Lingua e traduzione lingua e traduzione – lingua inglese I LTI Docente: Paola Faini CFU: 12 Codice insegnamento: 207076 Programma del corso Nell’ambito del corso verranno presentate e discusse problematiche teoriche che costituiranno la base per le attività di pratica della traduzione. Aspetti teorici: introduzione alle tipologie testuali. Analisi del testo e prima valutazione delle problematiche traduttive; organizzazione e adattamento del testo; adattamento linguistico. Caratteristiche formali del testo specialistico; primi elementi di terminologia. Nell’ambito della trattazione teorica, particolare attenzione verrà data all’analisi contrastiva inglese-italiano e alla valutazione ragionata delle strategie di traduzione. Prassi della traduzione: analisi di linguaggi di settore; applicazione delle strategie e tecniche studiate alla traduzione di testi di varia natura e funzione; studio del lessico in ambiti specifici con esercitazioni di terminologia (livello base); esercitazioni di traduzione a vista (livello base). Il programma dettagliato di tutti gli argomenti affrontati verrà pubblicato sul sito internet della docente al termine del corso. Materiale didattico P. Faini Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, 2008 (cap. 1-4) Tutto il materiale utilizzato durante le lezioni sarà pubblicato sul sito internet dipartimentale della docente e costituirà materiale d’esame. Saranno resi disponibili eventuali saggi su argomenti specifici. Per approfondimenti di natura linguistica e sintattico-grammaticale si consigliano i seguenti testi (non obbligatori): R. Quirk, S. Greenbaum, A university grammar of English, Longman, o un testo equivalente. L. Serianni, Italiano, Garzanti Misure per studenti stranieri Gli studenti non madrelingua italiana possono utilizzare, per lo svolgimento della prova d’esame, oltre al dizionario bilingue inglese-italiano e al vocabolario della lingua italiana, anche un dizionario inglese-lingua madre e lingua madre-italiano. Si ricorda che una buona competenza della lingua italiana (scritta e orale, livello B2 minimo) è requisito indispensabile per affrontare il corso e la prova d’esame. Note Per il materiale didattico utilizzato durante le lezioni, informazioni sui corsi, informazioni sul programma e sullo svolgimento delle prove d’esame, si rinvia al sito dipartimentale della docente. Per ottenere i 12 CFU previsti, lo studente dovrà superare le seguenti prove: Prova di lingua per l’acquisizione del livello B1, da sostenere al termine dei moduli di lettorato (per informazioni si veda il sito degli esperti madrelingua: http://host.uniroma3.it/linguisti/lcs-ingles/Roma3/Welcome.html) Prova scritta articolata in: - parte pratica: traduzione dall’inglese in italiano di un brano di circa 250 parole (dizionari consentiti: inglese/italiano; sinonimi e contrari; vocabolario italiano); - parte teorica: discussione di alcuni aspetti di teoria della traduzione (programma dell’annualità). Una breve prova orale di traduzione a vista completerà l’esame. La prova di traduzione a vista si svolgerà sui testi utilizzati nell’ambito del corso e pubblicati, con cadenza settimanale, sul sito internet della docente. Per l’elenco dei testi, si veda programma dettagliato di fine corso. Si ricorda che la frequenza delle lezioni di lingua è parte integrante del corso, e il superamento della prova di lingua è requisito indispensabile per il completamento dell’esame e per il conseguimento del livello B1.
© Copyright 2024 Paperzz