SCHEDA PROGRAMMA 2014-2015 Nome dell’insegnamento: Laboratorio di traduzione automatica e post-editing SSD di riferimento: L-LIN/12 Durata e periodo di svolgimento: Annuale – 4 CFU – 30 ore Gruppo destinatario: Corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Docente responsabile: Fiorenza Mileto Altri docenti: Articolazione didattica: Modulo unico Titolo del corso: Introduzione alla traduzione automatica e al post-editing: nozioni di base, metodologie di lavoro e strategie operative. Obiettivi: Obiettivi del corso: - fornire agli studenti le conoscenze necessarie per lo svolgimento di un progetto di post-editing con l’ausilio degli strumenti di traduzione automatica; - introdurre le conoscenze di base relative traduzione automatica. Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di svolgere un piccolo progetto di post-editing con l’ausilio degli strumenti di traduzione automatica. Prerequisiti: Buona competenza nell’uso dei programmi di traduzione assistita, nozioni di base di localizzazione, dimestichezza nell’uso del computer, una discreta padronanza del sistema operativo Microsoft Windows e dei principali strumenti di produttività individuale ufficio (in particolare Word ed Excel) e nell’uso dell’Internet e dei principali sistemi di comunicazione elettronica Contenuti / argomenti affrontati: - Strumenti e metodologie per la traduzione automatica - Nozioni di traduzione automatica rule-based e statistica - Nozioni sulle metriche di valutazione della traduzione automatica più diffuse (BLEU, NIST, METEOR, TER, ecc.) - Gestione di progetti con strumenti di traduzione automatica (con motore di TA generico e sottoposto a training specifico per il singolo progetto) - Elementi di valutazione della qualità di partenza del materiale di post-editing e stima dei tempi/costi di realizzazione del progetto - Elementi di gestione di progetti realizzati con la combinazione di traduzione assistita e traduzione automatica - Strategie di post-editing e modalità di intervento (minimo, intermedio, completo, ecc.) - Valutazione della qualità finale ottenuta con post-editing Modalità di svolgimento: Dato il carattere di laboratorio di quest’attività, il lavoro sarà svolto sotto forma di seminario e richiederà la partecipazione attiva e costante degli studenti. Il corso si articola su una parte teorica introduttiva incentrata sul diverso approccio alla traduzione automatica, sui diversi strumenti disponibili al momento sul mercato e sulle metodologie di post-editing, e su una parte pratica basata sullo svolgimento di sessioni di simulazione di progetti reali di post-editing con motore generico e con motore sottoposto a training specifico per il progetto da svolgere. Modalità di esame: Questo tipo di corso non prevede un esame finale. Non è prevista la possibilità di superare questo laboratorio senza aver partecipato alla 08/10/2014 maggior parte degli incontri. Eventuale valutazione in itinere: Trattandosi di un laboratorio, la valutazione si baserà sul lavoro svolto nel corso degli incontri. Non è prevista la possibilità di acquisire i CFU di questo laboratorio sulla sola base di un esame finale. Criteri di valutazione: Considerato il carattere fortemente applicativo di questa attività, la valutazione avverrà sulla base dei seguenti elementi: a) partecipazione alle attività durante gli incontri b) lavoro di post-editing svolto in piena autonomia dallo studente e illustrato oralmente al gruppo c) condivisione del lavoro svolto con la classe e valutazione degli interventi nel corso delle correzioni delle traduzioni svolte individualmente Testi consigliati: - Bersani Berselli, G. (a cura di) (2011) Usare la Traduzione Automatica. Bologna: CLUEB - Hutchins, John (1986) Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis Horwood (online: www.hutchinsweb.me.uk/PPF-TOC.htm) - Hutchins, W.J. & H.L. Somers (1992) An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press (online: www.hutchinsweb.me.uk/IntroMT-TOC.htm) - Guerberof, Ana (2009) “Productivity and Quality in the Post–editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation”. Localisation Focus 7(1): 11-21 (online: http://isg.urv.es/library/papers/2009_Ana_Guerberof_Vol_7-11.pdf) - NIST (2007) Post Editing Guidelines for GALE Machine Translation Evaluation. (online: http://projects.ldc.upenn.edu/gale/Translation/Editors/GALEpostedit_guidelines3.0.2.pdf) - Poulis, Alexandros and David Kolovratnik (2012) "To Post-edit or not to Post-edit? Estimating the Benefits of MT Post-editing for a European Organization". Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP 2012). The Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, October 28-November 1 2012, San Diego, CA, USA. (online: http://amta2012.amtaweb.org/AMTA2012Files/html/9/9_paper.pdf) Programma per non frequentanti: Trattandosi di un laboratorio, non è prevista la possibilità di superarlo senza frequenza costante. Altro: Per esercitazioni, progetti didattici ed esame finale è prevista principalmente la combinazione linguistica inglese–italiano. Gli studenti che non dovessero disporre della coppia in questione sono pregati di contattare il docente prima dell’inizio del corso. 08/10/2014
© Copyright 2024 Paperzz