SCHEDA PROGRAMMA 2014-2015 Nome dell’insegnamento: Teoria della Traduzione SSD di riferimento: L-LIN/02 Numero di CFU: Durata e periodo di svolgimento: 8 CFU Corso annuale – 48 ore Gruppo destinatario: I anno specialistica, corso di laurea in traduzione Docente responsabile: Anita Weston Altri docenti: Articolazione didattica: Titolo del corso: Modulo unico Teoria della Traduzione: passata ma sopratutto presente. Obiettivi: Utilizzare la rincorsa diacronica per arrivare ad un’esaminazione dettagliata delle traduzione, dalle più grammatico-testuali alle più concettuali e contenziose, dando un idea per del contesto in cui ci muoviamo da studiosi e da praticanti della traduzione, e de prima di decidere come intraprendere il viaggio da testo di partenza a testo di arrivo. Prerequisiti: Le lezioni si svolgono in inglese. Si richiede quindi un livello di comprensione adeguata Contenuti / argomenti affrontati: Breve sguardo storico (dai romani al ‘800 soprattutto tedesco) per zoomare su 900 e la teoria della relativismo linguistico di Sapir e Whorf, e poi gli anni ’60, dal ‘linguistic turn’ in poi. Si cerca di rilevare sempre l’inevitabile manicheismo, in tutto lo sviluppo di idee sulla traduzione, nel optare di privilegiare o lingua e cultura di arrivo, o quelle di partenza, nonché il ruolo degli altri partecipanti nel processo traduttivo nella vita professionale: lo scrittore, il cliente, l’eventuale agenzia di traduzione, ecc. Alcune figure principali per un’analisi del concetto di 'equivalence’ sono Jakobson, Nida, Newmark, Koller, e Reiss; si esamina poi le teorie funzionali (principalmente tedesche) degli anni '70 e '80; i Systems Theories dello stesso periodo, sopratutto degli israeliani Toury e Even-Zohar; poi il 'cultural turn', quando entrano in gioco gli aspetti più teorici e politically correct della traduzione: post-coloniali, gay, o femministi, e, con il venir meno di un chiaro concetto di ‘testo originale’ e lo status della parola scritta, tutte le possibilità di manipolazioni ideologiche nel momento della riscrittura del testo di arrivo. Strategie pratiche di traduzione sono presentate da teorici più hands on come Vinay e Darbelnet, Malone, Catford. 08/10/2014 Modalità di svolgimento: Lezioni frontali che illustrano i concetti, insieme ad un aspetto seminariale di discussione e lavoro pratico di confronto di testi di arrivo. Modalità di esame: Prova scritta: un confronto tra due testi di arrivo in italiano e le diverse scelte traduttive, poi 3 tracce su i teorici e le teorie studiati: e.g. ‘write briefly about the idea of equivalence as applied in at least two of the theorists studied’. Una scelta di domande permette agli studenti di privilegiare alcuni periodi e teorici, e studiare in modo meno dettagliato altri. La prova è in lingua inglese per studenti con l’inglese come 1° lingua, altrimenti in italiano. Eventuale valutazione in itinere: Non è prevista Criteri di valutazione: Questi saranno spiegati in dettaglio durante le lezioni, con l’esempio di una prova scritta modello. Testi di esame: Libro di corso: Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 3a. edizione Jeremy Munday, Routledge (disponibile in biblioteca e on-line). Esiste anche la traduzione italiana, Manuale di studi sulla traduzione, Bononia University Press. Di interesse, e consigliabile per ampliare lì dove Munday è troppo succinto: Hatim, B. & J. Munday. Translation: An Advanced Resource Book, London: Routledge Applied Linguistics, 2004; A. Pym, Exploring Translation Theories, Routledge, 2009 (+ una serie di conferenze introduttive su YouTube, vivamente consigliate); L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge; M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Tutti questi testi sono disponibile in biblioteca, e molti in rete. Materiale supplementare: dispense sulla pagina del docente Programma per non frequentanti: Altro: Come sopra, ‘testi di esame’ Dato il suo carattere fortemente intensivo e pratico, è vivamente consigliata la frequenza. Si cerca, per quanto possibile, di dare un’impronta da workshop, quindi interattiva. Inutile aggiungere che le lezoni in lingua hanno un plusvalore notevole a livello di lingua. 08/10/2014
© Copyright 2024 Paperzz