LTI I_14-15_programma - Dipartimento di Lingue, Letterature e

Lingua e traduzione lingua e traduzione – lingua inglese I LTI
Docente: Paola Faini
CFU: 12
Codice insegnamento: 207076
Programma del corso
Nell’ambito del corso verranno presentate e discusse problematiche teoriche che
costituiranno la base per le attività di pratica della traduzione.
Aspetti teorici: introduzione alle tipologie testuali. Analisi del testo e prima valutazione
delle problematiche traduttive; organizzazione e adattamento del testo; adattamento
linguistico. Caratteristiche formali del testo specialistico; primi elementi di terminologia.
Nell’ambito della trattazione teorica, particolare attenzione verrà data all’analisi
contrastiva inglese-italiano e alla valutazione ragionata delle strategie di traduzione.
Prassi della traduzione: analisi di linguaggi di settore; applicazione delle strategie e
tecniche studiate alla traduzione di testi di varia natura e funzione; studio del lessico in
ambiti specifici con esercitazioni di terminologia (livello base); esercitazioni di traduzione
a vista (livello base).
Il programma dettagliato di tutti gli argomenti affrontati verrà pubblicato sul sito internet
della docente al termine del corso.
Materiale didattico
P. Faini Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, 2008 (cap. 1-4)
Tutto il materiale utilizzato durante le lezioni sarà pubblicato sul sito internet
dipartimentale della docente e costituirà materiale d’esame. Saranno resi disponibili
eventuali saggi su argomenti specifici.
Per approfondimenti di natura linguistica e sintattico-grammaticale si consigliano i
seguenti testi (non obbligatori):
R. Quirk, S. Greenbaum, A university grammar of English, Longman, o un testo equivalente.
L. Serianni, Italiano, Garzanti
Misure per studenti stranieri
Gli studenti non madrelingua italiana possono utilizzare, per lo svolgimento della prova
d’esame, oltre al dizionario bilingue inglese-italiano e al vocabolario della lingua italiana,
anche un dizionario inglese-lingua madre e lingua madre-italiano. Si ricorda che una
buona competenza della lingua italiana (scritta e orale, livello B2 minimo) è requisito
indispensabile per affrontare il corso e la prova d’esame.
Note
Per il materiale didattico utilizzato durante le lezioni, informazioni sui corsi, informazioni
sul programma e sullo svolgimento delle prove d’esame, si rinvia al sito dipartimentale
della docente.
Per ottenere i 12 CFU previsti, lo studente dovrà superare le seguenti prove:
 Prova di lingua per l’acquisizione del livello B1, da sostenere al termine dei moduli
di lettorato (per informazioni si veda il sito degli esperti madrelingua:
http://host.uniroma3.it/linguisti/lcs-ingles/Roma3/Welcome.html)
 Prova scritta articolata in:
- parte pratica: traduzione dall’inglese in italiano di un brano di circa 250 parole
(dizionari consentiti: inglese/italiano; sinonimi e contrari; vocabolario italiano);
- parte teorica: discussione di alcuni aspetti di teoria della traduzione
(programma dell’annualità).
 Una breve prova orale di traduzione a vista completerà l’esame.
La prova di traduzione a vista si svolgerà sui testi utilizzati nell’ambito del corso e
pubblicati, con cadenza settimanale, sul sito internet della docente.
Per l’elenco dei testi, si veda programma dettagliato di fine corso.
Si ricorda che la frequenza delle lezioni di lingua è parte integrante del corso, e il
superamento della prova di lingua è requisito indispensabile per il completamento
dell’esame e per il conseguimento del livello B1.