ITJ Journal pour le Transport International 11 · 12 | 14 mars 2014 www.transportjournal.com ÉDITION FRANÇAISE (également disponible en anglais et en allemand) Spécial: Péninsule Ibérique et Amérique latine Supplément Les dés sont jetés PSA renforce sa position en Inde avec Calcutta 13 Saisir sa chance Melvyn Cohen est son propre patron depuis 50 ans 16 Un fruit géant de Bogotá Cultivé pour la «Cool Chain» en trafic aérien 24 L’essentiel Journal pour le Transport International 11-12 2014 Trafic aérien Nouveau cap pour Biman Bangladesh Emirates Skycargo: va-et-vient à Dubaï Ethiopian Airlines construit des terminaux fret 16 16 17 17 Expédition & Logistique Manaco fête son cinquantenaire K+N: légère hausse des affaires Résultats positifs pour Panalpina 18 18 Rail / Route / Fluvial Les pays danubiens développent le fluvial 19 20 22 23 Pharma / Produits périssables / Cool Chain IAG Cargo dessert le hub pharma Singapour Imperial Logistics investit au Nigeria A bâtons rompus avec Thierry Moreno, fondateur et propriétaire de NV-Logistics 24 Logistique événementielle 25 75 ans ITJ: un voyage au Brésil en 1967 26 26 Focus sur la Suisse Interview de Holger Bochow, Contargo 27 27 28 29 Echos des régions Pays nordiques et Pays Baltes Europe centrale Europe de l’Est 30 Divers/ Impressum 31 Des choses de la vie / Liste des annonceurs U 14 15 15 15 Spécial dans ce numéro NS TJ O Navigation & Ports Croissance dans la Caraïbe Lignes moins fiables Maersk Line améliore son résultat Service Hapag-Lloyd Japon–Sud-Est asiatique W.T R A N S P O R 10 10 10 12 13 ENT EGALEM LE DISPONIB L GNO EN ESPA TUGAIS ET EN POR M W · W Commentaire NA RA W 8 R M · W W W.T W People & Companies O L .C U R N A L .C O M · W 6 mars 2014 11 · 12 | 14 se Édition françai ÉRIQUE E ULE IB PÉNINS IQUE LATIN ÉR ET AM JO RT Editorial PO 5 3 Péninsule Ibérique et Amérique latine R .T AN SPO R TJ O U R NA L. CO Distorsion supplément 11 Des aides de l’Etat donnent aux ports de mer belges et allemands un avantage concurrentiel «injuste» par rapport à Rotterdam, affirme la ministre néerlandaise des Infrastructures et de l’environnement. Détente 14 Comparé à 2012, il y a eu en 2013 peu de changements dans le classement des plus grands aéroports fret européens en termes de volume (cicontre: Leipzig-Halle, ancien et nouveau numéro cinq). Dans l’ensemble, le volume a augmenté. Distribution 28 La Poste autrichienne, satisfaite de l’exercice écoulé, booste sa filiale allemande Transoflex. Peter Umundum, membre du directoire et responsable colis & logistique, à propos de centres de distribution et perspectives du secteur pharma. Couverture: manutention de conteneurs Photo: Thinkstock PRIORITÉ À LA SÉCURITÉ Pour que vos biens à transporter arrivent à bon port. Notre service d’emballage emballe de manière professionnelle et sans compromis. Faites-nous confiance! KIFA – l’emballage naturellement bon. KIFA AG, Kapellstrasse 6, CH-8355 Aadorf | Märstetten | Uzwil | T +41 52 368 41 21 | www.kifa.ch 12-15 May 2014 | antwerp expo, antwerp, BelgiuM REGISTER EARLY! SCHEDULE 12-13 MAY EdUcAtionAl WorkShopS 13 MAY EVEning WElcomE rEcEption Don’t miss the most important breakbulk, project cargo event of the year! Don’t miss the Breakbulk Europe 2014 - world’s largest exhibition and educational forum focused on traditional breakbulk and project cargo logistics. EARLY BIRD SAVINGS EXPIRE MARCH 1 register today at www.Breakbulk.com/Europe! Join over 5,500 attendees for a 4-day intensive program that delivers unparalleled opportunities for career advancement, networking and business development. 14-15 MAY Exhibition & ExEcUtiVE prESEntAtionS EXHIBItoRS Space is limited! Unparalleled face-to-face networking with over 5,500 attendees. Showcase your products/services with targeted Exhibition, Sponsor & Advertising opportunities. Contact Adrian van Beuningen [email protected] EXHIBItIoN HALL over 200 international exhibitors and sponsors that serve the industry’s unique requirements. WoRkSHoPS learn new skills in the educational workshops for all experience levels. EXECUtIVE PRESENtAtIoNS new strategies that can help you capitalize on new opportunities. REGIStER NoW FoR EARLY BIRD SAVINGS! register now and take advantage of our best rates. ACCoMMoDAtIoNS, VISAS,REGIStRAtIoN We’re here to answer questions and make your registration easy. to find what you need and for information, visit Breakbulk.com/Europe Visit www.Breakbulk.com\Europe Editorial Journal pour le Transport International 11-12 2014 Chère lectrice, cher lecteur, la fièvre footballistique va de nouveau bientôt monter à l’échelle mondiale puisque nous nous acheminons vers la Coupe du monde de football en Amérique latine, plus précisément au Brésil. L’ITJ est doublement concerné: d’une part pour la bonne raison que la logistique, notre thème principal, est elle aussi une activité globale et joue un rôle important lors de grands événements sportifs, et d’autre part parce que notre maison d’édition publie le World Cup planner très apprécié (voir annonce ci-dessous). Ce dernier fait la joie d’amateurs de football du monde entier qui espèrent tous voir leur équipe aller très loin dans la compétition. Mis à part le football – qualifié par beaucoup de «plus beau passe-temps du monde» mais décrié par d’autres comme «panem et circenses» (du pain et des jeux) dont l’objectif est, selon le poète romain Juvenal, de détourner l’attention du peuple des problèmes économiques et poli- (cf. page 8). Le vent de la concurrence souffle pourtant plus fort. La compétition joue non seulement un rôle essentiel entre différents ports, mais ces derniers utilisent aussi tous les moyens à leur disposition afin de battre les concurrents (cf. pages 11 et 13). Certaines sociétés de taille moyenne empruntent un autre chemin, non moins couronné de succès, en misant sur la durabilité et la tradition comme moelle épinière des activités fret. Par exemple Manaco Forwarders de Fort Lauderdale FL qui célèbre son cinquantenaire. Son fondateur, propriétaire et CEO, Melvyn Cozen, a accordé un entretien à l’ITJ (cf. page 16). Nous vous souhaitons à tous agréable lecture et aux fans de football parmi vous de la patience et une belle période «d’avant la Coupe du monde». tiques – beaucoup de choses bougent dans notre branche. Malgré les remous politiques actuels dans de nombreux pays, les pronostics pour 2014 sont «prudemment optimistes». C’est ce que constate aussi notre rédacteur en chef Christian Doepgen dans son commentaire en s’appuyant sur les prévisions et bilans annuels de quelques grands groupes Jutta Iten Rédactrice spmcreative any Available exclusively from SPMcreative Germ Br az il A large, top-class World Cup planner 70 x 70 cm, with insertable strips. Have your own logo imprinted on print runs of 500 or more. ly Ita oon mer Ca Information and inquiries : [email protected] USA ain Sp Sw itze rland 5 We promise rapid delivery. All orders placed by the end of March will be delivered by mid-May. 6 People & Companies Journal pour le Transport International 11-12 2014 Europe Relève au conseil d’administration Lobbying à Bruxelles Feport, la fédération européenne des opérateurs de terminaux et chargeurs, dispose après sept mois de vacance d’une nouvelle secrétaire générale. Lamia Kerdjoudi-Bel- Lamia KerdjoudiPhoto: Feport kaid, qui est entrée en fonction avec effet Belkaid immédiat, a travaillé de 1998 à 2006 pour l’association Armateurs de France et a participé par la suite en qualité de conseillère à divers projets portuaires de la Commission européenne. Elle a notamment contribué au développement du paquet de mesures «Erika» pour l’amélioration de la sécurité maritime. Agence de Flyus à Roissy Le general sales and service agent fret aérien (GSSA) Flyus, dont le siège social est aux Pays-Bas, a ouvert une représentation en France. Après la reprise de Transnautic France, le 1er mars, un changement de raison sociale a eu lieu. Cette société, qui opère sur le marché du fret aérien français depuis 2006, exerce ses activités dans tout le pays. Elle est dirigée par Emmanuèle Deleau dont l’équipe est basée dans le secteur fret de l’aéroport parisien de Charles de Gaulles. Michael Gehrken quitte l’Astag Le 6 mai 2014, lors de l’assemblée générale, le conseil d’administration de Kühne+Nagel va proposer d’élire Martin Wittig et Gerard van Kesteren membres du conseil d’administration. Le premier travaille depuis 1995 pour Roland Berger Strategy Consultants, a pris en 2004 les fonctions de CFO, avant d’assumer celles de CEO et global managing partner de 2010 à 2013. Gerard van Kesteren est depuis 1999 CFO et membre de la direction de Kühne + Nagel International AG. Il a rejoint Kühne + Nagel il y a 25 ans et fera valoir ses droits à la retraite le 30 juin 2014. Le 1er juillet 2014, il deviendra membre du conseil d’administration. Il a déclaré à l’ITJ qu’il acceptera à l’avenir également d’autres mandats d’administrateur de sociétés cotées en bourse. Nouveau responsable de la logistique Peter Kjaer Jensen s’est vu confier la direction du secteur logistique de Post Nord. Il prendra son nouveau poste le 1er avril 2014. P. Kjaer Jensen rejoint la société postale suédo-danoise depuis A.P. Møller Maersk Group, où il a commencé en qualité de trainee en 1989. Dans le cadre de ses anciennes fonctions dans le management, entre autres chez Maersk Line, Maersk Peter Kjaer Jensen Photo: Post Nord Logistics et en dernier chez Damco International, il a travaillé dans différents pays, tels que les Etats-Unis, l’Ukraine, l’Argentine, le Brésil, Taïwan, l’Espagne et les Pays-Bas. Chez Damco, P. Kjaer Jensen était en dernier chief transformation officer et de 2009 à 2012 COO. Michael Gehrken, directeur, a remis sa démission à la commission administrative de l’Astag avec effet à fin août 2014. Après neuf années d’activités pour l’association suisse des véhicules utilitaires, il veut devenir indépendant et offrir ses services dans les domaines des affaires publiques et de la gestion d’entreprises et d’associations. Adrian Amstutz, président, qui déplore cette décision, a remercié M. Gehrcken pour son engagement de longue date. Hanspeter Tanner, directeur adjoint, va quitter l’Astag en même temps. Ce départ était prévu puisqu’il fait valoir ses droits Michael Gehrken à la retraite. Photo: Astag Jungheinrich en Grande-Bretagne Au terme d’une assez longue sélection, Mike Young a finalement été nommé responsable du développement des affaires de l’organisation de la société Jungheinrich en Grande-Bretagne. Il va travailler au département systèmes et projets. M. Young est spécialisé dans le développement et la mise en œuvre de systèmes intralogistiques semi-automatiques. Au cours de sa carrière de 20 ans, il a occupé divers postes chez des prestataires et producteurs d’équipements intralogistiques. Il est placé sous les ordres du directeur britannique de Jungheinrich, Steve Richmond. Zollagentur Schambeck AG Transports Internationaux, Dedouanements et Logistique www.schambeck.ch Mühlegasse 18 · CH-6340 Baar · SWITZERLAND Tel. +41 41 766 12 00 · Fax +41 41 766 12 02 · [email protected] since 1972 People & Companies Journal pour le Transport International 11-12 2014 Amérique Félicitations Logistique santé John Menna a été nommé vice president d’UPS responsable de la stratégie globale dans le secteur de la santé. Son prédéces seur Bill Hook, qui a rejoint UPS en 2000 John Menna lors de l’acquistion de Livingston Health care Services, va lui remettre les rênes avant de faire valoir ses droits à la retraite. J. Menna, depuis 28 ans au service d’UPS, assume actuellement les fonctions de vice president planification et gestion des recettes. Par le passé, il était entre autres vice president marketing en Amérique latine et aux Caraïbes. Nommé à la Tiaca «Hall of Fame» Photo: UPS Jacques Ancher est le lauréat du «Tiaca’s Hall of Fame Award». Pendant plus de 40 ans au service de la compa gnie aérienne néerlandaise KLM, il est le 49e porteur de cette distinction. Elle lui sera remise au cours de l’assem blée générale de la Tiaca, qui se tiendra en avril 2014 à Istanbul. Une distinction pour S. Donati Poste vacant à Los Angeles Le maire de Los Angeles, Eric Garcetti, vient de mettre au concours le plus haut poste du port de Los Angeles. Les membres du comité portuaire ont confié le recrutement d’un nouveau directeur du port à leur présidente Vilma Martinez et leur viceprésident David Arian. Après le départ de la dernière titulaire du poste, Geraldine Knatz (cf. ITJ Daily du 10. 10. 2013), l’ingénieur Gary Lee Moore a assumé les fonctions à titre intérimaine. Los Angeles est le plus grand port à conteneurs des USA avec un volume annuel de 7,9 M. de TEU (2013). Asie Chassé-croisé chez Japan Airlines Le comité directeur de Japan Airlines (JAL) a annoncé une série de décisions concernant le personnel qui entre tront en vigueur le 1er avril 2014. Le comité directeur, actuellement composé du chairman Masaru Onishi, des directeurs, du président Yoshisharu Ueki, de l’executive vice president Nobuhiro Sato et de quatre autres mana gers, comptera bientôt deux nouveaux membres. Il s’agit des senior managing executive officers Tadashi Fujita et Norikazu Saito. Au sein de l’organisation, l’executive Officer Tsuyoshi Yamamura conserve la responsabilité du secteur cargo & mail alors que quatre nouveaux exe cutive directors ont été nommés: Tomohiro Nishihata pour le département route marketing, Takahiro Abe pour airport operations, Hideki Oshima pour le route marketing, les questions externes et les alliances et Yuji Akasaka en qualité de nouveau président de JAL Engi neering. Certaines nominations dépendent encore du vote de l’assemblée générale des sociétés respectives. 7 De g. à d.: Sylvie Donati, Najat Vallaud-Belkacem Photo: Dimotrans Sylvie Donati, directrice marketing et com munication ainsi que membre du comité de direction du groupe de transport mul timodal et logistique Dimotrans, domicilié à Lyon, vient de recevoir de Najat Vallaud Belkacem, ministre des Droits de la femme et porteparole du gouvernement, les in signes de Chevalier dans l’ordre national du mérite. Zum Wasserkraftwerk Birsfelden gehört auch die Grossschiffschleuse Birsfelden, die durch vier Schleusenwarte an 365 Tagen im Jahr von 5 bis 21 Uhr betrieben wird. Als Nachfolger für einen in Pension gehenden Mitarbeitenden suchen wir ab Mitte 2014 eine(n) mit der Schifffahrt vertraute(n) Schleusenwart/-in mit Schiffsführerpatent (mind. grosses Hochrheinpatent) Ihr Aufgabenbereich nach entsprechender Einarbeitung Vorwiegend: Bedienung (Steuerung) der Schleuse Birsfelden im Schichtbetrieb und Unterhaltsarbeiten. Bei Bedarf: Fahren unserer zwei grossen Kranschiffe als verantwortlicher Schiffsführer. Mit den Kranschiffen werden für Revisionen oder Reparaturen die Dammbalkenverschlüsse von Stauwehr und Schleusentrog versetzt. Die Kranschiffe besitzen einen Voith-Schneider Propellerantrieb. Ihr Profil Alter 30 bis 50 Jahre, mehrjährige Erfahrung als Schiffsführer, vorzugsweise auf dem Rhein. Sie arbeiten selbständig und zuverlässig und sind bereit, Schichtarbeit zu leisten. Sie erwartet Eine interessante und anspruchsvolle Aufgabe. Ein modernes, umweltfreundliches und gesundes Unternehmen. Sehr gute, den Anforderungen entsprechende Anstellungsbedingungen. Wir freuen uns auf Ihre vollständigen Bewerbungsunterlagen, die Sie bitte per Post oder E-Mail an untenstehende Adresse mit dem Vermerk «Schleusenwart/-in» senden: Kraftwerk Birsfelden AG • Hofstrasse 82 • CH-4127 Birsfelden E-Mail: [email protected] • www.kw-birsfelden.ch 8 People & Companies Journal pour le Transport International 11-12 2014 Nouveau conseil de dévelopement Commentaire Dominique BUR, Préfet du NordPas de Calais et du Nord a officiellement installé le conseil de développement de Dunkerque-Port. Philippe Bertonèche a été réélu à l’unanimité président et Franck Gonsse vice-président. Cette assemblée est consultée sur le projet Le nouveau conseil de développestratégique, la politique tarifaire ment du port et toutes les questions que pourPhoto: Port de Dunkerque raient lui soumettre le conseil de surveillance ou le directoire de Dunkerque-Port. John Deere récompense Après 2012, C.H. Robinson a de nouveau été distinguée en 2013 dans le cadre du programme d’excellence pour prestataires de services du groupe John Deere. C.H. Robinson assure des transports pour de nombreuses succursales John Deere et met en place des chaînes de livraison à l’échelle mondiale. A Davenport, Iowa, Mark Walter, senior vice president de C.H. Robinson, s’est vu remettre le trophée lors d’une cérémonie. In memoriam Brusque disparition Ulrich Schnake, directeur de Stadtwerke Emmerich, est décédé brusquement le 1er mars 2014. La fédération Bundesverband Ulrich Schnake Öffentlicher Binnenhäfen (BÖB) déplore la perte du président de son groupement de travail. U. Schnake a dirigé l’Arbeitsgemeinschaft öffentlicher Rheinhäfen in Nordrhein-Westfalen (NRW) depuis 1999, avant que cette dernière ne fusionne en novembre 2013 avec Kanalhäfen NRW pour former le groupement Arbeitsgemeinschaft Häfen NRW dont il a été nommé président. Le port d’Emmerich est membre du BÖB depuis 1949. Décès d’un vétéran de la BGL Karl-Heinz Kohn (81 ans), ancien vice-président du Bundesverband Güterkraftverkehr Logistik und Entsorgung (BGL) e.V. et ancien premier président du Verband Güterkraftverkehr Logistik und Entsorgung SchleswigHolstein, est décédé le 4 mars 2014. En 1985, il a pris pour la première fois le poste de vice-président du Bundesverband des Deutschen Güterfernverkehrs e.V. Photo: BÖB La saison des bilans est encourageante Les grosses pointures de la branche telles que Maersk, Kühne+Nagel et Panalpina ont commencé à publier leurs résultats 2013, à les interpréter et à lancer un coup d’œil dans la boule de cristal. Quelles conclusions pouvons-nous en tirer? Les chiffres prouvent le bien-fondé des déclarations faites au tournant de l’anChristian née, notamment lors du World Economic Doepgen, Forum de Davos, selon lesquelles l’écoRédacteur en chef nomie mondiale aurait franchi le creux de la vague au milieu de l’année dernière. Chacun a-t-il ressenti cela comme la fin de «l’essoufflement de la croissance globale» ainsi que l’a exprimé Axel Weber, président d’UBS? Le doute est permis. Il est toutefois certain que le léger redressement des activités depuis la fin de l’été 2013 est largement demeuré stable et que Kühne + Nagel par exemple a engrangé les deux tiers de son bénéfice 2013 pendant cette période. Bien que les conditions de base des divers modes de transport aient peu changé – surcapacités constantes surtout dans le secteur fret maritime, mais aussi en transport aérien et terrestre – on constate un retour de la hiérarchie des champs d’activité. Panalpina a par exemple réussi à légèrement dépasser la croissance du marché global de 2–3%, et ce dans les secteurs aérien et maritime (ce dernier avec une échappée vers le haut due aux activités gaz et pétrole). Les signes indiquent une consolidation dans les secteurs logistique et entreposage ainsi que transport terrestre. Detlef Trefzger, CEO de Kühne +Nagel qui dirige en personne le secteur logistique contractuelle, a qualifié de «croissance sélective avec stratégies réplicables» le passage d’une stratégie de croissance agressive vers une approche orientée profit dans ce champ d’activité. Dans le domaine du transport terrestre, l’objectif des grands groupes est souvent un léger bénéfice, les activités se faisant plutôt au sein d’un réseau ou par le biais de sous-traitants. Les pronostics pour les divers secteurs d’activité demeurent mitigés. Panalpina prévoit pour 2014 une croissance de 2–3% dans le fret aérien et de 4–5% dans le fret maritime. Kühne+Nagel table sur légèrement moins, avec respectivement 3% et 4%. Quant au groupe Maersk, il s’attend en 2014 à un taux de croissance du volume global en trafic maritime de 6–7%, soit une hausse notable. Les objectifs fixés prouvent que l’optimisme est de retour malgré la volatilité constante des marchés et la pression s’exerçant sur les coûts. Maersk Line vise en effet un mieux de 4–5% en 2014, APL Terminals veut en tout cas faire mieux qu’en 2013. Panalpina compte croître plus fortement que le marché dans les secteurs fret aérien et fret maritime. Et Kühne+Nagel a l’ambition de multiplier la croissance du marché fret aérien et fret maritime par le facteur 1,5, voire par deux dans la logistique contractuelle. La barre est donc placée très haut en 2014. © 2013 C.H. Robinson Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Connectez-vous à des solutions d’approvisionnement de classe mondiale. Branchez-vous sur l’un des plus grands réseaux de transport mis en place dans le monde. Demandez à nos experts en transport de vous proposer des solutions sur-mesure. [email protected] | www.chrobinson.com 10 Navigation & Ports Journal pour le Transport International 11-12 2014 Ports en Amérique latine Des volumes changeants Plus de 95% du trafic marchandises entre l’Amérique latine/Caraïbe et le reste du monde transitent par au moins un port de cette région. Les pays situés entre le Rio Grande et la Terre-de-Feu sont très différents les uns des autres et il n’est donc pas facile de compa- Le volume de conteneurs transbordés dans des ports d’Amérique latine a été extrêmement instable au cours de la période de 2008 à 2012 (voir tableau ci-dessous). Selon la «Commission économique pour l’Amérique latine/Economic Commission for Latin America/Eclac», qui inclut aussi la Caraïbe, le volume de conteneurs a augmenté globalement de 3,49% dans cette région au cours de l’année 2013. Pendant cette même période le produit intérieur brut a progressé en moyenne de 2,6%. En comparaison annuelle, le taux évolue à un niveau plutôt bas. Selon l’Eclac, une commission régionale des Nations Unies, les 30 plus grands ports à conteneurs de la région ont enregistré en moyenne entre 2002 et 2008 un taux de croissance annuel de 14,8%. A titre de comparaison: c’est environ trois fois plus que la variation moyenne des activités économiques dans cette région. Sur la côte septentrionale d’Amérique du Sud, le volume de transbordement a chuté de 7,9%. En Colombie par exemple le recul dans les ports de la côte nord a été de 7,9%, soit nettement plus que dans les ports de la côte ouest du pays (–3,3%). Dans l’ensemble, les ports d’Amérique centrale ont connu une croissance de 16,5%, exception faite de Panama. Le Panama a en effet été le seul pays de la région à subir une baisse, en l’occurrence de 4,3%. Si on en tient compte, le taux de Photo: Thinkstock rer leurs ports. S’y ajoute que même au sein d’une région le volume de fret est très volatile d’une année à l’autre. Les ports d’Amérique latine (ci-dessus Valparaïso, Chili) ont enregistré en 2013 un taux de croissance global du volume de conteneurs de 3,49%. croissance en Amérique centrale demeure toutefois de 2,4%. La côte est sud-américaine a enregistré un redressement après une légère baisse de 0,1% en 2012. En 2013, le volume a même fortement augmenté, de 9,9%. Dans certaines régions d’Amérique latine, les grèves portuaires continuent de poser problème. L’Eclac a analysé les ports régionaux pendant quatre ans et constate en effet qu’entre 2010 et 2014 il y a eu 312 jours de grève dans les douze pays de la région (chiffres cumulés). Les conflits sociaux étaient surtout dus à des revendications salariales en relation avec l’amélioration des conditions de travail. Parmi ces jours de grève, 46% ont concerné le Chili, un pays qui totalise avec l’Argentine 61% des jours de grève enregistrés dans cette région. av Évolution annuelle du volume de transbordement en TEU Pays Argentine Brésil Chili Colombie Costa Rica Salvador Guatemala Honduras Mexique Nicaragua Panama Pérou Uruguay 2008 4,2% 7,9% 14,9% 1,2% 2,9% 8,2% 9,0% 5,2% 8,2% 6,8% 18,9% 18,9% 13,2% 2009 -20,7% -6,2% -13,0% 4,5% -12,9% -26,3% -5,0% -14,6% -13,0% -5,7% -8,7% -10,4% -12,9% 2010 22,5% 11,3% 13,3% 18,9% 15,7% 26,6% 17,2% 8,4% 28,0% 15,3% 31,8% 21,6% 14,2% 2011 7,0% 16,1% 11,8% 16,3% 5,5% 9,8% 16,6% 6,9% 14,4% 23,6% 18,5% 20,0% 28,2% Source: Eclac 2012 -10,5% 3,7% 3,6% 18,2% 15,0% 0,6% -1,5% 0,2% 15,5% 12,3% 3,4% 10,1% -12,5% 2013 7,2% 9,0% 5,8% -6,8% 37,5% 12,2% 4,6% 1,1% 0,3% 3,9% -4,3% 1,7% 9,7% La fiabilité baisse L’analyste danois Seaintel révèle dans son plus récent rapport, intitulé «Global Liner Performance», qu’en janvier 2014 la fiabilité des horaires des armements de ligne s’est une nouvelle fois détériorée. Par rapport à décembre 2013, l’indice a en effet baissé de 3,5 points pour retomber à 70%. Ce qui constitue un nouveau niveau plancher. Alan Murphy, CEO et associé de Seaintel, fait remarquer que «le recul constant de la fiabilité est inquiétant autant pour le chargeur que pour le carrier.» Il ajoute pourtant, dans la foulée, qu’une détérioration en janvier n’est pas inhabituelle. En début d’année, les conditions météorologiques sont en effet mauvaises dans bien des régions et les armements de ligne profitent en outre de la période d’accalmie traditionnelle pour réorganiser leurs horaires. Ce qui entraîne souvent des interruptions. C’est en particulier aux Etats-Unis que les opérations portuaires ont été fortement limitées pendant le premier mois de l’année 2014. Les tempêtes hivernales et les condition exceptionnelles ont entraîné des fermetures de ports et par la suite une congestion dans les centres de transbordement de la côte est. Des grèves au Chili (voir article ci-contre) et en Chine ont en outre eu un impact négatif sur la ponctualité des services de lignes. av Navigation & Ports Journal pour le Transport International 11-12 2014 11 Compétition entre ports européens Photo: Port of Rotterdam Distorsion de la concurrence Les aides publiques dont bénéficient les ports belges et allemands leur procurent un avantage concurrentiel «injuste» par rapport à Rotterdam, par exemple, si l’on en croit Melanie Schultz van Haegen, ministre des Infrastructures et de l’Environnement des Pays-Bas. Le vent a tourné dans le secteur du transport de conteneurs. Les lignes défendent leurs parts de marché respectives bec et ongles dans un contexte de concurrence renforcé entre les trois premiers ports européens (cf. ITJ 01-04/2014, page 15). Melanie Schultz van Haegen, ministre des Infrastructures et de l’Environnement des Pays-Bas, n’a pas mâché ses mots à ce propos dernièrement: les ports maritimes belges et allemands seraient favorisés, car ils profiteraient d’un avantage concurrentiel «injuste», grâce aux aides publiques qu’ils perçoivent, contrairement au port de Rotterdam. Par cette critique, la ministre fait référence à l’étude intitulée «Level playing field», en français «conditions de marché concurrentielles équitables», menée pour le compte du ministère des Infrastructures et de l’Environnement des Pays-Bas par l’Université Erasme de Rotterdam et le cabinet de conseil Ecorys. Selon cette étude, le port maritime le plus important d’Europe dans les activités de conteneurs perdrait annuellement près de 1 M. de TEU, car les aides publiques en Belgique et en Allemagne viendraient à la rescousse de ses concurrents dans ces deux pays. Rotterdam pourrait gérer annuellement un volume de transbordement de conteneurs accru de 7% si tel n’était pas le cas. Si l’on tenait compte des coûts de dragage de l’Elbe, de l’Escaut et de la Meuse, la proportion citée par l’étude s’élèverait même à 10%, déclare la ministre. Dans un courrier adressé au parlement néerlandais, dont l’ITJ a pris connaissance, la ministre écrit que les ports flamands auraient obtenu 0,54 EUR par t/an de leur gouvernement, et les ports allemands L’administration portuaire de Rotterdam ne bénéficie d’aucune aide de l’Etat pour étendre ses infrastructures (ci-dessus la Maasvlakte II). 0,81 EUR, en faisant abstraction du dragage des fleuves concernés en vue de l’accès aux ports. Les ports néerlandais n’auraient rien perçu. Allard Castelein, directeur général des autorités portuaires de Rotterdam déplore que «les autorités portuaires de Rotterdam financent ellesmêmes les investissements dans l’infrastructure, tandis que les gouvernements allemand et flamand compensent au moins partiellement les pertes de leurs ports.» Cela mènerait à «une distorsion du marché conduisant elle-même à des pertes de volume de transbordement par Rotterdam, au profit des ports d’Anvers et de Hambourg, notamment.» Antje Veregge Euro-Med Services TRANSPORT OF ANY TYPE OF VEHICLE, EARTH MOVING EQUIPMENT, FORESTRY PRODUCTS, STANDARD AND SPECIAL CONTAINERS, PROJECT AND HEAVY LIFT CARGO Direct weekly service from / to: Hausse du commerce mondial L’indice de manutention de conteneurs de l’Institut de Rhénanie du Nord-Westphalie pour la recherche économique (RWI) et de l’Institut d’Economie Maritime et de Logistique (ISL) s’est clairement amélioré à 120,7 points en janvier, atteignant ainsi une nouvelle valeur record. Cela permet d’espérer une continuité de la reprise des échanges commerciaux mondiaux. Les deux instituts ont toutefois abaissé la valeur correspondant à décembre 2013 de 2,4 points d’indice à 117,5. av • Alexandria • Antwerp • Ashdod • Beirut • Bristol (Prby) • Civitavecchia • Cork • Derince ANTWERP Grimaldi Belgium Tel: +32 3 5459430 Fax: +32 3 5414275 • Esbjerg • Flushing • Gemlik • Hamburg • Izmir • Lattakia • Limassol • Livorno • Malta • Mersin • Palermo • Piraeus • Salerno • Savona • Setubal • Southampton HAMBURG Grimaldi Germany Tel: +49 40 789707 12 Fax: +49 40 789707 71 • Tripoli (Lebanon) • Tripoli (Lybia) • Tunis and Rades • Valencia • Wallhamn LONDON Grimaldi Agency UK Tel: +44 207 9305683 Fax: +44 207 8391961 NAPLES GRIMALDI HEAD OFFICE [email protected] Tel: +39 081 496111 Fax: +39 081 5517401 www.grimaldi.napoli.it 12 Navigation & Ports Journal pour le Transport International 11-12 2014 Maersk Line améliore son résultat annuel Chiffres noirs pour le «géant bleu» Photo: Arkas Line 2013 a été une mauvaise année pour les armements, financièrement parlant. Le groupe danois Maersk Line a certes réalisé un bénéfice, mais il estime que la forte pression sur les taux de fret se poursuivra en 2014. La compagnie danoise Maersk Line a engrangé l’année dernière un bénéfice de 1,5 milliard d’USD (1,08 milliard d’EUR). En 2012, son bénéfice se montait à 332 M. d’EUR. Le rendement financier a été de 7,4%. Le taux de fret moyen a baissé de 7,2% au fil de l’année, mais ce recul a été compensé par une consommation de carburant en baisse de 12,1% et un volume de transport accru de 4,1% à 8,8 M. de FEU. S’y ajoute que la ligne a diminué ses coûts de 10,6% à 2731 USD/FEU. Pour l’année en cours, Maersk Line s’attend à une hausse de la demande mondiale de 4–5%, alors que la capacité de la flotte marchande mondiale devrait croître d’environ 8%. La pression s’exerçant sur les taux devrait donc se poursuivre en 2014. Michel Gadron, directeur commercial de Maersk Line Netherlands, a souligné récemment que même le rendement de Maersk Line, dont les résultats sont pourtant relativement bons par rapport à ceux des autres armements de ligne (cf. ITJ 09-10/2014, page 15), n’est pas suffisant pour réaliser une croissance. Nils S. Andersen, chief executive officer du groupe Maersk, a rappelé qu’avec un bénéfice avant impôts de 4,75 milliards d’EUR (–4% par rapport à l’exercice 2012) l’entreprise a, globalement, de bonnes raisons d’être satisfaite. C’est que Maersk a réussi à améliorer sa rentabilité en dépit des conditions de marché difficiles. S’y ajoute qu’APM Terminals et Maersk Drillings ont enregistré de nouveaux résultats annuels records. Antje Veregge Arkas étend son réseau grâce à l’«Arcangelo». Arkas Line élargit son réseau La société turque Arkas Line a ajouté un troisième navire, l’Arcangelo, à son service entre l’Espagne et la Méditerranée orientale. La fréquence des départs dans ce service passe donc à un intervalle de huit jours. L’Arcangelo a une capacité de 1420 TEU, alors que les deux autres unités opérant dans ce service, l’Allegri et le Corelli, ont chacune 1445 TEU. Ce nouvel horaire permet à Arkas Line de desservir également les ports de Tanger (Maroc) et Iskenderun (Turquie). Via Tanger, la ligne propose en outre une correspondance pour son service de/vers l’Afrique de l’Ouest, qui profite ainsi de transit times plus courts entre Mersin (Turquie) et Alexandrie (Egypte). Avec son navire neuf Gülbeniz A, Arkas a accru début mars également la fréquence dans ce service. Cinq navires d’Arkas desservent donc, avec des unités de Marguisa Line, le secteur de trafic Afrique de l’Ouest–Méditerranée–Afrique du Nord et mer Noire. av En bref Augmentation. Rickmers Holding, société mère du groupe maritime Rickmers, vient d’abonder sa ligne obligataire de juin 2013 de 25 M. d’EUR à nouvellement 250 M. d’EUR en émettant de nouvelles obligations par un placement privé à destination d’investisseurs institutionnels. Le prix d’émission a été fixé à 100% du nominal. www.rickmers.com Célébration. Le prestataire international de services NVOCC Ecu-Line a fêté son 25e anniversaire à Hongkong, et ce en présence de plus de 300 invités. Ecu-Line fait partie du groupe indien Avvasha. Rappelons qu’en septembre 2013, Ecu-Line a fait l’acquisition de son ancien agent US Econocaribe. www.eculine.net STARKER STANDORT STARKE MARKE SIE UNS! BESUCHEN — AMERICA AL SOUTH INTERMOD 14 20 L RI AP 1. BIS 3. 20 STAND D-1 www.via-bremen.de www.bremenports.de/standort Inauguration. La société de classification DNV GL a ouvert fin février sa principal succursale de Singapour. Elle réagit ainsi à la demande croissante dans cette région et profite d’une coopération croissante avec des acteurs locaux. www.dnvgl.com Navigation & Ports Journal pour le Transport International 11-12 2014 13 Calcutta revoit la gestion des terminaux Photo: Antje Veregge «And the winner is PSA» Le plus grand exploitant mondial de terminaux à conteneurs, PSA International Pte Ltd dont le siège est à Singapour, renforce sa présence sur la côte est indienne. PSA International, qui fait partie de Temasek Holdings Pte Ltd, sera chargée à l’avenir de la manutention des conteneurs au port de Calcutta. Ce dernier appartient à l’Etat indien. PSA Bharat Investments Pte Ltd, une filiale à 100% de PSA International, a battu ses concurrentes – United Liner Agencies of India (Pvt.) Ltd et Bolloré Africa Logistics – en soumettant une offre de 1748 INR (20,59 EUR) pour la manutention d’un conteneur plein. Le premier des deux autres soumissionnaires avait proposé 1898 INR (22,36 EUR) alors que l’offre de Bolloré Africa n’a pas été rendue publique. Le contrat «operation and maintenance» (O&M) a été conclu le 1er décembre pour une durée de dix ans. PSA va faire installer douze nouvelles grues et exploitera 30 tracteurs/trailers. ABG Kolkata Container Terminal Pvt. Ltd, une jointventure d’ABG Infralogistics Ltd (51%) et de PSA (49%), manutentionne déjà des conteneurs sur deux postes à quai du port de Calcutta. Hapag-Lloyd lance un service Japon–Sud-Est asiatique L’armement Hapag-Lloyd, domicilié à Hambourg, propose un nouveau service Japon–Singapour–Djakarta appelé JSJ. Le premier départ a eu lieu le 12 mars de Singapour. Le JSJ est exploité conjointement par Hapag-Lloyd et les deux armements japonais NYK et K-Line. Ils alignent ensemble quatre navires de 4200 TEU. Les Japonais offrent sur cette route déjà des départs dans le cadre des services Jaseco4 (K Line) et Pegasus1 (NYK). Grâce à la nouvelle coopération, la capacité est multipliée par deux, soulignent les lignes. Les ports suivants sont touchés à une fréquence hebdomadaire: Tokyo, Yokohama, Nagoya, Kobe, Singapour, Djakarta, Singapour, Hô Chi Minh/Cai Mep* et de nouveau Tokyo. Hanjin continuera d’opérer en qualité d’affréteur de slots et commercialisera le service sous le nom de JIS. it *Les premiers navires desserviront Cai Mep. Ce port sera remplacé plus tard par Hô Chi Minh-Ville. L’exploitant de terminaux à conteneurs d’envergure mondiale PSA étend ses activités en Inde orientale. PSA, «pionnier de la privatisation» en Inde Le port de Calcutta est la porte d’entrée vers les régions de l’est et du nord-est de l’Inde ainsi que les deux pays sans façade maritime que sont le Népal et le Bhoutan. PSA fait partie des premiers pays qui se sont engagés en Inde lorsque le pays s’est ouvert aux investissements privés , c’est-à-dire à la fin des années 1990. L’exploitant de terminaux détient une part de 62,5% dans le terminal à conteneurs du port de V O Chidambaranar à Tuticorin et exploite un autre terminal à Chennai dont il est l’unique propriétaire. Les deux se trouvent dans l’Etat indien de Tamil Nadu et ont ensemble une capacité de transbordement de 1,65 M. de TEU par an. it We care, We handle, We move... Worldwide OVERSEAS AIR FREIGHT SERVICE ITX Cargo is a qualified specialist in INTERNATIONAL FREIGHT TRANSPORT. We are pleased to offer our customers a personalised service, reliable and highly competitive. We always ensure that we provide the best solution for your transportation needs offering you a global service using all modes of transport: • Shipments by ROAD in Europe • AIR & SEA freight services worldwide • Full load and groupage services door-to-door • Shipping dangerous goods • Shipping goods at controlled temperatures • Express services • Insurance (All risks on request) • Customs formalities / clearance at our premises ITX Cargo Overseas S.r.l. Viale Espinasse, 163 20156 MILANO, ITALY Tel: +39 02 87.25.18.1 Fax: +39 02 87.25.18.99 E-mail: [email protected] www.itxcargo.com SEA FREIGHT SERVICE 14 Trafic aérien Journal pour le Transport International 11-12 2014 commence à reprendre du poil de la bête après l’engagement passager de Qatar Airways dans Cargolux. Aéroports fret européens en 2013 Signes encourageants Par rapport à 2012, le classement 2013 des aéroports fret européens enregistrant les plus grands volumes de transbordement a connu peu de changements. Il y a pourtant eu une évolution importante: le volume de fret total a (légèrement) grimpé. Tout est relatif. Egalement le développement du trafic aérien européen. Alors que le nombre de passagers en Europe a augmenté de 2,8% en 2013 par rapport à l’année précédente, soit trois fois plus que le volume de fret (+0,8%), la légère hausse de ce dernier constitue tout de même un renversement de tendance après deux années de recul. Le niveau est toutefois encore inférieur de 0,7% à celui de 2010. «Le trafic fret a continué de souffrir de la faiblesse de la demande intérieure européenne et du ralentissement de la croissance en Asie et en Amérique latine», explique Olivier Jankovec, directeur général de l’association des aéroports ACI Europe. Les problèmes, également faits maison, sont aussi dus «à des facteurs structurels, y compris la tendance à la miniaturisation de biens de consommation et la renonciation à la production juste à temps», ce qui conduit à une baisse des volumes. Le DG de l’ACI Europe précise que la plus forte pression exercée sur le fret aérien vient pourtant des autres modes de transport. La grande plaque tournante d’Europe centrale qu’est Franc- fort-sur-le-Main semble s’être mieux tirée des conditions difficiles que les autres, même si en ce début d’année on y relève quelques sombres nuages (voir encadré). Rhin-Main est le seul aéroport à avoir de nouveau dépassé la barre de 2 M. de t après une interruption de deux ans. Les poursuivants Le numéro un de l’année 2013 devance de nouveau les mêmes aéroports et dans le même ordre – c’est-à-dire les trois aéroports de plus de 1 M. de t Paris-Charles-deGaulle, Amsterdam et Londres-Heathrow – bien que la marche des affaires y ait été divergente. Leipzig-Halle a augmenté moins que l’année précédente, mais a tout de même fait mieux que les aéroports de Cologne/ Bonn et Liège, comparables à bien des égards. Ces deux voisins, situés en plein dans la «banane bleue» (mégalopole européenne) – et plus encore Francfort/Hahn qui sort des top 20 après avoir subi une chute de volume de presque un quart par rapport à 2012 – ont surtout faibli comparés à Luxembourg. Ce dernier aéroport Transbordement de fret sur les principaux aéroports européens en 2013 (2012) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (9) (8) (10) (11) (13) (12) (14) (15) (16) (17) (18) (21) (19) Aéroport Francfort Paris-CDG Amsterdam Londres-LHR Leipzig-Halle Cologne-Bonn Luxembourg Istanbul-IST Liège Milan-MXP Bruxelles Copenhague Madrid Zurich Munich East Midlands Londres-STN Vienne Moscou-SVO Helsinki Pays DE FR NL GB DE DE LU TR BE IT BE DK ES CH DE GB GB AT RU FI Fret en t 2 015 938 1 871 902 1 531 087 1 423 025 878 023 717 140 673 500 616 548 561 162 421 277 394 651 360 991 345 802 302 939 269 980 267 657 212971 178 827 176 729 173 064 Inquiétude à Francfort ±% +1,5 –4,0 +3,2 –2,8 +3,8 –1,8 +9,5 +14,9 –2,8 +3,8 –1,9 +1,9 –3,9 +0,4 –0,8 +0,1 –1,0 +0,4 +14,8 –3,5 Source: ACI Europe, ADV, CPH Rang 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Le gros du peloton La marche des affaires des concurrents occupant les rangs suivants a elle aussi été très contrastée. Le 19 février, un tribunal a ouvert la voie à la construction d’une troisième piste de décollage et d’atterrissage à Munich. Zurich a fait mieux que la capitale bavaroise en enregistrant un peu plus de 300 000 t, pour la première fois depuis 2002. Concernant les deux autres grands aéroports internationaux de Suisse, Genève devance certes Bâle avec 45 428 t contre 39 775 t, mais a subi une baisse de 2,3% alors que l’aéroport du nord-ouest du pays a grimpé de 1,7%, soit moins que les prévisions (+4%). La situation a en revanche été très claire pour une série d’aéroports européens de taille comparable, mais tous trop peu importants pour être classés parmi les 20 premiers du continent. En font partie l’aéroport de la capitale lettonne Riga (+72% à 46 391 ), Birmingham (+26,9% à 24 317 t) – après East Midlands (voir tableau) et Manchester (96 461 t) le troisième aéroport britannique de province – et Oslo (+15,8% à 88 200 t), la capitale norvégienne. Dans le pays voisin, en Suède, les chiffres étaient moins réjouissants: Göteborg (–24,7% à 26 606 t) et Malmö (–13% à 22 217 t) font partie des grands perdants avec l’aéroport belge d’Ostende (–14,4% à 45 486 t). Andreas Haug Les élections du parlement régional de Hesse ont eu lieu à l’automne 2013 et les verts ont accédé au gouvernement. Leur tête de liste a pris en janvier le ressort économie, énergie, transports et développement. Ce qui ne manque pas d’inquiéter les entreprises implantées autour de l’aéroport de Francfort. S’y ajoute que le secteur logistique de Francfort est secoué par deux affaires internes. Dans le cadre de projets immobiliers liés à l’extension du secteur fret, des dessous de table auraient été versés à un ancien responsable de la gestion immobilière de la société d’exploitation de l’aéroport. A la mifévrier, des soupçons de corruption ont aussi été publiés à propos d’un haut responsable de Lufthansa Cargo, la plus grande compagnie aérienne sur place. Il aurait accepté des pots-de-vin pour l’octroi de nouveaux contrats de prestations de handling. Trafic aérien Photo: archives ITJ Journal pour le Transport International 11-12 2014 Une image du passé: la brésilienne Varig n’existe plus et il ne reste plus que des versions all-cargo du DC-10 (à gauche) encore exploitées. Biman Bangladesh Airlines renouvelle sa flotte et étend son réseau «Bonjour» et «adieu» Le flag carrier de ce pays du Sud-Est asiatique prend livraison des prochains B777 et n’a donc plus besoin de ses anciens long-courriers. Le départ à la retraite des DC-10 marque la fin d’un grand chapitre de l’histoire de l’aviation. Le 28 février, l’avant-dernier de 446 DC10 produits a effectué son dernier voyage. Il a mené l’appareil de Birmingham (UK) à Dacca où il sera probablement envoyé à la casse. Quelques semaines plus tôt, le DC-10 a déjà été retiré du trafic, mais des fans de l’aéronautique et nostalgiques ont encore pu effectuer quelques voyages circulaires en Angleterre avec le dernier de ces triréacteurs en version passagers. Des avions all-cargo de ce type d’appareil (capacité de 450 m3) existent encore surtout en Amérique du Nord et en Amérique du Sud. La capacité en soute non négligeable de la version passagers (131 m3) a fait de ce modèle un avion apprécié en trafic international et intercontinental. C’est fini, et Boeing, l’avionneur US qui a fusionné en 1997 avec son concurrent McDonnell Douglas, a des solutions Emirates Skycargo déménage Ethiopian Airlines construit pour l’avenir Le 1er mai 2014, Emirates Skycargo, la division fret de la compagnie aérienne de Dubaï (EAU), va transférer officiellement son siège au nouvel aéroport Al Maktoum (DWC). Alors que ses douze avions allcargo – dix B777F et deux B747-400ERF – y seront stationnés, son hub actuel Dubai International (DXB) continuera d’accueillir le fret acheminé dans les soutes des avions passagers d’Emirates. Pour transporter ces marchandises entre les deux sites, Skycargo a conclu fin février un contrat de cinq ans avec le prestataire de services logistiques Allied Transport LLC. Ce partenaire pour le transport routier va utiliser pendant la première année jusqu’à 45 camions – en période de pointe au maximum dix par heure – afin de garantir des correspondances rapides. Le carrier doit en outre s’adapter aux travaux prévus à DXB. L’assainissement des pistes de décollage et d’atterrissage entre mai et fin juillet oblige la compagnie à remplacer 20 grands avions tels que des B777 et A380 par des appareils plus petits. ah La compagnie est-africaine Ethiopian Airlines a signé un contrat portant sur la construction clé en main du terminal fret 2 sur le tarmac de sa plaque tournante Addis Abeba. Ce bâtiment construit par l’allemande Unitechnik Systems GmbH et l’éthiopienne Varnero Constructions coûtera 107 M. d’EUR. Les travaux devraient être terminés en deux ans et faire passer la capacité fret annuelle à 600 000 t, dont la moitié sera composée de marchandises sous température dirigée. Dès l’achèvement de ce projet, le carrier donnera le signal de départ de la construction du terminal 3 qui aura la même capacité de manutention et fera de l’aéroport un de plus grands nœuds aériens du monde avec un volume annuel de 1,5 M. de t. «Ces gros investissements sont la preuve de la confiance que nous témoignons aux exportations agricoles éthiopiennes en croissance rapide et aux importations de biens de valeur», déclare le CEO de la compagnie aérienne, Tewolde Gebremariam. ah 15 Korean Air Cargo de retour à Dacca Korean Air Cargo a réintégré la capitale du Bangladesh dans son horaire. Depuis le 14 février, elle dessert Dacca une fois par semaine en B747-400F dans le cadre du service Séoul Incheon – Hanoï (Vietnam) – Dacca – Séoul Incheon. cargo.koreanair.com nettement plus économiques pour Biman Bangladesh. Depuis 2011, la compagnie exploite des B777. Le troisième sur un total de dix «Triple Seven» commandés a été transféré récemment de Seattle à Dacca. Les quatrième et cinquième suivront en mars et avril et devraient permettre à leur exploitant de renouer avec les bénéfices. Avec ces appareils (et six B787 livrables à partir de 2018), Biman Bangladesh compte étendre son réseau de lignes. Francfort sera desservi à partir du 31 mars (via Rome) et Birmingham deviendra une nouvelle destination britannique le 4 juin, avec poursuite du voyage le même jour vers New York, et ce pour la première fois depuis presque huit ans. ah En bref Les Turcs prennent la relève. La société de manutention Celebi a repris les activités de handling de fret de sa concurrente belge Aviapartner sur ses stations allemandes. Le groupe belge opère aussi en France, en Italie et aux Pays-Bas et assurait jusqu’ici le handling de fret à Francfort/Main et FrancfortHahn. Les stations de Düsseldorf et Hanovre ne sont pas concernées par la transaction. www.celebi.com.tr www.aviapartner.aero Ciel ouvert I. Les autorités de l’aviation civile de Russie et d’Israël ont l’intention de supprimer certaines restrictions sur les lignes entre les deux pays. Seule exception: la liaison entre Moscou et Tel Aviv réservée aux compagnies Transaero et El Al avec chacune 15 slots par semaine. www.caa.gov.il; www.favt.ru Ciel ouvert II: Le National Airlines Council of Canada accueille favorablement l’élargissement conclu à la mi-février d’un accord bilatéral de transport aérien existant entre les partenaires de l’Alena (Accord de libreéchange nord-américain) que sont le Canada et le Mexique. Vous trouverez de plus amples informations dans notre supplément. www.airlinecouncil.ca 16 Expédition & Logistique Journal pour le Transport International 11-12 2014 Une maison d’expédition indépendante souffle 50 bougies A l’aise dans le monde entier Les maisons d’expédition de taille moyenne constituent la moelle épinière des activités fret. Manaco Forwarders de Fort Lauderdale en est à 50 années d’activités, puisqu’elle a débuté ses activités le 1er avril 1964. Il est rare que le fondateur soit encore à bord après un demi-siècle. C’est le cas de Melvyn Cohen, propriétaire et CEO, qui s’est entretenu avec Christian Doepgen, rédacteur en chef de l’ITJ. Photo: Port Everglades cains. S’y ajoute que je ne parlais pas espagnol. En réalité, nous avions tout simplement, dès le début, d’autres destinations comme cibles sans toutefois exclure des destinations supplémentaires. A l’entrée ou à la sortie, Manaco Forwarders de Fort Lauderdale utilise tous les ports US. Sincères félicitations pour le cinquantenaire de votre société, Melvyn! Comment êtes vous entré dans la branche logistique? J’ai appris le métier en commençant en bas de l’échelle, à divers postes, tout d’abord chez Schenker à Londres, plus tard à New York dans les années 1960. L’époque était bien sûr différente. Que voulez-vous dire? Il y a eu une évolution tant du côté des chargeurs que du côté des transitaires. A l’époque, beaucoup d’exportations de biens industriels vers le monde entier passaient par New York. Les sites de production étaient souvent proches, de l’autre côté du fleuve au New Jersey. Côté prestataires, le nombre de ceux qui se lançaient dans le secteur global était pourtant encore limité. Mais vous y avez vu une chance à saisir? C’est vrai. J’ai détecté une niche du marché dans la gestion de transports de zone longue, beaucoup de transitaires n’avaient pas d’agent en outre-mer et possédaient en outre peu d’expérience dans ce domaine. J’en ai profité pour créer ma propre entreprise. Aujourd’hui Manaco est domiciliée à Fort Lauderdale. Pourquoi avoir fait ce bond de 2000 km depuis Newark? Le changement de site a eu lieu après 14 années d’activités en qualité de transitaire au New Jersey. Nous avions beaucoup de raisons de déménager, mais le facteur décisif a été l’hiver très rude de 1977/78. Parfois, les raisons économiques ne sont pas seules déterminantes, il peut aussi s’agir d’un climat plus clément. Comment jugez-vous ce déménagement, avec le recul? J’ai eu de la chance et je n’ai jamais regretté ma décision. Le déménagement m’a bien sûr coûté des clients et des contrats. Les avantages l’ont toutefois emporté et j’ai réussi à repositionner l’entreprise. La Floride est aux portes de l’Amérique latine et Miami a longtemps été considérée comme capitale économique des régions au sud. Vous êtes-vous lancé sur de nouveaux marchés? Jusqu’ici, les activités avec l’Amérique latine ne sont qu’une niche pour nous. À l’époque, ce marché était très disputé, beaucoup de transitaires géraient leurs trafics en s’appuyant sur des membres de leur famille dans les pays latino-améri- Quelles sont aujourd’hui vos principales destinations? Nos marchés se trouvent en Europe, par ex. en Grande-Bretagne, mais le secteur Moyen-Orient s’est aussi fortement développé (Arabie Saoudite ou Oman). Autres destinations fortes: la Chine et l’Inde. En qu’en est-il des marchandises? Vers le Moyen-Orient, il s’agit surtout d’exportations (produits de beauté, pièces de rechange, articles médicaux, mais aussi des livres ou matériaux de construction). Nous avons acheminé récemment vers l’Egypte des équipements pour les secteurs pétrole et gaz. Tout ce qui a besoin d’être transporté, nous nous en occupons. Vous évoquiez la nécessité d’avoir de bons agents à l’étranger... Il y a 16 ans, nous avons fait partie des sociétés fondatrices de la World Cargo Alliance (WCA). Le réseau est aujourd’hui encore très important pour nous et la coopération fonctionne bien. La capacité de travailler en réseau à l’échelle mondiale, est indispensable à l’époque actuelle. Quel est, chez Manaco Forwarders, le rapport exportations/importations? Il est assez équilibré avec 60% d’exportations pour 40% d’importations. À l’entrée, nous traitons surtout des pièces d’ordinateurs, des produits alimentaires ou des matériaux de construction. Profitez-vous de la proximité du port à conteneurs Port Everglades? Depuis les années 1980, le port a connu un énorme essor, depuis que MSC, Hamburg Süd et d’autres l’ont intégré dans leurs services. Nous n’avons aucune raison de nous plaindre, mais nous utilisons tous les ports US des côtes est et ouest. Expédition & Logistique Journal pour le Transport International 11-12 2014 Photo: Gebrüder Weiss Record en Rép. tchèque Depuis un an GW Rép. tchèque est à Jenec. Gebrüder Weiss République tchèque a enregistré un bon cru 2013. Le nombre d’envois du prestataire de services de transport et de logistique a grimpé de 25% à plus de 1,2 M. Le chiffre d’affaires a augmenté de 7%. Les transports terrestres ont beaucoup contribué à ce résultat réjouissant puisqu’ils ont fourni les deux tiers de la valeur ajoutée. Les secteurs fret maritime, fret aérien et services logistiques ont contribué chacun à hauteur de 20%. La République tchèque confirme ainsi son rôle de pilier important dans la stratégie d’expansion de GW dirigée vers l’Est. 17 K+N va mieux Panalpina se ressaisit Le groupe logistique Kühne + Nagel qui opère à l’échelle mondiale a enregistré en 2013 un chiffre d’affaires de 20,929 milliards de CHF, soit légèrement plus que l’année précédente. L’Ebitda est passé en même temps à 962 M. de CHF (+4,6%) et le bénéfice net à 607 M. de CHF. Dans le secteur fret maritime, le chiffre d’affaires brut a pratiquement stagné et l’Ebit a fléchi de 1,8% à 384 M. de CHF. Pour le domaine du fret aérien, la société a en revanche fait part d’un Ebit en progression de 9%. Dans les transports terrestres, les pertes ont été réduites de moitié à 8 M. de CHF, alors que la branche logistique contractuelle – dirigée personnellement par le patron du groupe Detlef Trefzger – a enregistré un mieux de presque 90% à 104 M. de CHF. Au dire de D. Trefzger, l’objectif de Kühne + Nagel pour l’exercice en cours est de «faire croître la société davantage que le marché dans tous les champs d’activité, à l’exception des transports terrestres où les buts sont plus modestes». it La société logistique d’envergure mondiale Panalpina, domiciliée à Bâle, est dans le noir en 2013 après une année 2012 faible. Pour un chiffre d’affaires de presque 6,8 milliards de CHF (+2,1%), l’Ebit – déduction faite de provisions pour divers paiements et amendes aux USA d’un montant total de 40,9 M. de CHF (2012: 59,2 M. de CHF) – a grimpé d’environ 120% à 108 M. de CHF. «Dans les secteurs fret maritime et fret aérien, le groupe a cru plus fortement que le marché», explique d’un air satisfait Peter Ulber, depuis juin 2013 patron de Panalpina. Il admet toutefois qu’il y a encore un gros potentiel d’amélioration au niveau de la rentabilité, surtout dans la logistique et le fret maritime. Tout comme K + N (voir ci-contre), P. Ulber s’est fixé comme objectif de croître plus rapidement que le marché dans le fret maritime et fret aérien. Dans le plus important secteur de Panalpina, le fret aérien, il s’attend en 2014 à un taux de croissance de 2–3% et pour le fret maritime à une hausse de 4–5%. it Vos transports par lots complets en UNE SEULE main Le transporteur européen 18 Rail / Route / Fluvial Journal pour le Transport International 11-12 2014 Extension de la navigation fluviale dans les pays riverains du Danube «Des entrepôts flottants» Le transport de marchandises par voie fluviale ne bénéficie pas de l’attention qu’il mérite, est persuadé Peter Jedlicka, gérant et associé de la société viennoise Multinaut Donaulogistik GmbH. Lors d’un entretien accordé à Josef Müller, correspondant de l’ITJ, il a expliqué Photo: Imperial pourquoi les chargeurs devraient utiliser plus intensément le Danube comme voie de transport. Multinaut prône la combinaison de diverses marchandises pour mieux remplir les bateaux. Depuis l’Autriche vers l’est, le Danube n’est pas suffisamment utilisé, puisque seuls 15% de la capacité existante trouvent preneur. «Il serait bien entendu profitable pour les chargeurs, artisans bateliers et évidemment pour la politique des transports si le fleuve était utilisé davantage pour le transport de marchandises», estime Peter Jedlicka, gérant et copropriétaire de la société Multinaut Donaulogistik GmbH, Vienne. Chaque euro investi dans la navigation de ligne se transforme en profit, est-il convaincu. Il faut toutefois consacrer des fonds à l’aménagement de la voie navigable Danube et aux infrastructures. Alors que dans son propre pays les choses avancent en matière d’entretien et d’aménagement du Danube, la situation est nettement moins rose pour les fluviaux et les chargeurs ailleurs le long de ce fleuve. Selon leurs propres déclarations, la Hongrie, la Serbie et la Roumanie ne disposent pas des moyens financiers nécessaires pour garantir la navigabilité du Danube pendant un nombre maximal de journées par an. Conditions incertaines en Bulgarie La situation est particulièrement précaire en Bulgarie où il n’y a pas de fonds publics pour l’entretien du fleuve. Cela se traduit bien sûr par des conditions de navigation incertaines dans ce pays. Conséquence: les chargeurs hésitent à faire transporter leurs marchandises via le port de Constanta (Roumanie) vers l’arrière-pays car rien ne garantit que les bateaux traversent la Bulgarie sans problème en raison des infrastructures insuffisantes dans ce pays. La voie fluviale se prête pourtant parfaitement au transport de vracs, par exemple des céréales, des matières premières ou du project cargo. P. Jedlicka qualifie les unités fluviales d’«entrepôts flottants» dont la rentabilité augmente avec leur taux de remplissage. Actuellement, les marchandises confiées à Multinaut sont destinées à hauteur de 80% à l’Europe de l’Ouest, alors que le volume vers l’est ne dépasse pas 20%. Peter Jedlicka aimerait que le trafic soit équilibré à 50:50. En trafic vers l’ouest, le fret est par exemple acheminé jusqu’à Rotterdam (Pays-Bas). Des réacheminements via la mer du Nord vers l’Angleterre ne posent pas problème et sont organisés depuis Vienne si le client le souhaite. En plus des activités vracs classiques, la société opère également dans le secteur project cargo qui représente environ 10% du volume. Sur les bateaux affrétés par Multinaut, quelque 100 000 t de céréales sont transportées chaque année de la Hongrie vers Constanta. Afin de remplir au mieux les unités fluviales, Multinaut encourage la combinaison de divers types de marchandises. Selon P. Jedlicka, il est judicieux dès 300 t d’intégrer le mode fluvial dans la chaîne de transport: «A partir de ce tonnage, le transport fluvial commence à s’avérer rentable pour le chargeur». jomue Containerverkauf ab | Basel | Frenkendorf | Weil am Rhein | | Ottmarsheim | Kehl | Strasbourg | Neue und gebrauchte ISO-Norm Container – 20ft/40ft Standard, High Cube, Open Top sowie Spezialcontainer. Transport frei Haus, auch mit Abladung. Ein-/Umbauten nach Wunsch. HLS CONTAINER BREMEN e.K. Fährgrund 21 | D-28755 Bremen E-Mail [email protected] Tel. +49 (0) 421 6599014 | Fax +49 (0) 421 6599029 www.hls-container.de Journal pour le Transport International 11-12 2014 Pharmaceutique / Sciences de la vie / Chimie / Produits périssables / Cool Chain 19 Règles plus sévères pour le transport de produits pharmaceutiques aux USA Nouvelles contraintes Après 64 décès aux Etats-Unis dus à des produits pharmaceutiques avariés, une loi a été adoptée fin septembre 2013 sur la qualité et la sécurité de médicaments. Elle contient aussi les futures missions des autorités de la santé, entre autres, à partir de 2015, un système intégral «track & trace» pour les transports de produits pharmaceutiques. I am The Extra Mile Leonel Alexandre Instructor Cargo Training SWISSWORLDCARGO.COM voqué par des produits pharmaceutiques avariés, le parlement US a mis au point des contraintes très sévères. Il n’existe pourtant pas encore de procédures testées sur le marché pour toutes ces mesures. Certains observateurs estiment d’ailleurs que la loi est «trop ambitieuse». Interaction et certificat C’est ainsi qu’à l’avenir les prestataires 3PL seront eux aussi obligés d’obtenir un certificat avant de pouvoir transporter des produits pharmaceutiques. Grâce à un étiquetage individuel, il doit être possible à partir de 2015 de garantir la traçabilité de tous les produits jusqu’au niveau du lot. Les entreprises de transport doivent tenir à disposition les documents correspondants pendant une période de six ans. La traçabilité de palettes et colis individuels Photo: FDA Aux USA, la nouvelle loi sur la qualité et la sécurité des transports de médicaments a également des effets sur le secteur logistique, car à la suite du drame humain pro- La FDA va étendre entre autres le système de tracking & tracing. constitue un grand défi. A partir de 2025, il s’agira de mettre en place un système électronique interactif que les autorités de la santé devront créer. L’administration compétente en matière d’autorisation de mise sur le marché FDA est sollicitée et a effectué un premier hearing sur le thème en décembre 2013. Christian Doepgen 20 nouveaux «Cool Liner» sur la route UPS par voie aérienne et maritime Thermotraffic, une maison d’expédition de fret frigorifique spécialisée dans les concepts pour marchandises sous température dirigée, a accru son parc roulant en y ajoutant 20 camions reefer du constructeur Krone. Pour Michael Kühn, responsable parc roulant et technique du groupe d’expédition domicilié à Versmold (Allemagne) et ayant des sociétés en Belgique et aux Pays-Bas, le rapport prix/performances a été déterminant. «Nous avons analysé de façon détaillée différentes offres et étudié tant les données techniques que la valeur à la revente, puisque nous utilisons nos véhicules au maximum pendant quatre ans. Pour finir, les détails techniques du Cool Liner au niveau du cadre de la porte arrière et le chargement sur deux niveaux l’ont emporté», ajoute M. Kühn. ah UPS a annoncé récemment l’introduction de nouvelles options de service dans son portefeuille «temperature true». Les sociétés healthcare ont désormais le choix entre le fret aérien rapide ou l’expédition par voie maritime moins coûteuse. La sécurité des marchandises sous température dirigée est garantie tout au long de la chaîne de livraison. Le lancement sur le marché de la nouvelle option fret maritime pour du fret sous température dirigée est prévue pendant l’année en cours. Un service conseil en matière d’emballages et des prestations de service d’urgence complètent l’offre. cd I Thermotransporte mit ADR I Pharmatransporte FELIX TRANSPORT AG I Talstrasse 47 I 4144 Arlesheim I Switzerland I T +41 (0)61 766 10 10 I felixtransport.ch 20 Pharmaceutique / Sciences de la vie / Chimie / Produits périssables / Cool Chain Journal pour le Transport International 11-12 2014 Photo: IAG Cargo IAG Cargo annonce un service A380 vers Singapour Cap sur le hub pharma Dès le 28 octobre 2014, l’industrie et le commerce de la ville-État sud-est asiatique de Singapour profiteront du nouveau fleuron de la flotte d’IAG Cargo, joint-venture d’Iberia et de British Airways. Son A380 assurera en effet trois des dix rotations hebdomadaires. C’est surtout la branche pharmaceutique qui tirera profit du nouvel appareil puisque la version A380 de British Airways dispose d’une soute entièrement climatisée. L’avion répond ainsi aux exigences I am Whatever it Takes Shanti Ramnath Manager Cargo Sales & Reservations Mumbai SwiSSwoRldCaRgo.com du produit «constant climate» qu’IAG Cargo propose en particulier aux clients ayant besoin d’un contrôle extrêmement précis de la température. «Certains envois de produits pharmaceutiques ont une va- leur de plusieurs millions, nous estimons par conséquent que notre nouvelle offre entre Singapour, Londres-Heathrow et plus loin constitue un véritable avantage concurrentiel», déclare John Cheetham, directeur commercial régional d’IAG Cargo pour l’Asie-Pacifique et l’Inde. IAG Cargo offrira alors aux clients de la branche pharmaceutique de Singapour «une qualité inégalée pour chaque étape du transport du fret aérien», promet le directeur commercial. Un marché important Le marché pharmaceutique de Singapour a profité de très gros investissements et du fait que le gouvernement soutient de façon croissante le secteur de la santé. La soute du nouvel A380 de British Airways est entièrement climatisée. Aujourd’hui plus de 30 des plus grandes sociétés mondiales de la biomédecine, dont Glaxo Smith Kline, Novartis et Takeda, exercent leurs activités également à Singapour, ce qui a donné à cet État le statut de centre global important dans les domaines de la recherche et du développement. Afin de profiter des possibilités offertes par ce marché, IAG Cargo a fait de Shiv Sivamaran son nouveau manager produit pour l’Asie-Pacifique. Il est basé à Singapour. Les clients de la ligne aérienne jouiront en outre des nouvelles installations du manutentionnaire au sol Dnata qui garantiront le respect des températures depuis le début du voyage à Singapour jusqu’à Londres, une ligne importante pour les produits pharmaceutiques. Andreas Haug Complete peace of mind for your pharmaceutical and healthcare shipments Flying with care It is essential that the quality and integrity of your high value and temperature sensitive pharmaceutical and healthcare products is protected throughout the entire transportation cycle. Backed by our fleet of advanced Boeing 747-8 and 747-400 freighter aircraft and a brand-new purposebuilt 3,000 m2 warehouse facility with temperature- and humidity-controlled environments at our Luxembourg hub, we offer you speedy, reliable and tailored solutions to meet your sophisticated needs. On and off ground, your pharmaceutical products are in the best hands with our dedicated team of highly trained and experienced professionals. And, as you would expect from true pioneers, we are the first GDP certified airline in the world. [email protected] | www.cargolux.com +2°C to +8°C +15°C to +25°C 22 Pharmaceutique / Sciences de la vie / Chimie / Produits périssables / Cool Chain Plus frais dans le désert L’émirat de Dubaï importe 90% des produits alimentaires. Il est considéré comme plaque tournante du marché des périssables au Moyen-Orient et en Afrique du nord. Le chiffre d’affaires de ce marché est estimé à 9,4 milliards d’USD par la Cool Chain Association (CCA). Les prestataires de services logisti es investissent de plus en plus à Dubaï. C’est ainsi que GSL offre dans le Dubai Investment Park une capacité d’entreposage de 20 000 t pour produits frais et frigorifiques dans une fourchette de température de –25 °C à +4 °C. Le logisticien Integrated National Logistics (INL) a, lui, élargi son concept dans la Dubai Logistics City. Les 40 000 emplacements pour palettes de produits alimentaires, destinés au Moyen-Orient, sont tous transformés en un entrepôt pour marchandises frigorifiques jusqu’à une température de –28 °C. Dans cet entrepôt à rayonnages en hauteur, cela correspond à un doublement de la capacité offerte jusqu’ici. Cet investissement est justifié par la forte demande en capacités pour fret frigorifique. cd Journal pour le Transport International 11-12 2014 Investissements dans la logistique pharma au Nigeria Centre de distribution Lagos Eco Health, dont le siège social est à Lagos, vend la majorité de ses parts pour 74 M. d’USD. Imperial Logistics complète ainsi les investissements réalisés jusqu’ici sur le marché de la logistique pharma et visant les marchés ouest-africains et les Emirats. I am New Frontiers Astrid Schoenenberger Continuous Improvement & Kaizen Executive SWISSWORLDCARGO.COM Imperial Logistics est satisfaite. En achetant 53% des parts, la filiale d’Imperial Holdings prend le contrôle d’Eco Health. Leader au Nigeria de la distribution de produits pharmaceutiques, Eco Health a coûté 74 M. d’USD à l’investisseur Imperial Logistics. Au dire de Hubert Brody, CEO d’Imperial, un réseau de distribution comptant quelque 4200 hôpitaux et 8000 pharmacies ainsi que dix entrepôts au Nigeria, sans oublier des contrats à long terme avec des producteurs multinationaux de la branche pharmaceutique, justifient cette décision. Le groupe Imperial poursuit ainsi son expansion sur le marché pharma qui avait commencé par les acquisitions d’Imperial Health Sciences et MDS, un autre logisticien nigérian du secteur pharma. Ce faisant, il vise non seulement les marchés ouest-africains tels que le Ghana, sur lequel Eco Health exerce aussi ses activités. Le site d’Eco Health à Dubaï a probablement aussi joué un rôle. Le continent a beaucoup de potentiel. Novartis estime que le marché pharma africain va atteindre 45 milliards d’USD en 2020, a déclaré son chef Joe Jimenez en décembre 2013. cd ITALIAN NETWORK Livraison quotidienne de médicaments et de dispositifs médicaux. www.dailypharmanet.com Journal pour le Transport International 11-12 2014 Pharmaceutique / Sciences de la vie / Chimie / Produits périssables / Cool Chain 23 Expansion progressive sectorielle et internationale Cibler les secteurs de niche NV-Logistics est une entreprise certes jeune, mais qui a connu un développement fulgurant depuis sa création. Thierry Moreno, fondateur et propriétaire, s’est entretenu avec Christian Doepgen, rédacteur en chef de l’ITJ, de la gamme de prestations de services de l’entreprise, de son rôle à l’international, de sa stratégie impliquant des sociétés partenaires et des projets en cours. Photo: NV-Logistics vie et biotechnologie. Nous coopérons par exemple avec l’Hôpital cantonal de Genève en matière de logistique pour des greffes de cornées. Dans le cadre de «Vital Logistics», NV-Logistics s’est spécialisée dans les transports Healthcare. Monsieur Moreno, les taux de croissance actuels du secteur logistique européens ne sont pas mirobolants. Qu’en est-il chez NV-Logistics? Nous n’avons aucune raison de nous plaindre à ce propos. En 2011, notre premier exercice complet, nous avons réalisé un chiffre d’affaires de quelque 5 M. de CHF. L’année dernière, nous avons réussi à multiplier ce chiffre par deux et nous sommes en outre très confiants concernant l’avenir. Combien de collaborateurs comptezvous dans vos différentes succursales? Nous avons actuellement douze spécialistes au siège social de Genève dont nous avons doublé la superficie en novembre 2013. Onze collaborateurs travaillent dans la succursale milanaise. Nous sommes en train de développer le secteur «Critical Logistics» (un service express) avec deux employés à temps plein et huit chauffeurs à temps partiel. Pour beaucoup de sociétés de dimension moyenne telle que NV-Logistics il est difficile de dépasser une taille critique. Prévoyez-vous des acquisitions? Notre croissance est organique et nous misons sur les services offerts aux clients. Fin janvier, nous avons toutefois lancé une joint-venture avec Juko Express. Basée à Archamps (département de Haute- Savoie), à environ 8 km de Genève, cette entreprise comptant dix collaborateurs complète notre éventail de services également vers la France. Comment êtes-vous représenté sur la scène internationale? Depuis l’année 2010 membre de World Cargo Alliance et de son réseau spécial Inter-Global Logistics Network (IGLN), nous bénéficions donc d’un grand choix d’agents aux destinations les plus diverses et couvrons ainsi parfaitement tous nos besoins. Quels services offre NV-Logistics? La logistique de produits chronosensibles est notre cœur de métier. Notre entreprise propose bien évidemment tout l’éventail de prestations de services, mais nous nous sommes spécialisés dans les services express. Des biens de haute valeur matérielle ou spirituelle ne peuvent être expédiés selon les méthodes habituelles et sont souvent soumis à un calendrier très serré. Nous proposons par conséquent un service 24 h, sept jours par semaine, et profitons d’un accord spécial pour les formalités douanières. Au début des activités de NV-Logistics, en 2011, vous avez créé le service «Vital Logistics»... Nous avons en effet décelé un besoin particulier dans le secteur sciences de la Comment obtient-on une autorisation pour ces transports? Depuis février 2013, notre entrepôt de Meyrin est certifié par Swissmedic. Toute notre chaîne du froid en matière d’entreposage et de transport bénéficie donc d’un certificat externe. C’est ce que nous cherchons aussi à obtenir pour d’autres sites. Nous disposons en outre d’un parc roulant composé de sept véhicules spéciaux. Avez-vous l’intention d’étendre «Vital Logistics» de l’échelle européenne à l’échelle globale? Nous réfléchissons actuellement à un réseau international de franchisés. Vu les normes de qualité très strictes à respecter, c’est toutefois plutôt un projet à moyen terme. Ce sont surtout les EtatsUnis, la Grande-Bretagne et les Etats Bric qui éveillent notre intérêt. NV-Logistics opère aussi dans le domaine «Events Logistics». C’est vrai, nous nous occupons, entre autres, des voyages à l’étranger du Grand Théâtre de Genève. En 2013, il a notamment fait une tournée comprenant dix représentations au Mexique. L’UEFA fait aussi partie de nos clients. Nous accompagnons par exemple ses conférences annuelles, tournois pour U21, U16 ou autres équipes sélectionnées au Sénégal ou au Kazakhstan. Il s’agit là de services logistiques très exigeants. Quelle est la recette de votre succès? Nous sommes une PME et l’image d’une épicerie fine comparée à un supermarché est celle qui reflète le mieux ce qui nous distingue des grands groupes d’expédition. Hormis des solutions sur mesure, nos clients peuvent en outre compter sur notre discrétion. 24 Logistique événementielle Journal pour le Transport International 11-12 2014 Davantage de visiteurs et forte participation internationale Cultivé pour le transport aérien Le Salon professionnel Fruit Logistica 2014 à Berlin a établi un nouveau record d’affluence en février alors que le nombre d’exposants était stable. L’Argentine était cette Début février, plus de 62 000 personnes se sont rendues à Fruit Logistics 2014, ce qui correspond à une augmentation de presque 9% par rapport à 2013. Le fait que les participants venaient de 14 pays différents illustre de façon parfaite le caractère international de cette manifestation, rendez-vous global de la branche fruits et légumes. 83% des visiteurs n’étaient pas Allemands. Ils venaient d’autres pays européens (71%), d’Amérique (11,5%), d’Afrique (8,4%), du Proche et du Moyen-Orient (4,6%) et d’Extrême-Orient (2,6%). Le nombre d’exposants n’a que légèrement augmenté par rapport à 2013 avec quelque 2600 contre 2543. Ces exposants venaient de 84 pays. Le pays partenaire de l’édition 2014 était l’Argentine. 50 exposants argentins ont présenté leurs produits dans le pavillon commun. Croissance en Amérique latine L’importance croissante de l’Argentine comme pays producteur et exportateur de fruits et de légumes se traduit notamment par le fait que exportations argentines dans ce secteur ont une valeur de 1,7 milliard d’USD par an. L’Argentine exporte actuellement 1,9 M. de t de fruits et de légumes par an. Au cours des dix dernières années, la branche a d’ailleurs enregistré un taux de croissance moyen de 11,2%. La Colombie a présenté une nouveauté: un fruit énorme pesant 7 kg. Appelé Photo: Fruit Logistica année le pays partenaire officiel du salon. Les exportations argentines de fruits et légumes n’ont cessé d’augmenter cette dernière décennie. Guanabana ou Corossol, il est peu connu en Europe car il se conserve seulement pendant sept jours après sa récolte. Il est donc difficile de le transporter sur de grandes distances. «Pour le trafic aérien cher, nous avons mis en quatre ans pour cultiver des fruits pesant seulement 2,5 kg», souligne Alexandra Caro de la société Natturale. cd THE RIGHT KEY FOR SOUND EXPO LOGISTICS! Expo logistics in a cooperative and professional way ae-werbung.ch Do you know the sense of security you may have with a competent and initiative partner by your side? EXPOCARGO LTD., specialized in transport and logistics services for fairs, exhibitions and events worldwide, has many years of experience and stands for highly professional services. Contact our professionals in Basel and Zurich well in time for your next fair participation. Let the music play! www.expo-cargo.ch For worldwide trade show logistics contact: EXPO-CARGO LTD Schönaustrasse 33 CH-4058 Basel P +41 61 666 60 30 EXPO-CARGO LTD Frachthof West P.O. Box 194 CH-8058 Zürich-Airport P +41 43 816 61 80 [email protected] • www.expo-cargo.ch 75 ANS Journal pour le Transport International 11-12 2014 Jubilé 25 ITJ 1939 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 22 novembre 1963 Attentat contre John F. Kennedy Au cours d’un voyage électoral à Dallas, le 35e président US, John F. Kennedy (46 ans), est victime d’un attentat. Tous les dessous de l’affaire ne sont pas encore connus. 2010 2014 21 juillet 1969 Premiers pas sur la lune Dans le cadre de la mission Apollo 11, Neil Armstrong est le premier homme à poser le pied sur le satellite de la terre. La première liaison aérienne de Varig de Zurich vers Rio de Janeiro et São Paulo «Impressions brésiliennes» Les Etats BRIC, qui continuent de faire la une des journaux, sont considérés comme moteurs importants, voire décisifs, du commerce mondial. Un correspondant de l’ITJ s’est rendu à l’époque au Brésil à l’occasion du premier vol transatlantique de Varig de Zurich à Rio. Varig a repris en 1965 les droits de trafic internationaux vers le Brésil de Panair do Brasil. Ce voyage de notre correspondant au Brésil s’est fait dans le cadre de la liaison transatlantique de Varig entre Zurich et Rio de Janeiro. Après une escale à Recife, le vol a été complété par une correspondance vers São Paulo. Les débuts de l’essor Les premiers signes avant-coureurs du dynamisme du Brésil existaient déjà en 1967. Dès le début de l’article ci-contre, l’auteur explique en effet qu’un appareil décolle toutes les 30 minutes dans le cadre du «Ponte Aéra» de Rio ou São Paulo vers respectivement New York ou Washington. São Paulo est en outre qualifié de centre économique et industriel, le «Chicago sud-américain» au cœur de l’industrialisation croissante. L’observateur remarque ainsi des «zones industrielles très vastes des secteurs chimie et pharmaceutique», ainsi que de grandes usines textiles ou de tracteurs. La grande industrie a fait bénéficier ce pays d’une croissance fulgurante connaissant à l’époque sa première diversification. C’est ainsi que ce pays exportateur de matières premières telles que le caoutchouc, la canne à sucre, le bois ou les métaux précieux ainsi que les produits alimenL’ITJ fête ses 75 ans! Dans le numéro 27-30 / 2014, qui paraîtra le 18 juillet 2014, l’ITJ consacre un Spécial à son 75e anniversaire. Découvrez notre série d’articles «hier et aujourd’hui» pour vous mettre dans l’ambiance de la fête! No 14 / 1967: Le 7. 4., nous avons évoqué un carrier en trafic transatlantique vers le Brésil. taires est passé progressivement à une «exploitation plus diversifiée des ressources existantes». Autarcie et investissements La voie vers une intégration par étapes dans l’économie mondiale du pays Bric actuel ne s’était pourtant pas encore ouverte. Au cours des années 1960, le pays vivait encore l’idéal de l’autarcie économique. Les automobiles, le Nescafé et le whiskey étaient produits dans le pays, souvent à prix exorbitants, afin d’éviter les importations et le départ de devises. A l’époque, le café représentait d’ailleurs encore 60% des exportations. Cette ère, appelée aujourd’hui «pragmatisme national», fait partie du passé. Les bases du succès actuel remontent pourtant à cette époque-là. Les investissements étrangers au pays du Pain de sucre ont commencé pour atteindre un premier point culminant pendant la décennie suivante (années 1970). Reuters a annoncé en janvier 2014 que le Brésil a enregistré en 2013, pour la première fois depuis douze ans, des investissements étrangers inférieurs à son déficit national (6,8 milliards d’USD ou 4,9 milliards d’EUR contre 8,7 milliards d’USD ou 6,3 milliards d’EUR). Celui qui s’intéresse plus à la mentalité brésilienne ferait bien d’apprendre «quelques rudiments de la langue», a conseillé à l’époque notre correspondant. Car dans le plus beau pays du monde ayant la plus belle langue – beaucoup de Brésiliens en sont fiers comme de leur hospitalité proverbiale envers chaque étranger également mentionnée dans l’article, il y a une vérité immuable: «Deus es Brasileiro – Dieu est Brésilien.» cd 26 Focus sur la Suisse Journal pour le Transport International 11-12 2014 Le terminal Contargo à Kleinhüningen, plaque tournante de la Suisse «Constellations judicieuses» Ces dernières années, Contargo s’est établie comme fournisseur de prestations intégrées dans le transport européen. Dans un entretien avec notre rédactrice, Antje Veregge, Holger Bochow, directeur de Contargo, explique la stratégie de l’entreprise pour le futur et l’orien- M. Bochow, Contargo a fortement développé son réseau ces dernières années. Quelle est votre stratégie? Nous ne cessons de nous développer. Outre notre cœur de métier, la navigation intérieure, nous proposons aussi désormais un réseau pour les transports ferroviaires. Tout cela, associé au trafic routier, fait de nous un prestataire trimodal totalement intégré pour les transports dans l’arrière-pays européen. Nous nous démarquons ainsi des prestataires de «stand alone services». Quel en est l’avantage? Contargo exploite 26 terminaux à conteneurs, dont beaucoup sont trimodaux. Nous organisons, de préférence, nos transports de et vers ces terminaux. Mais nous sommes aussi actifs là où nous n’exploitons pas de terminal. Le point essentiel est le suivant: si nous associons transports et exploitation de terminaux, nous opérons durablement au sein de notre réseau. Cela est une configuration unique et nous permet de nous démarquer, d’une part, des prestataires de transport et, d’autre part, des exploitants de terminaux purs. C’est un avantage car si on observe les terminaux qui ont récemment connu une situation difficile, on remarque qu’il s’agit de ceux qui avaient adopté une position «stand alone». Ce fut le cas du terminal de Chavornay, dont Contargo a repris l’exploitation fin 2013, en collaboration avec ses partenaires CFF Cargo et Planzer. Et maintenant? Depuis début février, Chavornay est intégré dans nos horaires quotidiens de et vers les terminaux bâlois. Nous augmentons ainsi considérablement l’attractivité du terminal, car Bâle est la plaque tournante pour les trafics longue distance de et vers les ports maritimes. Nous couvrons ainsi non seulement le réseau Contargo, mais desservons aussi p. ex. Frenkendorf, CFF CT et Bâle Bad, et donc aussi les ports du nord et du sud. Grâce à ce produit, Photo: Antje Veregge/ITJ tation souhaitable pour le site de Bâle. Les flux de marchandises de et vers la Suisse vont changer à l’avenir, selon Holger Bochow. Chavornay est relié à toutes les relations déterminantes pour les ports maritimes européens et ce, quotidiennement. Ce qui n’était pas le cas auparavant. Est-il envisageable d’étendre également la collaboration avec CFF Cargo à d’autres entreprises? Je pense p. ex. à Bâle Nord. Il est évident que, compte tenu de notre longue collaboration, les signes avantcoureurs du développement de nos activités communes sont positifs. Nous coopérons en effet depuis de nombreuses années avec CFF Cargo, tant en Suisse que sur le segment des trains complets avec SBB International. Le fait que le terminal sera créé est une affaire entendue, mais l’exploitation reste encore à définir. Comment voyez-vous votre position? Il s’agit avant tout de trouver une constellation judicieuse. Le processus de médiation a notamment révélé que, pour Bâle Nord, il faut tenir compte de l’architecture des terminaux existants. Nous sommes le plus grand des terminaux trimodaux ici, à Kleinhüningen. C’est là déjà une des raisons évidentes pour lesquelles on recherche la négociation. Il existe très certainement une possibilité de poursuivre le développement de la plateforme existante de Kleinhüningen dans le cadre de Bâle Nord et aussi de prévoir une certaine répartition des tâches. Car au final, l’essentiel, c’est de créer quelque chose de judicieux pour répondre à la demande globale. Il est donc important que nous parvenions à tenir compte des considérations individuelles des participants concernés, afin de réaliser un projet communautaire basé sur des accords concrets. Comment pourrait se présenter une telle répartition des tâches? Je pars du principe que tous les participants conduisent les entretiens de façon spontanée et sans préjugés et qu’ils travaillent ensemble à ce projet avec le souci de créer des solutions judicieuses sur le plan logistique. Nombreux sont encore ceux qui ne réalisent pas tout ce qu’un terminal comme Bâle Nord pourrait changer. Que voulez-vous dire? Bâle Nord valorisera par exemple encore davantage la plaque tournante ici à Kleinhüningen et modifiera les flux de marchandises, peu importe l’exploitant. C’est ici, à Kleinhüningen, que tout va se jouer, car c’est sur ce site que sont traitées les cargaisons de et vers la Suisse, ainsi que la distribution capillaire au sein du pays. Il faut donc se demander comment nous allons, à l’avenir, évaluer les sites alternatifs, que ce soit en termes de terminaux existants ou à créer. Mais cette question n’a pas encore été suffisamment abordée jusque-là. Pays nordiques et Pays Baltes Journal pour le Transport International 11-12 2014 Programme environnemental en Suède Air plus pur à Göteborg La baisse des émissions de soufre des combustibles marins des navires opérant en mer du Nord, mer Baltique et dans la Manche entrera en vigueur en janvier 2015. Le port de Photo: Port of Gothenburg Göteborg enregistre pourtant déjà de premiers succès grâce à sa propre campagne. En 2013, le port de Göteborg a réduit les émissions de soufre des navires de 120 t. A partir du 1er janvier 2015, la teneur en soufre des combustibles marins dans les Zces comprenant la mer du Nord, la mer Baltique et la Manche (cf. ITJ 09-10/2014, page 16) sera limitée à 0,1%. Le port de Göteborg (Suède) déploie depuis assez longtemps de gros efforts pour réduire les émissions de soufre. Le plus grand port scandinave fait part d’un premier succès dans le cadre de sa «campagne de protection de l’environnement 2013» pour une navigation moins polluante. 49 navires ont participé à ce programme et ont réduit les émissions de soufre de 120 t. «Ce sont 13 t de plus que l’année précédente», se réjouit Anna Jivén, manager environnement du port de Göteborg. Les armements dont les navires passent pendant leur séjour dans le port de l’huile lourde par exemple au gazole ou au GNL avec une teneur en soufre maximale de 0,1% peuvent rejoindre le programme. Ils sont alors récompensés sous forme d’une prime maximale de 250 000 SEK (28 159 EUR) par navire et par an. En 2013, 450 539 EUR ont ainsi été dépensés dans le cadre du programme. Ce dernier est financé par les redevances portuaires versées à Göteborg. Depuis quelques années, une redevance supplémentaire est appliquée aux navires dont le combustible a une teneur en soufre supérieure à 0,5%. Le programme en faveur de l’environnement est soumis à des contrôles très stricts. Le port de Göteborg contribue en outre au financement d’une étude de l’Université technique Chalmers de Göteborg. L’objectif de l’étude est de mesurer la fumée émise par les navires entrant dans le port. «Les chercheurs des secteurs terre et espace de l’université analysent ainsi l’efficacité réelle du programme», précise A. Jivén. Hausse du volume de transbordement à Turku Le port de Turku (Finlande), qui a bouclé son premier exercice sous la nouvelle forme juridique de société à responsabilité limitée, a enregistré en 2013 un volume de transbordement de 2,6 M. de t. Sur ce total, 1,2 M. de t concernaient les exportations et 1,4 M. de t les importations. Le volume global a augmenté de 3,8% par rapport à l’année précédente. En 2013, le port a réalisé un chiffre d’affaires de 21,4 M. d’EUR et un bénéfice net de 2,5 M. d’EUR. Turku s’attend en 2014 à une série de nouvelles liaisons via la Pologne et le Danemark vers la Norvège qui devraient entraîner une nouvelle hausse du transbordement. av 27 Scandlines s’offre les ferries P+S L’armement germano-danois Scandlines a remporté l’appel d’offres pour les grands ferries du chantier naval en faillite P+S de Stralsund (Allemagne). Le commettant d’origine est donc devenu l’acquéreur, mais au lieu de payer 184 M. d’EUR comme prévu dans un premier temps, il ne débourse que 32 M. d’EUR. C’est encore avant l’achèvement des ferries que Scandlines a en effet annulé la transaction en déclarant que les unités seront trop lourdes pour être exploitées sur les routes entre Rostock (Allemagne) et Gedser (Danemark) et devront donc être transformées. Scandlines a déjà lancé un appel d’offres pour la transformation de ces navires trop lourds de 780 t afin qu’ils puissent desservir Gedser en période de basses eaux. SSL et Kestrel font équipe Scandinavian Shipping & Logistics (SSL) et la compagnie d’envergure internationale Kestrel Liner Agencies ont conclu un accord de partenariat afin d’offrir un éventail de services plus large entre la Scandinavie, la Caraïbe et l’Amérique latine. Dans ce contexte, Kestrel Liner Agencies a nommé l’agence full service suédoise SSL agent en Suède, en Norvège et en Finlande. SSL fait partie du groupe suédois Greencarrier et de la société allemande Menzell & Döhle qui s’est spécialisée dans les secteurs agence de ligne, agence portuaire, agence de fret, activités d’expédition et logistique projets. Des essais depuis Lübeck Les deux sociétés lituaniennes groupe Limarko et Vlantana Logistics ont lancé fin février des transports-tests entre LübeckTravemünde (Allemagne) et Klaipeda (Lituanie). Si les essais s’avèrent concluants, elles envisagent une liaison ferry ro-ro à fréquences régulières en s’appuyant sur une demande élevée constante sur le marché. Les réservations concernant les premiers voyages sont encourageantes, précise un porte-parole de la Lübecker Hafen-Gesellschaft (LHG). Vlantana, Limarko et la LHG décideront ensemble, au terme des tests, si leur coopération sera étendue ou non. av 28 Europe centrale Journal pour le Transport International 11-12 2014 Photo: Österreichische Post AG Poste autrichienne: diversification massive des activités Plus de pharma La poste autrichienne affiche un bilan logistique 2013 positif et booste sa filiale allemande Trans-o-flex à coup de gros investissements. Peter Umundum, directeur colis et logistique, en entretien avec l’ITJ. Les couleurs de l’identité visuelle de la poste autrichienne brilleront de tous leurs feux en Allemagne et en Turquie dans un avenir proche. La Poste progresse sur le plan international tout en opérant une rétrospective satisfaisante de l’année 2013. Développer plus avant les prestations dites du dernier kilomètre et gagner simultanément du terrain le long de la chaîne logistique de création de valeurs constituent clairement l’objectif stratégique de Peter Umundum, membre du directoire et responsable colis et logistique d’Österreichische Post AG. Il compte pour ce faire sur un effectif de 5000 personnes transportant des colis d’un poids allant jusqu’à 31,5 kg et travaillant dans la logistique contractuelle, des valeurs et de marchandises à température dirigée. La Poste couvre un vaste éventail dans le domaine B2C avec une part de marché supérieure à 75% en Autriche. Elle détient 22% de parts de marché dans le commerce B2B débuté en force en 2008. «Le marché turc des colis a un potentiel de croissance considérable», souligne P. Umundum, même si les chiffres de l’e-commerce et de la vente à distance sont modestes en Anatolie par rapport à l’Europe. Le Schiffahrts- und Speditions-Aktiengesellschaft F IA www.navis-ag.com TA Hamburg · Bremen · Hannover · Freiberg Rotterdam · Antwerpen · Barcelona Peter Umundum est depuis 2011 au service de la Poste autrichienne en qualité de responsable de la division colis et logistique. chiffre d’affaires de l’e-commerce se situe à 139 EUR par an et par habitant en Suisse, moins qu’en Norvège (233 EUR), mais largement plus qu’en Turquie (11 EUR). De 2011 et 2013, le marché total des colis a augmenté de 13% par an à plus de 1 milliard d’EUR en Turquie. La Poste envisage de s’assurer une part du gâteau, grâce à son partenaire turc Aras Kargo dont elle détient 25% des parts, un pourcentage qui pourrait passer à 75% à partir de 2016. Aras Kargo vise une part de marché de 26% grâce à ses 80 M. de colis transportés par an. Des colis qui sont acceptés dans 800 boutiques; 2600 véhicules et un effectif de 5400 personnes effectuent le déroulement opérationnel. Turcs et Allemands sont à l’unisson P. Umundum est satisfait des débuts de la filiale allemande Trans-o-flex chez le grossiste pharmaceutique AEP Direkt, actif sur le marché depuis octobre 2013, et pour lequel Trans-o-flex gère la logistique de distribution à l’échelle nationale. «Un fonctionnement irréprochable dès le début», résume P. Umundum en guise de bilan, au bout de quatre mois d’activité. 700 pharmacies allemandes sont déjà approvisionnées par AEP, la livraison des colis étant effectuée depuis le centre logistique à Alzenau. Cette année, l’entreprise se prépare au transport des produits pharmaceutiques à température dirigée à grande échelle. Thermomed, qui fait partie de Trans-oflex, est déjà largement présent dans ce secteur. «Nous allons investir plusieurs M. d’EUR», annonce Peter Umundum à l’intention du marché allemand. Trans-o-flex a subi des changements stratégiques importants l’an passé: sept des 40 centres de distribution (Munich, Nuremberg, Dortmund, Cologne, Duisburg, Meinerzhagen et Bergkirchen) opèrent en gestion autonome avec un portefeuille des prestations remanié et une production et une logistique optimisées. Les conditions de transport plus strictes selon les normes GDP (Good Distribution Practices) sont en vigueur en Allemagne, depuis octobre dernier, pour le transport des médicaments du fabricant jusqu’au patient. C’est pourquoi un besoin croissant en solutions de transport intégrées se fera sentir. Trans-o-flex s’y prépare en optimisant le matériel roulant chez Thermomed et en s’approvisionnant en conteneurs spéciaux sous température activement dirigée dans une fourchette de 15 à 25°C. Pour finir, l’éventail des prestations de Thermomed doit être intégré à l’offre des prestations de Trans-o-flex pour pouvoir disposer de deux réseaux et proposer aux clients une solution globale compacte. jomue Europe de l’Est Journal pour le Transport International 11-12 2014 Aeroflot réorganise sa flotte Après les avions-cargos La compagnie aérienne russe Aeroflot a renoncé en 2013 à exploiter des avions all-cargo. Photo: Aeroflot Cette décision a plombé le transport de fret, bien que la capacité belly ait augmenté. «Conversation nocture»: cette photo du sixième de 16 B777-300ER commandés par Aeroflot fait penser à l’écrivain Ivan Bounine qui lui a donné son nom. En juillet dernier, Aeroflot, qui appartient à hauteur de 51% à l’État, a retiré ses trois avions-cargos MD-11 de la flotte. Elle mise depuis sur le renouvellement de sa flotte d’avions passagers lancée en 2011. L’utilisation du premier sur un total de 16 B777-300ER commandés (capacité fret en soute de 202 m3) a entraîné en 2013 une augmentation de presque 11% de la capacité disponible par rapport à 2012. 176 456 t ont finalement été transportées en 2013, soit 9% de moins qu’en 2012. Cette tendance s’est poursuivie en janvier avec une capacité en hausse de 1,4% et un volume de fret transporté en baisse de 17% (11 128 t). Seul le volume international a chuté (–28%) alors qu’en trafic intrarusse il a légèrement augmenté (+2,8%). Le 24 février, un nouvel avion (mais pas le dernier) a rejoint la flotte. AF-KLM-Martinair Cargo achemine de nouveau du fret périssable Des fleurs pour les femmes Après la Saint-Valentin, c’est aussi avant la Journée des femmes. Pour la seconde fois, la compagnie franco-néerlandaise a acheminé beaucoup de fleurs depuis l’Amérique latine. La Journée internationale des femmes a été célébrée pour la première fois au début du 20e siècle aux USA avant d’atteindre l’Union soviétique en passant par les pays de l’Est. En 1977, l’ONU a fixé le 8 mars comme Journée internationale des femmes et de la paix mondiale. Air France-KLM-Martinair Cargo a de nouvau contribué en 2013 à la tradition consistant à offrir des fleurs aux femmes. La compagnie a acheminé entre le 18 et le 27 février pas moins de 560 t de fret périssable depuis les pays des Andes vers l’Europe. Pour augmenter la capacité de transport habituelle, le carrier a utilisé: onze MD-11F qui opèrent chaque semaine depuis Quito (Equateur), la capacité en soute d’un B777-200ER (151 m3) assurant un vol transatlantique quotidien ainsi que six vols MD-11F hebdomadaires et un vol A340-300 (158 m3) quotidien depuis Bogotá (Colombie). La plus grande partie des cargaisons était destinée au marché russe où il est très fréquent d’offrir des bouquets de fleurs aux femmes lors de la journée internationale. ah 29 Blue Water Shipping: très affairé en Géorgie La filiale en Géorgie du prestataire danois de services logistiques d’envergure mondiale Blue Water Shipping a réalisé trois gros projets au tournant de l’année. «Fin 2013, nous avons été chargés de transporter les éléments d’une installation de granulation», explique Shalva Gabecheva, gérante de cette succursale ouverte en 2000 à Tbilissi. «Après l’arrivée du fret au port de Poti, nous avons assuré le transport routier et ferroviaire jusqu’au site de l’usine à Rustavi. C’est surtout le transport routier qui a demandé beaucoup de préparation puisqu’il fallait franchir de nombreux tunnels et ponts. Il s’est agi d’un véritable défi car le plus grand élément avait un diamètre de plus de 6 m et mesurait 10 m de long. Nous sommes toutefois persuadés que seule une bonne préparation aboutit au meilleur résultat.» «Nous», ce sont dans ce cas les huit collaborateurs qui sont non seulement au service des secteurs pétrole et gaz dans le Caucase, mais opèrent aussi à l’échelle du pays dans les secteurs suivants: distribution d’envois, charter fret aérien, services coursiers, prestations portuaires et d’agence, transports de fret frigorifique, manutention, dédouanement etc. Cette souplesse a par exemple été prouvée lors d’un récent transport vers la Pologne qui a porté sur une plate-forme de forage démontée. Les pièces ont été transportées en trafic maritime, puis avec 78 camions. Blue Water était responsable de toutes les opérations de chargement au port de Poti. Le colis le plus lourd pesait 45 t et tous les 102 éléments 1525 t pour un volume de 6000 m3. 2014 a également commencé sur les chapeaux de roue lorsque Blue Water a accueilli début février le Pacific Adventurer à Poti. Ce navire transportait des plaques d’acier de plus de 4000 t pour une plate-forme de forage pétrolier semi-submersible. Les spécialistes en project cargo s’occupent du déchargement et du réacheminement par fer jusqu’à un chantier naval situé en Azerbaïdjan. Ces opérations, pilotées par Blue Water Singapour, sont pour la gérante un parfait exemple de la collaboration entre les quelque 60 succursales à l’échelle mondiale. S. Gabecheva: «Nous apprenons beaucoup les uns des autres et il est notamment très important d’échanger en permanence des informations.» ah 30 Divers Journal pour le Transport International 11-12 2014 Concept du VDR et des villages d’enfants SOS pour un centre de formation à Djibouti L’éducation contre la piraterie Seule l’amélioration des conditions de vie des habitants permet de réaliser des succès durables dans la lutte contre la criminalité autour de la Corne de l’Afrique. Le VDR et les Même si la piraterie sur la côte est africaine a baissé récemment en raison de la présence accrue de prestataires de services de sécurité et de la marine, combattre de façon durable la criminalité en Somalie est uniquement possible par le biais d’une amélioration des conditions de vie dans la région. C’est ce qui a poussé le Verband Deutscher Reeder (VDR) et les villages d’enfants SOS du monde entier à présenter ensemble à Hambourg un concept de formation focalisé sur un enseignement basé sur l’informatique et destiné à un centre de formation situé dans le pays voisin Djibouti. Ce centre d’e-learning sera une interface entre l’enseignement de base et des formations plus poussées. Le concept Impressum Rédaction et édition swissprofessionalmedia AG Grosspeterstrasse 23, Postfach, CH-4002 Bâle Tél.: +41 58 958 95 00 Fax: +41 58 958 95 90 E-mail administration: [email protected] E-mail rédaction: [email protected] E-mail individuel: pré[email protected] Internet: www.transportjournal.ch Direction: Oliver Kramer Rédacteur en chef / Directeur de publication: (cd) [email protected] +41 58 958 95 10 Rédaction: (ah) [email protected] (av) [email protected] (it) [email protected] Réseau mondial de correspondants: Johannes Angerer (Feldkirch) Eckhard-Herbert Arndt (Hambourg) Rüdiger Arndt (Ferrol) Dr. André Ballin (Moscou) Sebastian Becker (Varsovie) Claudia Benetti (Effretikon) Eckhard Boecker (Kisdorf) Lutz Ehrhardt (Hambourg) Joseph Richard Fonseca (Mumbai) Harald Jung (Milan) Beat Keiser (Lugnorre) Ralf Klingsieck (Paris) Dr. Robert Kluge (Leipzig) Dr. Christine Kulke-Fiedler (Berlin) Iris Martin (Hambourg) Manik Mehta (New York) +41 58 958 95 22 +41 58 958 96 58 +41 79 776 51 30 de formation s’appuyant sur des modules est adapté au marché du travail local et permet d’acquérir des connaissances dans des domaines tels que la comptabilité ou la logistique. Des cours d’informatique et de langue font aussi partie de l’offre. Le projet s’adresse aux enfants, adolescents et étudiants. Le début des cours est prévu à l’automne 2014. La construction du bâtiment a commencé à l’automne 2013. Il se trouve dans le quartier pauvre de Balbala (ville de Djibouti) et comprend trois salles de classe et une bibliothèque numérique. Toutes les pièces sont équipées de postes de travail informatiques modernes ayant un accès à Internet. Le VDR soutient la construction du centre et finance une grande par- Josef Müller (Vienne) Barbara Odrich (Yokohama) Katja Ridderbusch (Atlanta) Dirk Ruppik (Surat Thani) Holger Schlote (Istanbul) Angelo Scorza (Gênes) Wilf Seifert (Zurich) Heiner Siegmund (Hambourg) Frank Stier (Sofia) Photo: Nikola Hofmann villages d’enfants SOS présentent une initiative de formation à Djibouti. Le centre de formation doit améliorer les conditions de vie en Afrique de l’Est. tie des frais courants. Le ministère fédéral allemand de la Coopération économique et du Développement participe lui aussi aux coûts de construction. Le VDR débloque pour ce projet 660 000 EUR jusqu’en 2017. C’est en septembre 2011 que le VDR et l’organisation mondiale des villages d’enfants ont décidé de coopérer. av Swisstrans, Swiss Shipping Guide, Propeller Club Directory: [email protected] +41 58 958 95 16 Mobile: +41 79 674 29 52 Salons et nouveaux marchés, Amérique latine: [email protected] +41 58 958 95 14 Mobile: +41 79 225 18 78 Traduction: [email protected] [email protected] +41 58 958 95 23 +41 58 958 95 21 Maquette: [email protected] [email protected] [email protected] +41 58 958 95 11 +41 58 958 95 17 +41 58 958 96 04 Abonnement / Diffusion: [email protected] +41 58 958 96 49 Publicité: Allemagne, Benelux, Pays nordiques, Royaume-Uni, Irlande, Japon, Corée du Sud, Afrique du Sud: [email protected] +41 58 958 95 04 Mobile: +41 78 688 87 90 Emirats Arabes Unis, Turquie, Iran, Grande-Bretagne (expédition+trafic aérien), Suisse, Autriche, Bavière (codes postaux 8+9), Annonces d‘emploi/Annonces immobilières: [email protected] +41 58 958 95 07 Mobile: +41 79 305 48 40 Europe centrale et de l’Est, Asie centrale, Grèce, Chypre: [email protected] +41 58 958 95 27 Mobile: +41 78 688 87 92 France, Italie, Espagne, Portugal, Pays des Balkans, Malte, Afrique du Nord, Israël: [email protected] +41 58 958 96 88 Mobile: +41 79 466 35 95 Gestion annonces: [email protected] [email protected] +41 58 958 95 12 +41 58 958 96 29 Marketing: [email protected] +41 58 958 96 54 Comptabilité: [email protected] Fax: +41 61 564 37 00 +41 58 958 96 18 Impression et expédition: Printec Offset, D-34123 Kassel Référence bancaire: Credit Suisse, Bâle, Swift CRES CH ZZ 80A IBAN: CH23 0483 5030 8286 3100 0 CHF IBAN: CH75 0483 5030 8286 3200 4 EUR Lieu d’exécution et de juridiction: Bâle, Suisse Toute reproduction ou représentation, même partielle, des pages publiées est soumise à notre autorisation expresse. Le JTI décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont soumis. 75e année ISSN 2235-8099 Parution bimensuelle/Abonnement: 220 CHF (frais de port en sus) Swissprofessionalmedia AG est membre associé de la Fiata et de la Tiaca. Des choses de la vie / Liste des annonceurs Journal pour le Transport International 11-12 2014 31 Le charisme, un facteur de succès «Mes crédits seront vos dettes.» Hugo Stinnes, industriel allemand (1870-1924) C’est probablement un peu après 1900 qu’un homme encore jeune traversa la très animée place de Potsdam à Berlin. Il se rendait au «Grandhotel Esplanade», à l’époque l’un des établissements les plus réputés de Berlin, à côté du célèbre Hôtel Adlon. Le concierge, attentif, examina l’intrus avec son costume noir déjà bien élimé et son pantalon mal repassé et lui barra le passage en lui disant que les personnes comme lui n’étaient pas les bienvenues ici. D’une voix calme, cette «personne» répondit sèchement: «C’est encore à moi qu’appartient cette décision. Je suis le propriétaire de cet hôtel.» L’homme, qui n’attachait aucune importance à son apparence et encore moins au luxe, était Hugo Stinnes, qui, dès ses jeunes années, comptait déjà parmi les industriels allemands les plus en vue et bientôt aussi parmi les plus grands industriels d’Europe. Qu’ils aient été pour ou contre lui, tous ses contemporains étaient unanimes quant au charisme de Stinnes. Les dictionnaires définissent le charisme comme le «don de prestige et de pouvoir». Nous désignons volontiers les personnalités que nous considérons comme charismatiques de «brillantes» ou de «talentueuses». Et il semble que H. Stinnes en ait eu beaucoup, du charisme. Contrairement aux top managers d’aujourd’hui, il n’avait pas besoin de costumes rayés, de grandes villas ou d’autres symboles de richesse. Pour cet homme qui, au sommet de sa carrière, régnait sur plus de 600 000 personnes dans plus de 1500 entreprises, l’essentiel, ce n’était pas l’argent, mais le progrès. RWE par exemple devait fournir de l’électricité bon marché même au dernier des charbonniers. L’électricité devait être produite à la plus grande échelle possible, afin qu’elle devienne moins chère. Quand on voit comment ceux qui détiennent le monopole sur l’énergie aujourd’hui exercent leur pouvoir, on s’aperçoit très vite qu’ils n’ont rien en commun avec ces personnalités charismatiques pour lesquelles faire fructifier de l’argent n’était pas la priorité absolue. Et pour expliquer la citation ci-dessus: les banques accordaient d’énormes crédits à Hugo Stinnes parce qu’il donnait l’impression de pouvoir faire avancer le pays entier si on lui en donnait les moyens. Sur son lit de mort en 1924, c’est donc en ces mots qu’il s’est adressé à ses fils Edmund et Hugo junior, qui n’avaient malheureusement pas hérité de son talent. Ils n’ont pas bénéficié de la même crédibilité que leur père auprès des banques et les crédits de ce dernier devinrent une dette écrasante pour eux. C’en était finie de la réussite du père. Lorsque j’entreprends quelque chose, j’essaie souvent de m’imaginer comme Hugo Stinnes aurait fait à ma place. Mais dès que les premiers doutes envahissent mon esprit, je m’énerve car celui qu’on appelait «le roi de l’inflation» semblait, lui, ne pas en avoir. J’essaie alors de m’imaginer comment ce serait si le succès était au rendez-vous. Et déjà je redeviens plus confiant et plus calme dans l’approche de mon entreprise et donc aussi un peu plus charismatique. Au fait, le réceptionniste du «Essener Hof» essaya à l’époque de mieux gérer la situation que son malheureux collègue de Berlin. Lorsque Hugo Stinnes arriva à l’hôtel, il le salua énergiquement en ces termes: «Bonjour, Monsieur le Directeur général!». Là encore, H. Stinnes dû intervenir: «Jeune homme», dit-il d’un ton conciliant et didactique à la fois, «je ne suis pas un directeur général.» Et devant le réceptionniste tour à tour blanc et rouge de honte, il précisa: «Je suis Hugo Stinnes – c’est moi qui nomme les directeurs généraux.» Klaus Rathje, auteur de la biographie: «Die Stinnes – Vom Rhein in die Welt» Le numéro 13-14/2014 de l’ITJ, avec les Spéciaux France, Logistique pharmaceutique et Fret aérien, paraît le 28 mars 2014 (délai de remise des annonces: 21 mars 2014). Liste des annonceurs EXPO-CARGO AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 LPL Lamprecht Pharma Logistics AG . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Felix Transport AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 LKW WALTER Internat. Transportorganisation AG . . . . . . . . 17 Grimaldi Cia di Navigazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 NAVIS Schiffahrts- u. Speditions AG . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 HLS Container Bremen e.K. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 OneExpress Italia Spa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 ITX Cargo Srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Saco Shipping GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 Cargolux Airlines International S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Kifa AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Swiss World Cargo Swiss Internat. Air Lines Ltd. . . .19, 20, 22 Emirates Sky Cargo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Kraftwerk Birsfelden AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Zollagentur Schambeck AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Breakbulk Magazine & Events Breakbulk Events and Media . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 bremenports GmbH & Co. KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 C.H. Robinson Worldwide, INC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 www.saco.de You can find us at the ALLINK stand no. # C-160 (14th Street) during the intermodal South America, Sao Paolo
© Copyright 2024 Paperzz