MOD. HYDRONIÁGARA - Chimeneas Agrafuego

INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUCTIONS FOR USE
INSTRUZIONI PER L’USO
MODE D’EMPLOI
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
MOD. HYDRONIÁGARA
ESP
Estimado cliente:
Queremos darle las gracias por haber elegido uno de nuestros productos. El
producto que usted ha adquirido, es algo de gran valor, por ello le invitamos a
leer detenidamente este pequeño manual, para sacar el máximo partido al
aparato.
Dear customer:
ENG We would like to thank you for choosing one of our products. The product you
have just purchased is highly valuable and this is why we kindly invite you to
read carefully this brief manual so that you can make the most of your
equipment.
ITA
Gentilissimo cliente:
Grazie per avere scelto uno dei nostri prodotti. Il prodotto che lei ha acquistato
è di grande valore; perciò, gli invitiamo a leggere attentamente questo piccolo
manuale al fine di ottenere il massimo dal suo apparecchio.
FR
Cher client:
Nous tenons à vous remercier d'avoir choisi un de nos produits. Le produit
que vous avez acheté est quelque chose de grande valeur. Nous vous invitons
à lire ce court manuel pour avoir le meilleur parti de cette machine.
GR
Αγαπητέ πελάτη,
Θα θέλαµε να σας ευχαριστήσουµε που διαλέξατε ένα από τα προϊόντα µας. Η
συσκευή που αποκτήσατε, διαθέτει µεγάλες δυνατότητες, γι’αυτό σας καλούµε να
διαβάσετε προσεχτικά αυτό το µικρό εγχειρίδιο έτσι ώστε να µπορείτε να τις
αξιοποιήσετε στο έπακρο.
ADVERTENCIAS GENERALES/GENERAL WARNINGS/AVVERTENZE GENERALI/
AVERTISSEMENTS GENERAUX / ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ESP
La instalación de la chimenea se tiene que realizar conforme a las reglamentaciones
locales, incluidas las que hagan referencia a normas nacionales o europeas.
Nuestra responsabilidad se limita al suministro del aparato. Su instalación se debe
realizar conforme a los procedimientos previstos para este tipo de aparatos, según las
prescripciones detalladas en estas instrucciones y las reglas de la profesión. La
responsabilidad del conjunto de la instalación, recaerá sobre los instaladores o en su
caso sobre la empresa instaladora, en ambos casos deben ser cualificados y de
reconocido prestigio.
¡¡¡IMPORTANTE!!!: Este producto incluye un bote de spray en el interior de la cámara de
combustión u horno (en su caso), que debe ser extraído antes de la puesta en
funcionamiento del mismo.
ENG
The installation of the fireplace needs to be done in accordance with the local
regulations, including those referring to national or European regulations.
Our liability is limited to the supply of the equipment. The installation must be
done according to the foreseen procedures for this type of equipments, and
following the prescriptions detailed in these instructions and the profession
rules. The installation engineers or the installation company would assume the
liability of the complete installation and they would be qualified personnel.
IMPORTANT!!! This product includes a spray tin inside the combustion
chamber or oven (where applicable) that needs to be removed before starting
up the equipment.
ITA
La installazione della caldaia si deve effettuare in conformità con le regole
locali, nazionali o europee.
La nostra responsabilità è limitata alla fornitura dell’apparecchio. La
installazione deve essere eseguita in conformità con la procedura prevvista
per questo apparecchio, secondo le prescrizioni dettagliate in queste istruzioni
e le regole della professione. Gli installatori saranno qualificati e assumeranno
tutta la responsabilità della installazione.
IMPORTANTE!: Questo prodotto ha uno spray all’interno della camera di
combustione o forno (ove sia applicabile), che deve essere estratto prima del
funzionamento dell’apparecchio.
FR
L’installation de cette chaudière, doit être réalisée conformément aux normes
locales, nationales et européennes.
Notre responsabilité est limitée à la fourniture de l'appareil. Son installation
doit être effectuée conformément aux modalités prévues pour ce type
d’appareil, selon les procédures détaillées dans ce manuel et les règles de la
profession. Les installateurs seront qualifiés et assumeront la pleine
responsabilité de l’ensemble de l’installation IMPORTANT !!!: Ce produit
contient une boîte de pulvérisation à l'intérieur de la chambre de combustion
ou le four (le cas échéant) qui doit être retiré avant la mise en service.
GR
Η εγκατάσταση της εστίας πρέπει να γίνει σύµφωνα µε τους τοπικούς κανονισµούς,
συµπεριλαµβανοµένους τους εθνικούς ή ευρωπαϊκούς κανονισµούς που αναφέρονται.
Η δική µας ευθύνη περιορίζεται στην παροχή της συσκευής.
Η εγκατάστασή του λέβητα πρέπει να γίνει σύµφωνα µε τις -υπό προϋπόθεσηδιαδικασίες για αυτού του είδους συσκευές, µε τις λεπτοµερείς απαιτήσεις που
αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης και σύµφωνα µε τους επαγγελµατικούς κανόνες. Οι
τεχνικοί εγκατάστασης θα πρέπει να είναι ειδικευµένοι και να συνεργάζονται µε
εταιρείες, που θα µπορούν να αναλάβουν την πλήρη ευθύνη για ολόκληρη την
εγκατάσταση.
ΣΥΝΙΣΤAΜΕ ΟΤΙ Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΑΠΟ
ΕΝΑΝ ΕΙ∆ΙΚΟ ΤΕΧΝΙΚΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!!! Αυτό το προϊόν περιέχει ένα µπουκάλι σπρέι στο εσωτερικό του
θαλάµου καύσης (στη δική σας περίπτωση), το οποίο πρέπει να αφαιρεθεί πριν την
έναρξη της λειτουργίας του.
1.
REGULACIONES/REGULATIONS/REGOLAZIONI/RÉGLAGES/
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ESP
Para una perfecta regulación de la combustión, el modelo presenta varias
entradas de aire a la cámara. El funcionamiento es el que sigue:
ENG
To get a perfect combustion regulation, this model presents different types of
regulations. The working process is as follow:
ITA
Per una perfetta regolazione della combustione, questo modello ha diversi tipi
di regolazioni. Il funzionamento è come segue:
FR
Pour une combustion optimale, le modèle comprend différentes entrées d’air
au foyer. Le fonctionnement est le suivant :
GR
Το µοντέλο διαθέτει διάφορα ρυθµιστικά εισαγωγής αέρα στον θάλαµο καύσης για
την εξασφάλιση µιας τέλειας καύσης. Η λειτουργία είναι η εξής:
ESP
1.1 REGULACION DE AIRE PRIMARIO:
Situada, en la parte inferior trasera nos permite la regulación de la entrada de
oxígeno a la cámara de combustión.
El cajón debe vaciarse con regularidad, para que la ceniza no pueda dificultar
la entrada de aire primario en la cámara de combustión. A través del aire
primario también se mantiene vivo el fuego.
ENG
ITA
FR
GR
1.1 PRIMARY AIR REGULATION.
It is situated in the lower part and it allows regulating the oxygen inlet into the
combustion chamber.
The ash pan needs to be emptied regularly so that the ash cannot obstruct the
primary air to the chamber. Through the primary air, the fire keeps constant.
1.1 REGOLAZIONE D’ARIA PRIMARIA:
Situato nella parte inferiore, giusto sotto la porta, ci permette la regolazione
della presa di ossigeno alla camera di combustione.
Il cassetto porta-cenere si deve svuotare con regolarità per evitare che la
cenere non difficolti la presa d’aria primaria alla camera.
1.1 REGULATION DE L’AIR PRIMAIRE
Situé au fond, juste en dessous de la porte, elle permet la régulation de
l'entrée de l'oxygène à la chambre de combustion.
Le tiroir à cendres doit être vidé régulièrement, afin que la cendre ne bloque
pas l’entrée d’air primaire de combustion.
1.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΩΤΟΓΕΝΟΥΣ ΑΕΡΑ ΚΑΥΣΗΣ.
Αυτή βρίσκεται στο κατώτερο τµήµα της συσκευής και επιτρέπει την ρύθµιση της
ποσότητας του εισαγόµενου στον θάλαµο καύσης οξυγόνου.
Το δοχείο στάχτης θα πρέπει να αδειάζεται τακτικά έτσι ώστε η στάχτη να µην
µπλοκάρει την είσοδο του πρωτογενούς αέρα στον θάλαµο. Μέσω του πρωτογενούς
αέρα διατηρείται σταθερή η φωτιά.
ESP
Sistema de Regulación
Este sistema se compone por una válvula reguladora con las siguientes
características técnicas:
-Controla automáticamente el tiro del aire
-Regula la intensidad de la llama según la necesidad del
aparato,
consiguiendo
una
temperatura
ambiental
confortable y reduciendo el consumo de combustible
-Margen de Regulación: 30-90º C
-Máxima temperatura del agua; 120 ºC
-Máxima temperatura ambiental; 60 ºC
-Máxima carga de la cadena; 100-800 gr.
ENG
Regulation system
This system has a regulating valve with the following technical characteristics:
-Automatic control of the air intake
-Control of the flame intensity according to the requirements of the system,
achieving a comfortable room temperature and reducing fuel consumption
-Regulation margin: 30-90º C
-Maximum water temperature; 120 ºC
-Maximum room temperature; 60 ºC
-Chain load range; 100-800 gr.
ITA
Sistema di regolazione
Questo sistema è composto da una valvola di controllo con le seguenti
caratteristiche tecniche:
-Controllo della intensità della fiamma secondo la necessità delle
apparecchiature, raggiungendo una temperatura ambiente confortevole e
riducendo il consumo di carburante
-Regolamento margine: 30-90 ° C
-Massima temperatura dell'acqua, 120 ° C
-Massima temperatura ambiente, 60 ° C
-Carico massimo della catena; 100-800 gr.
FR
Système de règlement
Ce système se compose d'une soupape de commande avec les caractéristiques
techniques suivantes:
-Contrôle automatique de l'entrée d'air
-Contrôle de l'intensité de la flamme en fonction de la nécessité de
l'équipement, avec une température ambiante confortable et avec moins
consommation de carburant
-Règlement marge: 30-90 º C
-Maximum température de l'eau; 120 º C
-Maximum température ambiante, 60 ° C
-Charge maximale de la chaîne; 100-800 gr.
GR
Σύστηµα ρύθµισης καύσης
Το σύστηµα διαθέτει µια βαλβίδα ρύθµισης η οποία έχει τα παρακάτω
χαρακτηριστικά:
- Αυτόµατο έλεγχο της εισαγωγής αέρα.
- Έλεγχος της έντασης της φλόγας µε βάση της ανάγκες του συστήµατος, µε
αποτέλεσµα την επίτευξη µιας ευχάριστης θερµοκρασίας δωµατίου µε ταυτόχρονη
µείωση της κατανάλωσης καυσίµου.
- Εύρος ρύθµισης: 30 – 90 0C.
- Μέγιστη θερµοκρασία νερού: 120 0C.
- Μέγιστη θερµοκρασία δωµατίου: 60 0C
- Εύρος φορτίου αλυσίδας: 100 – 800 gr.
ESP
Instalación del regulador
Atornille el adaptador cónico de 3/4” en la parte superior en la adecuada
orientación, tendrá que estar fijado mirando hacia la trasera de la caldera.
Elimine el tubo de plástico utilizado para el transporte e introduzca en el
agujero la palanca con su cadena por el lado sin agujerear.
Apriete bien los tornillos de manera que la parte libre de la palanca se
encuentre por encima de la trampilla de entrada de aire primario y que la
palanca adquiera una posición lo más horizontal posible (todo lo que nos
permita el hexágono). Enganche la cadena en la ranura de la palanca con el
gancho grande que pende de la cadena. Pase la otra extremidad de la cadena
a través del punto de anclaje de la trampilla y fije el lado libre de la cadena.
Controle que la cadena y la palanca se puedan mover con libertad cuando se
gira la manopla.
La escala de referencia será la roja
ENG
Regulator installation
Screw the conical adapter of 3/4" on the top in the right position. It must be
placed towards the rear part of the boiler.
Remove the plastic tube used for the transport and insert into the hole the
lever with its chain on the side which is not perforated.
Tighten the screws so that the free part of the lever is above the trapdoor of
the primary air inlet and that lever is as horizontal as possible (all the hexagon
allows us). Connect the chain to the slot of the lever with large hook hanging
from the chain. Pass the other end of the chain through the anchor point of
the trapdoor and attach the free side of the chain. Check the chain and the
lever can move freely when you turn the knob.
The reference scale is the red one.
ITA
Installazione del regolatore
Avvitare l'adattatore conico di 3/4 "in alto nella posizione corretta. Esso deve
essere collocato verso la parte posteriore della caldaia.
Rimuovere il tubo di plastica utilizzato per il trasporto e inserire nel foro la leva
con la sua catena sul lato che non è perforato.
Serrare le viti in modo che la parte libera della leva è sopra la botola della
presa d'aria primaria e che la leva è più orizzontale possibile. Collegare la
catena con la feritoia della leva con il grande gancio appeso alla catena.
Passare l'altra estremità della catena attraverso la botola e collegare il lato
libero della catena. Controllare la catena e la leva può muoversi liberamente
quando si gira la manopola.
La scala di riferimento è quella rossa.
FR
Installation du régulateur
Vissez l'adaptateur conique 3/4"en haut avec la direction adéquate. Il doit être
placé vers la partie arrière de la chaudière.
Retirez le tube en plastique utilisé pour le transport et l'insérer dans le trou du
levier avec sa chaîne sur le côté qui n’est pas perforé.
Serrer les vis de sorte que l'extrémité libre du levier est au-dessus de l'entrée
d'air primaire de la trappe et le levier a une position aussi horizontale que
possible (tout ce que nous permettons l'hexagone). Fixer la chaîne avec la
rainure du levier avec un grand crochet qui suspend de la chaîne. Passer
l'autre extrémité de la chaîne par le point d’ancrage et fixer l'extrémité libre de
la chaîne. Vérifier que la chaîne et le levier peuvent se déplacer librement
lorsque vous tournez le bouton.
L'échelle de référence est celle qui est rouge
GR
Εγκατάσταση του ρυθµιστή
Βιδώστε το κωνικό προσαρµογέα 3/4" στην επάνω δεξιά πλευρά. Πρέπει να
τοποθετηθεί προς την πίσω πλευρά του καυστήρα.
Αφαιρέστε το πλαστικό κάλυµµα που προορίζεται για την µεταφορά και περάστε
µέσα στην τρύπα τον µοχλό µε την αλυσίδα στην πλευρά που δεν είναι διάτρητη.
Σφίξτε τις βίδες έτσι ώστε το ελεύθερο τµήµα του µοχλού να βρίσκεται επάνω από
την θυρίδα εισαγωγής του πρωτογενούς αέρα και όσο το δυνατόν σε ποιο οριζόντια
θέση (όσο µας επιτρέπουν οι βίδες). Συνδέστε την αλυσίδα στην υποδοχή του µοχλού
µε το µεγάλο γάντζο που κρέµεται από αυτήν. Περάστε το άλλο άκρο της αλυσίδας
µέσα στο σηµείο στερέωσης της θυρίδας και συνδέστε το ελεύθερο άκρο της. Ελέγξτε
ότι η αλυσίδα και ο µοχλός µπορούν να κινούνται ελεύθερα όταν περιστέφουµε τον
διακόπτη.
Η κλίµακα αναφοράς είναι η κόκκινη.
ESP
Regulación
Encienda la caldera con la trampilla del aire abierta manualmente y oriente la
manopla a 60 ºC.
Cuando la temperatura del agua llegue a los 60 ºC deje estabilizar la
temperatura del agua durante algunos minutos y fije la cadena sobre la
trampilla de entrada del aire de manera que quede abierta de 1 a 2 mm.
Ahora el regulador está tarado y se podrá seleccionar la temperatura deseada
girando la manopla. Tenga en cuenta que existen otros factores que podrían
variar la temperatura de la caldera, por ejemplo la cantidad de combustible y
las cenizas en el interior de la misma o la propia instalación.
ENG
Regulation
Ignite the boiler manually with the air trapdoor open and orientate the handle
to
60
ºC.
When the water temperature reaches 60 °C, let water temperature to stabilize
for a few minutes and put the chain on the air inlet trapdoor so that it is open
between 1-2 mm. Now the regulator is tared and you can select the desired
temperature by turning the knob. Note that there are other factors that may
vary the temperature of the boiler, for example, the amount of fuel and ash
inside it or the installation itself.
ITA
Regolazione
Accendere la caldaia manualmente con la botola all'aria aperta e orientare la
maniglia a 60 °C.
Quando la temperatura dell'acqua raggiunge 60 °C, lasciate la temperatura
dell'acqua di stabilizzarsi per alcuni minuti e mettere la catena sulla botola di
pressa dell'aria in modo che sia aperto tra 1-2 mm. Adesso il regolatore è
tarato ed è possibile selezionare la temperatura desiderata ruotando la
manopola. Notare che ci sono altri fattori che possono variare la temperatura
della caldaia, per esempio, la quantità di combustibile e ceneri all'interno o
l'installazione.
FR
Régulation
Allumez la chaudière avec la trappe d’air ouverte manuellement et tournez le
bouton à 60 ºC.
Lorsque la température de l'eau atteint 60 ° C, laissez la température de l'eau
se stabiliser pendant quelques minutes et fixez la chaîne sur la trappe d’air de
sorte qu’elle est ouverte entre 1-2 mm. Maintenant, le régulateur est taré et
vous pouvez sélectionner la température désirée en tournant le bouton. Notez
qu'il existe d'autres facteurs qui pourraient faire varier la température de la
chaudière, par exemple, la quantité de carburant et de cendres dans le même
ou l'installation elle-même.
GR
ESP
Ρύθµιση
Ανάψτε τον καυστήρα χειροκίνητα µε την θυρίδα εισαγωγής ανοικτή και
κατευθύνεται το χερούλι στους 60 0C. Όταν η θερµοκρασία του νερού φτάσει τους
600C, αφήστε να σταθεροποιηθεί εκεί για µερικά λεπτά και στην συνέχεια
τοποθετήστε την αλυσίδα στην θυρίδα εισαγωγής αέρα έτσι ώστε αυτή να είναι
ανοικτή κατά 1-2 mm. Με αυτόν τον τρόπο ο ρυθµιστής ισοσταθµίζεται και πλέον
µπορείτε να επιλέξετε την επιθυµητή θερµοκρασία του νερού περιστρέφοντας τον
διακόπτη. Σηµειώστε ότι υπάρχουν και άλλοι παράγοντες που διαφοροποιούν την
θερµοκρασία του λέβητα, όπως για παράδειγµα, η ποσότητα και η ποιότητα του
καυσίµου (ξύλου) και η ποσότητα της στάχτης µέσα στον θάλαµο, ή και η ίδια η
υδραυλική εγκατάσταση.
1.2 ENTRADA DE AIRE SECUNDARIO:
Situada en la parte superior de la puerta y en los laterales de caldera. Favorece
que el carbono incombusto pueda sufrir una postcombustión, aumentando el
rendimiento y reduciendo las emisiones contaminantes. Se recomienda no
bloquear dichas entradas.
ENG 1.2 SECONDARY AIR INLET
It is placed on the upper part of the door and on the sides of the boiler. It
helps the unburned carbon to have a post-combustion, increasing the
performance and assuring reducing polluting emissions. It is recommended
not to block these inlets.
ITA
1.2 REGOLAZIONE D’ARIA SECONDARIA
Si trova sulla parte superiore della porta e sui lati della caldaia. Aiuta il
carbonio incombusto avere un post-combustione, aumentando il rendimento
e garantendo riduzione delle emissioni inquinanti. Si raccomanda di non
bloccarle.
FR
1.2 REGULATION DE L’AIR SECONDAIRE
Située au dessus de la porte et aux côtés de la chaudière. Elle favorise la
postcombustion du carbone non embrasé, augmentant le rendement et
assurant la réduction des émissions polluantes. Il est recommandé de ne pas
bloquer les entrées.
GR
1.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΝΤΑ ΑΕΡΑ
Η ρυθµιζόµενη εισαγωγή βρίσκετε τοποθετηµένη στο πάνω µέρος της µετώπης ,
κρυµµένη πίσω από την πόρτα. Χρησιµεύει στην µετάκαυση των καυσαερίων που
ενδεχοµένως να περιέχουν άκαυστη ύλη, αυξάνοντας την αποτελεσµατικότητα και
την απόδοση και διασφαλίζοντας την καθαριότητα του τζαµιού. Συστήνεται να µην
µπλοκάρονται αυτές οι εισαγωγές.
1.3 RELOJ TERMOMANÓMETRO ;
ESP
Situado en la parte superior izquierda de la caldera: marca la temperatura de
salida de agua (en la escala superior) y la presión de trabajo (en la escala
Inferior). En ningún caso marca la temperatura de la cámara de combustión.
1.3 THERMOMANOMETER CLOCK
ENG It is placed on the upper left part of the boiler: it indicates the water outlet
temperature (on the upper scale) and the working pressure (on the lower
scale). It never indicates temperature of the combustion chamber.
ITA
FR
GR
1.3 OROLOGIO TERMOMANOMETRO
Si trova sulla parte superiore sinistra della caldaia: indica la temperatura di
uscita dell'acqua (sulla scala superiore) e la pressione di lavoro (sulla scala
inferiore). Non indica mai la temperatura della camera di combustione.
1.3 HORLOGE THERMOMANOMÈTRE
Situé en haut à gauche de la chaudière: il vérifie la température de sortie de
l'eau (à l'échelle supérieure) et la pression de travail (à l'échelle inférieure). En
aucune circonstance il marque la température de la chambre de combustion.
1.2 ΟΡΓΑΝΟ ΕΝ∆ΕΙΞΗΣ ΠΙΕΣΗΣ – ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
Αυτό είναι τοποθετηµένο στην επάνω αριστερή πλευρά του λέβητα: ∆είχνει την
θερµοκρασία του νερού στην έξοδο (η επάνω ένδειξη) και την πίεση στην οποία
βρίσκεται ενώ λειτουργεί (η κάτω ένδειξη). ∆εν µας δείχνει ποτέ την θερµοκρασία
του θαλάµου καύσεως.
2
COLOCACION/SUSTITUCION DE ELEMENTOS/
PLACEMENT/REPLACEMENT OF ELEMENTS/
COLLOCAMENTO/SOSTITUZIONE DEGLI ELEMENTI
PLACEMENT/REMPLACEMENT DES ÉLÉMENTS
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ/ΑΛΛΑΓΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
ESP
ENG
ITA
FR
GR
2.1 DEFLECTOR
La ausencia del deflector causa una fuerte depresión con una
combustión demasiado rápida, excesivo consumo de leña y
consecuente sobrecalentamiento del aparato. Para su colocación
procederemos como sigue:
2.1 DEFLECTOR
The absence of a deflector causes a big depression with a very fast
combustion, excessive wood consumption, and the subsequent
overheating of the equipment. To install it, we need to proceed as
follow:
2.1 DEFLETTORE
L’assenza di deflettore causa una forte depressione con una
combustione troppo veloce, un eccessivo consumo di legna e il
successivo surriscaldamento dell’apparecchio. Normalmente viene
installato di fabbrica, ma per la sua collocazione procederemo come
segue:
2.1 DEFLECTEUR
L'absence du déflecteur provoque une forte dépression
accompagnée d’une combustion trop rapide, une consommation
excessive de bois et par conséquent une surchauffe de l’appareil.
Pour sa mise en place, procédez comme suit:
2.1 ΑΝΑΚΛΑΣΤΗΡΑΣ (ΚΟΦΤΗΣ)
Στο εσωτερικό του θαλάµου καύσης συναντάµε ένα ορθογώνιο µεταλλικό
κοµµάτι που είναι ο ανακλαστήρας (κόφτης). Η έλλειψη του προκαλεί µια
δυνατή πτώση πίεσης µε υπερβολικά γρήγορη καύση και υπερβολική
κατανάλωση καυσόξυλων, και βέβαια υπερθέρµανση της συσκευής.
Ο ανακλαστήρας
είναι εγκατεστηµένος από το εργοστάσιο, η
απεγκατάσταση και η επανατοποθέτηση του παρουσιάζεται παρακάτω:
ESP
ENG
ITA
FR
GR
2.2 CAJON CENICERO
Situado en la parte inferior de la caldera, debemos abrir la puerta
inferior para extraerlo:
2.2 ASH PAN
It is placed on the bottom part of the boiler. It is necessary to open
the lower door in order to remove it.
2.2 CASSETTO PORTA-CENERE
Situato sotto la griglia in ghisa, dobbiamo tirare fuori la grigia per
toglierlo.
2.2 TIROIR À CENDRES
Situé sous la grille en fonte, il faut la retirer pour l’extraire.
2.2 ∆ΟΧΕΙΟ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΣΤΑΧΤΗΣ
Τοποθετηµένο κάτω από την µαντεµένια σχάρα µέσα στον θάλαµο καύσης.
Ανασηκώνοντας την σχάρα µπορούµε να αφαιρέσουµε το δοχείο στάχτης.
3
CARACTERISTICAS TECNICAS/TECHNICAL FEATURES
CARATTERISTICHE TECNICHE/CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES/ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
DATOS TECNICOS/TECHNICAL DATA
HYDRONIAGARA
Pot. Caloríf. Máx. / Max. heating power
35 kW
Pot. nom. al agua / Nominal water power
29 kW
Pot. nom. al ambiente / Nominal enviroment power
Rendimiento / Output
6 kW
82 %
Emision CO al 13% de O2 / CO emission to 13% of O2
0.26%
Consumo leña / Wood consumption
10 kg/h
Presión nom. de trabajo / Nominal working pressure
1.5 bar
Presión máx. de trabajo / Maximun working pressure
2.5 bar
Capacidad / Capacity
Caudal recomendado / Recommended flow
Peso / Weight
65 l
1250 l/h
315 kg
4 EXPLOSIÓN/EXPLOSION/ESPLOSIONE/EXPLOSION/ΑΝΑΠΤΥΓΜΑ
N°
DESCRIPCION
/DESCRIPTION
N°
1
Puerta cámara/Chamber door
24
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Trasera puerta camara/Back
chamber door
Maneta manos frias/Cold
hands handle
Puerta Inferior/Lower door
Parrilla de fundición/Cast-iron
grill
Soporte Bisagras/Hinge base
Vermiculita puerta
inferior/Vermiculite lower door
Cajón cenicero/Ash pan
Verrmuculita parte
superior/Vermiculite upper part
Base
Soporte cámara techo/Ceiling
chamber base
Soporte cámara Lateral/Side
chamber base
Soporte Enganche
puerta/Door hook base
Refuerzos direccionales
agua/Water directional
reinforcements
Cámara lateral/Side chamber
Cámara Lateral Agua/Water
side chamber
Cuerpo lateral derecho/Right
side body
Soporte cámaras
laterales/Side chambers base
Entrada aire primario/Primary
air inlet
Tapa regulación aire
primario/Cover of the primary
air regulation
Cámara inferior agua/Water
lower chamber
Deflector
Cámara Trasera agua/Water
back chamber
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
DESCRIPCION /DESCRIPTION
Cámara trasera galva/Back chamber
galvanized
Cuerpo combustión
trasero/Combustion back body
Racor serpentín/Heating coil racor
Tapa serpentín/Heating coil cover
Racor salida agua/Water outlet racor
Tubo intercambiador agua/Water heat
exchanger pipe
Válvula regulación aire/Air regulation
valve
Salida de humos/Exhaust stack
Cuerpo techo
combustión/Combustion ceiling body
Cámara techo agua/Water ceiling
chamber
Cámara techo/Ceiling chamber
Reloj/Clock
Tapa embellecedora/Cover
Cuerpo frontal/Front body
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Cuerpo lateral Izquierdo/Left body
Cámara lateral izquierda agua/Water
left chamber
Cámara combustión Lateral/Side
combustion chamber
Entrada de aire
secundario/Secondary air inlet
Soporte bisagra inferior/Lower hinge
base
Soporte cámara techo derecha/Right
chamber ceiling base
Cámara de agua frontal/Front water
chamber
Puerta superior/Upper door
5 ESQUEMA BÁSICO DE INSTALACIÓN/INSTALLATION BASIC
SCHEME SCHEMA BASE DI INSTALLAZIONE/ SCHÉMA DE BASE DE
L’INSTALLATION/ ΒΑΣΙΚΟ ΣΧΕ∆ΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
vaso de expansion
abierto
red agua
desagüe
SONDA TEMPERATURA
A GU A C A LIEN TE
V AL . SE GU RIDAD
sistema de seguridad
para enfriamiento del agua
radiador
bom ba
A G U A FRIA
6 INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR/INSTRUCTIONS FOR THE
INSTALLATION
ENGINEER/ISTRUZIONI
PER
POUR
L’INSTALLATORE/INSTRUCTIONS
L’INSTALLATEUR/Ο∆ΗΓΙΕΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ
ESP
Sólo se suministra el hogar-caldera propiamente dicho, no incluyendo ningún
elemento hidráulico de la instalación (llaves de corte, bombas, válvulas, sondas
etc). A excepción de los kits que son opcionales y cuyos componentes y
características se describen en el apartado 7 de este manual.
El modelo, efectúa la difusión del calor, por conducción del aparato al fluido
radiante, que es el agua del circuito de calefaccion. Otra parte muy
importante de la potencia generada se difunde por radiación de las paredes y
convección.
El funcionamiento normal del modelo, implica que la puerta de carga se
encuentre totalmente cerrada, efectuando el control de la combustión con los
controles descritos anteriormente.
ENG
It is supplied only the fireplace-boiler, without any hydraulic element for the
installation (stopcocks, pumps, valves, probes, etc.), except for the kits, which
are optional and whose components and features are described in section 7
of this manual.
This model carries out the heat transfer by conduction from the equipment to
the radiant flow, which is the water of the heating circuit. Another important
part of the generated power is spread by the walls radiation and by
convection.
The regular performance of this model implies the loading door to be
completely closed, controlling the combustion through the controllers
previously described.
ITA
Si fornisce solo il focolare-caldaia propriamente detto, senza includere nessun
elemento idraulico dell’installazione (rubinetto di arresto, pompe, valvole,
sonde, ecc.), eccetto i kits, che sono opzionali ed i cui componenti e
caratteristiche vengono descritti nel punto 7 di questo manuale.
Il modello effettua la diffusione del calore per conduzione dall’apparecchio
all’afflusso radiante, che sarebbe l’acqua del circuito di riscaldamento. Un’altra
parte molto importante della potenza generata si trasmette per la radiazione
delle pareti e per convezione.
Il funzionamento normale dell’apparecchio implica che lo sportello di carico
sia totalmente chiuso, effettuando il controllo della combustione tramite i
controlli descritti previamente.
FR
Il est seulement fourni la chaudière-insert, sans compter tout élément
hydraulique de l'installation (robinets, pompes, soupapes, capteurs, etc.), sauf
les kits qui sont optionnels et dont les composants et les caractéristiques sont
décrites dans la section 7 de ce manuel.
L’appareil effectue la diffusion de la chaleur par conduction au fluide, l'eau du
circuit de chauffage. Une autre partie très importante de l'énergie produite est
diffusée par rayonnement des murs et par convection.
Le fonctionnement normal de l’appareil implique que la porte de chargement
est complètement fermée, en effectuant le contrôle de la combustion selon les
commandes décrites ci-dessus.
GR
Με την εστία παρέχεται µια βαλβίδα υπερπίεσης των 3 bar της οποίας η
εγκατάσταση είναι υποχρεωτική. ∆εν παρέχονται άλλα υδραυλικά εξαρτήµατα για
την εγκατάσταση (στρόφιγγες, αντλίες, βαλβίδες, ανιχνευτές κτλ) τα οποία πρέπει να
προµηθευτείτε ξεχωριστά .
Εναλλακτικά, για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης µπορούν να χρησιµοποιηθούν
τα διαφορετικά kits που διαθέτουµε τα οποία πωλούνται ξεχωριστά. Αυτά τα
εξαρτήµατα και τα χαρακτηριστικά τους περιγράφονται στο κεφάλαιο 7 αυτού του
οδηγού-εγχειριδίου.
Το µοντέλο πραγµατοποιεί την διάχυση της παραγόµενης από την καύση θερµότητας,
κυρίως µέσω του νερού που περιέχει στο κύκλωµα θέρµανσης της οικίας
(καλοριφέρ). Ένα επίσης σηµαντικό κοµµάτι της παραγόµενης ισχύς αποδίδεται
µέσω ακτινοβολίας και φυσικής κυκλοφορίας από τα τοιχώµατα και τις συναγωγές
της εστίας (φυσική ακτινοβολία).
Για την εύρυθµη λειτουργία της εστίας όταν αυτή είναι αναµµένη , η πόρτα
φόρτωσης πρέπει να είναι εντελώς κλειστή, και ο έλεγχος της καύσης γίνεται µε τα
διάφορα ρυθµιστικά που περιγράφονται πιο πάνω. (Βλ. παρ 1)
ESP
Conexión al circuito de calefacción:
El modelo posee tanto en el costado izquierdo como en el derecho, dos
racores de 1”, utilizaremos el superior para conectar la salida del circuito de
calefacción (ida) y el inferior para conectar el retorno del circuito de
calefacción. Se podrá utilizar tanto los racores de la derecha como los de la
izquierda (según conveniencia de la instalación), lógicamente los dos racores
no utilizados deberán ser tapados con sus correspondientes tapones.”
Asimismo presenta un racor de 1/2” para la inserción de la sonda de
temperatura para el sistema de seguridad y otros dos racores de 3/8” que son
la entrada y salida del serpentín de acero inox. del sistema de seguridad.
Es muy importante, que tanto la conexión, como el circuito de calefaccion,
sean realizados por personal profesional.
El circuito deberá estar provisto de las medidas de seguridad
correspondientes.
El modelo nunca debe instalarse por termosifón, debe instalarse en un circuito
con bomba aceleradora.
Es recomendable instalar el termostato de arranque – paro , de la bomba lo
mas cercano posible a la salida de agua caliente de la paila.
Una vez conectada la chimenea al circuito de calefacción, llenaremos el
circuito y probaremos el funcionamiento durante 2 – 3 días, descartando la
posibilidad de fugas. Comprobado esto podremos revestir la chimenea.
Se debe diseñar un circuito de calefacción que en su funcionamiento a
máxima potencia el agua no sobrepase los 90ºC, para evitar
sobretemperaturas y sobrepresiones.
Para el caso en el que el agua del circuito alcanzara altas temperaturas que
pudieran provocar un exceso de calor (agua hirviendo), el modelo incluye un
sistema de seguridad que consiste en un serpentín de acero inox, que esta en
contacto con el agua de la caldera y que mediante las oportunas conexiones
disipa el exceso de calor.(ver esquema básico de instalación) . Asimismo se
recomienda que el circuito posea otros sistemas para disipar el calor, un
radiador de “fuga de calor”, una válvula de descarga térmica, una toma de
agua fria…etc.
El circuito deberá contar con una llave de purga en su parte inferior para
facilitar el vaciado de éste.
ENG
Heating circuit connection:
This model has, both on the left and on the right side, two 1” coupling nuts.
We will use the upper one to connect the heating circuit outlet (feed) and the
lower one to connect the return heating circuit. We can use either the right
coupling nuts or the left ones (whichever is better for the installation); we will
obviously need to cover the other two coupling nuts, which we are not using,
with the corresponding tops.
Additionally, it has a ½” coupling nut to insert the temperature probe for the
security system, and another two 3/8” coupling nuts which are the stainless
steel coil inlet and outlet of the security system.
Both the connection and the heating circuit need to be installed by
professionals.
The circuit must have the corresponding security measures.
This model must never be installed with a thermo-syphon; it has to be installed
in a circuit with a booster pump. It is advisable to install the start-stop
thermostat of the pump the closest possible to the hot water outlet of the
boiler.
Once the fireplace has been connected to the heating circuit, we will fill the
circuit and check the performance for 2-3 days, dismissing any possible leaks.
Once this has been checked, we will we able to cover the fireplace.
We should design a heating circuit whose performance to the maximum
power does not make the water exceeding 90ºC in order to avoid overtemperatures and over-pressures.
In the event of the circuit water reaching high temperatures, which can cause
a heat excess (boiling water), this model includes a security system consisting
of an stainless steel coil which is in contact with the boiler water and, through
the appropriate connections, it dissipates the heat excess (please see the
installation basic scheme.) Furthermore, it is advisable to have other circuits in
the system to dissipate the heat, like a heat leak radiator, a thermal waste-gate
valve, a cold water intake, etc.
The circuit must have a petcock in the lower part in order to make the drain
easier.
ITA
FR
Connessione al circuito di riscaldamento:
Questo modello ha, tanto a destra come a sinistra, due dadi di raccordo di 1”.
Dobbiamo utilizzare il superiore per connettere l’uscita del circuito di
riscaldamento (andata) e l’inferiore per connettere il ritorno del circuito. Si
potranno utilizzare tanto i dadi di raccordo a destra come quelli a sinistra
(secondo convenienza dell’installazione); ovviamente, i due dadi di raccordo
non utilizzati dovranno essere coperti coi suoi coperchi.
Inoltre, ha un dado di raccordo di ½” per inserire la sonda di temperatura per il
sistema di sicurezza, ed altri due dadi di raccordo di 3/8” che sono l’entrata ed
uscita del serpentino in acciao inox del sistema di sicurezza.
È molto importante che, tanto la connessione come il circuito di
riscaldamento, vengano eseguite da parte di personale professionale.
Il circuito dovrà essere provvisto delle misure di sicurezza corrispondenti. Il
modello non deve essere mai installato per termosifone; deve essere installato
in un circuito con una pompa booster.
Si consiglia di installare il termostato di accensione-spegnimento della pompa
il più vicino possibile all’uscita di acqua calda della caldaia.
Una volta il camino è stato connesso al circuito di riscaldamento, riempiremo il
circuito e proveremo il funzionamento durante 2-3 giorni, scartando qualche
possibilità di fughe. Una volta abbiamo comprovato questo, saremo in grado
di rivestire il camino.
Si deve progettare un circuito di riscaldamento in cui, quando sia alla massima
potenza, l’acqua non ecceda i 90ºC per evitare sovratemperature e
sovrapressioni.
In caso in cui l’acqua del circuito raggiungesse alte temperature che potessero
provocare un eccesso di calore (acqua bollente), questo modello include un
sistema di sicurezza che consiste nel serpentino di acciaio inox che è in
contatto con l’acqua della caldaia e che, tramite le opportune connessioni,
dissipa l’eccesso di calore (vedere lo schema base di installazione). Inoltre, si
consiglia che il circuito abbia altri sistemi per dissipare il calore, come un
radiatore di “fuga di calore”, una valvola di scarico termico, una presa d’acqua
fredda, ecc.
Il circuito deve avere una valvola di sfogo nella sua parte inferiore per facilitare
lo svuotamento.
Connexion au circuit de chauffage
Le dispositif comporte, sur la gauche et sur la droite, deux raccords 1". Nous
allons utiliser le raccord supérieur pour brancher la sortie du circuit de
chauffage et le raccord inférieur pour brancher le retour du circuit de
chauffage.
Vous pouvez utiliser autan les raccords à droite qu’à gauche (selon
commodité de l'installation).
Logiquement, les deux raccords non utilisés doivent être couverts avec leurs
bouchons.
Il présente également un raccord de 1/2 "pour l'insertion de la sonde de
température pour le système de sécurité et deux raccords de 3/8" qui sont les
entrées et sorties du serpentin d’acier inoxydable du système de sécurité.
Il est très important que la connexion et le circuit de chauffage sont effectués
par un personnel professionnel.
Le circuit doit avoir les mesures de sécurité appropriées.
L’appareil ne doit pas être installé par thermosiphon, il doit être installé sur un
circuit avec pompe accélératrice.
Il est recommandé d'installer le thermostat start – stop de la pompe, le plus
près que possible de la sortie d'eau chaude de la poêle.
Une fois connectée la cheminée au circuit de chauffage, il faut remplir le
circuit et tester le fonctionnement pendant 2 - 3 jours, excluant la possibilité de
fuite. Testé cela, nous pourrons revêtir la cheminée.
Il faut dessiner un circuit de chauffage que, fonctionnant à la puissance
maximale de l'eau, ne dépasse pas 90°C pour éviter surchauffes et
surpressions.
Pour le cas où l'eau du circuit atteindre des températures élevées qui
pourraient provoquer une chaleur excessive (eau bouillante), l’appareil
comprend un système de sécurité constitué par un serpentin en acier
inoxydable, qui est en contact avec l'eau chaudière et qui, grâce aux
connexions opportunes, l'excès de chaleur se dissipe (voir schéma de base
d'installation). Il est également recommandé que le circuit a d'autres systèmes
pour dissiper la chaleur, un radiateur de «fuite de chaleur", une soupape de
décharge thermique, une prise d’eau froid... etc.
Le circuit doit avoir un robinet de purge dans la partie inférieure pour faciliter
la vidange de celle-ci.
Σύνδεση µε τον κύκλωµα θέρµανσης.
GR
Στην οροφή αυτού της εστίας, υπάρχουν αριστερά και δεξιά, από µία αναµονή της
1’’( συνολικά 2) που χρησιµοποιούµε για να συνδέσουµε την είσοδο στο κύκλωµα
της θέρµανσης (αποστολή) και άλλες δύο αναµονές της 1’’ στο κάτω µέρος των
πλαϊνών τοιχωµάτων (1 σε κάθε πλευρά) για να συνδεθεί η επιστροφή από το
κύκλωµα θέρµανσης. Μπορούν να χρησιµοποιηθούν τόσο οι αναµονές που
βρίσκονται δεξιά όσο και αριστερά ( για την διευκόλυνση της εγκατάστασης), και
λογικά οι δυο αναµονές που δεν θα χρησιµοποιηθούν θα πρέπει κλείσουν µε τα
αντίστοιχα καπάκια τους. Μπορούν να χρησιµοποιηθούν και οι τέσσερις εάν είναι
απαραίτητο. Εάν χρησιµοποιηθούν δυο συνίσταται αυτές να είναι χιαστή (δηλαδή η
αριστερά επάνω µε την δεξιά κάτω). Επίσης στην οροφή υπάρχουν δύο αναµονές της
1/2” για την εισαγωγή αισθητήρα θερµοκρασίας (ή θερµοστατικής βαλβίδας 95 0C)
για το σύστηµα ασφαλείας, και για την βαλβίδα υπερπίεσης 3 bar. Τέλος υπάρχουν
άλλες δύο αναµονές των 3/8” στη δεξιά πλευρά, οι οποίες είναι η είσοδος κα έξοδος
του σπιράλ ψύξης από ανοξείδωτο χάλυβα του συστήµατος ασφαλείας.
Είναι πολύ σηµαντικό, τόσο η σύνδεση όσο το κύκλωµα θέρµανσης να γίνονται από
ειδικευµένους επαγγελµατίες.
Το κύκλωµα θα πρέπει να δηµιουργείται σύµφωνα µε τα αντίστοιχα µέτρα
ασφαλείας που ορίζονται τοπικά.
Η εστία θα πρέπει να εγκαθίσταται πάντα στο κύκλωµα θέρµανσης µε την χρήση
κυκλοφορητή και ποτέ χωρίς .
Συνιστάται η εγκατάσταση του θερµοστάτη έναρξης-παύσης του κυκλοφορητή να
είναι όσο το δυνατόν πιο κοντά στην έξοδο του ζεστού νερού του λέβητα.
Αφού συνδέσουµε την εστία µε το κύκλωµα θέρµανσης και ολοκληρωθούν όλες οι
υδραυλικές εργασίες, γεµίζουµε το δίκτυο και το υποβάλουµε σε πίεση για
τουλάχιστον 2-3 ώρες, έτσι ώστε να αποκλείσουµε την πιθανότητα διαρροών. Αφού
το επαληθεύσουµε µπορούµε να καλύψουµε την εστία.
Θα πρέπει να σχεδιαστεί ένας κύκλωµα θέρµανσης το οποίο ενώ είναι σε λειτουργία
µέγιστης ισχύς, το νερό να µην υπερβαίνει τους 90ºC για να αποφευχθούν έτσι
υπερθερµάνσεις και υπερπιέσεις (µελέτη αναγκών οικίας, αριθµού και µεγέθους
καλοριφέρ ή/και µπόιλερ).
Για την περίπτωση που το νερό του κυκλώµατος φτάσει σε πολύ υψηλές
θερµοκρασίες που µπορούν να προκαλέσουν υπέρβαση της ασφαλούς θερµοκρασίας
λειτουργίας (βραστό νερό), το µοντέλο περιλαµβάνει ένα σύστηµα ασφαλείας και
αποτελείται απο ένα σπιράλ ανοξείδωτου χάλυβα (σερπαντίνα) το οποίο είναι
βρίσκεται σε επαφή µε το νερό του λέβητα. Μέσω κατάλληλων συνδέσεων µπορεί αν
αποµακρύνει τη υπερβάλλουσα θερµότητα (Βλέπε βασικό σχέδιο εγκατάστασης).
Γι’αυτό συνιστάται το κύκλωµα να έχει άλλα συστήµατα για την αποµάκρυνση της
θερµότητας όπως µια βαλβίδα θερµικής εκτόνωσης, έκτακτη παροχή κρύου νερού
κτλ. (βλέπε παρακάτω)
Το κύκλωµα θέρµανσης θα πρέπει να έχει στο κατώτατο σηµείο µια µικρή κάνουλα
για να διευκολύνει το άδειασµα (συνίσταται κοντά στην εστία).
ESP
Cuando por motivos técnicos, no es posible la instalación con vaso de
expansión abierto, será responsabilidad únicamente del instalador llevar a
cabo la instalación de la caldera con vaso de expansión cerrado, para ello se
deben de tener en cuenta una serie de requisitos mínimos de seguridad.
1) Hay que prever en la instalación de los radiadores no colocar cierres con
válvulas termostáticas de zona en todos los radiadores. Siempre tiene que
quedar una parte mínima de la instalación (radiadores) abierta para que el
hogar calefactor pueda disipar el sobrecalentamiento.
2) Es obligatorio colocar una válvula de seguridad tarada a 3 Bar de presión.
La instalación se debe llenar a 1 Bar de presión.
3) Se recomienda colocar una válvula de descarga térmica (95ºC). El desagüe
de esta válvula debe ser amplio, estar en lugar visible y protegido para evitar
derramamientos al exterior o salpicaduras. Imperativamente obligatorio evitar
todo tipo de sifón en las tuberías que van al vaso de expansión.
4) La presión de carga del vaso debe ser la misma que la de llenado de la
instalación. El volumen del vaso de expansión debe ser proporcional al
volumen de agua de la instalación.
5) Es recomendable colocar en la instalación un termostato de mínima, que
corte el circulador siempre que el agua de la paila del hogar este por debajo
de lo 50ºC. Esto evitara las condensaciones que se producen cuando se
enciende el hogar.
6) Es recomendable que todos los componentes de la instalación (válvula de
seguridad, circulador, vaso de expansión etc.)se coloque en el retorno
ENG
When it is not possible to make an installation with an open expansion vessel
due to technical reasons, the installation engineer will be the sole responsible
of making an installation of the boiler with a close expansion vessel; to do so,
some minimum security requirements need to be taken into account.
1) When installing the radiators, we need to foresee not to put any
closures with thermostatic zone valves in every radiator. There always
needs to be a minimum part of the ensemble (radiators) open in
order to allow the fireplace-stove to dissipate the overheating.
2) It is compulsory to install a safety valve tared at 3bar of pressure. The
installation must be filled at 1bar of pressure.
3) It is advisable to include a thermal waste-gate valve (95 ºC.) The
blowdown of this valve needs to be wide, located in a visible place,
and protected in order to avoid any spillages or splatters. It is
absolutely compulsory to avoid any kind of syphon in the expansion
vessel piping.
4) The vessel filling pressure must be the same as the one in the
installation filling. The expansion vessel volume needs to be
proportional to the water volume in the installation.
5) It is advisable to install a thermostat signalling the minimum
temperature, which will allow cutting the circulator when the water
of the fireplace boiler is under 50 ºC. This will avoid the
condensations produced when turning on the fireplace.
It is advisable to place all the installation components (safety valve, circulator,
expansion vessel, etc.) in the return piping.
ITA
Quando, per motivi tecnici, no sia possibile fare l’installazione con un vaso di
espansione aperto, sarà responsabilità dell’installatore effettuare l’installazione
della caldaia con un vaso di espansione chiuso; perciò si devono tenere in
considerazione una serie di requisiti minimi di sicurezza.
1) Bisogna prevedere, per l’installazione dei radiatori, il non collocare
delle serrature con valvole termostatiche di zona in tutti i radiatori.
Deve sempre rimanere una minima parte dell’installazione (radiatori)
aperta affinché il focolare-stufa possa dissipare il surriscaldamento.
2) È obbligatorio collocare una valvola di sicurezza tarata a 3 Bar di
pressione. L’installazione si deve riempire a 1 Bar di pressione.
3) Si consiglia di collocare una valvola di scarico termico (95ºC). Lo
scarico di questa valvola deve essere ampio, essere in un luogo
visibile ed essere protetto per evitare spillamenti all’esterno o
spruzzature. È assolutamente obbligatorio evitare ogni tipo di sifone
nelle tubazioni che vanno al vaso di espansione.
4) La pressione di riempimento del vaso deve essere uguale a quella di
riempimento dell’installazione. Il volume del vaso di espansione deve
essere proporzionale al volume di acqua dell’installazione.
5) Si consiglia di collocare nell’impianto un termostato di minima che
stacchi il circolatore purché l’acqua della caldaia del focolare stia al di
sotto i 50 ºC. Questo eviterà le condensazioni che si producono
quando si accende il focolare.
6) Si consiglia che tutti i componenti dell’impianto (valvola di sicurezza,
circolatore, vaso di espansione, ecc.) si collochino nel ritorno.
FR
Si pour des raisons techniques, il n'est pas possible d'installer un vase
d'expansion ouvert, il est responsabilité de l'installateur d'effectuer l'installation
de la chaudière avec un vase d'expansion fermé. Il faut tenir compte d'un
certain nombre d'exigences minimales de sécurité.
1) Il est important de prévoir que, dans l'installation, il n’y a pas de
fermetures avec de robinets thermostatiques de zone dans tous les
radiateurs. Il doit toujours y avoir une petite partie du système
(radiateurs) ouvert pour que le chauffage domestique puisse dissiper
la surchauffe.
2) Il est obligatoire de placer une soupape de sécurité à 3 bars de
pression. L'installation doit être remplie à une pression de 1 bar.
3) Nous vous recommandons de placer une soupape de décharge
thermique (95°C). La sortie de cette vanne doit être visible et
protégée pour éviter de renverser ou éclabousser l'extérieur. Il est
obligatoire éviter tout siphon dans les conduites allant vers le vase
d'expansion.
4) La pression de chargement du vase doit être le même que celle du
remplissage de l'installation. Le volume du vase d’expansion doit être
proportionnel au volume de l'eau dans le système.
5)
6)
GR
Il est conseillé de placer dans le système, un thermostat de
température minime qui désactive le circulateur chaque fois que l’eau
est inférieure à 50°C. Cela permettra d'éviter la condensation qui se
produit lorsque vous allumez le foyer.
Il est recommandé que tous les composants du système (soupape de
sécurité, circulateur, vase d'expansion, etc.) sont placés dans le retour.
Όταν για λόγους τεχνικούς δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση µε ανοιχτό δοχείο
διαστολής, είναι στην αποκλειστική ευθύνη µόνο του εγκαταστάτη να ολοκληρώσει
την εγκατάσταση του λέβητα µε κλειστό δοχείο διαστολής λαµβάνοντας υπόψη µια
σειρά από τις ελάχιστες απαιτήσεις ασφαλείας οι οποίες περιγράφονται παρακάτω.
1) Εάν πρόκειται να χρησιµοποιηθούν θερµοστατικές βαλβίδες στα καλοριφέρ, δεν
θα πρέπει να χρησιµοποιηθούν σε όλα τα σώµατα του κυκλώµατος. Πάντα θα πρέπει
να υπάρχει τουλάχιστον ένα µέρος της εγκατάστασης (καλοριφέρ) µονίµως ανοιχτό
(χωρίς θερµοστατική βαλβίδα) έτσι ώστε να µπορεί να εκτονώνεται η παραγόµενη
θερµότητα (προστασία από υπερθέρµανση).
2) Είναι υποχρεωτικό να τοποθετήσετε την βαλβίδα ασφαλείας 3 Bar .Η
εγκατάσταση θα πρέπει να γεµίσει µε πίεση 1 Bar. Συνίσταται η χρήση και άλλων εάν
είναι τεχνικά εφικτό.
3) Με χρήση κλειστού δοχείου διαστολής είναι απαραίτητο να τοποθετήσετε µια
βαλβίδα θερµικής εκτόνωσης (95ºC). Αυτή τοποθετείται στην έξοδο του inox σπιράλ
(σερπαντίνα) ψύξης (αναµονές 3/8”). Η έξοδος αυτής της βαλβίδας πρέπει να είναι
ευρεία, να είναι σε ένα µέρος όπου να είναι προσβάσιµη και να είναι προστατευµένη
για να αποφευχθούν τυχόν διαρροές ή πιτσιλιές στον χώρο. Απαιτείται οπωσδήποτε
η αποφυγή δηµιουργίας εµποδίων στους σωλήνες που οδηγούν στο κλειστό δοχείο
διαστολής.
4) Η πίεση της φόρτωσης του κλειστού δοχείου διαστολής πρέπει να είναι η ίδια µε
την πίεση της εγκατάστασης. Ο όγκος του δοχείου διαστολής πρέπει να είναι
ανάλογος µε τον όγκο του νερού του συστήµατος.
5) Προτείνεται να τοποθετηθεί στην εγκατάσταση (στην εστία) ένας θερµοστάτης
ελάχιστης θερµοκρασίας, ο οποίος να µπορεί να διακόπτει τον κυκλοφορητή πάντα
όταν το νερό του λέβητα είναι κάτω απο 50-55ºC.
Αυτό θα αποτρέψει τη συµπύκνωση που δηµιουργείται όταν αυτός ενεργοποιείται.
7) Είναι προτιµότερο όλα τα εξαρτήµατα της εγκατάστασης ( βαλβίδα
ασφαλείας, κυκλοφορητής, δοχείο διαστολής κ.τ.λ.) να τοποθετούνται στην
επιστροφή.
7
KITS
DE
INSTALACIÓN
OPCIONALES/OPTIONAL
INSTALLATION KITS KIT OPZIONALE DI INSTALLAZIONE/ KITS
κιτ
D'INSTALLATION
OPTIONNELS/Προαιρετικό
εγκατάστασης
ESP
Para complementar esta gama y garantizar un perfecto funcionamiento de
la misma, se ofrecen unos kits pre-montados, que se conectan a la caldera
simplemente uniendo los tubos del sistema hidráulico.
ENG
To complement this series and to guarantee a perfect performance, there
are some pre-assembled kits which connect to the boiler simply by joining
the hydraulic system piping.
ITA
Per completare questa gamma e garantire un perfetto funzionamento, si
offrono alcuni kits pre-montati che si collegano alla caldaia semplicemente
unendo i tubi del sistema idraulico.
FR
Pour compléter cette gamme et garantir un fonctionnement parfait, nous
offrons de kits pré-montés qui sont connectés à la chaudière en branchant les
tuyaux du système hydraulique.
GR
Για την ολοκλήρωση αυτής της γκάµας και για την εγγύηση µιας τέλειας
λειτουργίας, προσφέρονται µερικά έτοιµα kit συναρµολογηµένα από πριν, που
συνδέονται µε τον λέβητα της εστίας απλά ενώνοντας τα µε τους σωλήνες του
υδραυλικού συστήµατος.
•
KIT-1. Modulo para la gestión de instalaciones de calefacción alimentadas
por una caldera a leña para la producción de agua caliente destinada a
instalaciones de calefaccion doméstica y ACS.
•
KIT-1: This unit is used to manage heating installations fed by a wood
boiler producing hot water intended for domestic heating installations
and DHW (Domestic Hot Water.)
•
KIT-1: modulo per la gestione degl’impianti di riscaldamento alimentati con
una caldaia di legna per la produzione di acqua calda destinata ad
installazioni di riscaldamento domestico ed ACS (Acqua Calda Sanitaria).
•
KIT-1: module pour la gestion d’installations de chauffage alimentées par
une chaudière à bois pour produire de l'eau chaude pour les installations
de chauffage domestique et eau chaude sanitaire.
•
KIT-1. Έτοιµη συστοιχία για τη διαχείριση της θέρµανσης που παράγεται από
έναν λέβητα τροφοδοτούµενο µε ξύλο σε ένα κύκλωµα. Το παραγόµενο ζεστό
νερό διανέµεται µέσω της συστοιχίας είτε στο κύκλωµα θέρµανσης ή για οικιακή
χρήση (νερό λάτρας) εναλλακτικά.
ESP
La producción de ACS es prioritaria y viene automáticamente relevada del
sistema hidraulico por mediación de un detector de flujo.
ENG
Domestic Hot Water production is of first importance and it comes
automatically released from the hydraulic system by means of a flow detector.
ITA
La produzione di ACS è prioritaria e viene automaticamente rilasciata dal
sistema idraulico tramite un rilevatore di flusso.
FR
La production d’ECS est une priorité et est automatiquement relayée du
système hydraulique par l'intermédiaire d'un capteur de débit.
GR
Η παραγωγή του νερού οικιακής χρήσης αποτελεί προτεραιότητα και
απελευθερώνεται αυτόµατα στο υδραυλικό σύστηµα µέσω ενός ανιχνευτή ροής.
ESP
Funcionamiento:
La desviadora hace recircular el agua primaria en el intercambiador de placas
cuando el flujostato detecta una solicitud de agua caliente sanitaria.
ENG
Working process:
The diverter valve makes the primary water to recirculate in the plate heat
exchanger when the flow switch detects a domestic hot water demand.
ITA
Funzionamento:
Il divertore fa recircolare l’acqua primaria nello scambiatore di calore a piastre
quando l’interruttore di flusso rileva una richiesta di acqua calda sanitaria.
FR
Fonctionnement:
La vanne déviatrice met circulation l’eau primaire dans l'échangeur de chaleur
de plaques lorsque le fluxostat détecte une demande d'eau chaude sanitaire.
GR
Λειτουργία:
Η συστοιχία διαθέτει κυκλοφορητή (για την κυκλοφορία του ζεστού νερού στο
κύκλωµα θέρµανσης), τρίοδο βαλβίδα, ανιχνευτή ροής και ενναλάκτη θερµότητας
καθώς και αισθητήρα θερµοκρασίας.
Ο εκτροπέας (τρίοδος) ανακυκλώνει το πρωτεύων ζεστό νερό (παραγόµενο από την
εστία) στον ενναλάκτη θερµότητας όταν ο διακόπτης ροής ανιχνεύσει ζήτηση ζεστού
νερού οικιακής χρήσης.
CARACTERISTICAS TECNICAS
TECHNICAL FEATURES
- Dimensiones/Dimensions
Longitud/Lenght: 402mm.
Altura/Height: 190mm.
Profundidad/Depth: 250mm.
- Características eléctricas/Electrical
features:
Alimentación/Supply: 230Vac.
Frecuencia/Frequency: 50Hz.
Potencia absorbida/absorbed power: 80W.
- Conexiones hidráulicas/Hydraulic
connections:
Racor chimenea calefactora/Heating
chimney racor: G 3/4” - 1
Racor instalación/Installation racor G 3/4”
Racor sanitario/Sanitary racor: G 1/2”
ESP
•
KIT-2. Modulo de interconexionado entre instalaciones a vaso de
expansión abierto-cerrado y vaso cerrado con regulador electrónico
incluido. Permite gestionar el calor para la calefacción domestica desde
dos fuentes alternativas de energia, cuyos circuitos están separados
hidráulicamente.
•
KIT-2. Interconnection unit between open-close expansion vessel and
close expansion vessel installations with electronic controller included. It
allows to manage the heat for domestic heating from two alternative
energy sources whose circuits are hydraulically separated.
•
KIT-2: Modulo d’interconnessione fra impianti con vaso di espansione
aperto-chiuso e vaso chiuso con regolatore elettronico compreso.
Permette di gestire il calore per il riscaldamento domestico da due fonti
alternative di energia, i cui circuiti sono idraulicamente separati.
•
KIT-2. Module d'interconnexion entre installations à vase d'expansion
ouvert-fermé et vase fermé avec régulateur électronique incluse. Il
permet de contrôler la chaleur pour le chauffage domestique à partir de
deux sources d'énergie alternatives, dont les circuits sont séparés
hydrauliquement.
•
KIT-2. Έτοιµη συστοιχία που επιτρέπει την σύνδεση δύο εγκαταστάσεων
θέρµανσης, µιας ανοιχτού δοχείου διαστολής και µιας κλειστού δοχείου µέσω
ενσωµατωµένου ηλεκτρικό ρυθµιστή. Επιτρέπει τη διαχείριση της θερµότητας
για οικιακή θέρµανση που παράγεται από δυο εναλλακτικές πηγές ενέργειας,
των οποίων οι κυκλοφορητές είναι υδραυλικά διαχωρισµένοι.
Funcionamiento:
El modulo permite intercomunicarse con la calefacción doméstica acoplando
al calor generado por una caldera de gas (o similar) tradicional el calor
producido por una fuente de calor alternativa. Esto es posible gracias a un
intercambiador térmico que permite transferir el calor entre dos circuitos
hidráulicamente separados, uno de vaso cerrado (caldera) y uno de vaso
abierto (fuente alternativa de calor, típicamente una caldera de leña o
similares). Para poder hacer esto, el Kit prevé en su interior:
• un intercambiador de placas;
• dos bombas;
• una válvula desviadora;
• un regulador electrónico. (opcionalmente sin regulador: KIT -2B)
ENG
Working process:
This unit allows the intercommunication with the domestic heating by fitting
to the heat generated by a traditional gas boiler (or similar) the heat produced
by an alternative heating source. This is possible thanks to a thermal heat
exchanger which allows transferring the heat between two hydraulically
separated circuits, one of them of close vessel (boiler) and the other of open
vessel (alternative heating source, typically a wood boiler or similar.) To do so,
the kit has inside:
•
A plate heat exchanger;
•
Two pumps;
•
A diverter valve;
•
An electronic controller (without the controller: KIT-2B.)
Funzionamento:
Il modulo ci permette l’intercomunicazione col riscaldamento domestico
abbinando al calore generato da una caldaia di gas (o simile) tradizionale il
calore generato da una fonte di calore alternativa. Questo è possibile grazie
ad uno scambiatore termico che ci permette di trasferire il calore fra due
circuiti idraulicamente separati, uno di vaso chiuso (caldaia) ed un altro di vaso
aperto (fonte alternativa di calore, solitamente una caldaia di legna o simili).
Per fare questo, il kit ha al suo interno:
• Uno scambiatore di calore a piastre;
• Due pompe;
• Una valvola deviatrice;
• Un regolatore elettronico (opzionalmente senza regolatore:
KIT-2B).
FR
Fonctionnement:
Le module permet l’intercommunication avec le chauffage domestique par
couplage de la chaleur générée par une chaudière à gaz (ou similaire)
traditionnelle à la chaleur produite par une source de chaleur alternative. Ceci
est possible grâce à un échangeur thermique qui permet transférer la chaleur
entre deux circuits hydrauliques distincts, l’un avec un vase fermé (chaudière)
et l’autre avec un vase ouvert, (source de chaleur alternative généralement
une chaudière à bois ou similaire). Pour ce faire, le kit a à l’intérieur :
• Un échangeur de plaques ;
• Deux pompes ;
• Une vanne déviatrice ;
• Un gradateur électronique (option sans gradateur : KIT-2B)
GR
Λειτουργία:
Η συστοιχία επιτρέπει την σύζευξη της παραγόµενης θερµότητας από µια
εναλλακτική πηγή ενέργειας µε τη παραγόµενη ενέργεια από ένα λέβητα αερίου ( ή
άλλη συµβατική πηγή). Αυτό γίνεται εφικτό χάρις την ύπαρξη ενός εναλλάκτη
θερµότητας που επιτρέπει την µεταφορά της ζέστης µεταξύ των δύο διαχωρισµένων
υδραυλικά κυκλωµάτων θέρµανσης, ένα µε κλειστό δοχείο (λέβητα) και ένα µε
ανοιχτό δοχείο ( εναλλακτική πηγή θερµότητας, όπως έναν λέβητας ξύλου ή κάτι
παρόµοιο). Για να µπορεί να κάνει αυτό, το KIT διαθέτει στο εσωτερικό του:
• Έναν ενναλάκτη θερµότητας
• ∆ύο κυκλοφορητές
• Μια βαλβίδα εκτροπής (τρίοδος βαλβίδα)
• Έναν ηλεκτρονικό ελεγκτή ( προαιρετικά χωρίς ελεγκτή : KIT -2B)
DATOS TECNICOS/TECHNICAL DATA
Tensión de alimentación/Supply voltage
Frecuencia/Frequency
Potencia eléctrica máxima absorbida/Max. Absorbed electrical
power
Potencia térmica máx. intercambiable (ver gráfico siguiente)/Max.
Interchangeable thermal power
Temperatura máx. fluido/Max. Fluid temperature
Presión máx. fluido/Max. Fluid temperature
Tiempo de conmutación entre las instalaciones/Switching time
between installation
Clase de aislamiento/Insulation type
V
Hz
230
50
W
<200
90
3
bar
30
s
I
Grado de protección/Protection degree
Racor caldera de leña o termoestufa/Racor of the wood burning
boiler or thermo-stove
Racor caldera/Boiler racor
IP20
G ¾”
G ¾”
Racor instalación/Installation racor
G ¾”
Longitud/Lenght
mm
350
Altura/Height
mm
550
Profundidad/Depth
mm
kg
185
Peso (en seco)/Weight (when dry)
ESP
38
kW
ºC
14
IMPORTANTE: prever la instalación del KIT-2 cerca de la caldera de leña
para que la sonda prevista en el módulo pueda detectar en tiempo breve el
calor proveniente de la caldera de leña. Si fuese posible, colocar la sonda
directamente en los tubos del interior de la caldera alargando, si es necesario,
el cable de conexionado entre la sonda y el regulador. Estas operaciones
deben ser realizadas con mucha cautela para poder excluir el riesgo de
interferencias eléctricas sobre el cable de la sonda.
ENG
IMPORTANT: Plan the installation of the KIT-2 next to the wood boiler so
that the probe supplied with the equipment can detects the heating coming
from the wood boiler in a short period of time. If possible, place the probe
directly in the internal pipes of the boiler. Lengthen the cable connecting the
probe and the controller if it were necessary. These operations need to be
done with caution in order to avoid any risk of electrical interference on the
probe cable.
ITA
IMPORTANTE: progetta l’installazione del KIT-2 vicino alla caldaia di legna
affinché la sonda provvista nel modulo possa rilevare in tempo breve il calore
proveniente della caldaia di legna. Se fosse possibile, collochi direttamente la
sonda nei tubi all’interno della caldaia allungando, se fosse necessario, il cavo
di connessione fra la sonda ed il regolatore. Queste operazioni devono essere
eseguite con molta cautela per potere escludere il rischio d’interferenze
elettriche sul cavo della sonda.
FR
IMPORTANT: inclure l'installation du KIT-2 près de la chaudière à bois
pour que la sonde du module peut détecter rapide la chaleur de la chaudière
à bois. Si possible, placer la sonde directement dans les tubes de la chaudière
et allonger, si nécessaire, le câble de connexion entre la sonde et le régulateur.
Ces opérations doivent être effectuées avec prudence afin d'exclure le risque
d'interférences électriques sur le câble de la sonde.
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ.Η εγκατάσταση του KIT- 2 θα πρέπει να γίνεται όσο το δυνατόν
κοντά στην εστία ούτως ώστε ο αισθητήρας θερµοκρασίας που το KIT-2 διαθέτει
ενσωµατωµένο να µπορεί να ανιχνεύσει σε µικρό χρονικό διάστηµα τη θερµότητα
που προέρχεται από την εστία. Εάν αυτό δεν είναι δυνατόν, βγάλτε τον αισθητήρα
από το ΚΙΤ και εγκαταστήστε τον κατευθείαν στους σωλήνες ζεστού νερού (έξοδος)
στ ην εστία επιµηκύνοντας το συνδεδεµένο καλώδιο µεταξύ του αισθητήρα και της
συστοιχίας. Επίσης είναι δυνατόν να αντικαταστήσετε τον καθετήρα “τύπου clip” που
διαθέτει η συστοιχία, µε έναν καθετήρα “τύπου εµβάπτισης” αλλά µε τα ίδια
ηλεκτρικά χαρακτηριστικά. Αυτές οι εργασίες θα πρέπει να γίνονται µε πολύ προσοχή
για να αποκλείσουµε τον κίνδυνο ηλεκτρονικών παρεµβολών σχετικά µε το καλώδιο
του αισθητήρα.
•
CENTRALITA F-503.
Regulador para empotrar para instalaciones hidráulicas calentadas por
combustible sólido. Funciones:
•
Producción de agua caliente para uso calefacción mediante
chimenea;
•
Producción combinada de agua caliente para uso sanitario o
calefacción, mediante chimeneas dotadas de intercambiador
bitérmico o similares;
•
Producción combinada de agua caliente para uso sanitario o
calefacción, mediante chimenea e intercambiador de placas externo;
•
Producción combinada de agua caliente para uso sanitario o
calefacción, mediante chimenea y acumulador externo;
•
Producción de agua caliente para uso calefacción mediante
chimenea en combinación con una caldera de gas;
•
F-503 ELECTRONIC CONTROL UNIT
Built-in controller for hydraulic installations heated through solid fuel. Its
functions are as follow:
•
Hot water production for heating use by means of a fireplace;
•
Combined production of hot water for domestic use or heating by
means of fireplaces equipped with a bithermal heat exchanger or
similar;
•
Combined production of hot water for domestic use or heating by
means of a fireplace and an external plate heat exchanger;
•
Combined production of hot water for domestic use or heating by
means of a fireplace and an external accumulator;
Hot water production for heating use by means of a fireplace together with a
gas boiler.
•
UNITÀ DI COMANDO ELETTRONICO F-503
Regolatore da incassare in installazioni idrauliche scaldate per combustibile
solido. Funzioni:
• Produzione di acqua calda per uso riscaldamento tramite camino;
• Produzione congiunta di acqua calda per uso sanitario o
riscaldamento tramite camini forniti con scambiatore di calore
bitermico o simili;
• Produzione congiunta di acqua calda per uso sanitario o
riscaldamento tramite camino ed scambiatore di calore a piastre
esterno;
• Produzione congiunta di acqua calda per uso sanitario o
riscaldamento tramite camino e accumulatore esterno;
•
Produzione di acqua calda per uso riscaldamento tramite camino
insieme a una caldaia di gas.
• UNITÉ CENTRALE F-503
Régulateur pour intégrer dans de installations hydrauliques chauffées par de
combustible solide. Fonctions :
• Production d'eau chaude pour le chauffage par cheminée ;
• Production d’eau chaude sanitaire ou chauffage à travers de
cheminées avec un échangeur bithermique ou similaire ;
• Production d’eau chaude sanitaire ou chauffage à travers une
cheminée et échangeur de plaques externe.
• Production d’eau chaude sanitaire ou chauffage à travers une
cheminée ou accumulateur externe.
• Production d’eau chaude pour chauffage par une cheminée et une
chaudière à gaz.
• ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ F-503
Ανεξάρτητος χωνευτός πίνακας ελέγχου για χρήση σε υδραυλικές εγκαταστάσεις
θέρµανσης που χρησιµοποιούνται στερεά καύσιµα αυτόνοµα ή σε συνδυασµό µε
άλλα. Λειτουργίες:
•
Παραγωγή ζεστού νερού θέρµανσης για χρήση µε την χρήση εστιών
ξύλου.
•
Συνδυασµένη παραγωγή ζεστού νερού για οικιακή χρήση (λάτρα) και για
θέρµανση, µέσω εστίας ξύλου που διαθέτει λέβητα και θερµικό εναλλάκτη
ή κάτι παρόµοιο.
•
Συνδυασµένη παραγωγή ζεστού νερού για οικιακή χρήση (λάτρα) και για
θέρµανση, µέσω εστίας ξύλου και εξωτερικό θερµικό εναλλάκτη.
•
Συνδυασµένη παραγωγή ζεστού νερού για οικιακή χρήση (λάτρα) και για
θέρµανση, µέσω εστίας ξύλου και εξωτερικού συσσωρευτή.
•
Συνδυασµένη παραγωγή ζεστού νερού για θέρµανση, µέσω εστίας ξύλου
σε συνδυασµό µε έναν λέβητα αερίου ή πετρελαίου.
Funcionamiento
La válvula desviadora conmuta el flujo del agua hacia la instalación cuando
alcanza el setpoint progamado por el usuario (default = 45°C); El agua
“recircula” en el intercambiador hasta que no alcance una temperatura
suficiente para ceder calor a la instalación
Working process:
The diverter valve allows the water flow to entry towards the installation once
it reaches the set point established by the user (by default= 45 °C.) The water
recirculates in the heat exchanger until it reaches a suitable temperature to
transfer the heating to the installation.
Funzionamento:
La valvola deviatrice permette il flusso dell’acqua verso l’installazione quando
raggiunge il set point programmato per l’utente (per impostazione
predefinita= 45 °C). L’acqua ricircola nello scambiatore fino a che non
raggiunga una temperatura sufficiente per trasferire calore all’installazione.
Fonctionnement:
La soupape de déviation commute le flux d’eau vers l’installation quand il
atteint la valeur programmé par l’utilisateur (par défaut – 45ºC). L’eau recircule
dans l’échangeur jusqu'à ce qu’elle atteint une température suffisante pour
céder de la chaleur à l’installation.
Λειτουργία:
Ο πίνακας ελέγχου είναι κατάλληλος για τον έλεγχο της συστοιχίας ΚΙΤ-2Β και ενός
εξωτερικού καυστήρα αλλά και για πλήθος άλλων εφαρµογών. Κατά την διάρκεια
λειτουργίας όλες οι ενέργειες απεικονίζονται στο πάνελ του.
IMPORTANTE
Este producto puede ser instalado cerca de las paredes de la habitación
siempre y cuando las mismas cumplan los siguientes requisitos:
•
Respetar una separación de entorno a 5-10 cm a la pared
•
Comprobar que la pared está elaborada completamente en fabrica
de ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón , rasilla…etc y estar
revestidas por material susceptible de soportar alta temperatura.
Por tanto, para cualquier otro tipo de material (placa de yeso, madera, cristal
no vitrocerámico…etc) el instalador deberá prever un aislamiento suficiente o
dejar una distancia mínima de seguridad a la pared de 80-100 cm. En este
último caso también es obligatorio el uso de tubo aislado térmicamente.
IMPORTANT
This product can be installed near the walls of a room when the following
requirements are fulfilled:
• Keep a distance of at least 5-10 cm from the walls.
• Check that the walls are entirely made of brick, thermal clay block,
concrete…etc and are coated by materials capable of supporting
high temperature.
For any other material (gypsum board, Wood, non vitro ceramic glass…etc) the
installer will have to use a good insulation or let a minimum safety distance
towards the wall of 80-100 cm. In the last case, it is also necessary to use
thermal insulated pipes.
IMPORTANTE
Questo prodotto può essere installato vicino alle pareti della stanza si le pareti
soddisfare i seguenti requisiti:
• Rispettare una distanza di circa 5-10 cm dalla parete.
• Controllare che la parete è interamente in mattoni, blocchi di argilla termica,
cemento, ect... e sono rivestite con materiali in grado di sostenere alte
temperature.
Per qualsiasi altro tipo di materiale (piastra di gesso, legno, vetro non vitro
ceramico... etc), l'installatore dovrà utilizzare un buon isolamento o lasciare
una distanza minima di sicurezza verso la parete di 80-100 cm. Nell'ultimo
caso, è anche necessario utilizzare tubi isolati termici.
IMPORTANT
Ce produit peut être installé près des murs de la salle tant qu'ils remplissent les
conditions suivantes:
•
Respecter
une
distance
d'environ
5-10
cm
au
mur.
• Vérifiez que le mur est entièrement réalisée de briques, de blocs de
thermoargile, béton, etc... et sont revêtues d'un matériau qui peut résister à
une température élevée.
Par conséquent, pour tout autre type de matériau (plâtre, bois, verre non
vitrocéramique... etc) l'installateur doit faire une isolation suffisante ou laisser
une distance de sécurité minimale au mur de 80-100 cm. Dans ce dernier cas,
il est obligatoire d'utiliser des tuyaux isolés thermiquement.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το συγκεκριµένο προϊόν µπορεί να εγκατασταθεί κοντά σε τοίχους ενός δωµατίου
όταν πληρούνται οι παρακάτω απαιτήσεις:
• ∆ιατηρήστε µια απόσταση 5-10 cm περιµετρικά από τους τοίχους.
• Σιγουρευτείτε ότι οι τοίχοι είναι φτιαγµένοι από αδρανή υλικά που αντέχουν σε
υψηλές θερµοκρασίες (όπως τούβλα, πυρότουβλα, τσιµέντο κ.α) και η επίχρυσή τους
είναι επίσης ανθεκτική σε αυτές.
Για οποιαδήποτε άλλα υλικά (όπως γυψοσανίδες, ξύλο, µη κεραµικό κρύσταλλο κ.α)
ό εγκαταστάτης θα πρέπει να χρησιµοποιήσει επαρκή θερµοµόνωση ή να αφήσει µια
ελάχιστη απόσταση 80 – 100 cm από τους τοίχους. Στην τελευταία περίπτωση θα
πρέπει να χρησιµοποιηθούν καπναγωγοί κατάλληλα µονωµένοι.
Los datos incluidos en este manual no son vinculantes.
La
empresa se reserva el derecho
aportar modificaciones
vinculantes:
la deempresa
se y
mejoras
sin ningún preaviso.
reserva el
derecho
de aportar
modificaciones y mejoras sin
The data provided in this manual are not binding.
The company reserves the right to carry out modifications and
improvements without prior notice.
I dati inclusi in questo manuale non sono impegnativi.
La ditta si riserva il diritto di apportare modifiche e migliorie senza
alcun preavviso.
L’information contenue dans ce manuel n'est pas inaliénable.
L’entreprise se réserve le droit de faire des modifications
ou des améliorations sans préavis.
Τα στοιχεία που περιλαµβάνονται σε αυτό το εγχειρίδιο δεν είναι
δεσµευτικά.
Η εταιρεία έχει το δικαίωµα να κάνει αλλαγές και βελτιώσεις χωρίς
προηγούµενη προειδοποίηση.
Para cualquier consulta, dirigirse al distribuidor donde fue adquirido.
Please, do not hesitate to contact your dealer for further information.
Por favor, não hesite em contactar o seu distribuidor para obter mais informações.
S'il vous plaît, n’hésitez pas à contacter votre distributeur si vous avez des autres questions.
Per favore, non esitate a contattare il vostro distributore per altri informazioni.
Παρακαλούµε, µην διστάσετε να επικοινωνήσετε µε τον προµηθευτή σας για περισσότερες πληροφορίες.
V2-19/10/13