Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό

Κυριακοπούλου Παναγιώτα


Professeur des universités, Université Paris-Est Marne-la-Vallée.
Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τομέας Μετάφρασης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και
Φιλολογίας, Α.Π.Θ.
1. Σπουδές – Επαγγελματική Εμπειρία
1.1 Τίτλοι πανεπιστημιακών σπουδών
1982
1984
1985
1986
1990
2003
Ενδιάμεσος τίτλος σπουδών γαλλικής φιλολογίας (DEUG) από το
Πανεπιστήμιο του Clermont-Ferrand.
Πτυχίο γαλλικής φιλολογίας (LICENCE) από το Πανεπιστήμιο του
Clermont-Ferrand.
Πτυχίο γλωσσολογίας και τεκμηρίωσης (MAITRISE) από το
Πανεπιστήμιο του Clermont-Ferrand.
Μεταπτυχιακός τίτλος σπουδών (DEA) στη γλωσσολογίαπληροφορική από το Πανεπιστήμιο του Clermont-Ferrand.
Διδακτορική διατριβή από το Πανεπιστήμιο του Paris VIII: Les
dictionnaires électroniques – La flexion verbale en grec moderne.
Ειδίκευση στην Υπολογιστική Γλωσσολογία.
Μεταδιδακτορικός τίτλος υφηγεσίας (Habilitation à Diriger des
Recherches) από το Πανεπιστήμιο της Marne-la-Vallée : Analyse
automatique des textes écrits : le cas du grec moderne
Επιτροπή : Α. Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Α.-Ν. ΣυμεωνίδουΧριστίδου, Franz Guenthner, Eric Laporte, Salah Mejri, Dominique
Perrin, Elisabete Ranchhod.
1.2 Επαγγελματική εμπειρία
Πρόγραμμα EUROTRA. Ομάδα EUROTRA-FRANCE. Υπότροφος του
Centre National de Recherche Scientifique (CNRS).
1991-1995
Πρόγραμμα EUROLANG στην εταιρεία SITE.
1995-1999
Διευθύντρια Έρευνας και Τεχνολογίας στην εταιρεία LCI
(Linguistique Communication Informatique).
1999-2008
Επίκουρη Καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος
Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.
2008-2010
Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος
Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.
[2009-2010: Διευθύντρια του Τομέα Μετάφρασης και του
Εργαστηρίου Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου]
2010-σήμερα Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος
Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ. (μερικής απασχόλησης).
2010-σήμερα Professeur des universités, Université Paris-Est, Paris (πλήρους
απασχόλησης).
1988-1991
1
2. Διδακτικό έργο
Σε προπτυχιακό επίπεδο:
Στην Ελλάδα:
1990-1991
Ζητήματα λεξικογραφίας στο σεμινάριο της καθηγ. Laurence Danlos
(20 ώρες – Licence και Maîtrise), Πανεπιστήμιο Paris VII.
1997-1998
Εξαμηνιαίο μάθημα πληροφορικής (DEUG de Langues), Πανεπιστήμιο
Cergy Pontoise.
1999-σήμερα Εισαγωγή στην Υπολογιστική Γλωσσολογία (χειμερινό εξάμηνο)
(3226).
Υπολογιστική Γλωσσολογία με Εφαρμογές στην Ορολογία (χειμερινό
και εαρινό εξάμηνο) (3228).
Υπολογιστική Γλωσσολογία με Εφαρμογές στη Μετάφραση
(χειμερινό και εαρινό εξάμηνο) (3229).
Υπολογιστική Γλωσσολογία (εαρινό εξάμηνο) (3227).
2001-2002
Εισαγωγή στην έρευνα για τη Μετάφραση (εαρινό εξάμηνο) (3247)
(σε συνεργασία με τα υπόλοιπα μέλη του Τομέα Μετάφρασης).
Στο εξωτερικό:
2010-2013
Terminologie, LEA, Πανεπιστήμιο Paris-Est Marne-la-Vallée
Σε μεταπτυχιακό επίπεδο:
Στην Ελλάδα:
1999-2000
Εφαρμογές της Πληροφορικής στις Επιστήμες της Γλώσσας (χειμερινό
εξάμηνο) (Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών στις
Επιστήμες & Τεχνολογίες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας,
Α.Π.Θ.).
Μετάφραση μέσω Δικτύων (εαρινό εξάμηνο) (Διατμηματικό
Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών στις Επιστήμες & Τεχνολογίες
της Γλώσσας και της Επικοινωνίας, Α.Π.Θ.).
2000-2001
Εφαρμογές της Πληροφορικής στις Επιστήμες της Γλώσσας (εαρινό
εξάμηνο) (Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών στις
Επιστήμες & Τεχνολογίες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας,
Α.Π.Θ.).
2001-2002
Μετάφραση μέσω Δικτύων (εαρινό εξάμηνο) (Διατμηματικό
Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών στις Επιστήμες & Τεχνολογίες
της Γλώσσας και της Επικοινωνίας, Α.Π.Θ.).
2
Βασικές αρχές ανάπτυξης ηλεκτρονικών λεξικών (εαρινό εξάμηνο)
(Διδασκαλία της νεοελληνικής γλώσσας ως μητρικής και ως
ξένης/δεύτερης γλώσσας, Τμήμα Φιλολογίας, Α.Π.Θ.).
2003-2007
Ανάλυση Φυσικών Γλωσσών (χειμερινό εξάμηνο) (Προηγμένα
Συστήματα Υπολογιστών και Επικοινωνιών, Πολυτεχνική Σχολή,
Α.Π.Θ.).
2004-2005
Πληροφορική Ι (χειμερινό εξάμηνο) & Πληροφορική ΙΙ (εαρινό
εξάμηνο) (Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών
Διερμηνείας & Μετάφρασης, Α.Π.Θ.).
Εφαρμογές της Πληροφορικής στις Επιστήμες της Γλώσσας (εαρινό
εξάμηνο) (Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών στις
Επιστήμες & Τεχνολογίες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας,
Α.Π.Θ.).
2006-2007
Βασικές αρχές ανάπτυξης ηλεκτρονικών λεξικών (χειμερινό εξάμηνο)
(Διδασκαλία της Νεοελληνικής γλώσσας ως μητρικής και ως
ξένης/δεύτερης γλώσσας, Τμήμα Φιλολογίας, Α.Π.Θ.).
2008-2010
Τεχνολογία Πληροφορικής Ι & ΙΙ, Διατμηματικό Πρόγραμμα
Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Διερμηνείας, Α.Π.Θ.
2010-2011
Εφαρμογές
Πληροφορικής
στη
Μετάφραση,
Πρόγραμμα
Μεταπτυχιακών Σπουδών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και
Φιλολογίας (ειδίκευση Μετάφρασης), Α.Π.Θ.
2012-2013
Τεχνολογία Πληροφορικής Ι & ΙΙ, Διατμηματικό Πρόγραμμα
Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Διερμηνείας, Α.Π.Θ.
Στο εξωτερικό:
1991
Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία (εαρινό εξάμηνο)
Fondamentaux), Πανεπιστήμιο Paris VII.
1996-1998
Υπολογιστική Μετάφραση (ετήσιο μάθημα) (DESS Traducteur
Juridique Spécialisé), Πανεπιστήμιο Cergy Pontoise.
1998-1999
Υπολογιστική Γλωσσολογία (χειμερινό εξάμηνο) (DEA Langue
naturelle et représentation des connaissances), Πανεπιστήμιο Marnela-Vallée.
SGML (χειμερινό εξάμηνο) (DESS Réseau, Communication, Image),
Πανεπιστήμιο Marne-la-Vallée.
Communication orale (εαρινό
εξάμηνο) (DESS
Réseau,
Communication, Image), Πανεπιστήμιο Marne-la-Vallée.
1998-2009
MASTER 2 (ex DESS d’informatique) Communication, réseau, image,
Πανεπιστήμιο Paris-Est Marne-la-Vallée:
3
(DESS Logiciels
-
Edition électronique (SGML, XML)
Communication Orale
MASTER 2 (ex DEA d’informatique option Linguistique),
Πανεπιστήμιο Paris-Est Marne-la-Vallée: Modélisation des données
(automates finis)
2001-2002
Υπολογιστική Γλωσσολογία (σεμινάριο) (Master Computational
Linguistics),
Πανεπιστήμιο
Μονάχου,
προσκεκλημένη
του
εργαστηρίου Centrum Für Informations – und Sprachverarbeitung.
2003-2009
DESS Traductique et gestion de l’information (INALCO)
2010-2011
Ingénierie Linguistique, Master Science et Ingénierie informatique,
Πανεπιστήμιο Paris-Est Marne-la-Vallée.
2010-2011
Techniques recherche documentaire, Master Traduction Spécialisée,
Πανεπιστήμιο Paris-Est Marne-la-Vallée.
2010-2011
Atelier traduction anglais, Master
Πανεπιστήμιο Paris-Est Marne-la-Vallée.
2010-2011
Ingénierie linguistique et TAO, Master Traduction Spécialisée,
Πανεπιστήμιο Paris-Est Marne-la-Vallée.
2010-2011
Ressources linguistiques, Master I Informatique, Πανεπιστήμιο ParisEst Marne-la-Vallée.
2010-2013
Traduction spécialisée, Master de Langues Πανεπιστήμιο Paris-Est
Marne-la-Vallée.
2011-2013
Master TAL, Paris Sorbonne-ISHA (Institut des Sciences Humaines
Appliquées).
2012-2013
Ingénierie Linguistique, Master Science et Ingénierie informatique,
Πανεπιστήμιο Paris-Est Marne-la-Vallée.
2012-2013
Techniques recherche documentaire, Master Traduction Spécialisée,
Πανεπιστήμιο Paris-Est Marne-la-Vallée.
2012-2013
Atelier traduction anglais, Master
Πανεπιστήμιο Paris-Est Marne-la-Vallée.
2012-2013
Ingénierie linguistique et TAO, Master Traduction Spécialisée,
Πανεπιστήμιο Paris-Est Marne-la-Vallée.
2012-2013
Ressources linguistiques, Master I Informatique, Πανεπιστήμιο ParisEst Marne-la-Vallée.
4
Traduction
Traduction
Spécialisée,
Spécialisée,
2012-2013
Grammaires locales, Master II Informatique, Πανεπιστήμιο Paris-Est
Marne-la-Vallée.
3. Ερευνητική – Συγγραφική Δραστηριότητα
3.1 Ερευνητικά προγράμματα
Έλαβα μέρος σε ερευνητικά προγράμματα σε ευρωπαϊκό και εθνικό επίπεδο:
EUROTRA: συμμετοχή
ΕUROLANG: συμμετοχή
GENELEX: συμμετοχή
MULTILEX: αξιολογήτρια
DELIS: πρόγραμμα που αφορά την κατασκευή εργαλείου εισαγωγής
πολύγλωσσων λεξικών δεδομένων. Παρουσίαση (σε συνεργασία) στη 13 η
Γενική Διεύθυνση (DGXIII/E-Λουξεμβούργο) στο πλαίσιο των προγραμμάτων
LRE και συμμετοχή κατά το 1992.
6. TRANSLEARN: πρόγραμμα στατιστικής ανάλυσης μεταφρασμένων προτάσεων
με στόχο την επαναχρησιμοποίησή τους. Παρουσίαση (σε συνεργασία) στη 13 η
Γενική Διεύθυνση (DGXIII/E-Λουξεμβούργο) στο πλαίσιο των προγραμμάτων
LRE και συμμετοχή κατά το 1992.
7. LEXPERT: τριετές πρόγραμμα ανάπτυξης έμπειρου συστήματος για την
κατασκευή ορολογικών βάσεων δεδομένων που μπορούν να εφαρμοστούν στο
TALN (αυτόματη επεξεργασία φυσικών γλωσσών). Σύλληψη και παρουσίαση
του προγράμματος αυτού στο ANVAR (Εθνικό Γραφείο για την Αξιολόγηση της
Έρευνας), που έγινε δεκτό. Διεύθυνση του προγράμματος αυτού, ύψους 11 500
000 γαλλικών φράγκων, από τον Ιανουάριο 1996.
8. INTERVAL: διετές πρόγραμμα που αφορούσε την κατασκευή εργαλείων και
μεθόδων για τον ποιοτικό έλεγχο των ορολογικών πόρων. Παρουσίαση του
προγράμματος αυτού (σε συνεργασία) στη 13η Γενική Διεύθυνση (DGXIII/EΛουξεμβούργο) στο πλαίσιο των προγραμμάτων τηλεματικής. Διεύθυνση του
προγράμματος αυτού, ύψους 3 000 000 Ecus, από τον Φεβρουάριο 1996 έως
τον Φεβρουάριο 1998.
9. TRANSWEB: εθνικό πρόγραμμα που αφορούσε την κατασκευή βοηθητικού
συστήματος για μετάφραση στο Διαδίκτυο. Σύλληψη και παρουσίασή του στο
Υπουργείο Βιομηχανίας της Γαλλίας. Το πρόγραμμα ύψους 11 000 000
γαλλικών φράγκων έγινε δεκτό και το διηύθυνα μέχρι το 1999.
10. PUBLINET: ευρωπαϊκό πρόγραμμα που αφορά την κατασκευή δικτύου εκδοτών
στο Διαδίκτυο. Σύλληψη και παρουσίαση στη 13η Γενική Διεύθυνση
(DGXIII/E-Λουξεμβούργο) στο πλαίσιο των προγραμμάτων MLIS. Το
πρόγραμμα ύψους 1 500 000 Ecus έγινε δεκτό και ξεκίνησε υπό τη διεύθυνσή
μου τον Ιανουάριο του 1998.
11. EURADIC: πρόγραμμα Technolangues. Δημιουργία ενός ειδικού λεξικού που
αφορούσε την παραγωγή ενός πολύγλωσσου λεξικού αθλητικών όρων :
σύλληψη, ανάπτυξη και συμμετοχή.
12. ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΟΡΘΟΓΡΑΦΟΥ (Πανεπιστήμιο Κύπρου): σύλληψη,
ανάπτυξη και συμμετοχή.
13. ΠΥΘΑΓΟΡΑΣ I: υπολογιστική μελέτη της εξέλιξης της γλώσσας με μεθόδους
προσομοίωσης με έμφαση στην ελληνική γλώσσα: ανάπτυξη και συμμετοχή.
1.
2.
3.
4.
5.
5
14. ΠΥΛΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΤΗ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ:
ερευνητικό έργο του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας στο πλαίσιο του
Επιχειρησιακού Προγράμματος «Κοινωνία της Πληροφορίας» : ανάπτυξη και
συμμετοχή.
15. SMS4SCIENCE : συλλογή και επεξεργασία σώματος κειμένων που
αποτελείται από γραπτά μηνύματα (sms) στην ελληνική γλώσσα: ανάπτυξη και
συμμετοχή.
16. GramLab (2010-2012): ερευνητικό έργο στο πλαίσιο του πόλου
ανταγωνιστικότητας Cap Digital με χρηματοδότηση από την ΕΕ και το Conseil
général de Seine-et-Marne.
17. DoXa (2009-2011): ερευνητικό έργο στο πλαίσιο του πόλου
ανταγωνιστικότητας Cap Digital
18. Cixplorer [Citation Explorer] (2013-2014) με χρηματοδότηση του
Πανεπιστημίου Paris-Est Marne-la-Vallée.
3.2 Δημοσιεύσεις
3.2.1 Μονογραφία
2005 Analyse automatique des textes écrits : le cas du grec moderne. Θεσσαλονίκη :
University Studio Press, p. 153.
3.2.2 Σε περιοδικά με κριτές
2009 « Les verbes préfixés en grec moderne : le préfixe συν- » (σε συνεργασία με
την Ε. Φίστα)
In Lingvisticae Investigationes 32 : 2, Actes du 27e Colloque international sur le
lexique et la grammaire, L’Aquila, 10-13 septembre 2008, John Benjamins Publishing
Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 176-186 [ISSN 0378-4169].
2009 « Extraction terminologique et corpus alignés Anglais Grec » (σε
συνεργασία με τους C. Martineau & Ε. Τζιάφα)
In Arena Romanistica-Journal of Romance Studies, Proceedings of the 28th
Conference on Lexis and Grammar, University of Bergen, 30 September-3 October
2009, pp. 214-223 [ISSN: 1890-4580].
2004 “Structures of Elementary Sentences”
In Journal of Applied Linguistics, Equinox Publishing, pp. 24-34 [ISSN 1479-7887].
2004 « Vers la constitution du lexique-grammaire des verbes en grec moderne »
In Lingvisticae Investigationes 26 :2, 2004, pp. 217-236.
2002 « Le dictionnaire électronique des noms composés en grec moderne » (σε
συνεργασία με τις Α. Γιαννακοπούλου & S. Mrabti)
In Lingvisticae Investigationes 25:1, 2002, pp. 7-28 [ISSN 0378-4169].
6
3.2.3 Σε συλλογικούς τόμους
2011 « Les marques d’usage dans un dictionnaire électronique » (σε συνεργασία
με τους Α. Γιαννακοπούλου, C. Martineau, Β. Φούφη)
In La marque en lexicographie : États présents, voies d’avenir, F. Baider, E.
Lamprou, M. Monville-Burston (éd), Lambert-Lucas, Limoges, pp. 253-260 [ISBN :
978-2-915806-98-4].
2010 « Prédicats non verbaux préfixés en grec moderne : Le cas des préfixes ξεet παρα- » (σε συνεργασία με την Ε. Φίστα)
Ιn IBRAHIM, Amr Helmy (éd), Supports et prédicats non verbaux dans les langues
du monde, Paris: CRL, pp. 148-156 [ISBN: 2-9526027-3-5].
2010 « Lexique-Grammaire des verbes en grec moderne : bilan et perspectives »
In Les tables. La grammaire du français par le menu. Mélanges en hommage à
Christian Leclère, Cahiers du CENTAL (Volume 6), UCL Presses Universitaires de
Louvain, pp. 181-191.
2006 « Reconnaissance automatique de formes dérivées dans les textes grecs »
(σε συνεργασία με τους Α. Γιαννακοπούλου & C. Martineau)
In Actes de la 13e conférence sur le traitement automatique des langues naturelles,
TALN 2006, avril 2006, Leuven (France), éd. UCL Presses Universitaires de Louvain,
pp. 198-206.
2002 « Les constructions nominales à verbe support en grec moderne » (σε
συνεργασία με την Β. Σφέτσιου)
In Linguistic Insights: Studies in Language and Communication 5, Special Issue on
Phrases and Phraseology - Data and Descriptions, Stefania Nuccorini (éd.), Peter
Lang, pp. 163-181 [ISBN 3-906770-08-7].
2002 « Formation des traducteurs: du savoir théorique au savoir-faire
professionnel » (σε συνεργασία με τον Σ. Γραμμενίδη)
In Baconsky, R., Gouadec, D., Lascu, G. (éd.) Territoires actuels de la traduction.
Actes du Colloque International: Traduire l'Europe, Roumanie, 2002, pp. 315-326.
3.2.4 Σε πρακτικά συνεδρίων
2013 « Les noms prédicatifs dans la langue spécialisée de la Bourse » (σε
συνεργασία με τις Ε. Φίστα & Ε. Τζιάφα)
In Fryni Kakoyianni-Doa (dir.) Penser le Lexique-Grammaire, perspectives actuelles,
Éditions Honoré Champion (υπό έκδοση)
2013 « Les noms propres de personne en français et en grec : reconnaissance,
extraction et enrichissement de dictionnaires » (σε συνεργασία με τους C.
Martineau & A. Mavropoulos)
In Fryni Kakoyianni-Doa (dir.) Penser le Lexique-Grammaire, perspectives actuelles,
Éditions Honoré Champion (υπό έκδοση)
2011 « Dictionnaires électroniques et terminologie: le cas du vocabulaire
“boursier” » (σε συνεργασία με την Ε. Τζιάφα) (υπό δημοσίευση)
7
9èmes Journées scientifiques du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction
organisées par le Laboratoire Lexiques, Dictionnaires, Informatique sur “La notion
d’unité en sciences du langage: aspects lexicologiques, terminologiques et
traductologiques”, 15-16 septembre 2011, Campus de Villetaneuse – Université Paris
13.
2011 “Automatic Processing of technical texts in Modern Greek: Term
Annotation” (σε συνεργασία με τους Ο. Βοσκάκη, C. Martineau, Ε. Τζιάφα, Ο.
Τσακνάκη)
In Proceedings of the 9th International Conference on Greek Linguistics (ICGL 9,
29–31 October 2009, Chicago, Illinois, pp. 578-587 [ISSN 2225-899X].
2010 « Lexique-grammaire des verbes en grec moderne : Ambigüités formelles
et analyse des textes » (σε συνεργασία με την Κ. Ιωαννίδου)
In Proceedings of the 29th International Conference on Lexis and Grammar - LGC
2010, September 15-18, 2010, Belgrade. Belgrade, Faculty of Mathematics of
University of Belgrade, pp. 151-160 [ISBN: 978-86-7589-080-5].
2009 “Translation and Language Processing Laboratory: Modern Greek
Language Resources, Tools, Applications – A Brief Review” (σε συνεργασία με τις
Ε. Τζιάφα & Ο. Τσακνάκη)
In Proceedings of 4th Language and Technology Conference: Human Language
Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, November 6-8,
2009, Poznan, Poland, pp. 541-545 [ISBN 978-83-7177-752-3].
2009 «Τυπογραφικά προβλήματα στην αυτόματη ανάλυση των κειμένων» (σε
συνεργασία με τους Θ. Μαυρόπουλο, Ε. Τζιάφα, Ο. Τσακνάκη)
Στα Πρακτικά του 8ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας, Ιωάννινα, 30
Αυγούστου-2 Σεπτεμβρίου 2007, σελ. 912-925.
2005 «Ορολογία και Ηλεκτρονικός Ορθογραφικός Έλεγχος» (σε συνεργασία με
τις Α. Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Γ. Νικολάου, Α. Παναγιώτου-Τριανταφυλλοπούλου
& Β. Φούφη)
Στα Πρακτικά του 5ου Συνεδρίου «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία», Λευκωσία, 13-15
Οκτωβρίου 2005, εκδ. Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας, σελ. 252-261 [ISBN: 9608369-11-8].
2003 «Ηλεκτρονική αναπαράσταση των παροιμιών με πεπερασμένα αυτόματα»
(σε συνεργασία με την Ο. Τσακνάκη)
Στα Πρακτικά της 23ης Ετήσιας Συνάντησης του Τομέα Γλωσσολογίας (τόμος Β’), 1719 Μαΐου 2002, Φιλοσοφική Σχολή Α.Π.Θ., Θεσσαλονίκη, σσ. 860-871.
2002 « Un système d'analyse de textes en grec moderne : représentation des mots
composés »
In C. Klairis (éd.), Actes du 5ème colloque international de linguistique grecque 1 : 2,
13-15 septembre 2001, Sorbonne, Paris : L'Harmattan, pp. 51-54.
8
2002 « Formation universitaire et nouvelles technologies »
In Actes du Colloque International, Médiation des savoirs et des cultures : Quelles
perspectives pour les Nouvelles Technologies ?, Université d'Athènes, 2002, pp. 163173.
2002 “Development of the technological skills of translators and interpreters” (σε
συνεργασία με τον Π. Παναγιωτίδη)
Στα Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου «Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και
προοπτικές», 27-29 Σεπτεμβρίου 2002, Φιλοσοφική Σχολή Α.Π.Θ., σσ. 407-415
[ISBN 960-243-605-0].
2002 « Une tentative de traduction semi-automatique des proverbes » (σε
συνεργασία με τους Ι. Μιχαηλίδη & Ο. Τσακνάκη)
Στα Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου «Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και
προοπτικές», 27-29 Σεπτεμβρίου 2002, Φιλοσοφική Σχολή Α.Π.Θ., σσ. 329-335
[ISBN 960-243-605-0].
2001 « La conception de l'unité linguistique dans les systèmes de Traduction
Automatique (TA) » (σε συνεργασία με τους Σ. Γραμμενίδη & Α. Νενοπούλου)
In Proceedings of the International Conference on the Challenges of Translation and
Interpretation in the Third Millennium, Faculty of Humanities, Department of
English, Translation and Education, Naji Oueijan, Boulos Sarru (ed.), pp. 79-86
[ISBN: 9953418845].
2001 « Une expérience d'enseignement par visio-centre »
Στα Πρακτικά του 12ου Διεθνούς Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Εφαρμοσμένης
Γλωσσολογίας (ΕΕΓ) με θέμα «Η Συμβολή της Διδασκαλίας και Εκμάθησης
Γλωσσών στην Προώθηση ενός Πολιτισμού Ειρήνης», τόμος 8, 9-12 Δεκεμβρίου
1999, Θεσσαλονίκη, σσ. 279-286.
2000 « Les bases terminologiques multilingues »
In Actes du Colloque International « Traduction humaine, Traduction automatique,
Interprétation », Tunis, 28-30 septembre 2000, Série Linguistique no 11, pp. 67-75.
2000 “A system for analyzing texts in Modern Greek : Representing and solving
ambiguities” (σε συνεργασία με τους Α. Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Ρ. Βοσκάκη, Ι.
Θηλυκό, Έ. Σκλαβούνου)
In Proceedings of the Workshop on Computational Lexicography and Multimedia
Dictionaries Comlex 2000, Patras, 22-23 September 2000, pp. 113-116.
2000 « Problèmes de traduction en Traitement Automatique du Langage Naturel
(TALN) »
Στα Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου με θέμα τη Μετάφραση, Αθήνα, σσ. 231-239.
1999 « Une expérience d’enseignement par visio-centre »
Στα Πρακτικά του 12ου Διεθνούς Συνεδρίου: «Η Συμβολή της Διδασκαλίας και
Εκμάθησης Γλωσσών στην Προώθηση ενός Πολιτισμού Ειρήνης», Θεσσαλονίκη 9-12
Δεκεμβρίου 1999, Ελληνική Εταιρία Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, σσ. 279-286.
9
1999 « Problèmes de traduction en Traitement Automatique du Langage Naturel
(TALN) » Στα Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου «Μετάφραση», 25-27 Νοεμβρίου
1999, Δημ Παντελοδήμος (επιμ.), Αθήνα, σσ. 231-239.
1998 « Les outils d’aide à la traduction »
Dans En bons termes 97 (Numéro spécial Année 1997), Paris, La maison du
dictionnaire, pp. 47-57 [ISBN 2-85608-124-X].
1992 « Le traitement automatique de la flexion verbale du grec »
Στα Πρακτικά της 12ης Συνάντησης του Τομέα Γλωσσολογίας, 18-20 Απριλίου 1991,
Τμήμα Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής Α.Π.Θ., Θεσσαλονίκη, σσ. 427-445.
1990 « Les dictionnaires électroniques : Morphologie et syntaxe. Le cas du grec
moderne »
In Proceedings AILA 1990, Chalcidique, Vol. 2.
1990 « La structure du verbe grec – Faits linguistiques »
Στα Πρακτικά της 10ης Συνάντησης του Τομέα Γλωσσολογίας, 9-11 Μαΐου 1989,
Φιλοσοφική Σχολή, Α.Π.Θ., Θεσσαλονίκη, σσ. 96-117.
1990 «Τα ηλεκτρονικά λεξικά – Η ρηματική κλίση. Γενική Παρουσίαση»
Στα Πρακτικά της 10ης Συνάντησης του Τομέα Γλωσσολογίας, 9-11 Μαΐου 1989,
Φιλοσοφική Σχολή, Α.Π.Θ., Θεσσαλονίκη, σσ. 421-438.
1989 « Lexique-Grammaire du Grec: classification générale des verbes (à
partir de 2 000 entrées) ».
In Mémoire du CERIL 4, Séminaires de linguistique grecque 19871988, Université Paris VII, UFR d’Informatique.
1989 «Το λεξικό-γραμματική. Τα ρήματα κίνησης και τα ρήματα επικοινωνίας»
Στα Πρακτικά της 9ης Συνάντησης του Τομέα Γλωσσολογίας, 18-20 Απριλίου 1988,
Φιλοσοφική Σχολή Α.Π.Θ., Θεσσαλονίκη, σσ. 427-441.
3.2. 5 Προφορικές ανακοινώσεις
2013 “(Mis)understanding Memoranda of Understanding” (σε συνεργασία με τις
O. Tsaknaki & E. Tziafa)
V International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013), Alicante.
2013 «Μετάφραση ονοματικών οντοτήτων: μελέτη και επεξεργασία» (σε
συνεργασία με τη Β. Φούφη)
4η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, Θεσσαλονίκη, 23-25 Μαΐου 2013.
2012 « Extension du dictionnaire électronique grec de termes boursiers à partir
d'un corpus spécialisé » (σε συνεργασία με τις E. Fista & E. Tziafa)
31st International Conference on Lexis and Grammar, Nové Hardy, République
Tchèque, 19-22 September 2012.
10
2011 « Vers la constitution d'un corpus des SMS grecs : motivations,
problèmes et résultats » (σε συνεργασία με τους D. Chrissoulidis, K. Ioannidou & F.
Kakoyianni-Doa)
Textos : dimensions culturelles, linguistiques et pragmatiques, Colloque tenu dans le
cadre du 79ème congrès de l'ACFAS, Université de Sherbrooke, 9-10 mai 2011,
Sherbrooke.
3.2.6 Ομιλίες – Διαλέξεις
1. Διάλεξη με θέμα «Η αυτόματη μετάφραση» στη σειρά μηνιαίων διαλέξεων που
οργανώνει η αμερικανική εταιρεία ‘Arthur Andersen’ στο Λουξεμβούργο
(Σεπτέμβριος 1996).
2. Διάλεξη με θέμα «Ορολογία και αυτόματη μετάφραση» στη σειρά γενικών
διαλέξεων που οργανώνει η γαλλική εταιρεία EDF-GDF στο Παρίσι (Δεκέμβριος
1996).
3. Σεμινάρια παρουσίασης των βάσεων δεδομένων LEXPRO και LEXP που οργάνωσε
στο Παρίσι ο εκδοτικός οίκος ‘La Maison du Dictionnaire’ (Ιούνιος 1997).
4. « L’extraction terminologique dans le cadre du projet LEXPERT », Fractal 97 –
Conférence Internationale, Besançon (1997).
5. « Systèmes d’aide à la traduction », Rencontre Franco-coréenne des industries de
la langue, Σεούλ (1997).
6. « Présentation et démonstration du système d’analyse Grec Intex », Σορβόνη
(2001).
7. « La flexion verbale en Grec Moderne », LADL-Université Paris VII, Παρίσι
(2002).
8. « Dictionnaire électronique et représentation des mots composés », Université de
Lisbonne, Πορτογαλία (2003).
9. «Γενικές αρχές & Τεχνικές Αυτόματης Ανάλυσης της Ανθρώπινης Γλώσσας»,
Σεμινάρια Πληροφορικής και Πολύπλοκων συστημάτων, Α.Π.Θ., Θεσσαλονίκη
(2005).
10. Phillip’s College (Κύπρος) : Πληροφορική και ανάλυση σωμάτων κειμένων
(2006).
11. Πανεπιστήμιο Αιγαίου (Ρόδος) : Αυτόματη ανάλυση κειμένων (2007).
12. Πανεπιστήμιο Κύπρου : Σεμινάρια στο Τμήμα Γαλλικών Σπουδών και Σύγχρονων
Γλωσσών στο πλαίσιο του Μεταπτυχιακού Προγράμματος (2009).
13. Παρουσίαση με τίτλο «Εξαγωγή όρων και παραλληλοποίηση κειμένων» (σε
συνεργασία) στο πλαίσιο των μηνιαίων σεμιναρίων του Τομέα Μετάφρασης,
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ. (Μάρτιος 2010).
14. Συμμετοχή στο ετήσιο σεμινάριο υποψηφίων διδακτόρων 1 ου έτους του DESE
(ΔΑΕΣ) "Λογοτεχνία και Πληροφορική", Cesenatico (Ιταλία), Οκτώβριος 2010.
15. Διάλεξη με θέμα: “Questões em Linguística Computacional” στο Τμήμα
UFRJ/Faculdade de Letras του Πανεπιστημίου του Rio de Janeiro, RJ, Brasil
(Απρίλιος 2013).
3.2.7 Ενδεικτικές ετεροαναφορές
1. Krstev, C., Obradović, I., Stanković, R., & Vitas, D. (2013). An Approach to
Efficient Processing of Multi-word Units. In Computational Linguistics (pp. 109129). Springer Berlin Heidelberg.
11
Αναφορά στο άρθρο μου «Le dictionnaire électronique des noms composés en grec
moderne», Lingvisticæ Investigationes 25:1, Amsterdam/Philadelphia John
Benjamins, pp. 7–28, 2002.
2. Tolone, E. (2012). Analyse syntaxique à l’aide des tables du Lexique-Grammaire
du francais. Lingvisticae Investigationes, 35(1), 147-151.
Αναφορά στο άρθρο μου « Lexique-grammaire des verbes en grec moderne :
Ambigüités formelles et analyse des textes », In Proceedings of the 29th International
Conference on Lexis and Grammar - LGC 2010, September 15-18, 2010, Belgrade.
Belgrade, Faculty of Mathematics of University of Belgrade, pp. 151-160 [ISBN:
978-86-7589-080-5].
3. DES SPÉCIFICITÉS, D. U. D. (2009). GISELLA MAIELLO. Les dictionnaires de
spécialité: une ouverture sur les mondes: actes des journées italiennes des
dictionnaires, troisièmes journées, Cagliari, 3-4 octobre 2008, 39, 77.
Αναφορά στη διδακτορική μου διατριβή
4. Φίστα Ε. & Β. Φούφη, «Διδασκαλία της Νέας Ελληνικής μέσω συστημάτων
αυτόματης επεξεργασίας φυσικών γλωσσών», Πρακτικά του Πανελλήνιου Συνεδρίου
«Η Διδασκαλία της Ελληνικής Γλώσσας (ως πρώτης/μητρικής, δεύτερης/ξένης)»,
Νυμφαίο
Φλώρινας,
4-6
Σεπτεμβρίου
2009
(ηλεκτρ.
δημοσίευση:
http://linguistics.nured.uowm.gr/Nimfeo2009/praktika/).
Αναφορά στο άρθρο μου: Kyriacopoulou, T. & Yannacopoulou, A. 2003. Vers la
constitution du lexique-grammaire des verbes en grec moderne. Lingvisticæ
Investigationes, 26: 2, 215-234.
5. Fista, E., « Enrichir le dictionnaire électronique du grec moderne : le cas des verbes
préfixés par καλο- et ψιλο- », Proceedings of the 28th Conference on Lexis and
Grammar, University of Bergen 30 Σεπτεμβρίου-3 Οκτωβρίου 2009, Arena
Romanistica, σελ. 94-101 [ISSN: 1890-4580].
Αναφορά στο βιβλίο μου « L’analyse automatique des textes écrits : le cas grec »,
Studio University Press, Θεσσαλονίκη.
6. Cvetana Krstev, Ranka Stanković, Duško Vitas, Svetla Koeva, “E-Connecting
Balkan Languages”, in Proceedings of the Workshop Workshop on Multilingual
resources, technologies and evaluation for Central and Eastern European Languages,
17 September 2009, Borovets, Bulgaria, eds. C. Vertan, S. Piperidis, E. Paskaleva and
Milena Slavcheva, pp. 23-29, 2009. ISBN 978-954-452-008-3.
Αναφορά στο άρθρο μου « Les dictionnaires électroniques: Morphologie et syntaxe.
Le cas du grec moderne », Proceedings AILA 1990, Chalcidique, 1990.
7. Vitas, D, Krstev, C, Koeva, S. (2007). Towards a Complex Model for MorphoSyntactic Annotation, in E. Paskaleva and Slavcheva, M. Proceedings of the
12
Workshop Workshop on a Common Natural Language Processing Paradigm for
Balkan Languages, RANLP, Borovets, Bulgaria, pp. 65-71.
Αναφορά στο άρθρο μου «Le dictionnaire électronique des noms composés en grec
moderne», Lingvisticæ Investigationes 25:1, Amsterdam/Philadelphia John
Benjamins, pp. 7–28, 2002.
8. Kosmas Kosmidis, Alkiviadis Kalampokis and Panos Argyrakis, « Statistical
mechanical approach to human language » in Physica A: Statistical Mechanics and its
Applications, Volume 366, July 2006, pp. 495-502.
Αναφορά στο βιβλίο μου « L’analyse automatique des textes écrits : le cas grec »
9. Dumitriu, D. M. (2006). Les premiers dictionnaires électroniques du roumain en
format DELA. Philologica Jassyensia, (1 (II), 31-45.
Αναφορά στη διδακτορική μου διατριβή
10. Kindt Bastien, Yannacopoulou Anastasia, 2006, « Literary Words Automatic
Recognition in a Modern Greek Corpus », Proceedings of the 7th International
Conference on Greek Linguistics, 2005, York
Αναφορά στο βιβλίο μου
11. Αναφορά στο κινέζικο περιοδικό Yŭwén yánjiū (Linguistic research), Μάρτιος
2005, σ. 7 & 9 του άρθρου μου « Structures on Elementary Sentences ».
12. Savary, A. (2005), "A Formalism for the Computational Morphology of MultiWord Units", in Archives of Control Sciences, vol. 15(LI), Silesian University of
Technology, Poland.
Αναφορά στο άρθρο μου: « Un système d’analyse de textes en grec moderne :
Représentation des mots composés »
13. Marcelo Caetano Martins Muniz, « A construção de recursos lingüísticocomputacionais para o português do Brasil: o projeto Unitex-PB » Dissertação
(Mestrado) USP - São Carlos, 2004.
Αναφορά στο άρθρο μου « A system for analysing texts in modern Greek:
representing and solving ambiguities »
14. Anastassiadis-Symeonidis, A., « Le lexique-grammaire du grec moderne »,
Syntax, Lexis and Lexicon-Grammar. Papers in honour of Maurice Gross,
Lingvisticæ Investigationes Supplementa 24, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins,
2004, pp. 11–22.
Αναφορά στη διδακτορική μου διατριβή
15. Blanc, O., Ioannidou K. & Voskaki R., 2005. « Automatic elimination of lexical
ambiguities in Modern Greek: presentation of the Elag system », 25η Ετήσια
13
Συνάντηση Εργασίας του Τομέα Γλωσσολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο
Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη, 2004, σσ. 89-100.
Αναφορά στο βιβλίο μου
16. Chung, Gohsran, « Analyse des constructions à double nominatif/accusatif par
l’opération de restructuration en coréen, Classification syntaxique des constructions à
adjectifs sôngsang », Thèse de doctorat, 2003, Université de Marne-la-Vallée.
Αναφορά στο άρθρο μου « Le lexique-grammaire: les verbes de mouvement et les
verbes de communication »
17. Λεμπέση Πηνελόπη, «Άνευ Λεξικού Αυτόματη Υπολογιστική Μορφοσυντακτική
Ανάλυση και Λημματοποίηση του Ρηματικού Συνόλου της Νέας Ελληνικής», 21η
Ετήσια Συνάντηση Εργασίας του Τομέα Γλωσσολογίας Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο
Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη, 2000, σσ. 383-395.
Αναφορά στη διδακτορική μου διατριβή
18. Gavriilidou, Z., « Forme d’un dictionnaire électronique des suites NN en grec »,
Terminologie et Traduction, n° 1, Commission Européenne, Luxembourg, (1998γ),
σσ. 308-317.
Αναφορά στη διδακτορική μου διατριβή
19. Lembessi Penelope, « A Retrograde Morphemic Analysis of the Modern Greek
Verbal Category and its Computational Implementation », Proceedings of the 2nd
International Conference on Greek Linguistics, ed. G.Drachman, A. MalikoutiDrachman, J. Fykias & C. Klidi, University of Salzburg, Volume 1, 1997, pp. 359368.
Αναφορά στη διδακτορική μου διατριβή
4 Άλλες δραστηριότητες
4.1 Επιτροπές
4.1.1 Επιτροπές επιστημονικών περιοδικών

Κριτής στα επιστημονικά περιοδικά AILA (Association Internationale de
Linguistique Appliquée) και Lingvisticae Investigationes, AmsterdamPhiladelphie : Benjamins.
4.1.2 Επιστημονικές επιτροπές συνεδρίων

Μέλος της επιστημονικής επιτροπής του διεθνούς συνεδρίου
«Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές», Φιλοσοφική Σχολή
Α.Π.Θ., 27-29 Σεπτεμβρίου 2002, Θεσσαλονίκη.
14

Μέλος της επιστημονικής επιτροπής του διεθνούς συνεδρίου « Grammaires et
Lexiques Comparés » από το 2004 έως και σήμερα.

Μέλος της επιστημονικής επιτροπής της 2 ης Συνάντησης Εργασίας
Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, 7-9 Μαΐου 2009, Τομέας Μετάφρασης,
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.

Μέλος της επιστημονικής επιτροπής της 3 ης Συνάντησης Εργασίας
Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, 12-14 Μαΐου 2011, Α.Π.Θ.

Μέλος της επιστημονικής επιτροπής της 4 ης Συνάντησης Εργασίας
Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, 23-25 Μαΐου 2013, Α.Π.Θ.

Μέλος της επιστημονικής επιτροπής του 11ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής
Γλωσσολογίας, 26-29 Σεπτεμβρίου 2013, Πανεπιστήμιο Αιγαίου.

Πρόεδρος της επιστημονικής επιτροπής του 8ου Πανελλήνιου Συνεδρίου του
Συλλόγου Καθηγητών Γαλλικής, 26-28 Σεπτεμβρίου 2013, Θεσσαλονίκη.

Μέλος της επιστημονικής επιτροπής του 2nd UNITEX/GramLab Workshop,
10-11 Οκτωβρίου 2013, Université Paris Est-Marne-la-Vallée.

Μέλος της επιστημονικής επιτροπής του 4ème Congrès Mondial de
Linguistique Française (CMLF), 19-23 Ιουλίου 2014, Freie Universität
(Βερολίνο).
4.1.3 Επιτροπές επίβλεψης μεταπτυχιακών και διδακτορικών διατριβών

Επιβλέπουσα 17 μεταπτυχιακών εργασιών και 12 διδακτορικών διατριβών σε
Ελλάδα και Γαλλία.

Μέλος τριμελών επιτροπών επίβλεψης και επταμελών επιτροπών αξιολόγησης
διδακτορικών διατριβών και υφηγεσιών στην Ελλάδα και στη Γαλλία.
4.1.4 Άλλες επιτροπές

Μέλος της επιτροπής για την εκλογή διευθυντή στο Ινστιτούτο Επεξεργασίας
του Λόγου (Ιούλιος 2013)

Μέλος της επιτροπής εξωτερικής αξιολόγησης του Τμήματος Γαλλικής
Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών (Δεκέμβριος 2010).

Μέλος της ΟΜΕΑ (Ομάδα Εσωτερικής Αξιολόγησης) του Τμήματος
Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. (2008-2010)

Αξιολογήτρια του προγράμματος "Technolangues" που προκήρυξε το
Υπουργείο Βιομηχανίας της Γαλλίας (2002).

Μέλος εκλεκτορικών σωμάτων του Τμήματος ΓΓΦ.
15

Συμμετοχή (εισήγηση θεμάτων-βαθμολόγηση) στις εξετάσεις μετεγγραφών
φοιτητών από Α.Ε.Ι. του εξωτερικού.
4.2 Μέλος εταιρειών
CIGREF (Πληροφορική Λέσχη των Μεγάλων Γαλλικών Εταιρειών): Εκπρόσωπος
από το 1989-1993 της EUROTRA-Γαλλίας και της EUROLANG στην ομάδα της
αυτόματης μετάφρασης, που συνεδρίαζε μία φορά το μήνα.
GOTA (Ομάδα Δράσης για την Αυτόματη Μετάφραση): Ιδρυτικό μέλος και
συμμετοχή στις μηνιαίες συνεδριάσεις από το 1993-1995.
ELRA (Ευρωπαϊκός Σύνδεσμος για τους Γλωσσικούς Πόρους): Μέλος και
εκπρόσωπος της εταιρείας LCI στην ομάδα που ασχολείται με την ορολογία.
16