download

Matakuliah
Tahun
Versi
: N0634/Penerjemahan Lisan Indonesia - Jepang
: 2006
:I
Pertemuan 23
Simultaneous Interpreting (I)
1
Learning Outcomes
Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa
akan mampu :
• Mahasiswa dapat mengkombinasikan
kemampuan menangkap informasi berupa
cerita sederhana dan menerjemahkannya
ke dalam bahasa Jepang secara
bersamaan
2
Outline Materi
Penerjemahan dengan cara simultaneous
interpreting dengan menggunakan bahan :
• berbagai macam speech
• Penjelasan umum (tentang obyek wisata
dll)
3
Simultaneous Interpreting
Dalam simultaneous interpreting, interpreter harus
memberikan penerjemahan dalam waktu yang bersamaan
dengan saat pembicara mengemukakan ide / pesannya.
Oleh karena itu dalam simultaneous ini tidak diperlukan
lagi note taking, sehingga proses pemahaman,
penganalisaan dan pengungkapan kembali dilakukan
dalam waktu yang singkat.
Simultaneous Interpreting dilakukan pada waktu seminar
atau conferensi, dimana pada saat itu interpreter berada
dalam suatu ruangan khusus.
4
Simultaneous Interpreting
Untuk bisa menjadi seporang Interpreter dengan
kemampuan simultaneous interpreting yang baik, harus
melalui latihan-latihan diantaranya :
• Shadowing
• Slash Listening
• Sight translation
• Quick response
• Note-taking
• consecutive interpreting
5
Materi
• Mahasiswa diminta mendengarkan
speech berupa welcoming speech dan
MC speech dan menerjemahkannya
secara bersamaan.
• Mahasiswa berdiskusi mengenai masalah
yang dihadapi dalam latihan ini.
6
Referensi
• http://www.yogyes.com
• http://www.metrotv.news.com
• http://www3.kyotosu.ac.jp/sgch/speech/2005/index_j.html
7
Forum Diskusi
• Mahasiswa diminta untuk berlatih
simultaneous interpreting dengan
rekannya, dan mendiskusikan mengenai
masalah yang dihadapinya dalam latihan
ini.
8