download

Matakuliah
Tahun
Versi
: N0634/Penerjemahan Lisan Indonesia - Jepang
: 2006
:I
Pertemuan 24
Simultaneous Interpreting (II)
1
Learning Outcomes
Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa
akan mampu :
• Mahasiswa dapat mengkombinasikan
kemampuan menangkap informasi berupa
percakapan dan menerjemahkannya ke
dalam bahasa Jepang secara bersamaan
2
Outline Materi
Penerjemahan dengan cara simultaneous
interpreting dengan menggunakan bahan :
• dialog / percakapan
• film / drama
3
Simultaneous Interpreting
Dalam simultaneous interpreting, interpreter harus
memberikan penerjemahan dalam waktu yang bersamaan
dengan saat pembicara mengemukakan ide / pesannya.
Oleh karena itu dalam simultaneous ini tidak diperlukan
lagi note taking, sehingga proses pemahaman,
penganalisaan dan pengungkapan kembali dilakukan
dalam waktu yang singkat.
Simultaneous Interpreting dilakukan pada waktu seminar
atau conferensi, dimana pada saat itu interpreter berada
dalam suatu ruangan khusus.
4
Simultaneous Interpreting
Untuk bisa menjadi seporang Interpreter dengan
kemampuan simultaneous interpreting yang baik, harus
melalui latihan-latihan diantaranya :
• Shadowing
• Slash Listening
• Sight translation
• Quick response
• Note-taking
• consecutive interpreting
5
Materi
• Mahasiswa dalam kelompok diminta
mendengarkan dialog/ percakapan
maupun film / drama dan
menerjemahkannya secara bersamaan.
• Mahasiswa berdiskusi mengenai masalah
yang dihadapi dalam latihan ini.
6
Referensi
• http://www.mki.com
• http://www.metrotv.news.com
• http://www3.kyotosu.ac.jp/sgch/speech/2005/index_j.html
7
Forum Diskusi
• Mahasiswa diminta untuk berlatih
simultaneous interpreting dengan
rekannya, dan mendiskusikan mengenai
masalah yang dihadapinya dalam latihan
ini.
8