Görüntüle

Bienvenue à tous,
je suis très heureuse de vous accueillir aujourd’hui au Palais de France pour le «French Grand
Tasting» de nos amis d’ADCO, en présence des 6 producteurs français venus spécialement
pour l’occasion.
Hoşgeldiniz,
Bu güzel gün için özel olarak gelmiş 6 (altı) Fransız üreticinin huzurunda ADCO’dan
dostlarımızın « French Grand Testing »’i için sizleri ağırlamaktan mutluluk duyuyorum
Cette dégustation est une très belle occasion de réunir, dans ce lieu historique, des amoureux
du vin et de la gastronomie, français et turcs, autour de belles maisons de vins français, grâce
à l’initiative de l’un des plus importants importateurs de vins et d’épicerie fine de Turquie, la
très courageuse maison ADCO.
Bu tadım, Türkiye’nin şarküteri ve şarap ithalatçılarının en önemlilerinden, ADCO’nun
inisiyatifi sayesinde, güzel Fransız şarap evleri etrafında, Fransız ve Türk, şarap ve
gastromomi severlerini bir araya getirmek için güzel bir fırsat.
Nous avons la chance d’avoir en Turquie comme en France des traditions culinaires séculaires
et de partager le plaisir de la table et du bon vin. Dans nos deux pays, l’esprit du vin se
conjugue au passé, au présent et je le souhaite au futur. Il est très présent dans notre
héritage littéraire. J’ai choisi deux poésies emblématiques de nos héritages littéraires, qui
nous accompagneront aujourd’hui : L’âme du vin, de Baudelaire, et O Kopıyı Kapa de
Mevlana.
Fransa’da da olduğu gibi, Türkiye’de asırlık mutfak geleneklerine sahip olma ve de sofra ve
güzel şarap zevkini paylaşma şansına sahibiz. Ülkelerimizde, şarap ruhu geçmişe, şimdiki
zamana göre biçimlenlenir ve dilerim ki gelecekte de bu böyle olur. Bu ruh edebi mirasımızda
mevcut: bugün de bizlere eşlik edecek olan iki simgesel şiir seçtim : Baudelaire ve Mevlana
şiirleri.
Je me réjouis de voir ces dernières années, la multiplication d’évènements autour de la
gastronomie et du vin, même si la Turquie devient de plus en plus difficile d’accès en termes
d’importations de produits alimentaires européens et de consommation d’alcools, alors
même que les consommateurs turcs le demandent.
Türk tüketicilerin taleplerine rağmen, Avrupa gıda ürünleri ithalatı ve alkol tüketimi
konusunda Türkiye erişim noktasında gittikçe zor olsa da, son yıllarda, gastronomi ve şarap
etkinliklerinin artması bizi memnun ediyor.
Je pense que l’on trouve à peu près tous les produits turcs désormais en France. Avec
Ubifrance, nous aimerions qu’il en soit de même pour les produits français en Turquie, qui
sont encore trop peu diffusés.
Sanırım artık tüm Türk ürünlerini Fransa’da bulabiliyoruz. Ubifrance ile birlikte, hala çok az
yaygın olan Fransız ürünlerinin de, Türkiye’de bulunmasını istiyoruz.
Nous avons organisé en effet à Istanbul en 2012, un grand dîner Colbert avec le Chef étoilé
Marc Veyrat, puis reçu une grande délégation de chefs lyonnais, les Toques Blanches, avec le
Maire de Lyon, qui sont revenus le mois dernier à Izmir pour nous régaler.
Nitekim, Istanbul’da 2012 (iki bin on iki) yılında (beş) yıldızlı Şef Marc Veyrat ile büyük bir
« Colbert » akşam yemeği düzenledik ve daha sonra da Lyon Belediye Başkanı ile birlikte
lyonlu şeflerden oluşan geniş bir heyeti kabul ettik : Les Toques Blanches . Hatta kendileri
geçen ay bizlere ziyafet çekmek için Izmir’e geldiler.
Fin 2013, j’ai eu le plaisir d’accueillir ici un grand dîner gastronomique des Bocuse d’Or, dans
le cadre de la promotion du salon SIRHA Istanbul de GL Events, avec des chefs turcs amateurs
de cuisine française.
2013 (iki bin on üç) yıl sonunda, « SIRHA Istanbul Etkinlikleri » çerçevesinde, Fransız
mutfağına meraklı Türk şefler ile birlikte « Bocuse d’or » gurme yemeğini ağırlama
mutluluğuna eriştim.
Nos palais se réjouissent également du développement d’établissements français en Turquie
(tels que Le Cordon Bleu, Ladurée, Paul ou encore Vatel), la réouverture de l’hôtel restaurant
Georges et le futur restaurant La Petite Maison à Nisantasi. Mais ils ne sont pas assez
nombreux pour une ville internationale comme Istanbul.
Damaklarımız, Türkiye’de Fransız markalarının gelişmesinden de keyif alıyor (Cordon Bleu,
Ladurée, Paul veya Vatel gibi…), otel retoran Georges’un yeniden açılışı, ve Nişantaşında
açılacak olan « La Petite Maison » restoran gibi. Ama bunlar, Istanbul gibi uluslararası bir
kent için yeterli değil.
Nous avons encore tous en tête le grand pavillon turc sur le SIAL Paris il y a 2 ans qui
rassemblait près de 250 exposants turcs. J’aimerais recevoir 250 exposants français cette
année sur le Sirha Istanbul ! surtout que nous aurons aussi en même temps cette année, la
tenue de la semaine du goût.
Yaklaşık 250 (iki yüz elli) Türk katılımcının katıldığı, iki yıl önceki Paris SIAL’deki Türk standı
hala belleklerde. Bu yıl Sirha Istanbul’da 250 Fransız katılımcıyı ağırlamak isterim ! Ayrıca, bu
yıl aynı tarihlerde, lezzet haftası yapılacak.
J’aimerais voir encore plus de vins français sur les cartes des restaurants d’Istanbul. Et parfois
même plus de produits d’élevage français comme les bovins et le canard dont je raffole. J’ai
d’ailleurs l’ambition de mieux diffuser le canard en Turquie.
Ayrıca, Fransız şaraplarını ve çok sevdiğim sığır ve ördek gibi hayvancılıkla ilgili Fransız
ürünlerini, Istanbul restoranlarının mönülerinde daha fazla görmek isterim. Hatta ördeği
Türkiye’de yaygınlaştırmak istiyorum.
Il est important de continuer à développer notre héritage commun et les liens entre nos deux
cuisines, nos chefs, nos écoles hôtelières, nos industries alimentaires et nos vignobles.
Je lève donc mon verre cet après-midi à l’esprit du vin, et vous souhaite à tous une très bonne
dégustation.
Ortak mirasımızı, mutfaklarımız, asçılarımız, otelcilik okullarımız, gıda sanayilerimiz ve üzüm
bağlarımız arasındaki ilişkileri geliştirmeyi sürdürmek önemlidir.
Kadehimi, şarabın ruhuna kaldırıyorum ve hepinize iyi tadımlar diliyorum./.