les aider à rendre leur
parcours aussi joyeux et intéressant
que possible, je serai la mère la plus
heureuse au monde.
«Les choses
arrivent
de manière
imprévue !»
J
ulianne, how did you approach
playing a woman who develops early-onset Alzheimer’s?
I wanted to avoid all the traps of
playing someone suffering from an
illness. What was interesting for me
is that people still retain essential
and distinctive personality traits and
they come out at certain moments
when they are trying to express
themselves. It’s such a cruel illness
and it was important for me to show
that people still retain their dignity.
What was the hardest thing for
you to confront?
It was coming to terms with the
gradual loss of yourself. You start
contemplating your mortality in a
different way. We all know that our
time runs out at some point, but
this disease also makes you want to
ask: “What is your essential self?”
Once the disease strips away your
cognitive abilities and you lose your
Son interprétation d’une femme au bord de l’abîme dans A Single man avait été largement saluée en 2009.
_Her performance in “A Single man” of a woman close to the edge met with wide acclaim in 2009.
ability to communicate, you wonder
what’s really left that still defines
your identity. It’s a very hard and disturbing matter.
Audiences have been very moved
by the film at screenings?
Yes, even my husband Bart was
crying during a screening with me
and he almost never cries... But I
don’t think of Still Alice as a downer
movie even though it’s very sad and
moving. For me it’s about a woman’s
discovery of what it means to be
human and coming to terms with
so many fundamental issues in life
- such as our mortality, which is an
issue we often dance around.
Your career keeps going like gangbusters. Does it ever amaze you?
(Laughs) It’s been a great year and
I feel very grateful. I think what has
helped me is that it took time for
me to find my way in the business
and I didn’t really get much recognition until I was in my 30s. It all came
very gradually and then I found myself working regularly and finding
wonderful parts. I’ve also tried to
mix things up even though some
people might think I’m looking to
play complicated or difficult women
and that’s really not been the case.
I don’t have much of a plan other
than knowing very quickly whether
I want to play a given part or not and
not spending three months shooting a film in some distant corner
of the world. Usually things come
along very unexpectedly like Still
Alice which was so compelling that I
knew I had to do it.
Do your children enjoy the fact
that their mother is very famous?
It’s most like a curiosity for them.
Their friends know that I’m an actress but no one makes a big thing
about it. Generally they don’t lead
a different life from other children.
I try to tell them to just be true to
their own interests and find some-
thing they love to do and can be passionate about like I am about acting.
Do you ever find yourself wanting to take a long break between
films?
I don’t like working back to back
because that’s too disruptive of my
time with my family. I like getting my
kids to school and preparing breakfast and being there when they
come home. That means so much to
me.
Your children Liv and Caleb make
brief cameo appearances in Still
Alice?
It was fun for them because we
were shooting in New York where
we have our home. But I’m very
glad that neither of them want to
be actors. I was the one who asked
them if they wanted to be part of
the film just because it was so nice
to have them on the set with me and
I thought they might have fun.
How do you enjoy watching them
grow older?
It’s very fulfilling although sometimes it can be sad to see them
become more independent. I remember when I would be walking
down the street with them and they
would always tightly hold my hands.
And then one day they stop doing
that. But it’s beautiful to watch their
personalities evolve and as long as I
can help make their journey through
life as happy and interesting as possible then I’m the happiest mother
on earth.
It took
time to find
my way
in the business
à l’affiche
coming soon
Linguiste réputée, Alice
Howland mène une vie
familiale et professionnelle heureuse. Son univers s’effondre lorsqu’elle
ressent
les
premiers
symptômes de la maladie
d’Alzheimer. Un bouleversant combat pour la dignité, inspiré d’une histoire
vraie.
_Renowned linguist Alice
Howland has a fulfilling
family life and career.
But her world crumbles
when the first symptoms
of Alzheimer’s disease appear. A heart-wrenching
fight for dignity, inspired
by a true story.
SORTIE le 18 mars
_Release: March 18th
43 _Irrésistible
Dans Non Stop, Julianne Moore aide Liam Neeson
à contrer une attaque terroriste en plein vol.
_Moore helped Liam Neeson to foil an in-flight
terrorist attack in “Non Stop”.
#business
24h. Expo Milano
10h. Citéxpo
Par _by Valérie Ferrer
MILAN
À proximité du Duomo, la France a investi le Palais des Stelline pour en
faire son “off” officiel. Manifestations scientifiques, culturelles et économiques se déroulent au cœur de cet ancien orphelinat. Idéal pour
organiser réunions et conférences. _The Palazzo delle Stelline, near
the Duomo, has been taken over by France as its official “fringe” venue.
A convent, later an orphanage, the address will host scientific, cultural
and business events. Ideal for arranging meetings and lectures.
www.france-milan-2015.fr/fr/citexpo
- avec ADELINE -
13h. Le Café des Chefs
20h.
NH Milano Fiera
À deux pas d’Expo Milano, cet hôtel
**** affiche son architecture résolument contemporaine. Signées par
l’architecte français Dominique Perrault, ses deux tours s’élèvent dans
un design minimaliste. _A stone’s
throw from the Fair, this four-star
hotel boasts emphatically up-tothe-minute architecture. Its two
minimalist towers were designed
by French architect Dominique Perrault.
www.nh-hotels.it
44 _Citybreak
city : MILAN
guide : Adeline Rispal
Mission : scénographe du Pavillon France
à l’Expo Universelle _exhibition designer,
French Pavilion, World’s Fair
Du 1er mai au 31 octobre, Milan accueille l’Exposition
Universelle 2015. Le thème ? “Nourrir la planète. Energie
pour la vie”. Plus de 20 millions de visiteurs attendus.
_From May 1st to October 31st, Milan is hosting the 2015
World’s Fair. The theme? “Feeding the Planet. Energy for Life”.
More than 20 million visitors are expected.
12
9
3
6
18h. Il Vinaccio
Halte gourmande
au cœur du Pavillon Français, le Café
des Chefs est l’escale rêvée pour un
déjeuner d’affaires.
Les stars de la gastronomie, tel Yannick Alléno, s’y succèdent pour régaler
les visiteurs. _A mouth-watering stop in
the French Pavilion, The Café is a dream
setting for a business lunch. A succession
of French gourmet-cuisine stars, such as
Yannick Alléno, will wow diners.
www.france-milan-2015.fr
Après une grosse journée de travail,
un bar à vins sympa pour se délecter
de quelques nectars italiens tout en
se régalant de petits plats façon tapas. L’été, la terrasse est délicieuse.
L’adresse favorite d’Adeline.
_After a busy day’s work, this
agreeable wine bar is perfect for
sampling a few Italian vintages while
pecking at some tapas-style platters. In summer, the terrace is simply
swell. Adeline’s favourite address.
www.vinaccio.it
#enjoy
24h. Expo Milano
20h. Italian Pavilion
Arbre de vie aux ramifications enchevêtrées, c’est
une ode à la nature, l’eau, l’énergie, la transparence
et la technologie. Sur 22 000 m2, cette forêt urbaine
est le laboratoire à idées de l’Italie. S’y concentre
tout le savoir du pays en matière de nutrition et
de développement durable à travers un spectacle
interactif. _The Italian Pavilion ? A tree of life with a
tangle of branches; an ode to nature, water, energy,
transparency and technology. This 22,000m2 urban
forest is Italy’s ideas lab. All the country’s knowledge
about nutrition and sustainability is packed into an
interactive show.
10h. Clusters
Le paradis des enfants compose
avec ses plates-formes, grandes
roues suspendues et arbres artificiels un univers ludique mélangeant
naturel et artificiel. Le temps d’un
parcours, les enfants découvrent
les connexions entre êtres humains,
plantes et animaux. _With its platforms, suspended big wheels and
artificial trees, this paradise for kids
forms a world of play blending the
natural and synthetic. Along the trail,
children can discover the connections between humans, plants and
animals.
22h. Parc de la biodiversité
13h.
Pavillon France
12
9
3
6
16h. Cascina Triulza
Quand le Jura s’invite à Milan, cela
donne un bâtiment tout en bois et
courbes composé de 1 800 pièces de
charpente. À la fois halle, grange et
laboratoire des innovations, le pavillon tricolore vous embarque dans un
monde de saveurs et de couleurs au
fil des terroirs. _The French Pavilion
pays homage to the eastern region
of Jura with a curvaceous building
made from 1,800 pieces of timber. At
once a market hall, barn and innovation lab, it leads you into a world full
of flavours and colours that explores
the country’s terroirs.
46 _Citybreak
Rénovée, cette ferme traditionnelle est un espace unique où sont exposées
les meilleures pratiques en matière de développement durable et recherche
alimentaire. On y trouve entre autres un marché de petits producteurs dont
la qualité confine à l’excellence. _Now renovated, this traditional farm is a
unique space. It exhibits best practice in the areas of sustainable development and food research – as well as hosting a market with excellent foods
by small producers.
Le temps d’une visite, l’aventure de l’agrobiodiversité
est racontée à travers sept récits et huit grandes serres.
Sur les 8 000 m2 de ce parc, les plantes s’observent, se
sentent, se touchent, s’écoutent et se mangent. _Tour
the Biodiversity Park to discover the story of agricultural biodiversity through seven narratives and eight large
greenhouses. In this 8,000m2 park, plants are for watching, smelling, touching, listening to…. and eating.
Le coup de cœur d’Adeline
“Les mini conférences du mercredi. Vers 20 heures,
le Pavillon France accueille un scientifique qui
développe un thème. L’eau, la biodiversité,
le changement climatique... C’est court, concis,
riche d’enseignements. J’adore !”
_The mini-lectures on Wednesdays. Around 8pm, the French Pavilion plays
host to a scientist who explores a theme – water, biodiversity, climate
change… It’s short, concise, and full of food for thought – I love it! Adeline.
Un site sympa pour découvrir
L’expo Universelle ?
www.virtual.expo2015.org
#EUEXPO2015 Vintage. From London 1851 to Milan 2015.
Our journey through over 150 years of World’s Fairs in Europe
47 _Citybreak
18h. Children Park
Auparavant, les pavillons collectifs
se regroupaient selon des critères
géographiques. À Milan, ils sont
agencés sur la base d’identités thématiques et de filières alimentaires.
Les thèmes abordés ? Le riz, le cacao, le café, les fruits et légumes, les
épices, les régions arides… Le but ?
Un partage des connaissances. _At
previous fairs, the collective pavilions
were scoped according to geographical criteria. But in Milan, they’re
clustered on the basis of themed
identities and foods. The themes covered? Rice, cocoa, coffee, fruit and
vegetables, spices, arid regions, and
so on. The aim? To share knowledge.
Certes, la musique adoucit les
mœurs, mais elle sait aussi les
rendre plus audacieuses… Nous
avons demandé aux voyageurs et aux
collaborateurs de Lyon-Saint Exupéry
leur titre préféré quand ils sont en mode #audace.
_“Music softens the manners”, as the French saying goes, but it also makes them bolder…
We asked travellers and staff at Lyon-Saint Exupéry what’s their favourite track when
they’re feeling audacious.
Grégoire
Quentin
flying to New Delhi
flying to Amsterdam
Runaway (U & I)
Galantis
Photographs
Rihanna
Alexandre
flying to Bruxelles
Hey Joe
Body Count
Jurgen
flying to Zurich
Walk Of Life
Dire Straits
Romain
flying to Rio de Janeiro
Cyril
works at
Saint Exupéry Airport
Too Close
Alex Clare
My Life Be Like
(Ooh-Aah)
Grits
Paola
flying to Francfort
Dead & Gone
Black Keys
Perrine
Damien
48 _Live
works at Saint Exupéry Airport
Le jardin (PingPong remix)
Vijay & Sofia Zlatko
Retrouvez la suite du shooting sur Superpause.fr
_Check out the rest of the shoot on Superpause.fr
No Dignities
Vs. Thrift Shop (Mashup)
Ed Sheehan
ÉCOUTEZ CES TITRES EN STREAMING EN FLASHANT CE QR CODE
_TO LISTEN TO THESE TRACKS, STREAM THEM OR SCAN THIS QR CODE
49 _Live
flying to
Tokyo
inspiration
exister, c’est oser
se jeter dans le monde
•
#AUDACE
If you want something
you've never had
you have to do something
you've never done
fearless
Simone de Beauvoir
Je connais mes limites,
c’est pourquoi je vais au-delà
- Serge Gainsbourg -
The greatest pleasure in life
is doing what people say
you cannot do
- Paolo Coelho -
aeroportsdelyon: more inspiration
If you never try
you’ll never know
L’audace réussiT
à ceux qui savent profiter
des occasions
-marcel Proust-
cap ou pas cap ?
Believe you can
and you ‘re halfway
there
#Dare: Whisper sweet nothings to the person sitting next to you.
51 _Inspiration
50 _Inspiration
Et si vous pensez
que l'aventure
est dangereuse,
essayez la routine
elle est mortelle
Le talent c’est l’audace
que les autres n’ont pas
SUCCESS STORY
Par _by Pascal Auclair
Carsten Hellmann,
un drôle d’animal
52 _Success Story
_Fighting for health
Ancien officier de la Garde Royale danoise, Carsten Hellmann a changé son
fusil d’épaule pour gagner ses galons de “big boss” de Merial, le leader de la
santé animale. Un parcours improbable pour ce globe-trotter habitué des terminaux de Lyon-Saint Exupéry.
_A former officer in Denmark’s Royal Life Guards, Carsten Hellman then trained his sights on business and later joined the “top brass” at Merial as CEO of
the animal-health leader. It’s been an unusual career arc for this globetrotter,
who frequently flies from Lyon-Saint Exupéry.
Destination “business” ?
Atlanta (siège US de Merial
_Merial’s US HQ)
Destination “loisirs” ?
_to unwind? Copenhague
Plus lointain voyage ?
_ furtbest trip?
Sao Paulo > Shanghai
Compagnie préférée ?
_favourite airline?
Air France
Ce qu’il n’oublie jamais
dans sa valise ?
_an item he never forgets to
pack? une tenue de sport
et une barre protéinée
_Sports gear and a protein
bar
53 _Success Story
C
arrure d’athlète, regard poste, motivé sur le pont, capable de
bleu acier, coupe à la GI et prendre des initiatives, d’oser sans
sourire carnassier, Carsten renier la culture d’entreprise, pour
Hellmann aurait assuré- faire avancer le navire.”
ment sa place dans le prochain casting de Coppola. Mais le Bruce Wil- Depuis son arrivée, le chiffre d’aflis du patronat lyonnais a d’autres faires de l’entreprise s’est redressé
chats à fouetter, au chevet de vos de 7%, soutenu par le lancement
animaux de compagnie. Depuis de produits innovants comme les
septembre 2013, ce citoyen danois comprimés à mâcher pour chiens.
occupe en effet le fauteuil envié Une stratégie défendue aux quatre
coins du monde, lui
de CEO de Merial,
qui mène sa carl’un des leaders en
“Dans l’armée,
rière à tire d’ailes.
santé animale, dont
le siège mondial est j’ai pris conscience “Je prends plus d’une
centaine de vols par
basé à Gerland.
de l’importance
an, la plupart du
du leadership.
temps au départ de
Officier de la Garde
Royale, à Helsinge,
J’ai aussi appris Lyon-Saint Exupéry
vers les grands hubs
Carsten Hellmann a
à garder la tête
européens.”
révélé ses qualités
managériales sous
froide en toute
Son record ? Plus de
les drapeaux avant
circonstance.”
55 heures en avion
de mettre son pragdurant la même sematisme au service
de l’entreprise. “Dans l’armée, j’ai maine, de Lyon à Munich via Francpris conscience de l’importance du fort, Sao Paulo, Zurich et Shanleadership. J’ai aussi appris à garder ghai. Des performances de “haut
la tête froide en toute circonstance”, vol” qu’il encaisse en s’astreignant
explique le vice-président exécutif chaque matin à une demi-heure
de Sanofi, la maison-mère de Me- d’activité physique. “Pour supporter
le jetlag, j’essaie de manger équilibré
rial.
et je ne bois pas d’alcool en voyage”,
L’ancien sergent et chef de section précise cet épicurien qui rattrape
de l’armée danoise s’est vu confier le temps, dès son retour à Lyon, à
très tôt des postes à responsabilité la table des grands chefs lyonnais.
dans l’univers du matériel médical
et des sciences de la vie. De la Scan- _With his athlete’s build, steely
dinavie au Japon, de l’Allemagne blue gaze, GI crop-cut and carnivoaux Etats-Unis, ce globe-trotter rous grin, Carsten Hellmann would
polyglotte a toujours fait preuve certainly not be out of place at Copd’un sens aigu du management, pola’s next casting session. But the
conscient que la force de l’entre- Bruce Willis of Lyon’s bosses has
prise réside dans la somme des other fish to fry – taking care of
individus qui la composent. “Je suis your pets. Since September 2013,
comme le capitaine d’un bateau avec this Danish national has occupied
son équipage. Chacun doit être à son the coveted chief executive’s seat
SUCCESS STORY
RCS 513 638 171 - Crédit photo : Laurent Weyl.
en chiffres _in brief
Date de création _Established: 1897
Nombre de salariés dans le monde
_No. of staff worldwide: 6 100
Nombre de salariés en Rhône-Alpes
_No. of staff in the region:
1 500 sur 6 sites
Nombre de sites de production
_No. of plants: 18 dans 9 pays
_18 in 9 countries
Nombre de doses de vaccins/an
_No. of vaccine doses a year:
90 milliards _90bn
Chiffre d’affaires 2014 _Sales last
year: 2,1 milliards d’euros _€2.1bn
at Merial, one of the world’s leaders in animal health, which is headquartered in the Gerland district
of Lyon.
As an officer of the Danish Royal
Life Guards, based in Helsinge,
Hellmann displayed his managerial
qualities in uniform before devoting his pragmatism to business. “In
the army, I realised the importance
of leadership. And I also learned
to keep a cool head in all circums-
Since his arrival, the company’s
sales have turned around, with
7% growth last year, driven by the
launch of innovative products such
The former sergeant and head of as chewable tablets for dogs. Prosection in the Danish army soon moting this strategy means a life on
took up managerial roles in the me- the wing, travelling to the four corners of the world. “I take
dical- equipment
a hundred-plus flights a
and life-sciences
“I take a
year, mostly from Lyonsectors. From Scanhundred-plus
Saint Exupéry to the big
dinavia to Japan
flights a year,
European hubs.”
to Germany to the
USA, this multilinmostly from
gual globetrotter Lyon-Saint Exupéry His record? More than
55 hours in the air in one
has always exhito the big
week: Lyon to Munich
bited an acute feel
European hubs”
via Frankfurt, Sao Paulo,
for the human side
Zurich and Shanghai. Deof
management,
well aware that a company derives finitely a performance worthy of a
its strength from the sum of its high-flyer, which he deals with by
people. “I’m like the captain of a ship taking a half hour of physical exerwith its crew. Each person must be at cise every morning. “To manage jettheir post, on the bridge, motivated, lag, I try to eat a balanced diet and I
able to take initiatives and act boldly don’t drink any alcohol while travelwithout disowning the corporate ling,” explains this epicurean, who
culture, in order to move the ship makes up for lost time once back in
Lyon, visiting Lyon’s finest chefs.
forward.”
tances,” explains the Dane, who is
also executive vice-president of
Merial’s parent company Sanofi.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Un nouveau siège en 2017
54 _Success Story
_New HQ in the pipeline
Merial, dont l’histoire est intimement liée à la ville de Lyon
depuis plus d’un siècle, va encore renforcer son ancrage
régional. Début 2017, le staff de Carsten Hellmann prendra
possession de son nouveau siège mondial, au cœur du Biopôle de Gerland. Les équipes de Merial côtoieront celles de Sanofi-Pasteur, autre filiale du
groupe Sanofi dédiée aux vaccins. À terme, l’objectif est de créer un centre d’excellence en
infectiologie où collaboreront 150 chercheurs aux services de la santé humaine et animale.
_Closely associated with Lyon for more than a century, Merial is set to further consolidate its
local roots. In early 2017, Carsten Hellmann and his co-workers will move into the firm’s new
global head office in the heart of the Lyonbiopôle healthcare cluster in Gerland. The Merial
team will have as their neighbours Sanofi-Pasteur, Sanofi’s vaccines business. The ultimate
aim is to set up a joint centre of excellence in infectology, with 150 researchers working together to further human and animal health.
En plongeant avec délice dans les grands lacs alpins d’Aiguebelette, d’Annecy, du Bourget ou du Léman.
Allongé dans l’herbe tendre, bercé par le doux clapotis de l’eau à 25 °C. Absorbé par les cimes qui se miroitent dans les
petits lacs d’altitude. Subjugué par l’énergie des torrents bouillonnants ou des cascades rugissantes, il y a tant à vivre
l’été en Savoie Mont Blanc ! Au coeur d’une nature à couper le souffle, vos plus beaux souvenirs vous attendent ici.
www.savoiemontblanc.com
#PE2015
communiqué _Advertising feature
COnnectOns-nous !?
02|04|2015 Double Mixte - la Doua
Une estrade centrale sur laquelle s’est tenu un
Grand Entretien animé par le député européen
Michel Barnier et l’économiste Michel Godet.
_An original central platform, more conducive
to dialogue, which was the setting for a keynote
discussion between MEP Michel Barnier and
economist Michel Godet.
56 _Communiqué
_Business event
Le Printemps des entrepreneurs est devenu un espace de
rencontre et d’échange incontournable. Le MEDEF LyonRhône a profité de sa 4e édition, le 2 avril au Double Mixte,
pour inviter les dirigeants
rhônalpins à connecter leurs
expériences dans un monde en
pleine révolution digitale.
_The “Entrepreneurs’ Spring”
has become a key forum for
meeting
and
exchanging
views. The Lyon-Rhône branch
of France’s large-business employers’ federation (MEDEF)
used the event’s fourth edition, held on April 2nd at the
Double Mixte venue, to invite
the Rhône-Alpes region’s business chiefs to connect their
experiences in a world that’s
witnessing a digital revolution.
un grand bol
d’ère numérique
_Harnessing the digital revolution
R
endez-vous majeur de l’économie régionale fréquenté
par plus de 2 000 chefs d’entreprises, le Printemps des entrepreneurs a vocation à répondre aux
attentes nouvelles des dirigeants
d’aujourd’hui. L’événement est
en effet conçu comme un formidable réservoir à idées, échanges
de bonnes pratiques et partage
d’expériences, de nature à insuffler un regain de confiance dans un
contexte de crise économique.
Des intervenants de renom, spécialistes ou grands patrons comme
Thierry Jadot, Ravi Nadjou, Pierre
Gattaz ou les frères Bogdanov,
ont ainsi été invités à donner les
clés de la réussite de l’entreprise
moderne, mais aussi à valoriser
les trajectoires exemplaires. Et en
2015, année plus que jamais digitale, c’est le thème “Connectonsnous !?” qui a été choisi pour alimenter les débats. “Dans un monde
où les frontières ont été abolies par
les outils numériques, les entreprises
vivent une nouvelle révolution industrielle. Les réseaux sociaux, le commerce en ligne, les smartphones…
bousculent les modèles existants”, a
rappelé Laurent Fiard, président
du MEDEF Lyon-Rhône, dont le rendez-vous s’impose comme un agitateur d’idées entre tables rondes,
ateliers collaboratifs et rencontres.
Bref, une manifestation printanière
idéale pour faire le plein d’audace
et d’innovation.
A
major regional business gathering, attracting more than 2,000
business leaders, “Le Printemps des
Entrepreneurs” aims to satisfy the
new expectations of today’s senior
executives. The event is devised as
a terrific hotbed of ideas, best-practice exchange and experience sharing – to instil fresh confidence during this period of economic crisis.
Renowned guest speakers – top
bosses and specialists such as
Thierry Jadot, Ravi Nadjou, Pierre
Gattaz and the Bogdanov brothers
– pinpointed the keys to succeeding
in modern business, and highlighted
seminal career arcs. And in 2015,
with digital more present than ever,
“Let’s connect!?” was the theme
chosen to fuel debate. “In a world
where borders have been abolished
by digital tools, businesses are experiencing a new industrial revolution.
Social networks, e-commerce and
smartphones are shaking up existing
models,” noted Laurent Fiard, president of MEDEF Lyon-Rhône, which
is now establishing its forum as a
percolator of ideas – courtesy of
roundtables, collaborative workshops and platform speakers. All in
all, a springtime gathering to fill the
tank with audacity and innovation.
www.printempsdesentrepreneurs.fr
www.medeflyonrhone.com
57 _Communiqué
Le Printemps des entrepreneurs 2015
business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business•newS•
Artistes en boîte
Boxing clever
L
a start-up lyonnaise CAPSA, spécialisée dans la reconversion de
containers maritimes, a donné toute la mesure de son curieux
savoir-faire en empilant trois de ces éléments pour édifier la plus
atypique des maisons d’artistes. Cet espace de travail et de résidence composé de sept ateliers et d’un foyer, conçu pour stimuler
la créativité de ses hôtes de passage, a été inauguré au beau milieu
des Ateliers Frappaz, le centre national des arts de la rue situé à Villeurbanne.
La rose dans tous
ses états à Lyon
Rose-tinted spectacle
_Lyon start-up CAPSA, a specialist converter of shipping containers,
has staged a complete display of its curious know-how by stacking
three such units to create a most unusual artists’ house. This living
and working space – which comprises seven studios and a home, and
is intended to stimulate the creative urges of visiting guests – has
opened slap bang in the middle of Les Ateliers Frappaz, the national
centre for street arts based in Villeurbanne.
Soupe in shop
HÔTEL
RESTAURANT
S PA
ÉVÉNEMENTS
Le Domaine de Chalvêches
Hôtel-restaurant-spa 4**** d’exception atypique en Ardèche
Parce que l’Ardèche est une histoire fusionnelle
entre terre et individu, à travers ce lieu
d’exception, nous concrétisons un rêve : vous faire
partager notre profond attachement à notre terre
Ardéchoise en vous proposant une expérience
d’hébergement touristique unique et raffinée grâce
à un accueil personnalisé et des services exclusifs.
Full steam ahead
F
d’Edmond
Pour toute réservation ou demande :
58 _Business News
[email protected]
04 79 00 00 82 pour notre table étoilée
04 79 00 21 42 pour notre bistrot
Découvrez l ’Atelier d’Edmond...
...Un beau chalet à l’ancienne, où nostalgie et chaleur charment la table à
la découverte d’une cuisine fine et subtile, dont l’originalité est de s’ancrer
pleinement dans le présent. L’Atelier vous accueille au pied des pistes du
Fornet Pissaillas, à 2 km de Val d’Isère où vous pourrez profiter de la vue
depuis la terrasse ensoleillée. De la haute gastronomie aux pieds des pistes.
Le Fornet, 73150 Val-d’Isère
www.atelier-edmond.com
_A jewel in the
Bresse region’s
culinary crown
since
1910,
quenelle and
fresh-soup maker
Giraudet
is now boldly
launching a mobile soup-bar
concept. The
brainchild
of
designer Germain Bourré, and previewed at the recent
Sirha trade fair in Lyon, this odd greenhouse-like stallon-wheels can be deployed both in- and outdoors. A
pop-up kiosk for snacking at events, tourist attractions
and transit locations such as airports. Stirring stuff…
O
rganisé tous les trois ans, le Congrès mondial
des sociétés de roses se tiendra à Lyon, du 27
mai au 1er juin. Une première en France. Après le
Japon, le Canada et l’Afrique du Sud, des experts
venus de 40 pays se retrouveront pour une série
de conférences, de visites et d’ateliers. En marge
de cet événement professionnel, le Festival de la
Rose réunira petits et grands sur plusieurs sites,
dont le parc de la Tête d’Or et sa magnifique roseraie. L’Atrium de l’Hôtel de Ville accueillera une
exposition internationale d’art floral, alors qu’un
massif pérenne sera créé dans le jardin du musée
des Beaux-Arts.
_The World Federation of Rose Societies will hold
its triennial convention in Lyon from May 27th to
June 1st – a first in France. After previously convening in Japan, Canada and South Africa, experts
from 40 countries will gather for a series of talks,
visits and workshops. On the fringe of this trade
event, a Rose Festival will attract visitors of all
ages to several sites including Tête d’Or Park and
its magnificent rose garden. The Atrium of City Hall
will host an international exhibition of floral art,
while a permanent rose bed will be created in the
garden of the Fine Arts Museum.
Croisières privées
& bateau taxi
- 10%
de remise
avec cette
publicité
Envie de
prendre le
large...
Pour une heure, une journée, larguez vos amarres et voguez vers
la côte sauvage de l’intemporel lac du Bourget pour une rencontre
avec l’eau et la nature. Pour une halte gourmande, une découverte
du patrimoine ou des plaisirs aquatiques. Possibilité d’embarquer
jusqu’à 10 personnes, au départ à votre convenance sur le lac...
06 02 50 62 70 - [email protected]
david le skipper - www.davidleskipper.com
59 _Business News
L’Atelier
leuron du patrimoine gastronomique bressan depuis
1910, le spécialiste de la fabrication de quenelles et
de soupes fraîches Giraudet fait preuve d’audace, en
lançant un concept mobile de bar à soupes. Imaginée
par le designer culinaire Germain Bourré, présentée
en avant-première lors du récent Sirha, cette drôle de
boutique ambulante en forme de serre se déploie en
intérieur comme en extérieur. Un kiosque éphémère
qui permettra de se sustenter sur des événements
ponctuels, des sites touristiques ou des lieux de transit
comme les aéroports. Par ici la bonne soupe...
business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• busines
Lyon, capitale de l’aéronautisme
Aviation hub
L
e rendez-vous de référence des professionnels de
l’aviation légère et d’affaires s’ouvre de nouveaux
horizons, délaissant son fief cannois pour l’aéroport
de Lyon-Bron, du 4 au 6 juin. France Air Expo n’a pas
choisi le lieu de sa première délocalisation par hasard :
l’événement mise en effet sur la facilité d’accès optimale du site lyonnais, tant en avion qu’en TGV. Le 3e
aéroport d’affaires français attend quelques 300 exposants, 1 500 appareils et 18 000 visiteurs du monde
entier.
_The pacesetting event for light and business aircraft
is expanding its horizons on June 4th-6th, swapping
its Cannes stronghold for Lyon-Bron airport. France
Air Expo hasn’t chosen this first change of scene by
chance: the show aims to harness the Lyon venue’s
optimum ease of access, by air and TGV. France’s thirdlargest business airport is expecting 300 exhibitors,
1,500 aircraft and 18,000 visitors from around the
world.
www.franceairexpo.com
Valrhona, un parfum de grosse pomme !
From bean to bar to Brooklyn
L
a célèbre chocolaterie drômoise a dignement fêté
le quart de siècle de son École du Grand Chocolat
en ouvrant cet hiver un 4e établissement au pied du
pont de Brooklyn, à New York. Après Tokyo en 2007
et Paris en 2009, Valrhona continue d’exporter à
l’international les traditions pâtissières savamment
cultivées depuis près de cent ans dans son fief de Tain
l’Hermitage.
Pass
1 ou 2 jours
2€
60 _Business News
de réduction *
* offre non cumulable,
valable sur le tarif adulte
pour les achats à bord
du bus. Valable pour le
porteur du magazine
et les personnes qui
l’accompagnent.
1 or 2 days
13
Arrêts
Stops
Accès direct à
Easy access to
Fourvière
& Confluence
“Hop on...
_Valrhona, the high-class Drôme chocolate maker,
has celebrated the first quarter-century of its École
du Grand Chocolat by opening a fourth school this
winter near Brooklyn Bridge in New York. Following
on from Tokyo (2007) and
Paris (2009), Valrhona is
continuing to export the
patisserie traditions that
for nearly 100 years it has
skilfully curated in Tain
l’Hermitage, in the Rhone
Valley.
HOTEL RESTAURANT
en Drôme Provençale
Séminaires d’Entreprises
Mariages
Baptêmes
Anniversaires
Séjours Touristiques
Séjours Gastronomiques
Expositions
Manifestations Culturelles
Soirées à Thème
Repas Personnalisés
etc....
MANOIR DE LA ROSERAIE
1 Chemin des Grands Prés - 26230 GRIGNAN
Tel : 04 75 46 58 15
www.manoirdelaroseraie.com
Rhône-Alp’IN
Découvrez
les bons plans
recommandés
par la rédaction.
_Check out the
editors’ savvy
recommendations.
Le célèbre chef haut-savoyard, trois étoiles au Michelin à deux reprises et deux fois noté 20/20 au Gault-Millau, a révolutionné la cuisine française avant de s’offrir
un retour aux sources de son enfance. À Manigod, entre
lacs et montagne, où sa chère Maison des Bois ouverte
en 2013 a subi les affres d’un incendie en mars dernier.
“On va repartir!”, a promis l’audacieux cuisinier.... _The
famed chef from Haute-Savoie – twice a recipient of three
Michelin stars and twice awarded a perfect 20/20 in the
Gault & Millau guide – revolutionised French cookery.
And then returned to his childhood roots – in Manigod,
between lakes and mountains, where his cherished
Maison des Bois, which opened in 2013, was damaged by
a fire in March. The bold chef’s reaction? “We’ll be back!”
D
’où vient cet attachement viscéral à vos racines ?
J’ai la chance d’habiter une région extraordinaire, où la neige
des massifs des Aravis et du Mont-Blanc vient alimenter des
lacs magnifiques. Cette richesse patrimoniale hors du commun est
exemplaire et doit être mise en exergue.
Sélection
#Rhône-Alp’IN SPRING 2015
Lacs de Savoie Mont-Blanc
Les lacs de montagne sont-ils une de vos sources d’inspiration ?
Les lacs alpins regorgent de poissons exceptionnels, féras, brochets,
ombles chevalier… que je mets en avant chaque année depuis 35 ans
dès que s’ouvrent les pêches. Les truites de lac sont sans doute les
meilleures du monde. Pas la peine d’aller les chercher à l’autre bout
de la planète : privilégions la proximité et revendiquons l’identité de
nos lacs !
Cette richesse sert-elle la signature gastronomique de la région ?
Les grands restaurants abondent près des lacs de Savoie MontBlanc. À leur tête exercent de nombreux chefs passés maîtres dans
l’art de cuisiner les poissons des lacs, et qui tous participent à entretenir cette excellence.
_Where does this visceral bond to your origins stem from?
I’m fortunate to live in an extraordinary area, where the snow of
the Aravis and Mont Blanc mountain ranges feeds into magnificent
lakes. This uncommon natural heritage is exemplary indeed, and
needs to be highlighted.
64 _Rhône-Alp’IN
Are mountain lakes among your sources of inspiration?
In the Alps, the lakes are full of exceptional fish – such as fera, pike,
Artic char – which I’ve been showcasing for 35 years, as soon as the
angling season begins. Lake trout are the world’s finest, without a
doubt. There’s no point in fetching them from the other side of the
world – let’s keep things local and proudly embrace the identity of
our lakes!
Is this wealth of fish the region’s gastronomic signature?
In the Savoie Mont-Blanc region, there’s a profusion of fine restaurants
near lakes. Many chefs heading their kitchens are past masters in the
art of cooking lake fish, and who all help to sustain this excellence.
Les rives des lacs de Savoie Mont-Blanc abritent 3 cités labellisées France Station Nautique : Aix-les-Bains (Bourget), Sévrier (Annecy) et Thonon-les-Bains (Léman).
_Savoie Mont-Blanc is home to three towns with the “France Watersports Resort” label: Aix-les-Bains (on Lake Bourget), Sévrier (Lake Annecy) and Thonon-les-Bains (Lake Geneva).
le guest
Mon premier souvenir du
lac d’Annecy _My first memory of Lake Annecy: J’avais
13 ans quand j’ai trempé pour la première fois mes pieds dans ses eaux.
Des clients de la chambre d’hôtes de
mes parents à Manigod m’y avaient
emmené. Ce fut un choc. Je revois
encore ce banc de poissons passer
devant moi… _I was 13 years old when
I first dipped my feet in the lake. I was
taken there by some patrons of my
parents’ guesthouse in Manigod. It
was stunning. I can still see the shoal
of fish swimming right in front of me…
Ce qui m’agace _What makes
me angry… Il faut préserver nos
lacs ! En 2008, la manière dont on a
géré la découverte d’une pollution aux
PCB dans le lac d’Annecy m’a outré. Il
faut arrêter de nous prendre pour
des imbéciles ! _We must protect our
lakes! In 2008, I was enraged at how
the discovery of PCB pollution in Lake
Annecy was managed. They should
really stop treating us like fools!
Ce qui me manquerait à
l’autre bout du monde
_What I miss on the other
side of the world
Ce relief, ce paysage, cet environnement, cette moyenne montagne semée de sapins et de lacs comme celui
du Mont Charvin, que je peux contempler tous les jours. C’est ma vie !
_These steep hillsides, this scenery,
this environment, these middle mountains dotted with fir trees and lakes
like the one on Mont Charvin, which
I can contemplate daily. This is my life!
65 _Rhône-Alp’IN
Marc Veyrat
LACS DE SAVOIE MONT-BLANC
Par _by Philippe Frieh & Alexandre Malesson
budget
week-end
#100e
WATERPROOF // 20 e
Stand up paddle
À l’aplomb de la grotte de Mandrin,
célèbre contrebandier, le lac d’Aiguebelette, dont les eaux vertes et calmes
sont interdites aux bateaux à moteurs,
se prête à d’inoubliables expériences
aquatiques. Voile, canoë ou stand
up paddle, pour ne faire qu’un avec
l’élément liquide… _Right below the
cave once frequented by the famous
smuggler Mandrin, Lake Aiguebelette
stretches out. Its tranquil green waters, a no-go area for motor boats, are
the setting for unforgettable aquatic
experiences. Try your hand at sailing,
canoeing or stand-up paddling – and
merge with the liquid element…
www.vertes-sensations.com
restaurant // 25 e
La Villa du Lac
VISITE // 5 e
La Maison du Lac
66 _Rhône-Alp’IN
Les eaux d’Aiguebelette, au littoral habité depuis la nuit des temps, forment le cœur d’un biotope hors du commun. Située sur ses rives septentrionales, sa nouvelle Maison du lac, entre
parcours interactif, hydroscope et expositions,
a été inaugurée en 2014. Idéal pour s’imprégner
de l’âme ensorcelante du site. _The waters of
Lake Aiguebelette, whose shores were already
inhabited back in the mists of time, form the
heart of an rare biotope. Opened in 2014, the
new Maison du Lac, at the northern end, features an interactive trail, a hydroscope (an audiovisual projection on water) and exhibitions.
Ideal for soaking up the site’s bewitching soul.
www.maisondulac-aiguebelette.com
Hôtel // 60 e
Les îlots de Chanaz
Lotte, omble chevalier, lavaret… Pour goûter à
cette pêche miraculeuse, optez pour la terrasse
de cette institution centenaire d’Aiguebelette. Un
havre de paix pour une escale gastronomique, les
pieds dans l’eau du 2e lac le plus chaud du Vieux
Continent _Burbot, Arctic char, common whitefish… To savour one of these flavoursome species,
settle on the terrace of this hundred-year-old institution in Aiguebelette-le-Lac. A haven of peace for
a gourmet stopover, with your feet (almost) dangling in the Old Continent’s second-warmest lake.
www.la-villa-du-lac.com
Envie d’une nuit hors du temps, aux confins du
lac du Bourget ? L’écolodge des Îlots de Chanaz,
accroché aux rives sauvages du canal de Savière,
propose huit chalets sur pilotis tout confort accessibles en barque, canoë ou bateau électrique.
_Fancy a night outside of time, on the edge of Lake
Bourget? The Îlots de Chanaz ecolodges, perched
on the wild banks of the Savière Canal, offer eight
high-comfort chalets on stilts, which you can reach
by rowing boat, canoe or electric boat.
www.campingdechanaz.com
67 _Rhône-Alp’IN
Découvrez toute la magie des lacs de Savoie Mont-Blanc
avec nos 3 circuits clé en main, pour un week-end allant de 100e à 500e.
_Discover all the charm of Savoie Mont-Blanc’s lakes with our three turnkey
package options for weekend budgets ranging from e100 to e500.
WATERPROOF // 35 e
Ski nautique
Hôtel // 200e
Sous les reliefs vertigineux de sa côte sauvage, le plus grand
lac naturel du pays est un terrain de jeu prisé des amateurs
de sensations fortes. Niché au milieu des montagnes, le
Bourget fait le bonheur des adeptes de la glisse… en maillot de bain, dont c’est l’un des spots préférés. _Below the
sheer rocky rise of its unspoilt shoreline, France’s largest
natural lake is a playground coveted by seekers of intense
sensations. Nestling amid mountains, Lake Bourget hits
the spot with swimwear-clad watersports fans, who rate it
among their favourite spots.
Impérial Palace
À Annecy, offrez-vous une nuit de rêve sur
l’oreiller de Winston Churchill ou d’Edith Piaf
dans l’une des chambres de ce fleuron de l’hôtellerie Belle Époque, fièrement dressé face au
lac depuis plus d’un siècle. Casino, spectacle,
spa, tables gastronomiques… L’assurance d’une
escale romantique inoubliable aux portes de la
petite Venise des Alpes. _In Annecy, treat yourself to a dreamy night where Winston Churchill
or Edith Piaf once laid their head, at this swish
specimen of a Belle Époque hotel, which has
stood facing the lake for over a century. There’s
a casino, live shows, a spa, several fine-dining
options… to guarantee you a memorable romantic sojourn at the gateway to the Little Venice of the Alps.
www.wake-lacdubourget.com
FOOD // 50 e
Croisière
gourmande
68 _Rhône-Alp’IN
www.compagniedesbateauxdulac.fr
Le lac du Bourget ne se contente pas d’aiguiser
l’esprit des poètes. Sa contemplation se fait même
furieusement savoureuse à la table de l’un des bateaux-croisières qui en fendent les flots, de jour
comme de nuit, à la recherche des castors ou du
fantôme de Lamartine… _Lake Bourget is not satisfied with kindling the minds of poets. You can also
contemplate it while sampling a gourmet meal on
board one of the cruisers that carve through the
waves, day and night, searching for beavers or the
ghost of romantic poet Lamartine, who took the
waters in Aix-les-Bains…
VISITE // 3,50e
L’abbaye d’Hautecombe
Juchée sur un promontoire de la partie septentrionale du Bourget, la nécropole des maisons
savoyardes et italiennes, abbaye cistercienne
du XIIe siècle, est l’une des pièces maîtresse du
patrimoine architectural savoyard. _Perched on
a headland in the northern reaches of Lake Bourget, this burial-place of the Savoyard and Italian
royal families, a 12th-centurt Cistercian abbey, is
among the gems of Savoie’s architectural heritage.
DONNEZ UNE NOUVELLE DIMENSION
À VOS SÉMINAIRES !
www.aixlesbains.com
Aix les Bains - Destination Affaires / Événements
04 79 88 68 44 - destinationaff[email protected]
www.aix-destinationaffaires.com
69 _Rhône-Alp’IN
#300e
www.hotel-imperialpalace.fr
Crédit photo : Pascal Maillet Contoz
budget
week-end
Plein air // 80e
Parapente
Le meilleur moyen d’appréhender la beauté cristalline du lac d’Annecy est de prendre de la hauteur. Tel un Icare des temps modernes, lancezvous à l’assaut des nuages et offrez-vous une
expérience à couper le souffle, suspendu entre
terre et ciel, au-dessus de ces eaux bleues. _The
best way to appreciate the crystalline beauty of
Lake Annecy is to reach for the sky. Like a latter-day Icarus, make a beeline for the clouds and
offer yourself a breathtaking experience, floating
between heaven and earth, far above the blue,
blue waters.
www. aeroslide.com
budget
week-end
#500e
Hôtel // 190e
Le Jules Verne, à Yvoire
Restaurant // 180e
YOANN CONTE – BORD DU LAC,
À VEYRIER-DU-LAC
Les chefs étoilés, en Haute-Savoie, ont de la
suite dans les idées. Formé par Marc Veyrat,
le Breton Yoann Conte a définitivement choisi l’eau douce en reprenant en 2010 l’ancien
hôtel-restaurant de son “père spirituel”. Où
saveurs et élégance continuent de badiner
tendrement dans l’ombre de la villa bleue,
en totale harmonie avec les produits du lac.
_Great minds think alike – and so do Michelinstarred chefs in Haute-Savoie. Breton Yoann
Conte, who trained under Marc Veyrat, chose
fresh water for good when in 2010 he took
over the former hotel and restaurant of his
“spiritual father”. Here, in the shadow of the
blue villa, flavours and elegance continue
their tender talk, utterly attuned to the produce from the lake.
www.yoann-comte.com
Circuit œnologique // 15e
Autour du lac Léman
L’ombre des remparts de la petite cité médiévale
d’Yvoire, mouillée par les eaux du Léman, est une
juste invitation au repos de l’âme. Idéal pour reprendre des forces avant de se lancer dans l’exploration des fortifications d’une bourgade classée
parmi les plus beaux villages de France. _The shade
of the ramparts of Yvoire, a medieval village on the
shore of Lake Geneva, is a fine invitation to rest your
soul. Ideal for recharging before you venture up to
explore the fortifications of a place ranked among
“France’s most beautiful villages”.
www.hoteljulesverne.com
www.ripaille.fr
EN QUELQUES LIGNES
“ Sophie Bise,, Maître de Maison, vous présente son établissement :
Entouré de massifs protecteurs, le lac d’Annecy, réputé pour être l’un des plus purs du monde,
inspira à Paul Cézanne un splendide tableau, Le Lac bleu. Difficile d’imaginer un lieu plus idéal. Le
restaurant en terrasse de l’Auberge du Père Bise est magnifiquement situé, face au lac préservé qui
reflète les lumières chatoyantes du restaurant. La Grand Chef Sophie Bise donne aux aliments une
papilles.
touche artistique, élaborant des plats aussi agréables pour les yeux que pour les papilles.”
« Unique au monde »
Auberge du Père Bise, Membre Relais & Châteaux depuis 1973
303 route du Port, 74290 Talloires (Haute-Savoie)
Tél : 04 50 60 72 01 - Fax : 04 50 60 73 05
www.perebise.com
71 _Rhône-Alp’IN
70 _Rhône-Alp’IN
Bacchus a élu domicile sur la plupart des rives
des lacs de Savoie Mont-Blanc, couvrant leurs
flancs rocailleux de vignobles que l’on explore au
gré de circuits épicuriens. Notre coup de cœur ?
Le château de Ripaille, pour des dégustations-visites inoubliables face au Léman. _Bacchus has
put down roots on most shores of the lakes in
Savoie Mont-Blanc, covering their rugged slopes
with vineyards that can be explored on epicurean tours. We have a particular soft spot for
Château de Ripaille, which lays on unforgettable
tasting visits overlooking Lake Geneva.
Les feux des projecteurs se tournent une nouvelle fois vers la petite Venise
des Alpes, érigée en capitale du cinéma d’animation. Héroïnes de l’édition
2015, les femmes, ainsi que l’Espagne, mises à l’honneur tout au long du
festival. Qui, cette année, repartira avec son Cristal ? _The little Venice of
the Alps will once again be centre-stage as it claims animated-film capital
status, The special stars of the 2015 edition are women, who, together with
Spain, will be given pride of place throughout the festival. This year, who’ll
walk away with a Cristal award?
Du 12 mars au 12 avril
Cité du design, Saint-Etienne (Loire)
Du 15 au 20 juin Annecy (Haute-Savoie)
www.biennale-design.com
www.annecy.org
par _by Alexandre Malesson
De la cité médiévale de Pérouges au Parc des Oiseaux, la plaine
de l’Ain déroule le tapis rouge à son célèbre rendez-vous musical
et humoristique printanier. Parmi les stars attendues, le Buena Vista Social Club, Serge Lama ou encore Anne Roumanoff.
_Northeast of Lyon, the Plaine de l’Ain – from the medieval village of Pérouges to the Parc des Oiseaux bird park – is rolling
out the red carpet for its famous spring offering of music and
comedy. Among the stars in 2015: Buena Vista Social Club, Serge
Lama and Anne Roumanoff.
Les stars de la scène mettent le feu aux gradins séculaires du
théâtre antique. De la famille Chedid à Sylvie Guillem, de Florence Foresti à Selah Sue, les plus célèbres des nuits lyonnaises
célèbrent tous les genres artistiques… Tradition oblige, les coussins vont voler ! _The performing arts will pulsate amid the ancient terraces of Fourvière’s Roman Theatre, breathing life back
into a mythical stage. Top-drawer artists – from the worlds of
theatre, music, dance and circus – will light up Lyon’s best-known
arts festival. And the cushions – in what’s now almost a tradition –
are sure to fly!
Du 31 mars au 19 juin
Pérouges, Plaine de l’Ain, Lyon (Rhône, Ain)
Du 29 juin au 2 juillet Lyon (Rhône)
www.festival-perouges.org
www.nuitsdefourviere.com
electrO// Nuits Sonores
Nouvelle déferlante de sons nocturnes sur le quartier de
Confluence, à Lyon. Entre débauches visuelles et explorations
acoustiques, le festival dédié aux musiques électroniques et
indépendantes renouvelle sa promesse de cinq nuits de folie !
_A fresh wave of after-dark sounds is set to crash through the
Confluence district of Lyon. This electronic and indie music festival, a riot of visual creativity and acoustic exploration, is once
again promising five sleepless nights!
72 _Agenda
rendez-vous// Les Nuits
de Fourvière
Scènes// Printemps de Pérouges
Du 13 au 17 mai Lyon (Rhône)
www.nuits-sonores.com
SPORT// Critérium
du Dauphiné
Tous en selle ! Les meilleurs cyclistes mondiaux partent
à l’assaut des cols des Alpes à l’occasion d’une épreuve
considérée comme un prélude au Tour de France.
Départ d’Albertville pour une course épique, promesse de rudes batailles sur les pentes des Alpes.
_Saddle up! The world’s top road cyclists will besiege the
Alpine passes in the event seen as a warm-up for the Tour
de France. The race begins in Albertville and promises
some epic, lung-bursting battles up steep mountain gradients.
Du 7 au 14 juin Rhône-Alpes
www.letour.fr/criterium-du-dauphine/
Exclusive #annecyfestival!
“MINIONS” (3D) will be shown at a sneak preview screening in Annecy!
73 _Agenda
La Biennale du Design de Saint-Etienne profite de
sa 9e édition pour explorer tous les “Sens du Beau”.
Fidèles à l’événement, les plus grands noms de la
création internationale sont attendus sur cette
grand-messe de l’innovation dont l’invitée d’honneur est la ville de Séoul. _The 9th Saint-Etienne
Design Biennale will explore all the “meanings of
beauty”. The biggest names on the international
design scene, as loyal supporters of the event, are
expected to take part in this summit of innovation.
This year’s guest of honour? The city of Seoul.
AGENDA
AGENDA
CINéMA// Festival du film
d’animation d’Annecy
Évènement// Biennale
internationale du Design
Brou, monastère pas austère
_Iconoclastic
CULTURE
Chef d’œuvre de l’art gothique flamboyant devenu
fief culturel, le monastère
royal de Brou ne rate pas
une occasion de créer
l’événement. Une ambition digne de son statut
de monument préféré des
Français.
_A high-Gothic masterpiece, reinvented as a
cultural hot spot, the
Royal Monastery of Brou
never misses a chance to
steal the headlines – an
ambitious attitude worthy
of its status as France’s
favourite monument.
1
E
74 _Culture
t l’édifice religieux, par une
belle nuit de printemps,
quitta le sol bressan pour
s’élever vers les étoiles. Le mirage,
savamment orchestré par un maître
illusionniste des environs, révèle
bien la détermination du monastère
royal de Brou, à Bourg-en-Bresse, à
se démarquer de toute image austère.
D’une qualité artistique remarquable, la programmation classique du site, entre visites guidées de son église, des cloîtres
et du palais princier, expositions
dans son musée des Beaux-Arts,
conférences ou ateliers, attire les
foules tout au long de l’année. Une
recherche d’excellence qui, liée à
la magnificence architecturale des
lieux, explique en partie le plébiscite dont il a fait l’objet, lorsqu’il
fut désigné devant le Mont-Saint-
Michel, Versailles ou Chambord,
monument préféré des Français en
2014.
“L’œuvre d’une
femme amoureuse”
Pour justifier cette popularité, le
Monastère Royal de Brou possède
aussi, au plus profond de ses fondations, ce petit grain de folie.
Un site hors normes, ouvert
à toutes les hardiesses depuis son édification au
début du XVIe siècle.
“Le monument est
l’œuvre d’une
femme amoureuse,
que l’on sait capable
de toutes les audaces”,
2
sourit son administrateur en
chef, Pierre-Gilles Girault. Terriblement éplorée par la perte à
seulement 24 ans de son troisième
époux Philibert de Savoie, Marguerite d’Autriche fit en effet appel
aux meilleurs artistes de l’époque
et aux technologies les plus pointues pour offrir à sa mémoire le
plus grandiose des mausolées.
“Ce flambeau-là, on l’entretient
continuellement”, confirme le
maître des lieux. Concerts de rock
dans l’église, balades vertigineuses
dans les parties hautes du monastère, fausses enquêtes policières
sont autant de bravades assumées… Et alors qu’une
mise en lumière exceptionnelle se prépare pour le mois
de mai, l’exposition
temporaire qui s’ouvre
cet été, en plus de faire la
part belle à une pléiade de
jeunes artistes contemporains,
s’intitule “À l’ombre d’Éros”. Faire
pénétrer le dieu de l’Amour dans
un monastère n’est-il pas le plus
osé des défis ?
_Once upon a fine spring night, the to offer his memory the grandest of
religious edifice left the earth of mausoleums.
Bresse behind and rose towards the
stars... This mirage, artfully orches- “And we constantly keep the flame
alive,” confirms the venue’s custotrated by a local master-illusiodian, who embraces irreverent
nist, strongly conveyed the
3
acts such as rock gigs in the
determination of the Royal
church, dizzying walks
Monastery of Brou, in
around the monasteBourg-en-Bresse
ry’s upper reaches,
(Dept of Ain), to
and murder-mysshed any semtery events… And
blance of austere
after an exceptional
severity.
night-time illumination
in May, the temporary exhiA line-up of high-calibre arts
bition opening this summer
events – spanning guided tours
will, besides spotlighting a bevyof
of its church, cloisters and prince’s
palace; exhibitions in its fine-arts young contemporary artists, be
museum, plus talks and workshops entitled “In the Shadow of Eros”.
– draws the crowds all year round. Beckoning the god of Love into a
This quest for excellence, together monastery is perhaps the most darwith the architectural splendour of ing gambit of all…
the place, are two reasons why, in
2014, the French voted the monastery the country’s favourite monument – ahead of Mont-Saint-Mi4
chel, Versailles and the Château de
Chambord in the Loire Valley.
1• Le monastère de Brou est un phare
culturel, qui préfère la lumière à l’ombre.
_The monastery is a cultural flagship
that prefers spotlights to shadows.
2• Marguerite d’Autriche, reine de l’audace.
_A daring queen: Margaret of Austria.
3• Du rock sous les vénérables arcades.
_The venerable arcades let it rock.
4• L’architecture flamboyante de l’édifice
semble défier le ciel bressan.
_Its flamboyant architecture seems
to defy the Bressan sky.
5• La Fontaine de l’amour, l’une des œuvres
exposées... À l’ombre d’Éros.
_“The Fountain of Love”, one of the
exhibits “In the Shadow of Eros”
6• Jeux de lumières dans
la Nuit des Musées.
_Chiaroscuro on “The Night
of the Museums”.
“The labour of
a woman in love”
Another factor in the Royal Monastery’s popularity is that it possesses
a streak of madness, deep down in
its foundations. This off-the-scale
site has been an object of bold
desire ever since it was built in the
early 16th century. “The monument
is the labour of a woman in love –
who, it’s well known, is capable of
every audacity,” smiles its director,
Pierre-Gilles Girault. Margaret of
Austria, grief-stricken at the loss
of her third husband, Philibert of
Savoy, when he was just 24, summoned the finest artists of the age
and the most advanced techniques
brou.monuments-nationaux.fr
5
6
Exposition “À l’ombre d’Éros, une histoire d’amour et de mort”, du 20 juin 2015 au 4 janvier 2016
_ The exhibition “In the Shadow of Eros: A Story of Love and Death” will run from June 20th to
January 4th 2016.
75 _Culture
Par _by Philippe Frieh
Osez
MYUM !
osez
la cuisine !
De l’audace, que diable !
Dans l’assiette comme
dans le concept ou le
décor, les restaurateurs
lyonnais n’ont pas froid
aux yeux quand il s’agit
de faire rimer gourmandise avec surprise.
Le Trolley des Lumières
•
_Bold is better… And
with their cooking,
concepts and décor,
Lyon’s restaurateurs
are clearly an audacious bunch when it
comes to surprising
– as well as satisfying –
their patrons.
Départ devant le 31-33
, place Bellecour
+33 4 72 78 91 10
Du mercredi au sam
edi, départs à 19h et
21h,
le dimanche à midi
Une affaire qui roule…
Plébiscité par les tou
ristes comme
par les Lyonnais, cet anc
ien autocar reconvert
i en restaurant
ambulant permet de
dîner dans une ambia
nce “Belle Époque”.
Devant vous défilent
les lumières de la vill
e,
des quais de Saône
aux Brotteaux , de la
Croix-Rousse à la Par
t-Dieu,
en fonction des parcou
rs. Magique.
_The owners aren’t off
their trolley… Acclaim
ed by tourist s
and Lyonnais alike, thi
s converted luxury coa
ch plays host to you
in a Belle Époque atm
osphere. Meanwhile,
the cit y lights pass by
outside – from the Saô
ne’s embankment s to
Brotteaux ,
and from Croix-Rousse
to Part-Dieu, depend
ing on
your itinerary. Magic
al.
Par _by Pascal Auclair
r
e
i
r
v
é
•
F
4
1
u
A
rai ne d
Tsuyoshi A
s
elle. Le chef
ti
combler le
en
d
ur
o
nfi
p
e co
de plus ! e.
un
ur
Une adress
as
he
p
e
et
nn
uverts
(très) bo
que de 14 co
ur table de
enu
t réservé le
au fil d’un m
an
ay
ée
és
lin
gi
éc
d
e
is
privilé
n
na
o
o
ti
p
t en fonc
franco -ja
Une cuisine
tidiennemen
uo
q
gé
an
ts , ch
r oblige. ..
de huit pla
s. Fraîcheu
i can serve
des arrivage
uyoshi Ara
Ts
f
e
he
C
.
ss
re
d
pamper th
ly bijou ad
– and thus
!
re
o
e
m
es
_A serious
ne
an
not o
French -Jap
vers – and
ahead. His
s
l)
el
ge
(w
a mere 14 co
an
d
ch
ke
o
menu, which
ho have bo
eight- dish
luck y few w
liers’.
cased in an
w
o
at his supp
sh
in
is
cooking
what’s just
n
o
g
in
..
d
t.
mes firs
daily depen
eshness co
Because fr
Le Neuvième Art•
n
173, rue Cuvier, 69006 Lyo
+33 4 72 74 12 74
Du mardi au samedi, midi et soir
L’Arsenic
•
132, Rue Pierr
76 _Myum !
e Corneille,
69003 Lyon
+33 9 62 39 85
55
Du lundi au vend
redi, midi et soir
La “pépinière” de
s grands chef s de
demain.
Christian Têtedo
ie, l’étoilé de l’A
ntiquaille, laisse
s’exprimer de jeu
nes talents prom
etteurs. Un casti
très internationa
ng
l puisqu’après l’A
ustralien Ryan Do
Frédéric Chastro
lan
,
(d’origine colom
bienne)
et la Belge Adria
na Zafiris jouen
t une partition
à quatre mains pr
oche de la perfe
ction.
_A “nursery ” for
tomorrow’s leadin
g chef s, where
Christian Têtedo
ie, the Michelinstarred chef-pat
with a Four vière
ron
Hill HQ, gives fu
ll rein to promisi
young talents . An
ng
d the cast list is
international: af
Australian Ryan
ter
Dolan, Colombia
n- born Frédéric
and Belgian Adria
Chastro
na Zafiris are no
w playing a duet
on the verge on
perfection.
t-Just-Saint-Rambert,
Moteur, on tourne... Révélé à Sain
elin) fait désormais
Mich
les
étoi
x
(deu
re
Christophe Rou
la
e dans capitale des Gaules.
son grand cinéma gastronomiqu
e selon un scénario
scèn
en
mis
Ici, chaque plat est
on soignée dans
isati
réal
Une
.
huilé
t
men
parfaite
l’artiste !
eau
un décor épuré. Chap
small rural town
the
in
eye
the
hing
_After first catc
t of Loire),
of Saint-Just-Saint-Rambert (Dep
re is now helming
Rou
he
stop
Chri
double- Michelin- starred
of the Gauls”.
ital
“cap
the
in
ter
kbus
bloc
a gourmet
and plated amid
ed
pitch
ly
Here, each offering is exquisite
his prime…
in
t
artis
An
r.
déco
sleek, pared-down
l’adresse secrète
de la rédaction
www.placedesens.fr
Produits bio et cuisson basse température.
Une adresse… de bon sens !
77 _Myum !
Du
n 69005
guet, Lyo
r
u
o
M
e
u
6, r
2 91 39
+33 4 78 9
edi midi
ir et le sam
so
le
i,
ed
m
mardi au sa
ispose
communiqués
La vie
en Rose
Petrusse
La Maison Petrusse,
créateur d’étoles, vous
présente le carré de
soie “Roses” dédié au
festival Lyon Roses 2015.
Retrouvez nos créations
exclusives d’étoles,
foulards, châles... composés de matières nobles et
naturelles dans notre magasin au cœur du 6ème.
Carré de soie 90x90 cm disponible en boutique
courant de mai au prix de 140 €.
67 avenue Maréchal Foch, Lyon VIe
04 82 53 73 71 - fb : Petrusse
www.petrusse.com
LES GRANDS
ESPACES
SENSATIONS FORTES
APPEL À CANDIDATURES POUR
Vous souhaitez apprendre
le parapente, découvrir
le vol biplace ? Nous nous
occupons de tout ! Les
Grands Espaces à Annecy,
c’est 27 années d’expérience et
des professionnels diplômés d’État.
Un bon de réduction de 10 € offert pour
un baptême de parapente (non cumulable)
sur présentation de ce communiqué.
www.grandsespaces.com
04 50 60 79 06
“La Maison du Chamarier”
THE BOAT
RANDONNÉES
NAUTIQUES
Embarquez à bord d’un
catamaran à voile pour une balade
inoubliable sur le lac d’Annecy. The Boat
vous propose différentes formules pour
vous initier à la voile ou pour vous relaxer
à partir de 35€. Vous pouvez également venir
en groupe pour un événement particulier !
Chemin du port de Létraz, 74320 Sevrier
[email protected]
fb: TheBoat - 06 63 02 20 46
www.annecy-croisieres-voile.com
BUS TOURISTIQUE
Oh
oh
oh!
PARTEZ À LA DÉCOUVERTE DE LYON
Bus Touristique vous propose sur un parcours
original, une visite guidée et commentée par
un passionné de la ville de Lyon. En Mini-bus
pour les groupes ou en 2cv pour plus de fun,
découvrez l’histoire de la ville et ses trésors.
Formules à partir de 8€/personne,
sur réservation au départ de la
place Bellecour.
www.bustouristique.com
06 11 44 04 85
Le Café des
FédérationS
WATER TAXI
MOMENTS D’EXCEPTION
78 _Ohohoh!
Évitez les bouchons autour du lac d’Annecy
et profitez d’un moment privilégié à bord de nos
bateaux rapides ! Nos services : transferts privés,
excursions, et exclusivité 2015, le Lounge Boat,
pour des instants conviviaux
en famille ou entre amis.
Service 7/7, 24/24.
Tarifs sur demande
au 06 28 05 74 87
www.water-taxi.fr
BOUCHON LYONNAIS
Pour retrouver l’ambiance authentique
du véritable bouchon lyonnais, avec
le bagou du patron et sa convivialité à toute
épreuve, rendez-vous au Café des Fédérations,
véritable institution lyonnaise.
8-9-10 rue Major Martin,
69001 Lyon
04 78 28 26 00
www.lesfedeslyon.com
*
UN ÉCRIN EXCEPTIONNEL POUR VOTRE PROJET,
AU COEUR DU SITE HISTORIQUE CLASSÉ
AU PATRIMOINE MONDIAL DE L’UNESCO.
*
LLa Ville de Lyon lance un appel CCe haut lieu patrimonial et architectural
à candidatures pour restaurer
et réinventer la “Maison du
Chamarier”, édifice prestigieux
et unique du XVIème siècle classé
Monument Historique, situé au coeur
du Vieux-Lyon.
Demandez la plaquette
de présentation de la
“ Maison du Chamarier ” :
[email protected]
04 72 10 56 42 - 04 72 10 38 52
Date limite de dépôt des dossiers de
candidature : vendredi 3 juillet 2015 à 17h00.
d’exception, chargé d’histoire, offre
1000 m2 de surface intérieure, alliant
l’authenticité, le raffinement et le charme
de l’époque Renaissance, à un fort
potentiel contemporain à développer
dans le cadre de votre projet.
Candidatez
pour développer
votre projet au sein
d’un site d’une richesse
patrimoniale
exceptionnelle !
bien urbain…
L’adresse
incontournable ?
_A must-visit address?
Les Halles Paul Bocuse. C’est le ventre de Lyon. Un lieu de bon
goût qui attire les Lyonnais comme les touristes, à tel point qu’il
faut jouer des coudes le dimanche… _Halles Paul Bocuse, the
indoor market that’s the belly of Lyon. A place full of wonderfultasting foods, which attracts both locals and tourists. On Sundays, you actually have to jostle to make room...
Mon coup de cœur ?
_My special place?
Quais du Rhône
_The east bank
Lyon - rive gaughe
by Sophie Moreau
Présidente de l’association “Courir POUR ELLES”, Sophie
Moreau et ses 300 bénévoles attendent 9 000 participants,
le 24 mai, au domaine de Lacroix-Laval, pour la 6e édition de
cette journée caritative au profit de la lutte contre les cancers féminins. Résidant dans le quartier de la Guillotière,
travaillant dans le 6e arrondissement, elle connaît la Rive
Gauche de Lyon sur le bout des doigts ! _The president of the
“Courir pour Elles” charity, Sophie Moreau, and her 300 volunteers are expecting 9,000 participants on May 24th, at
Domaine de Lacroix-Laval, west of Lyon, for the 6th edition
of this event to raise funds to fight women’s cancers. Sophie,
who lives in the Guillotière district and works in the sixth
arrondissement, knows the city’s Rive Gauche (the Rhône’s
east bank) by heart!
La piscine du Rhône. Un bassin
olympique chauffé. J’y vais nager
très souvent pour m’entraîner au
triathlon. Un site sportif unique et
exceptionnel au cœur de la cité.
_The Piscine du Rhône – an Olympic-sized heated swimming pool by
the river. I very often swim there
when training for triathlons. It’s a
unique and outstanding sports venue, right in the city centre.
Une balade romantique?
_For a romantic stroll?
Forcément les berges du Rhône. La lumière y est magnifique au
coucher du soleil. Le panorama depuis les ponts est fantastique,
surtout la nuit. _It’s got to be along the Rhône. When the sun’s
setting, the light’s just gorgeous. And the panoramic view from the
bridges is fantastic, especially at night.
Un bon plan shopping ?
80 _Bien Urbain…
Gauche exert such appeal?
Parce qu’elle est d’une incroyable diversité, tant sur le plan sociologique que commercial ou architectural, avec le Rhône en fil rouge.
Un fleuve majestueux, compagnon de mes sorties à pied ou en vélo.
_Because it’s incredibly diverse in terms of its sociology, its shops and
its architecture, with the Rhône providing the common thread. It’s a
majestic river, and keeps me company when I go for walks and bike rides.
_Some shopping tips?
La boutique Cerfogli, avenue de Saxe, véritable caverne d’Ali
Baba pour dénicher une idée déco et un détour au Bonhomme
de Bois, étonnante boutique de jouets en bois, cours Franklin
Roosevelt, avant un déjeuner chez Soline, rue Paul Bert, pour sa
cuisine bio végétarienne. _Cerfogli, on Avenue de Saxe, is a real
Ali Baba’s cave for décor items. And take a trip to Le Bonhomme
de Bois, an amazing wooden-toy shop on Cours Franklin Roosevelt, before lunch at Soline on Rue Paul Bert, for some organic
vegetarian cooking.
#marriott: Lyon Marriott Hotel Cité International opens in France.
81 _Bien Urbain…
Pourquoi la rive gauche est-elle
si attractive ? _Why does the Rive
bien urbain…
Lyon - rive gaughe
by Sophie Moreau
Une pause culturelle ?
_A cultural interlude?
Un déjeuner sympa ?
_A pleasant lunch?
L’Indo Café, dans le quartier de la Guillotière. Un restaurant vietnamien décalé, un peu bobo, design et cosy. Les bô
boun sont les meilleurs de la ville ! Et en plein été, le Bistrot
des Maquignons pour manger à l’ombre du platane. _L’Indo
Café in the Guillotière quarter. It’s an offbeat Vietnamese
restaurant – cosy, design-conscious, and with a slight bobo
vibe. They do the best bun bo in town! And in high summer,
try Le Bistrot des Maquignons to eat under the plane tree.
La librairie La Voix aux Chapitres,
avenue Jean Jaurès pour bien se
faire conseiller quand on veut acheter un livre, le Comœdia pour les
amateurs de cinéma alternatif dans
une salle lyonnaise mythique et
la place Louis Lumière, l’été, pour
des séances ciné en plein air. _At
La Voix aux Chapitres, a bookstore
on Avenue Jean Jaurès, you get
good advice when you’re looking
for a book to buy. Le Comœdia is
a historic Lyon movie theatre for
art-house buffs – and in summer
there’s also Place Louis Lumière for
outdoor film screenings.
Une terrasse gourmande ?
_A great restaurant terrace?
Auberge du lac 1bis.pdf
1
14/03/12
15:39
VAUBECOUR
LYON
L’élégance selon vous
Un dîner gastronomique ?
COSTUMES
CHEMISES
MANTEAUX
_A gourmet dinner?
82 _Bien Urbain…
Maison Clovis. Le chef libanais, Clovis Khoury, a décroché sa première étoile amplement méritée. Juste à côté, il vient aussi d’ouvrir
le Clo...Bis, un bar à vins très tendance. _Maison Clovis. Its Lebanese
chef, Clovis Khoury, recently earned his first Michelin star, and he
definitely deserves it. And next door, he’s just opened the Clo...Bis,
a very hip wine bar.
Nouveau
dans le 6è !
CONTACTEZ-NOUS !
www.aubergedulac.fr
Le Ternay - 07100 St Marcel les Annonay - 04 75 67 12 03
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
Gary Hauguel : 06 22 78 48 96
[email protected]
www.vaubecourlyon.com
Sur mesure
Votre costume sur
mesure en laine à partir
de 441 euros, et chemise
sur mesure à partir
de 64 euros.
83 _Bien Urbain…
Plutôt un ensemble de terrasses à fréquenter dès les
beaux jours autour de la place Jules Ferry. Café Juliette,
Cousins Cousines, L’Horloge, Le Boudoir, L’Est... Le choix
est large. _I’d actually recommend a whole string of terraces around Place Jules Ferry, worth sampling when
the warm weather settles in. Café Juliette, Cousins Cousines, L’Horloge, Le Boudoir, L’Est... There’s plenty of choice.
bien urbain…
Lyon - rive gaughe
by Sophie Moreau
Un afterwork
branché ?
_A fashionable afterwork venue?
Le F&K, dans l’ancienne gare des Brotteaux. Un lieu festif
avec plusieurs univers pour prendre un verre. Coté Jean
Macé, j’adore aussi le Mama Shelter, son ambiance et sa déco.
_The F&K, housed in the old Brotteaux railway station. It’s a
festive place to have a drink in one of several different settings. Over towards Place Jean Macé, I also love Mama Shelter for its atmosphere and decor.
Une bouffée d’oxygène ?
_And for a breath of fresh air?
Le parc de la Tête-d’Or. J’y fais mon footing, de bon matin,
lorsque le soleil se lève sur le lac. Magique ! _Tête d’Or
Park. I go jogging there early in the morning, when the
sun’s rising over the lake – it’s simply magical!
84 _Bien Urbain…
Le Parc de la Tête d’Or, ses pelouses reposantes, son parc zoologique, son jardin botanique et son lac de 16 hectares.
_Lyon’s flagship park: restful stretches of grass, a zoo, a botanical garden and a 40-acre lake.
LES SENS DU BEAU : ////////////////////////////////
C’EST TROP BEAU !
BEAU COMME… UN DESIGN COMPOSITE OU
UN RÉSERVOIR DES SENS. BEAU COMME
LA MÉTAMORPHOSE D’UN CAMION ÉTHIQUE CONDUIT
À QUATRE MAINS PAR HIPPIAS ET SOCRATE. I
LA PERCEPTION, L’INTERPRÉTATION ET
L’ANALYSE DU BEAU EN DESIGN NE PEUVENT
RESTER IMMOBILES. STATUFIÉ, INCOMPRESSIBLE
ET UNIVERSEL P COMME UN MÉDICAMENT
GÉNÉRIQUE POUR LES UNS LE BEAU EST VIVANT,
EXPRESSIF ET TRANSITOIRE POUR LES AUTRES.
IL S’AFFRONTE POUR LE MEILLEUR ET POUR
//////////////////////////
LE PIRE À SA DESTINATION.
TOUT LE MONDE A LE DROIT DE TROUVER QUE
« C’EST SUPER BEAU » ET CHACUN PEUT DIRE
LE CONTRAIRE. A E D C IL OFFRE
UN TERRITOIRE D’ILLUSIONS, DE VÉRITÉS,
D’EXPRESSIONS, D’ÉTRANGETÉS, W
DE MANIEMENTS ET DE RÉVÉLATIONS.
SA RÉCEPTION DÉMOCRATIQUE INVITE
À L’EXPÉRIENCE ESTHÉTIQUE NATURELLE OU
CULTURELLE. LE BEAU EN DESIGN SE RÉVÈLE
SILENCIEUX OU TURBULENT. IL SE LIT, A RT
SE DEVINE, SE DÉCLINE, S’INVENTE MÊME
PARFOIS. IL N’EST PAS UN « UTILICIDE
» CORROSIF NI MÊME UN SOIN COSMÉTIQUE
ENGOURDISSANT. NOPQ IL SE RÉGÉNÈRE
À TRAVERS LE TEMPS ET LES LIEUX DANS
LESQUELS IL SE FAÇONNE. IL EST CRÉATEUR
DE RENOUVEAUX COMME IL EST LE MANIFESTE
D’HÉRITAGES PASSÉS. A L’EXPÉRIENCE
/////////////////////////
SPONTANÉE, COLLECTIVE ET SANS IDÉOLOGIE
RÉPOND SOUVENT L’EXAMEN INDIVIDUEL H
DU CALCUL ET DE LA DISTANCIATION.
CHACUN F K PART DANS UN SENS ET TOUT
LE MONDE SE RETROUVE SUR D’AUTRES.
LE ////////////////////
DESIGN TENTE D’EN DESSINER LES CONTOURS
ET D’USER DE SES POSSIBILITÉS. ELABORÉ OU
DÉBRAILLÉ, LE BEAU /////////////////
INTIMIDE, G PASSIONNE
AUTANT QU’IL SUSCITE LES QUESTIONS. PEUT-ON
DEVANCER ET FAÇONNER LA RÉCEPTION DU BEAU ?
BENJAMIN LOYAUTÉ - CO-COMMISSAIRE GÉNÉRAL
USINE
MIXEUR
MARTEAU
Connect & Fly
MAGAZINE AEROPORTS DE LYON SPRING 2015
connectez
vous !
FLYON
n°25
E N J OY • L I v E • B u S I N E S S • I N S P I R AT I O N S • R E N D E Z-vO u S
NOUVELLE FORMULE :
100 pages de contenus
voyage, tendances,
lifestyle et business.
Spécial
#audacE
audacity
julianne moore
reunion iSland
running trip
Savoie mont-Blanc
REGIE PUBlicitaire
C COM CALLA
04 74 72 00 75 / 06 74 89 72 77
[email protected]
MEDIA MARKET
04 78 85 21 71 / 06 15 27 18 00
[email protected]
1er support de presse magazine gratuite en RhOne-Alpes
Tirage : 100 000 exemplaires par numéro
Diffusion certifée OJD
ZOOM
A E R O P O R T S D E LYO N
nouveautés vols printemps-été
E
n panne d’inspiration pour choisir votre prochaine
destination ? Jetez-donc un œil aux nouveaux vols
proposés, depuis Lyon-Saint Exupéry, pour la saison
printemps-été. Mer ou montagne, au Nord ou au Sud,
proche ou plus lointain : il y en a pour tous les goûts, et
pour tous les budgets ! C’est parti…
_Scratching your head about your next destination?
Check out the extra options on offer from Lyon-Saint
Exupéry for the spring-summer season. Sea or mountains, north or south, hop or jump – there’s something
for everybody and every budget! So, where’s it to be?
Légende
NEW
+
Ouverture de ligne
New route
Augmentation
de fréquences
More flights
NEW
+Dublin
Cracovie / Krakow
easyJet
3 vols par semaine
dès le 29 mars
3 flights a week
from March 29th
Aer Lingus
une liaison désormais
quotidienne
now a daily service
+Madrid
Iberia Express
6 vols par semaine
6 flights a week
NEW
Istanbul
Pegasus
3 vols par semaine
3 flights a week
NEW
NEW
Tenerife
Iberia Express
à partir du 7 juin
from June 7th
90 _Zoom
NEW
La Réunion
XL Airways
à partir du 3 juin
from June 3rd
Rome
Vueling
5 vols par semaine
5 flights a week
+Tel Aviv
NEW
Podgorica
Montenegro Airlines
dès le 11 avril
from April 11th
Transavia.com
Un deuxième vol hebdomadaire
dès le 15 avril
A second weekly flight from
April 15th
NEW
NEW
Antalya
Sun Express
Rhodes
Aegean
à partir du 12 avril
from April 12th
Prêt-à-porter du 40 au 58
Lauren Vidal - Ananké de Fuego Fred Sabatier - Elisa Cavaletti - Mes sœurs et moi…
Lingerie et maillot de bain Du 85 au 120 bonnet C à H
Prima Donna - Lise Charmel - Empreinte - Janine Robin - Fantasie/Freya - Anita …
Bijoux fantaisie
Ubu - Franck Herval - Bagues jusqu’à la taille 70
Bottes avec différentes largeurs de mollets
15 rue Tupin - Lyon 2 (métro Cordeliers) - 04 72 77 60 35
www.kabaya-lyon.fr
Simple
A E R O P O R T S D E LYO N
& smart
FUTUR T1 DÉJÀ PREMIER
_A site to behold
Le jeune site web du Futur Terminal 1 est
déjà multiprimé ! Distinguée 6 fois “Site
of the day”, notamment par Awwwards,
qui fait figure de référence internationale
en matière de web design, cette interface
immersive est née sous la bonne étoile de
l’innovation et de l’excellence.
_The fledgling website of the Future Terminal 1 has already bagged a string of
awards! A winner of six “Site of the Day” accolades, including one from Awwwards,
the global yardstick for web design, this immersive interface was born under the
lucky star of innovation and excellence.
www.lyonaeroports.com/special/T1
VOITURIER S’IL-VOUS-PLAÎT !
_A valet? No sweat…
92 _Simple & Smart
Pas le temps de vous garer ? Pour 20 €, un
voiturier récupère votre voiture à la dépose-minute du terminal 2. Un SMS vous
informe de son emplacement et les clés
vous seront remises à l’Espace Welcome
à votre retour. Formule aller-retour pour
20€ de plus. Pensez à réserver au plus
tard 24h à l’avance.
_Not got time to park? For €20, a valet
will collect your car in the Terminal 2
drop-off area. And when you return, a
text message tells you where your car’s
parked, and you pick up your keys at the
Espace Welcome information area. The
return service costs an extra €20. And be
sure to book at least 24 hours in advance.
www.store.lyonaeroports.com
www.tumi.com
CLASSE AFFAIRES _SHOW CASE
La nouvelle collection iconique Tegra-Lite© de TUMI, joue la
carte de l’élégance et de la fonctionnalité. Le nouveau design
du best seller de la marque utilise le Tegris© , matériau innovant utilisé dans les systèmes de sécurité des voitures de NASCAR et des protections des joueurs de NFL. Léger et résistant,
ce bagage 4 roues est idéal pour les grands voyageurs.
_The new, iconic Tegra-Lite© collection by TUMI packs an
elegant, functional punch. The latest design of the brand’s
bestseller uses Tegris©, an innovative material used in
NASCAR car safety systems and in NFL players’ protection.
This four-wheel case, lightweight and robust, is ideal for
frequent travellers.
À découvrir chez _Take a look:
Barret Maroquinerie, 10 rue Grenette, 69002 Lyon.
L’avenir radieux de Lyon-Saint Exupéry
_The future’s bright
Une imposante statue de 3,2 mètres de haut se dressera bientôt sur le
parvis de la gare TGV de Lyon-Saint Exupéry. Elle figera dans le bronze
Antoine de Saint-Exupéry et un lion portant un livre et un crayon, symboles
de la culture. Cette allégorie baptisée Brila Estanteco, qui signifie “avenir
radieux” en esperanto, entend illustrer les perspectives de développement de l’aéroport et de la Métropole. Au-delà de ce message universel,
les trois concepteurs-plasticiens de cette œuvre monumentale (Pascal
Jacquet, Benjamin Lebègue, Alain Ravouna) souhaitent fédérer toutes
les forces vives de la région, institutions, entreprises comme particuliers,
pour financer la sculpture. “Les contributions s’échelonnent de 1 500 à
16 000 euros. La liste de tous les partenaires sera gravée sur le socle de la
statue, afin de rappeler leur engagement”, précise Alain Ravouna. Une fois
le financement bouclé, huit mois seront nécessaires avant de voir la main
du célèbre aviateur se dresser sur le parvis de la gare.
_An imposing 3.2m-high bronze sculpture will soon take up residence
outside the TGV train station at Lyon-Saint Exupéry. It depicts Antoine
de Saint-Exupéry with a lion that’s holding a book and pencil – symbols
of culture. The allegory, entitled Brila Estanteco (Esperanto for “radiant
future”) seeks to illustrate the development prospects of the airport and
Lyon’s metro area. Besides this universal message, the three visual artists
behind this monumental piece (Pascal Jacquet, Benjamin Lebègue
and Alain Ravouna) want to bring together the local community - institutions, businesses and residents – to fund the
sculpture. “Contributions can range from 1,500 to 16,000
euros, and every partner’s name will be engraved on
the sculpture’s pedestal in recognition of their support,”
explains Ravouna. Once the funds are raised, it will take
eight months before the famed aviator’s hand reaches
skyward outside the station.
www.persistemo.com
shopping & services
L’ATELIER DES 2 RIVES
Situation > le Square - niveau 2 _level 2
> Restaurant
Du lundi au vendredi _Mon-Fri 11:30 g 15:00
> Bar Lounge
Du lundi au vendredi _Mon-Fri 10:00 g 17:30
INFOS & RESA _Details & bookings:
+33 (0)4 72 22 71 86
KYRIAD
Situation > CargoPort
Restaurant de l’hôtel Kyriad
Du lundi au vendredi _Mon-Fri
12:00 g 14:00 & 19:00 g 22:30
Ouvert jours fériés _Open public holidays
19:00 g 22:30
Fermé samedi et dimanche _Closed Sat-Sun
INFOS & RESA _Details & bookings:
+33(0)4 72 23 90 90
OL BRASSERIE
Situation > le Square
La brasserie officielle de
l’Olympique Lyonnais
_THE SOCCER CLUB’S OFFICIAL BRASSERIE
Tous les jours _Daily 11h g 22h
cafés, ventes
à emporter
_Cafés and
takeaways
AVANT D’ENREGISTRER
_Groundside
• Le Square
O’picnic
• Terminal 1
Brioche Dorée, Premium Bar,
Millie’s Cookies, Pizza Hut
• Terminal 2
Café News, Le Fournil De Pierre,
Starbucks
EN SALLE D’EMBARQUEMENT
_Airside
• Terminal 1
Alto Café
• Terminal 2
Bar 2.21, Brioche Dorée, Café Lug
• Terminal 3
Food Village
INFOS & RESA _Details & bookings:
+33 (0) 4 72 22 83 27
94 _Shopping & Services
NHUBE
Situation > Parvis _Forecourt Terminal 1
Restaurant Bar Lounge Hôtel
NH Lyon Airport
- Restaurant : Tous les jours _Daily
12:00 g 14:00 & 19:00 g 22: 30
- Restaurant buffet : Tous les jours _Daily
19:00 g 22:30
- Bar : Tous les jours _Daily 09:00 g 24:00
INFOS & RESA _Details & bookings:
+33 (0)4 72 23 05 50
BONS PLANS
_FUN & DEALS
Des animations saisonnières
pour rendre l’attente agréable
dans les terminaux, des
promos mensuelles sur de
nombreux articles pour un
shopping malin !
_ Seasonal entertainment
to shorten your wait in the
terminals, and lots of monthly
promotions for savvy shopping!
Boutiques
_Shops
AVANT D’ENREGISTRER
_Groundside
• Le Square
AELIA MODE & BEAUTÉ > Mode, parfums,
cosmétiques _Fashion, perfumes, cosmetics
DANAEL > Bijouterie, horlogerie
_Jewellery, timepieces
PAYOT LIBRAIRIE _Books
RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s
• Terminal 1
RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s
OL STORE
EN SALLE D’EMBARQUEMENT
_Airside
• Terminal 1
AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques,
alcool, tabac, gastronomie
_Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco
products, gourmet foods
DANAEL > Bijouterie, horlogerie
_Jewellery, timepieces
RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s
• Terminal 2
AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques,
alcool, tabac, gastronomie
_Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco
products, gourmet foods
DANAEL > Bijouterie, horlogerie
_Jewellery, timepieces
L’OCCITANE > Parfums et cosmétiques
_Perfumes and cosmetics
RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s
FNAC _Books, music, devices, etc.
• Terminal 3
AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques,
alcool, tabac, gastronomie
_Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco
products, gourmet foods
RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s
Services
pratiques
_For your
convenience
PHARMACIE
Du lundi au vendredi _Mon-Fri
08:00 g 20:00,
le samedi _Sat 08:00 g 19:00,
les dimanches et jours fériés
_Sun and public holidays 10:00g 20:00
> Le Square
BUREAU DE POSTE
• Distributeur automatique de billets
_cash dispenser
• Affranchissement en libre-service
_Self-service franking label kiosk
Du lundi au vendredi _Mon-Fri
09:30 g 12:15 & 13:30 g 16:30
> Le Square
BUREAU DE CHANGE TRAVELEX
Du lundi au vendredi _Mon-Fri 07:30 g 20:00,
Samedi _Sat 07:30 g 19:00,
Dimanches et jours fériés
_Sun and public holidays 08h30 g 20:00.
> Le Square et salle d’embarquement
_Le Square and departure lounge
(départ _Area 15)
WELCOME
Espace d’informations et de services
(aéroport, tourisme et transports)
_Information and services area
(airport, tourism, transport)
> Le Square
95 _Shopping & Services
restaurants
A E R O P O R T S D E LYO N
PRATIQUE
Parkings _Car parks
Réservez votre place de parking à l’avance
sur store.lyonaeroports.com pour gagner
du temps et profiter de tarifs attractifs.
_Choose peace of mind by pre-booking
your parking space at store.lyonaeroports.com to save time and get a great
price.
Dessertes aéroport/Lyon
centre _The central Lyon
/ airport link
En moins de 30 min. garanties. Départ
et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV.
Service assuré toutes les 15 min de
6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à
6h et de 21h à 0h00. Achat des billets :
www.rhonexpress.fr, aux distributeurs
dans les stations ou auprès des agents
de bord.
0826 00 17 18 (0,15 e/min)
+33 479 75 92 79 (depuis l’étranger _from
abroad)
_ I n u n d e r 3 0 m i n s – g u a r a n te e d !
Departures/arrivals: Lyon-Saint Exupéry
TGV rail station - Runs every 15mins from
6am to 9pm, and every 30mins from
5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets:
at www.rhonexpress.fr, at station ticket
machines, or from on-board stewards.
Navettes Aéroport /
desserte régionale
_Airport bus shuttles/
regional service
INFOS
PRATIQUES
User’s manual
BP 113 - 69125
Lyon-Saint Exupéry Aéroport
FRANCE
0 826 800 826 (0,15 e/min)
96 _Pratique
www.lyonaeroports.com
Informations sur les horaires des vols,
les tarifs des parkings, ou tout autre
service de l‘aéroport
_For details on flight schedules, parking
rates or any of our other services.
Depuis l‘étranger _From abroad:
+33 426 007 007
Aix-les-Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu,
Bourg-en-Bresse, Chambéry, Grenoble,
Voiron. Achat des billets > Le Square,
0825 825 536, et dans la navette pour
Bourgoin-Jallieu et Bourg-en-Bresse.
www.lyonaeroports.com - rubrique Accès
& Parking / Par bus ou 0826 800 826
(0,15e/min). +33 4 79 68 32 96
_Buy tickets at Le Square (tel: 0825
825 536) or on-board (ser vices to
Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse).
www.altibus.com / [email protected]
2 lignes régulières quotidiennes (44 et
46) vers : Meyzieux Z.I., Genas, Pusignan,
Saint-Laurent-de-Mure. Informations :
www.berthelet.fr ou 04 78 90 36 46
TGV _High speed train
24 villes reliées quotidiennement au
départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aixles-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre,
Chambéry, Grenoble, Milan, Miramas,
Modane, Montélimar, Orange, Oulx/
Sestrière, Paris (Gare de Lyon), Turin,
Valence ville et d’autres destinations
avec le service Ouigo (Marne-La-Vallée,
Avigon, Nîmes, Montpellier, Aix-enProvence, Marseille).
_24 cities served daily from Lyon-Saint
Exupéry. 5mins to terminals from TGV
station. Easy parking: P4 facing the
station.Taxi rank and drop-off in front of
railway station (first 10mins free)
Location de voitures
_Car rental
Transfert par navette gratuite.
_Free shuttle transfer.
FORMALITÉS
Infirmerie _Medical centre
Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30
à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24.
_Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week.
Medical emergencies: staff on duty 24/7.
Personnes à mobilité
réduite _People with
reduced mobility
Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27
ou au comptoir d‘enregistrement de votre
compagnie aérienne.
_Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival
Gate 27) or to your airline‘s check-in desk.
Emplacements réservés sur “Dépose
minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 825
108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur
présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif
P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil
roulant.
_Designated spaces in drop-off areas
and parks P0, P2 and P6. Assistance: call
+33 825 108 208 (0,15e/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in
P0 for wheelchair users.
Douanes _Customs
Visa des détaxes, carnets ATA, franchises
douanières, obligations déclaratives.
Permanence Terminal 2 - Niveau 0 Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02
44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr
_VAT refunds, ATA carnet, custom duty
exemptions, mandatory declarations,
customs information. Duty desk: Terminal
2 - level 0, arrival gate 27
Sûreté _Security
Pour connaître les articles prohibés,
contactez votre compagnie
aérienne, ou consultez la rubrique
guide du passager : www.lyonaeroports.
com _To obtain the full list of banned
items, contact your airline or consult the
passenger guide section of our website:
www.lyonaeroports.com
Police
Police Aux Frontières (PAF) : départ 12
_Immigration Service: departure gate 12
+33 4 72 22 74 03
Gendarmerie des Transports Aériens
_Air Transport Police
Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40
CARGOPORT
Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les
opérateurs de CargoPort vous proposent
des solutions adaptées.
+33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.)
_Do you have a small or a large package
to send ?CargoPort freight operators can
offer you solutions adapted to your requirements. [email protected]
aeroport Lyon-bron
Aviation d‘affaires
_Business aviation
0 825 10 69 69 (0,15 e/min)
+33 4 78 26 81 09 à proximité du centreville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30.
_Near central Lyon. Open 6.30am to
10.30pm. www.lyonaeroports.com
97 _Pratique
accès
PRATIQUE
Au cœur de la Confluence,
sur les bords de Saône,
laissez-vous transporter
par une cuisine gourmande et créative
inspirée de saveurs
françaises et japonaises.
centre d’affaires _Business centre
Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71
Le Square, bâtiment ARC _ARC building
FLYON
98 _Pratique
n°25
Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon.
Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon.
Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon.
Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue,
69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr
Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier, Anne-Aurélie Griot.
Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Virginie Gauthier, Isabelle Rousset.
Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Antoine Aulagnon, Louise Charbonnier, Valérie Ferrer, Philippe Frieh, Loris Guillaume,
Paulina Jonquères d’Oriola, Alexandre Malessonn.
Iconographie : Couverture : © Madame Figaro, p4-5 : Anna Shepulova/ Shutterstock, p8-9 : Courtesy of Tesla, The Georgian
House, Ateliers Jean Nouvel, DR, p8-24 : AMA/Shutterstock, beboy/Shutterstock, bjul/Shutterstock, Sebastien Burel/
Shutterstock, T.Dallas/Shutterstock, zhu difeng/Shutterstock, Gael_F/Shutterstock, frantisekhojdysz/Shutterstock, infografick/
Shutterstock, Karine Lazarus/Shutterstock, mypokcik/Shutterstock, seb2583/Shutterstock, sw_photo/Shutterstock, xlt974/
Shutterstock, Yarygin/Shutterstock, Paulina Jonquères d’Orola, A. Karnholz/fotolia, Djeil/fotolia, lukasx/fotolia, Warren
Goldswain - Fotolia.com, p26-27 : ONT Pologne, MasterLu/Fotolia, Ggia, Yarygin/Shutterstock, p28 : The North Face® UltraTrail du Mont-Blanc® - Franck Oddoux, p29-36 : lukasx/Fotolia, Runners to the pole, Pascal Auclair, Nature Extreme
Developpement, Illustration générale trails fotolia_66270179, Warren Goldswain/Fotolia, The North Face® Ultra-Trail du
Mont-Blanc® - Pascal Tournaire, Franck Oddoux, Gilles Reboisson, Gilles Reboisson, JP C Vidot, US_Navy, DR, Shyguy, Cimbaly/E.
SAMPERS, p40-43 : Madame_Figaro-maquillage L’Oreal, Metropolitan FilmExport, Studio Canal, Mars Distribution, Sony
Pictures, p44-47 : PHOTOCREO Michal Bednarek/Shutterstock, Shebeko/Shutterstock, Citexpo, G.de Boismenu, DR, XTU,
Creaphis, Expo Milano, p48-49 : Superpause, p50-51 : Poprotskiy Alexey/Shutterstock, Iakov Kalinin/Shutterstock, Caleb
Ekeroth, Jessica Polar, Margot Pandone, Morgan Sessions, Daniel Ebersole, Fré Sonneveld, Jacob Walti, Dustin Scarpitti, Davide
Ragusa, p52-54 : Bertrand Gaudilière, Evilarry, SCAU, p58-60 : Z Architecture, Jonathan Letoublon, spacezerocom/Shutterstock,
France Air Expo Lyon, Alan Cavanagh, p64-65 : Savoie Mont-Blanc / Lansard, Marc Veyrat, p66-71 : Savoie Mont-Blanc/Chabance,
Le Jules Verne, Restaurant Yoann Conte, p72-74 : Biennale design, Printemps de Pérouges, www.b-rob.com, Franck Dion,
Guillaume Perret, G. Demouveaux, Regina Pessoa, p74-75 : Patoch/MRB, Hugo Maertens/MRB, JJ Pauget, Herwey/Ville
Bourg-en-Bresse, Blanche+Noire, p76-77 : Anna Shepulova/Shutterstock, S.Tiptanatoranin/Shutterstock, Au 14 Février, DR,
Trolley des Lumières, Neuvième Art, p80-84 : C.Gaspard, Seve, Muriel Chaulet, T.Deschamps, P.Auclair, FreeBirdPhotos/
Shutterstock, collection Institut Lumière / Photo A.Raisin/JL Mège, Mama Shelter, Sophie Jean, p92 : Production Perig/
Shutterstock, Tumi.
Régie publicitaire : C COM CALLA - 04 74 72 00 75 / 06 74 89 72 77 - [email protected]
MEDIA MARKET - 04 78 85 21 71 / 06 15 27 18 00 - [email protected]
Impression : FOT Imprimeurs.
FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital
de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X
[email protected]
ouvert 7j/7
(sauf dimanche soir)
45, Quai Rambaud 69002 Lyon
Réservation Particulier et Entreprise :
04 37 23 09 23
[email protected]
www.do-mo.fr
À LYON 2ÈME
LA CONFLUENCE
BY JEAN NOUVEL
• Surfaces vitrées hors du commun
VOTRE APPARTEMENT
SIGNÉ PAR L’UN DES PLUS GRANDS
ARCHITECTES AU MONDE
• Vastes espaces extérieurs
• Volumes atypiques
• Conciergerie à demeure
Show room et espace de vente : Cube Orange, 43 quai Rambaud Lyon 2ème
laconfluenceby-jeannouvel.com
0811 28 11 20
Crédit illustration Ateliers Jean Nouvel.