Matakuliah Tahun Versi : N0634/Penerjemahan Lisan Indonesia - Jepang : 2006 :I Pertemuan 24 Simultaneous Interpreting (II) 1 Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu : • Mahasiswa dapat mengkombinasikan kemampuan menangkap informasi berupa percakapan dan menerjemahkannya ke dalam bahasa Jepang secara bersamaan 2 Outline Materi Penerjemahan dengan cara simultaneous interpreting dengan menggunakan bahan : • dialog / percakapan • film / drama 3 Simultaneous Interpreting Dalam simultaneous interpreting, interpreter harus memberikan penerjemahan dalam waktu yang bersamaan dengan saat pembicara mengemukakan ide / pesannya. Oleh karena itu dalam simultaneous ini tidak diperlukan lagi note taking, sehingga proses pemahaman, penganalisaan dan pengungkapan kembali dilakukan dalam waktu yang singkat. Simultaneous Interpreting dilakukan pada waktu seminar atau conferensi, dimana pada saat itu interpreter berada dalam suatu ruangan khusus. 4 Simultaneous Interpreting Untuk bisa menjadi seporang Interpreter dengan kemampuan simultaneous interpreting yang baik, harus melalui latihan-latihan diantaranya : • Shadowing • Slash Listening • Sight translation • Quick response • Note-taking • consecutive interpreting 5 Materi • Mahasiswa dalam kelompok diminta mendengarkan dialog/ percakapan maupun film / drama dan menerjemahkannya secara bersamaan. • Mahasiswa berdiskusi mengenai masalah yang dihadapi dalam latihan ini. 6 Referensi • http://www.mki.com • http://www.metrotv.news.com • http://www3.kyotosu.ac.jp/sgch/speech/2005/index_j.html 7 Forum Diskusi • Mahasiswa diminta untuk berlatih simultaneous interpreting dengan rekannya, dan mendiskusikan mengenai masalah yang dihadapinya dalam latihan ini. 8
© Copyright 2024 Paperzz