片木 智年 1960 年高知県生まれ。慶應義塾大学文学部卒 パリ第3大学博士課程修了 (博士・フランス文学) 。 現在、慶應義塾大学文学部教授。 専門:フランス古典文学・おとぎ話論 フランス史・文学分野での訳書の他に、著書『星の王子さま☆学』慶應義塾大学出版 会(2005)、 『少女が知ってはいけないこと:神話とおとぎ話に描かれた〈女性〉 の歴史』PHP 研究所(2008)など。 一度きりの人生で出会えたことを、感謝したくなる本。 時にそんな幸運な出会いに恵まれることがありますが、多くの人々にとって、『星の王子さ ま』は、まさしくそんな一冊のようです。世界百数十カ国語に訳され、日本でも愛され続 けてきたフランス文学の珠玉。タイトルからして、子供だけに向けられた本と誤解されが ちですが、ナチスに屈した故郷フランスを離れ、アメリカに亡命した作者サン=テグジュ ペリが、祖国開放戦線への復帰を前に思いの丈を綴っていった遺品です。 1年後、コルシカ島の基地を飛び立った飛行士サン=テグジュペリは、快晴の地中海に消 えました。美しい夏の朝でした。 本作では、作者自身の少年時代の幻を思わせる「王子さま」と、語り手の間の対話が、清 澄な砂漠を舞台に、繰り広げられます。やがて「王子さま」は自分の星に戻っていくため に、毒蛇にくるぶしをかませて、砂の上に倒れるのですが、翌朝、死体は見つかりません。 不思議なお話です。しかし全編を通じて、生と死をめぐる瞑想、死を超えて生きようとす ること、死を超えて愛し続けようとすること、そんな希求が表現され、子供・大人を問わ ず、私たちの心に消し去り難い印象を残しているのです。 この Le Petit Prince の原文は、厳選された語彙と、研ぎ澄まされたシンプルな構文で 書かれた、平易、かつニュアンスに充ちたフランス語です。それゆえ、しっかりと原文 を理解するだけでなく、表現手段としての日本語の可能性を探りながらの翻訳作業が大 切になります。 人類文学史上に輝き続けるであろうこの稀代の名編を、新たな日本語で生まれ変わらせる。 そんな作業に一緒に参加してみませんか?
© Copyright 2024 Paperzz