Bienvenue à tous, je suis très heureuse de vous accueillir aujourd’hui au Palais de France pour le «French Grand Tasting» de nos amis d’ADCO, en présence des 6 producteurs français venus spécialement pour l’occasion. Hoşgeldiniz, Bu güzel gün için özel olarak gelmiş 6 (altı) Fransız üreticinin huzurunda ADCO’dan dostlarımızın « French Grand Testing »’i için sizleri ağırlamaktan mutluluk duyuyorum Cette dégustation est une très belle occasion de réunir, dans ce lieu historique, des amoureux du vin et de la gastronomie, français et turcs, autour de belles maisons de vins français, grâce à l’initiative de l’un des plus importants importateurs de vins et d’épicerie fine de Turquie, la très courageuse maison ADCO. Bu tadım, Türkiye’nin şarküteri ve şarap ithalatçılarının en önemlilerinden, ADCO’nun inisiyatifi sayesinde, güzel Fransız şarap evleri etrafında, Fransız ve Türk, şarap ve gastromomi severlerini bir araya getirmek için güzel bir fırsat. Nous avons la chance d’avoir en Turquie comme en France des traditions culinaires séculaires et de partager le plaisir de la table et du bon vin. Dans nos deux pays, l’esprit du vin se conjugue au passé, au présent et je le souhaite au futur. Il est très présent dans notre héritage littéraire. J’ai choisi deux poésies emblématiques de nos héritages littéraires, qui nous accompagneront aujourd’hui : L’âme du vin, de Baudelaire, et O Kopıyı Kapa de Mevlana. Fransa’da da olduğu gibi, Türkiye’de asırlık mutfak geleneklerine sahip olma ve de sofra ve güzel şarap zevkini paylaşma şansına sahibiz. Ülkelerimizde, şarap ruhu geçmişe, şimdiki zamana göre biçimlenlenir ve dilerim ki gelecekte de bu böyle olur. Bu ruh edebi mirasımızda mevcut: bugün de bizlere eşlik edecek olan iki simgesel şiir seçtim : Baudelaire ve Mevlana şiirleri. Je me réjouis de voir ces dernières années, la multiplication d’évènements autour de la gastronomie et du vin, même si la Turquie devient de plus en plus difficile d’accès en termes d’importations de produits alimentaires européens et de consommation d’alcools, alors même que les consommateurs turcs le demandent. Türk tüketicilerin taleplerine rağmen, Avrupa gıda ürünleri ithalatı ve alkol tüketimi konusunda Türkiye erişim noktasında gittikçe zor olsa da, son yıllarda, gastronomi ve şarap etkinliklerinin artması bizi memnun ediyor. Je pense que l’on trouve à peu près tous les produits turcs désormais en France. Avec Ubifrance, nous aimerions qu’il en soit de même pour les produits français en Turquie, qui sont encore trop peu diffusés. Sanırım artık tüm Türk ürünlerini Fransa’da bulabiliyoruz. Ubifrance ile birlikte, hala çok az yaygın olan Fransız ürünlerinin de, Türkiye’de bulunmasını istiyoruz. Nous avons organisé en effet à Istanbul en 2012, un grand dîner Colbert avec le Chef étoilé Marc Veyrat, puis reçu une grande délégation de chefs lyonnais, les Toques Blanches, avec le Maire de Lyon, qui sont revenus le mois dernier à Izmir pour nous régaler. Nitekim, Istanbul’da 2012 (iki bin on iki) yılında (beş) yıldızlı Şef Marc Veyrat ile büyük bir « Colbert » akşam yemeği düzenledik ve daha sonra da Lyon Belediye Başkanı ile birlikte lyonlu şeflerden oluşan geniş bir heyeti kabul ettik : Les Toques Blanches . Hatta kendileri geçen ay bizlere ziyafet çekmek için Izmir’e geldiler. Fin 2013, j’ai eu le plaisir d’accueillir ici un grand dîner gastronomique des Bocuse d’Or, dans le cadre de la promotion du salon SIRHA Istanbul de GL Events, avec des chefs turcs amateurs de cuisine française. 2013 (iki bin on üç) yıl sonunda, « SIRHA Istanbul Etkinlikleri » çerçevesinde, Fransız mutfağına meraklı Türk şefler ile birlikte « Bocuse d’or » gurme yemeğini ağırlama mutluluğuna eriştim. Nos palais se réjouissent également du développement d’établissements français en Turquie (tels que Le Cordon Bleu, Ladurée, Paul ou encore Vatel), la réouverture de l’hôtel restaurant Georges et le futur restaurant La Petite Maison à Nisantasi. Mais ils ne sont pas assez nombreux pour une ville internationale comme Istanbul. Damaklarımız, Türkiye’de Fransız markalarının gelişmesinden de keyif alıyor (Cordon Bleu, Ladurée, Paul veya Vatel gibi…), otel retoran Georges’un yeniden açılışı, ve Nişantaşında açılacak olan « La Petite Maison » restoran gibi. Ama bunlar, Istanbul gibi uluslararası bir kent için yeterli değil. Nous avons encore tous en tête le grand pavillon turc sur le SIAL Paris il y a 2 ans qui rassemblait près de 250 exposants turcs. J’aimerais recevoir 250 exposants français cette année sur le Sirha Istanbul ! surtout que nous aurons aussi en même temps cette année, la tenue de la semaine du goût. Yaklaşık 250 (iki yüz elli) Türk katılımcının katıldığı, iki yıl önceki Paris SIAL’deki Türk standı hala belleklerde. Bu yıl Sirha Istanbul’da 250 Fransız katılımcıyı ağırlamak isterim ! Ayrıca, bu yıl aynı tarihlerde, lezzet haftası yapılacak. J’aimerais voir encore plus de vins français sur les cartes des restaurants d’Istanbul. Et parfois même plus de produits d’élevage français comme les bovins et le canard dont je raffole. J’ai d’ailleurs l’ambition de mieux diffuser le canard en Turquie. Ayrıca, Fransız şaraplarını ve çok sevdiğim sığır ve ördek gibi hayvancılıkla ilgili Fransız ürünlerini, Istanbul restoranlarının mönülerinde daha fazla görmek isterim. Hatta ördeği Türkiye’de yaygınlaştırmak istiyorum. Il est important de continuer à développer notre héritage commun et les liens entre nos deux cuisines, nos chefs, nos écoles hôtelières, nos industries alimentaires et nos vignobles. Je lève donc mon verre cet après-midi à l’esprit du vin, et vous souhaite à tous une très bonne dégustation. Ortak mirasımızı, mutfaklarımız, asçılarımız, otelcilik okullarımız, gıda sanayilerimiz ve üzüm bağlarımız arasındaki ilişkileri geliştirmeyi sürdürmek önemlidir. Kadehimi, şarabın ruhuna kaldırıyorum ve hepinize iyi tadımlar diliyorum./.
© Copyright 2024 Paperzz