laboratorio traduzione automatica post-editing

SCHEDA PROGRAMMA 2014-2015
Nome dell’insegnamento:
Laboratorio di traduzione automatica e post-editing
SSD di riferimento:
L-LIN/12
Durata e periodo di
svolgimento:
Annuale – 4 CFU – 30 ore
Gruppo destinatario:
Corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione
Docente responsabile:
Fiorenza Mileto
Altri docenti:
Articolazione didattica:
Modulo unico
Titolo del corso:
Introduzione alla traduzione automatica e al post-editing: nozioni di base, metodologie di
lavoro e strategie operative.
Obiettivi:
Obiettivi del corso:
- fornire agli studenti le conoscenze necessarie per lo svolgimento di un progetto di
post-editing con l’ausilio degli strumenti di traduzione automatica;
- introdurre le conoscenze di base relative traduzione automatica.
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di svolgere un piccolo
progetto di post-editing con l’ausilio degli strumenti di traduzione automatica.
Prerequisiti:
Buona competenza nell’uso dei programmi di traduzione assistita, nozioni di base di
localizzazione, dimestichezza nell’uso del computer, una discreta padronanza del sistema
operativo Microsoft Windows e dei principali strumenti di produttività individuale ufficio
(in particolare Word ed Excel) e nell’uso dell’Internet e dei principali sistemi di
comunicazione elettronica
Contenuti / argomenti
affrontati:
- Strumenti e metodologie per la traduzione automatica
- Nozioni di traduzione automatica rule-based e statistica
- Nozioni sulle metriche di valutazione della traduzione automatica più diffuse (BLEU,
NIST, METEOR, TER, ecc.)
- Gestione di progetti con strumenti di traduzione automatica (con motore di TA generico
e sottoposto a training specifico per il singolo progetto)
- Elementi di valutazione della qualità di partenza del materiale di post-editing e stima dei
tempi/costi di realizzazione del progetto
- Elementi di gestione di progetti realizzati con la combinazione di traduzione assistita e
traduzione automatica
- Strategie di post-editing e modalità di intervento (minimo, intermedio, completo, ecc.)
- Valutazione della qualità finale ottenuta con post-editing
Modalità di svolgimento:
Dato il carattere di laboratorio di quest’attività, il lavoro sarà svolto sotto forma di
seminario e richiederà la partecipazione attiva e costante degli studenti. Il corso si articola
su una parte teorica introduttiva incentrata sul diverso approccio alla traduzione
automatica, sui diversi strumenti disponibili al momento sul mercato e sulle metodologie
di post-editing, e su una parte pratica basata sullo svolgimento di sessioni di simulazione
di progetti reali di post-editing con motore generico e con motore sottoposto a training
specifico per il progetto da svolgere.
Modalità di esame:
Questo tipo di corso non prevede un esame finale.
Non è prevista la possibilità di superare questo laboratorio senza aver partecipato alla
08/10/2014
maggior parte degli incontri.
Eventuale valutazione in
itinere:
Trattandosi di un laboratorio, la valutazione si baserà sul lavoro svolto nel corso degli
incontri. Non è prevista la possibilità di acquisire i CFU di questo laboratorio sulla sola
base di un esame finale.
Criteri di valutazione:
Considerato il carattere fortemente applicativo di questa attività, la valutazione avverrà
sulla base dei seguenti elementi:
a) partecipazione alle attività durante gli incontri
b) lavoro di post-editing svolto in piena autonomia dallo studente e illustrato oralmente al
gruppo
c) condivisione del lavoro svolto con la classe e valutazione degli interventi nel corso delle
correzioni delle traduzioni svolte individualmente
Testi consigliati:
- Bersani Berselli, G. (a cura di) (2011) Usare la Traduzione Automatica. Bologna:
CLUEB
- Hutchins, John (1986) Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis
Horwood (online: www.hutchinsweb.me.uk/PPF-TOC.htm)
- Hutchins, W.J. & H.L. Somers (1992) An Introduction to Machine Translation. London:
Academic Press (online: www.hutchinsweb.me.uk/IntroMT-TOC.htm)
- Guerberof, Ana (2009) “Productivity and Quality in the Post–editing of Outputs from
Translation Memories and Machine Translation”. Localisation Focus 7(1): 11-21 (online:
http://isg.urv.es/library/papers/2009_Ana_Guerberof_Vol_7-11.pdf)
- NIST (2007) Post Editing Guidelines for GALE Machine Translation Evaluation.
(online: http://projects.ldc.upenn.edu/gale/Translation/Editors/GALEpostedit_guidelines3.0.2.pdf)
- Poulis, Alexandros and David Kolovratnik (2012) "To Post-edit or not to Post-edit?
Estimating the Benefits of MT Post-editing for a European Organization". Proceedings of
the AMTA 2012 Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP 2012). The
Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
October
28-November
1
2012,
San
Diego,
CA,
USA.
(online:
http://amta2012.amtaweb.org/AMTA2012Files/html/9/9_paper.pdf)
Programma per non
frequentanti:
Trattandosi di un laboratorio, non è prevista la possibilità di superarlo senza frequenza
costante.
Altro:
Per esercitazioni, progetti didattici ed esame finale è prevista principalmente la
combinazione linguistica inglese–italiano. Gli studenti che non dovessero disporre della
coppia in questione sono pregati di contattare il docente prima dell’inizio del corso.
08/10/2014