download

Matakuliah
Tahun
Versi
: N0622/Penerjemahan Lisan Jepang - Indonesia
: 2005
:I
Pertemuan 13
Simultaneous Interpreting (II)
1
Learning Outcomes
Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa
akan mampu :
• Mahasiswa mampu mengkombinasikan
kemampuan menangkap informasi dalam
bahasa Jepang dan menyampaikannya ke
dalam bahasa secara bersamaan
2
Outline Materi
Penerjemahan dengan cara simultaneous
interpreting dengan menggunakan bahan :
• Berita Radio dan televisi
3
Simultaneous Interpreting
Dalam simultaneous interpreting, interpreter harus
memberikan penerjemahan dalam waktu yang bersamaan
dengan saat pembicara mengemukakan ide / pesannya.
Oleh karena itu dalam simultaneous ini tidak diperlukan
lagi note taking, sehingga proses pemahaman,
penganalisaan dan pengungkapan kembali dilakukan
dalam waktu yang singkat.
Simultaneous Interpreting dilakukan pada waktu seminar
atau conferensi, dimana pada saat itu interpreter berada
dalam suatu ruangan khusus.
4
Simultaneous Interpreting
Untuk bisa menjadi seporang Interpreter dengan
kemampuan simultaneous interpreting yang baik, harus
melalui latihan-latihan diantaranya :
• Shadowing
• Slash Listening
• Sight translation
• Quick response
• Note-taking
• consecutive interpreting
5
Materi
• Mahasiswa diminta mendengarkan
speech berupa berita dari radio dan
televisi dan menerjemahkannya secara
bersamaan.
• Mahasiswa berdiskusi mengenai masalah
yang dihadapi dalam latihan ini.
6
Referensi
•
•
•
•
http://www3.nhk.or.jp/news
http://ntv.co.jp/news/index.html
http://news.tbs.co.jp/35newsi
http://www.tbs.co.jp/news_mainprogram/a
sx/0_23.asx
7
Forum Diskusi
• Mahasiswa diminta untuk berlatih
simultaneous interpreting dengan
rekannya, dan mendiskusikan mengenai
masalah yang dihadapinya dalam latihan
ini.
8