字幕翻訳原稿の書き方

字幕翻 訳 原稿 の 書き方
ハコ書きが終了したスクリプトを前に、
いよいよ翻訳作業に入ります。
また、
「!」や「?」、呼びかけた名前のあとに文章が続くときは、半角以上空けます。
例
うそ!△知らなかった
彼が? 信じられない
オリーブ△話があるんだ
1.1秒=4文字の大原則
字幕翻訳では、
セリフ1秒につき字幕4文字以内が原則です。
例
1 秒 → 4 × 1 = 4文字
1.5秒 → 4 × 1.5 = 6文字
2 秒 → 4 × 2 = 8文字
2.5秒 → 4 × 2.5 = 10文字
3 秒 → 4 × 3 = 12文字
3.5秒 → 4 × 3.5 = 14文字
秒以下の単位が中途半端なときは00、25、50、75のどれに近いかで計算しましょう
(例:2.31秒の場合→
4×2.25=9文字)。
上の例のようにセリフが1秒あったとすると制限字数は4文字、
3秒あったとすると12文字ですが、12文字
以内ならたとえば5文字でもいいかというと、
そうではありません。ハコの長さ
(尺といいます)に対して字数が
少なすぎるので、字幕が消えるずっと前に観客は全部読み終えてしまい時間を持てあますのです。字数を
オーバーした場合「読めない」のはお分かりだと思いますが、少なすぎてもいけません。この講座では基本
的に文字数オーバーは2文字まで、文字数不足は3文字までを許容範囲とします。
2.ヨコ字幕は1行12文字、2行まで
例
強盗班が
安モーテルで盗難車を見つけた
強盗班が安モーテルで
盗難車を見つけた
字幕では、通常の文章に使う句読点「。」や「、」は使用しません。
「。」は全角あけ、
「、」は半角あけに
します。しかし、ただスペースを空けただけでは全角と半角の区別がつかないので、本講座では便宜上、
半角あけのみ△のマークを使用して区別します。
ありがとう うれしいわ (「ありがとう」のあと全角あけ)
みんな△ありがとう
(「みんな」のあと半角あけ)
また半角あけ(△)は、
ひらがなばかり続いて読みにくい場合や、意味の切れ目を示す時にも使います。
そのほうが△もうかりそうだ (半角あけを入れないと続けて読まれてしまう)
例
彼は△いらない
8
せん。語尾などの工夫で、同じ効果を出す方が自然な場合もあります。またスクリプトに「!」が付いていても、
俳優の演技はそれほど大げさでない場合も少なくありません。反対に安易に使うと効果が薄れてしまい
ますから、必要最低限に、効果的に使ってください。
5.セリフが途切れた場合は「…」を使用する
話者が何か言いかけて尻切れトンボで終わってしまった場合や、話している途中で邪魔が入ったなどの
理由でセリフが途切れた場合、最後に「…」
(三点リーダー)
を付けます。
例
若いシンガーなら△ほかにも… (セリフの途中で話すのをやめた場合)
ません。安易な使用も避けてください。
6.次の字幕へ続くときは「―」を使用する
長いセリフをいくつかに分けたときなど、
1枚の字幕では文章が完結せず、次へ続くことがあります。その
場合、次に続くという意味で最後に「―」
(ダーシ)
を付けます。
■上下をバランスよく改行した字幕
3.「。」は全角あけ、
「 、」は半角あけ
例
原文に「!」や「?」が付いていたら字幕にも付けなければならないかというと、
その必要はまったくありま
これも疑問符・感嘆符と同じで、原文に「…」と書いてあったからといって、字幕にも付ける必要はあり
1枚の字幕は2行まで、通常は1行につき12文字ですが、
この講座では14文字までを許容範囲とします。ま
た「?」や「!」
「“”」などの記号はカウントしませんが、
ヨコ14文字の制限字数には入ります。記号も入れて14
文字までに収めなければなりません。
1行で収まらない場合は、切りのいいところで改行します。通常の文章だ
と「、」や「。」が入る位置で上下のバランスを考えて改行します。また、拗音(ゃ、
ゅ、
ょ)や促音(っ)
などの小
さい文字も、全角1字と数えます。
(他の講座やクライアントによっては半角0.5文字と数える場合もあります)
■上下のバランスが悪い字幕(上段が短すぎる)
4.疑問符、感嘆符は効果的に使う
例
1枚目 → 初めて聴いたとき―
2枚目 → 感動したよ
ダーシはハイフン
(−)
と区別するため、原稿用紙の罫線をまたがって、全角+半角分横線を引いてください。
字幕は1枚で文章を完結させるのが原則です。ダーシの使用も最低限に。付けないと完結した文章だと
勘違いされてしまう場合のみにしてください。特に2枚以上連続でダーシを使い、
3枚以上の字幕をつなげる
のは文章を難解にするだけですので、絶対に避けてください。
7.“ ”を使用する場合
引用符は「 」ではなく“ ”を使います。
例
× 「愛してる」と伝言です
○ “愛してる”と伝言です
例のようなセリフの引用だけでなく、本や雑誌など印刷物からの引用にも“ ”を付けます。
例
“生きるか死ぬか ”と
ハムレットも言ってる
(半角を入れないと「彼 入らない」なのか
「彼は要らない」なのか分からない )
9
演習用スクリプト
UNIT2
6
(4)
I’
m sorry, ( old chap, but I ... )
TEXT1
UNIT2
6 (4)
対訳から字幕翻訳へ
TEXT1
申し訳ないがこれで … →
“old chap, but I...”に( )が付けてありますが、
これはOUTのしるしです。字幕番号6の字幕は、
ヴィヴィアンが
“I’
m sorry.”と言っている間しか出せません。彼が出て行こうとした時ローラが入ってきて同時にセリフをしゃ
べりますね。2人のセリフを1枚の字幕にすることはできませんから、
どちらかをOUTにする必要があるのです。
7
Laura (16) Oh, he was terribly ill in the car.
7 (16)
Nerves, I imagine. Little sweet.
車の中で犬の具合がとても悪くなったの
ストレスのせいだと思うけど かわいそうに →
( Hello, Leslie. )
2
2
ローラとヴィヴィアンの出会いですから、
2人の性格や関係をハッキリと出しておく必要があります。
ローラは20分も人を待たせた上に、
ヴィヴィアンのことを完全に無視しています。
しかも遅刻の理由は
「犬の具合が悪くなった」です。このおかしさは、文章を削っても残しておきたいです。
8
Leslie (6) Hello.
8 (6)
こんにちは →
セリフが終わったあとも字幕を出し続けて、わざとハコの長さ
(尺といいます)
を長くしてあります。
こういった判断はクライアントに相談するほどのものではなく、翻訳家単独でできますが、ルールから
外れたテクニックですから、安易に使ってはいけません。レズリーはヘンダーソン家の管財人ですので
ローラとは長い付き合いがあり、雇用者と雇われ人というより友人に近い関係があります。
ワンポイント
レッスン
9
Laura (4) Who on earth are you ?
9 (4)
劇映画では、
セリフや役者の演技だけで登場人物同士の関係を表現します。上下関係や
親しさの度合い、互いにどう思っているかなど、字幕から受ける印象で左右されるのです。
それだけに、観客に誤解されない、人間関係のポイントを押さえた訳は非常に重要です。
そのためにはまず翻訳者が、登場人物の人間関係を正しく把握する必要がありますね。
こちらはどなた? →
ローラは上流階級の婦人ですから、言葉遣いはあくまでも上品に。ただしキャラクターとして、慇懃
無礼なところがあります。
12
13