Spécial: - Transport Journal

ITJ
Journal
pour le Transport
International
11 · 12 | 14 mars 2014
www.transportjournal.com
ÉDITION FRANÇAISE
(également disponible en
anglais et en allemand)
Spécial:
Péninsule Ibérique
et Amérique latine
Supplément
Les dés sont jetés
PSA renforce sa position
en Inde avec Calcutta 13
Saisir sa chance
Melvyn Cohen est son propre patron depuis 50 ans 16
Un fruit géant
de Bogotá
Cultivé pour la «Cool
Chain» en trafic aérien
24
L’essentiel
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Trafic aérien
Nouveau cap pour Biman Bangladesh
Emirates Skycargo: va-et-vient à Dubaï
Ethiopian Airlines construit des terminaux fret
16
16
17
17
Expédition & Logistique
Manaco fête son cinquantenaire
K+N: légère hausse des affaires
Résultats positifs pour Panalpina
18
18
Rail / Route / Fluvial
Les pays danubiens développent le fluvial
19
20
22
23
Pharma / Produits périssables / Cool Chain
IAG Cargo dessert le hub pharma Singapour
Imperial Logistics investit au Nigeria
A bâtons rompus avec Thierry Moreno,
fondateur et propriétaire de NV-Logistics
24
Logistique événementielle
25
75 ans ITJ: un voyage au Brésil en 1967
26
26
Focus sur la Suisse
Interview de Holger Bochow, Contargo
27
27
28
29
Echos des régions
Pays nordiques et Pays Baltes
Europe centrale
Europe de l’Est
30
Divers/ Impressum
31
Des choses de la vie / Liste des annonceurs
U
14
15
15
15
Spécial dans ce numéro
NS
TJ
O
Navigation & Ports
Croissance dans la Caraïbe
Lignes moins fiables
Maersk Line améliore son résultat
Service Hapag-Lloyd Japon–Sud-Est asiatique
W.T R A N S P O R
10
10
10
12
13
ENT
EGALEM LE
DISPONIB L
GNO
EN ESPA
TUGAIS
ET EN POR
M
W
· W
Commentaire
NA
RA
W
8
R
M · W W W.T
W
People & Companies
O
L .C
U R N A L .C O M ·
W
6
mars 2014
11 · 12 | 14
se
Édition françai
ÉRIQUE
E
ULE IB
PÉNINS IQUE LATIN
ÉR
ET AM
JO
RT
Editorial
PO
5
3
Péninsule Ibérique
et Amérique latine
R
.T
AN
SPO
R TJ O U R
NA
L.
CO
Distorsion
supplément
11
Des aides de l’Etat donnent aux ports de mer
belges et allemands un avantage concurrentiel
«injuste» par rapport à Rotterdam, affirme la
ministre néerlandaise des Infrastructures et de
l’environnement.
Détente
14
Comparé à 2012, il y a eu en 2013 peu de changements dans le classement des plus grands
aéroports fret européens en termes de volume (cicontre: Leipzig-Halle, ancien et nouveau numéro
cinq). Dans l’ensemble, le volume a augmenté.
Distribution
28
La Poste autrichienne, satisfaite de l’exercice
écoulé, booste sa filiale allemande Transoflex.
Peter Umundum, membre du directoire et responsable colis & logistique, à propos de centres de
distribution et perspectives du secteur pharma.
Couverture: manutention de conteneurs
Photo: Thinkstock
PRIORITÉ À LA SÉCURITÉ
Pour que vos biens à transporter arrivent à bon port.
Notre service d’emballage emballe de manière professionnelle
et sans compromis. Faites-nous confiance!
KIFA – l’emballage
naturellement bon.
KIFA AG, Kapellstrasse 6, CH-8355 Aadorf | Märstetten | Uzwil | T +41 52 368 41 21 | www.kifa.ch
12-15 May 2014 | antwerp expo, antwerp, BelgiuM
REGISTER
EARLY!
SCHEDULE
12-13 MAY EdUcAtionAl
WorkShopS
13 MAY EVEning
WElcomE rEcEption
Don’t miss the most important breakbulk,
project cargo event of the year!
Don’t miss the Breakbulk Europe 2014 - world’s largest
exhibition and educational forum focused on traditional
breakbulk and project cargo logistics.
EARLY BIRD SAVINGS EXPIRE MARCH 1
 register today at www.Breakbulk.com/Europe!
Join over 5,500 attendees for a 4-day intensive program that
delivers unparalleled opportunities for career advancement,
networking and business development.
14-15 MAY Exhibition
& ExEcUtiVE
prESEntAtionS
EXHIBItoRS
Space is limited!
Unparalleled face-to-face
networking with over 5,500
attendees. Showcase your
products/services with
targeted Exhibition, Sponsor
& Advertising opportunities.
 Contact
Adrian van Beuningen
[email protected]
EXHIBItIoN HALL over 200 international exhibitors and
sponsors that serve the industry’s unique requirements.
WoRkSHoPS learn new skills in the educational workshops
for all experience levels.
EXECUtIVE PRESENtAtIoNS new strategies that can help
you capitalize on new opportunities.
 REGIStER NoW FoR EARLY BIRD SAVINGS!
register now and take advantage of our best rates.
ACCoMMoDAtIoNS,
VISAS,REGIStRAtIoN
We’re here to answer
questions and make your
registration easy.
 to find what you need and
for information, visit
Breakbulk.com/Europe
Visit www.Breakbulk.com\Europe
Editorial
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Chère lectrice, cher lecteur,
la fièvre footballistique va de nouveau bientôt monter à
l’échelle mondiale puisque nous nous acheminons vers la
Coupe du monde de football en Amérique latine, plus précisément au Brésil. L’ITJ est doublement concerné: d’une part
pour la bonne raison que la logistique, notre thème principal,
est elle aussi une activité globale et joue un rôle important
lors de grands événements sportifs, et d’autre part parce
que notre maison d’édition publie le World Cup planner très
apprécié (voir annonce ci-dessous). Ce dernier fait la joie
d’amateurs de football du monde entier qui espèrent tous
voir leur équipe aller très loin dans la compétition.
Mis à part le football – qualifié par beaucoup de «plus
beau passe-temps du monde» mais décrié par d’autres
comme «panem et circenses» (du pain et des jeux) dont
l’objectif est, selon le poète romain Juvenal, de détourner
l’attention du peuple des problèmes économiques et poli-
(cf. page 8). Le vent de la concurrence souffle pourtant plus
fort. La compétition joue non seulement un rôle essentiel
entre différents ports, mais ces derniers utilisent aussi tous
les moyens à leur disposition afin de battre les concurrents
(cf. pages 11 et 13).
Certaines sociétés de taille moyenne empruntent un autre
chemin, non moins couronné de succès, en misant sur la
durabilité et la tradition comme moelle épinière des activités
fret. Par exemple Manaco Forwarders de Fort Lauderdale FL
qui célèbre son cinquantenaire. Son fondateur,
propriétaire et CEO, Melvyn Cozen, a accordé un entretien à l’ITJ (cf. page 16).
Nous vous souhaitons à tous agréable
lecture et aux fans de football parmi
vous de la patience et une belle
période «d’avant la Coupe du
monde».
tiques – beaucoup de choses bougent dans notre branche.
Malgré les remous politiques actuels dans de nombreux
pays, les pronostics pour 2014 sont «prudemment optimistes». C’est ce que constate aussi notre rédacteur en chef
Christian Doepgen dans son commentaire en s’appuyant sur
les prévisions et bilans annuels de quelques grands groupes
Jutta Iten
Rédactrice
spmcreative
any
Available exclusively from SPMcreative
Germ
Br
az
il
A large, top-class
World Cup planner
70 x 70 cm, with insertable strips. Have your own
logo imprinted on print runs of 500 or more.
ly
Ita
oon
mer
Ca
Information and inquiries : [email protected]
USA
ain
Sp
Sw
itze
rland
5
We promise rapid delivery. All orders placed by
the end of March will be delivered by mid-May.
6
People & Companies
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Europe
Relève au conseil d’administration
Lobbying à Bruxelles
Feport, la fédération européenne des opérateurs de terminaux et chargeurs, dispose
après sept mois de vacance d’une nouvelle
secrétaire générale. Lamia Kerdjoudi-Bel- Lamia KerdjoudiPhoto: Feport
kaid, qui est entrée en fonction avec effet Belkaid
immédiat, a travaillé de 1998 à 2006 pour
l’association Armateurs de France et a participé par la suite en qualité de conseillère à divers projets
portuaires de la Commission européenne. Elle a notamment contribué au développement du paquet de mesures
«Erika» pour l’amélioration de la sécurité maritime.
Agence de Flyus à Roissy
Le general sales and service agent fret aérien (GSSA)
Flyus, dont le siège social est aux Pays-Bas, a ouvert une
représentation en France. Après la reprise de Transnautic
France, le 1er mars, un changement de raison sociale a
eu lieu. Cette société, qui opère sur le marché du fret
aérien français depuis 2006, exerce ses activités dans
tout le pays. Elle est dirigée par Emmanuèle Deleau
dont l’équipe est basée dans le secteur fret de l’aéroport
parisien de Charles de Gaulles.
Michael Gehrken quitte l’Astag
Le 6 mai 2014, lors de l’assemblée générale, le conseil
d’administration de Kühne+Nagel va proposer d’élire
Martin Wittig et Gerard van Kesteren membres du
conseil d’administration. Le premier travaille depuis
1995 pour Roland Berger Strategy Consultants, a pris
en 2004 les fonctions de CFO, avant d’assumer celles
de CEO et global managing partner de 2010 à 2013.
Gerard van Kesteren est depuis 1999 CFO et membre
de la direction de Kühne + Nagel International AG. Il
a rejoint Kühne + Nagel il y a 25 ans et fera valoir ses
droits à la retraite le 30 juin 2014. Le 1er juillet 2014, il
deviendra membre du conseil d’administration. Il a déclaré à l’ITJ qu’il acceptera à l’avenir également d’autres
mandats d’administrateur de sociétés cotées en bourse.
Nouveau responsable
de la logistique
Peter Kjaer Jensen s’est vu confier la direction du secteur logistique de Post Nord.
Il prendra son nouveau poste le 1er avril
2014. P. Kjaer Jensen rejoint la société
postale suédo-danoise depuis A.P. Møller
Maersk Group, où il a commencé en qualité de trainee en 1989. Dans le cadre de ses
anciennes fonctions dans le management,
entre autres chez Maersk Line, Maersk
Peter Kjaer Jensen
Photo: Post Nord Logistics et en dernier chez Damco International, il a travaillé dans différents pays,
tels que les Etats-Unis, l’Ukraine, l’Argentine, le Brésil,
Taïwan, l’Espagne et les Pays-Bas. Chez Damco, P. Kjaer
Jensen était en dernier chief transformation officer et de
2009 à 2012 COO.
Michael Gehrken, directeur, a remis sa
démission à la commission administrative
de l’Astag avec effet à fin août 2014. Après
neuf années d’activités pour l’association
suisse des véhicules utilitaires, il veut devenir indépendant et offrir ses services dans
les domaines des affaires publiques et de
la gestion d’entreprises et d’associations.
Adrian Amstutz, président, qui déplore
cette décision, a remercié M. Gehrcken
pour son engagement de longue date.
Hanspeter Tanner, directeur adjoint, va
quitter l’Astag en même temps. Ce départ
était prévu puisqu’il fait valoir ses droits Michael Gehrken
à la retraite.
Photo: Astag
Jungheinrich en Grande-Bretagne
Au terme d’une assez longue sélection, Mike Young a
finalement été nommé responsable du développement
des affaires de l’organisation de la société Jungheinrich
en Grande-Bretagne. Il va travailler au département systèmes et projets. M. Young est spécialisé dans le développement et la mise en œuvre de systèmes intralogistiques
semi-automatiques. Au cours de sa carrière de 20 ans, il
a occupé divers postes chez des prestataires et producteurs d’équipements intralogistiques. Il est placé sous les
ordres du directeur britannique de Jungheinrich, Steve
Richmond.
Zollagentur Schambeck AG
Transports Internationaux, Dedouanements et Logistique
www.schambeck.ch
Mühlegasse 18 · CH-6340 Baar · SWITZERLAND
Tel. +41 41 766 12 00 · Fax +41 41 766 12 02 · [email protected]
since
1972
People & Companies
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Amérique
Félicitations
Logistique santé
John Menna a été nommé vice president
d’UPS responsable de la stratégie globale
dans le secteur de la santé. Son prédéces­
seur Bill Hook, qui a rejoint UPS en 2000 John Menna
lors de l’acquistion de Livingston Health­
care Services, va lui remettre les rênes
avant de faire valoir ses droits à la retraite. J. Menna,
depuis 28 ans au service d’UPS, assume actuellement les
fonctions de vice president planification et gestion des
recettes. Par le passé, il était entre autres vice president
marketing en Amérique latine et aux Caraïbes.
Nommé à la Tiaca «Hall of Fame»
Photo: UPS
Jacques Ancher est le lauréat du «Tiaca’s Hall of Fame
Award». Pendant plus de 40 ans au service de la compa­
gnie aérienne néerlandaise KLM, il est le 49e porteur de
cette distinction. Elle lui sera remise au cours de l’assem­
blée générale de la Tiaca, qui se tiendra en avril 2014 à
Istanbul.
Une distinction
pour S. Donati
Poste vacant à Los Angeles
Le maire de Los Angeles, Eric Garcetti, vient de mettre au
concours le plus haut poste du port de Los Angeles. Les
membres du comité portuaire ont confié le recrutement
d’un nouveau directeur du port à leur présidente Vilma
Martinez et leur vice­président David Arian. Après le
départ de la dernière titulaire du poste, Geraldine Knatz
(cf. ITJ Daily du 10. 10. 2013), l’ingénieur Gary Lee
Moore a assumé les fonctions à titre intérimaine. Los
Angeles est le plus grand port à conteneurs des USA avec
un volume annuel de 7,9 M. de TEU (2013).
Asie
Chassé-croisé chez Japan Airlines
Le comité directeur de Japan Airlines (JAL) a annoncé
une série de décisions concernant le personnel qui entre­
tront en vigueur le 1er avril 2014. Le comité directeur,
actuellement composé du chairman Masaru Onishi, des
directeurs, du président Yoshisharu Ueki, de l’executive
vice president Nobuhiro Sato et de quatre autres mana­
gers, comptera bientôt deux nouveaux membres. Il s’agit
des senior managing executive officers Tadashi Fujita
et Norikazu Saito. Au sein de l’organisation, l’executive
Officer Tsuyoshi Yamamura conserve la responsabilité
du secteur cargo & mail alors que quatre nouveaux exe­
cutive directors ont été nommés: Tomohiro Nishihata
pour le département route marketing, Takahiro Abe
pour airport operations, Hideki Oshima pour le route
marketing, les questions externes et les alliances et Yuji
Akasaka en qualité de nouveau président de JAL Engi­
neering. Certaines nominations dépendent encore du
vote de l’assemblée générale des sociétés respectives.
7
De g. à d.: Sylvie Donati,
Najat Vallaud-Belkacem
Photo: Dimotrans
Sylvie Donati, directrice marketing et com­
munication ainsi que membre du comité
de direction du groupe de transport mul­
timodal et logistique Dimotrans, domicilié
à Lyon, vient de recevoir de Najat Vallaud­
Belkacem, ministre des Droits de la femme
et porte­parole du gouvernement, les in­
signes de Chevalier dans l’ordre national
du mérite.
Zum Wasserkraftwerk Birsfelden gehört auch die Grossschiffschleuse
Birsfelden, die durch vier Schleusenwarte an 365 Tagen im Jahr von
5 bis 21 Uhr betrieben wird. Als Nachfolger für einen in Pension
gehenden Mitarbeitenden suchen wir ab Mitte 2014 eine(n) mit
der Schifffahrt vertraute(n)
Schleusenwart/-in
mit Schiffsführerpatent
(mind. grosses Hochrheinpatent)
Ihr Aufgabenbereich nach entsprechender Einarbeitung
Vorwiegend: Bedienung (Steuerung) der Schleuse Birsfelden im
Schichtbetrieb und Unterhaltsarbeiten. Bei Bedarf: Fahren unserer
zwei grossen Kranschiffe als verantwortlicher Schiffsführer. Mit den
Kranschiffen werden für Revisionen oder Reparaturen die Dammbalkenverschlüsse von Stauwehr und Schleusentrog versetzt. Die Kranschiffe besitzen einen Voith-Schneider Propellerantrieb.
Ihr Profil
Alter 30 bis 50 Jahre, mehrjährige Erfahrung als Schiffsführer, vorzugsweise auf dem Rhein. Sie arbeiten selbständig und zuverlässig
und sind bereit, Schichtarbeit zu leisten.
Sie erwartet
Eine interessante und anspruchsvolle Aufgabe. Ein modernes, umweltfreundliches und gesundes Unternehmen. Sehr gute, den Anforderungen entsprechende Anstellungsbedingungen.
Wir freuen uns auf Ihre vollständigen Bewerbungsunterlagen, die
Sie bitte per Post oder E-Mail an untenstehende Adresse mit dem
Vermerk «Schleusenwart/-in» senden:
Kraftwerk Birsfelden AG • Hofstrasse 82 • CH-4127 Birsfelden
E-Mail: [email protected] • www.kw-birsfelden.ch
8
People & Companies
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Nouveau conseil
de dévelopement
Commentaire
Dominique BUR, Préfet du NordPas de Calais et du Nord a officiellement installé le conseil de développement de Dunkerque-Port.
Philippe Bertonèche a été réélu à
l’unanimité président et Franck
Gonsse vice-président. Cette assemblée est consultée sur le projet Le nouveau conseil de développestratégique, la politique tarifaire ment du port
et toutes les questions que pourPhoto: Port de Dunkerque
raient lui soumettre le conseil de
surveillance ou le directoire de Dunkerque-Port.
John Deere récompense
Après 2012, C.H. Robinson a de nouveau été distinguée
en 2013 dans le cadre du programme d’excellence pour
prestataires de services du groupe John Deere. C.H. Robinson assure des transports pour de nombreuses succursales John Deere et met en place des chaînes de livraison
à l’échelle mondiale. A Davenport, Iowa, Mark Walter,
senior vice president de C.H. Robinson, s’est vu remettre
le trophée lors d’une cérémonie.
In memoriam
Brusque disparition
Ulrich Schnake, directeur de Stadtwerke
Emmerich, est décédé brusquement le
1er mars 2014. La fédération Bundesverband Ulrich Schnake
Öffentlicher Binnenhäfen (BÖB) déplore
la perte du président de son groupement
de travail. U. Schnake a dirigé l’Arbeitsgemeinschaft
öffentlicher Rheinhäfen in Nordrhein-Westfalen (NRW)
depuis 1999, avant que cette dernière ne fusionne en
novembre 2013 avec Kanalhäfen NRW pour former le
groupement Arbeitsgemeinschaft Häfen NRW dont il a
été nommé président. Le port d’Emmerich est membre
du BÖB depuis 1949.
Décès d’un vétéran de la BGL
Karl-Heinz Kohn (81 ans), ancien vice-président du
Bundesverband Güterkraftverkehr Logistik und Entsorgung (BGL) e.V. et ancien premier président du Verband
Güterkraftverkehr Logistik und Entsorgung SchleswigHolstein, est décédé le 4 mars 2014. En 1985, il a pris
pour la première fois le poste de vice-président du Bundesverband des Deutschen Güterfernverkehrs e.V.
Photo: BÖB
La saison des bilans est encourageante
Les grosses pointures de la branche telles
que Maersk, Kühne+Nagel et Panalpina
ont commencé à publier leurs résultats
2013, à les interpréter et à lancer un coup
d’œil dans la boule de cristal. Quelles
conclusions pouvons-nous en tirer?
Les chiffres prouvent le bien-fondé des
déclarations faites au tournant de l’anChristian
née, notamment lors du World Economic Doepgen,
Forum de Davos, selon lesquelles l’écoRédacteur en chef
nomie mondiale aurait franchi le creux
de la vague au milieu de l’année dernière. Chacun a-t-il
ressenti cela comme la fin de «l’essoufflement de la croissance globale» ainsi que l’a exprimé Axel Weber, président
d’UBS? Le doute est permis. Il est toutefois certain que le
léger redressement des activités depuis la fin de l’été 2013
est largement demeuré stable et que Kühne + Nagel par
exemple a engrangé les deux tiers de son bénéfice 2013
pendant cette période.
Bien que les conditions de base des divers modes de
transport aient peu changé – surcapacités constantes surtout dans le secteur fret maritime, mais aussi en transport
aérien et terrestre – on constate un retour de la hiérarchie
des champs d’activité. Panalpina a par exemple réussi
à légèrement dépasser la croissance du marché global de
2–3%, et ce dans les secteurs aérien et maritime (ce dernier avec une échappée vers le haut due aux activités gaz
et pétrole). Les signes indiquent une consolidation dans les
secteurs logistique et entreposage ainsi que transport terrestre. Detlef Trefzger, CEO de Kühne +Nagel qui dirige
en personne le secteur logistique contractuelle, a qualifié de
«croissance sélective avec stratégies réplicables» le passage
d’une stratégie de croissance agressive vers une approche
orientée profit dans ce champ d’activité. Dans le domaine
du transport terrestre, l’objectif des grands groupes est
souvent un léger bénéfice, les activités se faisant plutôt au
sein d’un réseau ou par le biais de sous-traitants.
Les pronostics pour les divers secteurs d’activité
demeurent mitigés. Panalpina prévoit pour 2014 une
croissance de 2–3% dans le fret aérien et de 4–5% dans le
fret maritime. Kühne+Nagel table sur légèrement moins,
avec respectivement 3% et 4%. Quant au groupe Maersk,
il s’attend en 2014 à un taux de croissance du volume global en trafic maritime de 6–7%, soit une hausse notable.
Les objectifs fixés prouvent que l’optimisme est de
retour malgré la volatilité constante des marchés et la
pression s’exerçant sur les coûts. Maersk Line vise en effet
un mieux de 4–5% en 2014, APL Terminals veut en tout
cas faire mieux qu’en 2013. Panalpina compte croître plus
fortement que le marché dans les secteurs fret aérien et fret
maritime. Et Kühne+Nagel a l’ambition de multiplier la
croissance du marché fret aérien et fret maritime par le facteur 1,5, voire par deux dans la logistique contractuelle.
La barre est donc placée très haut en 2014.
© 2013 C.H. Robinson Worldwide, Inc. All Rights Reserved.
Connectez-vous à des
solutions
d’approvisionnement
de classe mondiale.
Branchez-vous sur l’un des plus grands réseaux de transport mis en place
dans le monde. Demandez à nos experts en transport de vous proposer des
solutions sur-mesure.
[email protected] | www.chrobinson.com
10
Navigation & Ports
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Ports en Amérique latine
Des volumes changeants
Plus de 95% du trafic marchandises entre l’Amérique latine/Caraïbe et le reste du monde transitent par au moins un port de cette
région. Les pays situés entre le Rio Grande et la Terre-de-Feu sont très différents les uns des autres et il n’est donc pas facile de compa-
Le volume de conteneurs transbordés
dans des ports d’Amérique latine a été extrêmement instable au cours de la période
de 2008 à 2012 (voir tableau ci-dessous).
Selon la «Commission économique
pour l’Amérique latine/Economic Commission for Latin America/Eclac», qui
inclut aussi la Caraïbe, le volume de
conteneurs a augmenté globalement de
3,49% dans cette région au cours de l’année 2013. Pendant cette même période
le produit intérieur brut a progressé en
moyenne de 2,6%. En comparaison annuelle, le taux évolue à un niveau plutôt bas. Selon l’Eclac, une commission
régionale des Nations Unies, les 30 plus
grands ports à conteneurs de la région ont
enregistré en moyenne entre 2002 et 2008
un taux de croissance annuel de 14,8%. A
titre de comparaison: c’est environ trois
fois plus que la variation moyenne des
activités économiques dans cette région.
Sur la côte septentrionale d’Amérique
du Sud, le volume de transbordement a
chuté de 7,9%. En Colombie par exemple
le recul dans les ports de la côte nord a
été de 7,9%, soit nettement plus que dans
les ports de la côte ouest du pays (–3,3%).
Dans l’ensemble, les ports d’Amérique
centrale ont connu une croissance de
16,5%, exception faite de Panama. Le
Panama a en effet été le seul pays de la
région à subir une baisse, en l’occurrence
de 4,3%. Si on en tient compte, le taux de
Photo: Thinkstock
rer leurs ports. S’y ajoute que même au sein d’une région le volume de fret est très volatile d’une année à l’autre.
Les ports d’Amérique latine (ci-dessus Valparaïso, Chili) ont enregistré en 2013 un taux de croissance
global du volume de conteneurs de 3,49%.
croissance en Amérique centrale demeure
toutefois de 2,4%. La côte est sud-américaine a enregistré un redressement après
une légère baisse de 0,1% en 2012. En
2013, le volume a même fortement augmenté, de 9,9%.
Dans certaines régions d’Amérique
latine, les grèves portuaires continuent
de poser problème. L’Eclac a analysé les
ports régionaux pendant quatre ans et
constate en effet qu’entre 2010 et 2014 il
y a eu 312 jours de grève dans les douze
pays de la région (chiffres cumulés). Les
conflits sociaux étaient surtout dus à
des revendications salariales en relation
avec l’amélioration des conditions de travail. Parmi ces jours de grève, 46% ont
concerné le Chili, un pays qui totalise
avec l’Argentine 61% des jours de grève
enregistrés dans cette région.
av
Évolution annuelle du volume de transbordement en TEU
Pays
Argentine
Brésil
Chili
Colombie
Costa Rica
Salvador
Guatemala
Honduras
Mexique
Nicaragua
Panama
Pérou
Uruguay
2008
4,2%
7,9%
14,9%
1,2%
2,9%
8,2%
9,0%
5,2%
8,2%
6,8%
18,9%
18,9%
13,2%
2009
-20,7%
-6,2%
-13,0%
4,5%
-12,9%
-26,3%
-5,0%
-14,6%
-13,0%
-5,7%
-8,7%
-10,4%
-12,9%
2010
22,5%
11,3%
13,3%
18,9%
15,7%
26,6%
17,2%
8,4%
28,0%
15,3%
31,8%
21,6%
14,2%
2011
7,0%
16,1%
11,8%
16,3%
5,5%
9,8%
16,6%
6,9%
14,4%
23,6%
18,5%
20,0%
28,2%
Source: Eclac
2012
-10,5%
3,7%
3,6%
18,2%
15,0%
0,6%
-1,5%
0,2%
15,5%
12,3%
3,4%
10,1%
-12,5%
2013
7,2%
9,0%
5,8%
-6,8%
37,5%
12,2%
4,6%
1,1%
0,3%
3,9%
-4,3%
1,7%
9,7%
La fiabilité baisse
L’analyste danois Seaintel révèle dans
son plus récent rapport, intitulé «Global
Liner Performance», qu’en janvier 2014 la
fiabilité des horaires des armements de
ligne s’est une nouvelle fois détériorée.
Par rapport à décembre 2013, l’indice a
en effet baissé de 3,5 points pour retomber à 70%. Ce qui constitue un nouveau
niveau plancher.
Alan Murphy, CEO et associé de
Seaintel, fait remarquer que «le recul
constant de la fiabilité est inquiétant autant pour le chargeur que pour le carrier.»
Il ajoute pourtant, dans la foulée, qu’une
détérioration en janvier n’est pas inhabituelle. En début d’année, les conditions
météorologiques sont en effet mauvaises
dans bien des régions et les armements
de ligne profitent en outre de la période
d’accalmie traditionnelle pour réorganiser leurs horaires. Ce qui entraîne souvent
des interruptions.
C’est en particulier aux Etats-Unis que
les opérations portuaires ont été fortement limitées pendant le premier mois de
l’année 2014. Les tempêtes hivernales et
les condition exceptionnelles ont entraîné des fermetures de ports et par la suite
une congestion dans les centres de transbordement de la côte est. Des grèves au
Chili (voir article ci-contre) et en Chine
ont en outre eu un impact négatif sur la
ponctualité des services de lignes.
av
Navigation & Ports
Journal pour le Transport International 11-12 2014
11
Compétition entre ports européens
Photo: Port of Rotterdam
Distorsion de
la concurrence
Les aides publiques dont bénéficient les ports belges et allemands leur procurent un avantage concurrentiel «injuste» par rapport à Rotterdam, par exemple, si l’on en croit
Melanie Schultz van Haegen, ministre des Infrastructures
et de l’Environnement des Pays-Bas.
Le vent a tourné dans le secteur du transport de conteneurs. Les lignes défendent leurs parts de marché respectives bec et ongles dans un contexte de concurrence
renforcé entre les trois premiers ports européens (cf.
ITJ 01-04/2014, page 15). Melanie Schultz van Haegen,
ministre des Infrastructures et de l’Environnement des
Pays-Bas, n’a pas mâché ses mots à ce propos dernièrement: les ports maritimes belges et allemands seraient
favorisés, car ils profiteraient d’un avantage concurrentiel «injuste», grâce aux aides publiques qu’ils perçoivent,
contrairement au port de Rotterdam.
Par cette critique, la ministre fait référence à l’étude
intitulée «Level playing field», en français «conditions de marché concurrentielles équitables», menée
pour le compte du ministère des Infrastructures et de
l’Environnement des Pays-Bas par l’Université Erasme
de Rotterdam et le cabinet de conseil Ecorys. Selon cette
étude, le port maritime le plus important d’Europe dans
les activités de conteneurs perdrait annuellement près de
1 M. de TEU, car les aides publiques en Belgique et en
Allemagne viendraient à la rescousse de ses concurrents
dans ces deux pays. Rotterdam pourrait gérer annuellement un volume de transbordement de conteneurs accru
de 7% si tel n’était pas le cas. Si l’on tenait compte des
coûts de dragage de l’Elbe, de l’Escaut et de la Meuse, la
proportion citée par l’étude s’élèverait même à 10%, déclare la ministre. Dans un courrier adressé au parlement
néerlandais, dont l’ITJ a pris connaissance, la ministre
écrit que les ports flamands auraient obtenu 0,54 EUR
par t/an de leur gouvernement, et les ports allemands
L’administration portuaire de Rotterdam ne bénéficie d’aucune aide de l’Etat pour
étendre ses infrastructures (ci-dessus la Maasvlakte II).
0,81 EUR, en faisant abstraction du dragage des fleuves concernés en
vue de l’accès aux ports. Les ports néerlandais n’auraient rien perçu.
Allard Castelein, directeur général des autorités portuaires de Rotterdam déplore que «les autorités portuaires de Rotterdam financent ellesmêmes les investissements dans l’infrastructure, tandis que les gouvernements allemand et flamand compensent au moins partiellement
les pertes de leurs ports.» Cela mènerait à «une distorsion du marché
conduisant elle-même à des pertes de volume de transbordement par
Rotterdam, au profit des ports d’Anvers et de Hambourg, notamment.»
Antje Veregge
Euro-Med Services
TRANSPORT OF ANY TYPE OF VEHICLE, EARTH MOVING EQUIPMENT, FORESTRY PRODUCTS,
STANDARD AND SPECIAL CONTAINERS, PROJECT AND HEAVY LIFT CARGO
Direct weekly service from / to:
Hausse du commerce mondial
L’indice de manutention de conteneurs de l’Institut de
Rhénanie du Nord-Westphalie pour la recherche économique (RWI) et de l’Institut d’Economie Maritime
et de Logistique (ISL) s’est clairement amélioré à 120,7
points en janvier, atteignant ainsi une nouvelle valeur
record. Cela permet d’espérer une continuité de la reprise
des échanges commerciaux mondiaux. Les deux instituts
ont toutefois abaissé la valeur correspondant à décembre
2013 de 2,4 points d’indice à 117,5.
av
• Alexandria
• Antwerp
• Ashdod
• Beirut
• Bristol (Prby)
• Civitavecchia
• Cork
• Derince
ANTWERP
Grimaldi Belgium
Tel: +32 3 5459430
Fax: +32 3 5414275
• Esbjerg
• Flushing
• Gemlik
• Hamburg
• Izmir
• Lattakia
• Limassol
• Livorno
• Malta
• Mersin
• Palermo
• Piraeus
• Salerno
• Savona
• Setubal
• Southampton
HAMBURG
Grimaldi Germany
Tel: +49 40 789707 12
Fax: +49 40 789707 71
• Tripoli
(Lebanon)
• Tripoli (Lybia)
• Tunis and
Rades
• Valencia
• Wallhamn
LONDON
Grimaldi Agency UK
Tel: +44 207 9305683
Fax: +44 207 8391961
NAPLES GRIMALDI HEAD OFFICE [email protected]
Tel: +39 081 496111 Fax: +39 081 5517401
www.grimaldi.napoli.it
12
Navigation & Ports
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Maersk Line améliore son résultat annuel
Chiffres noirs pour
le «géant bleu»
Photo: Arkas Line
2013 a été une mauvaise année pour les armements, financièrement
parlant. Le groupe danois Maersk Line a certes réalisé un bénéfice, mais il
estime que la forte pression sur les taux de fret se poursuivra en 2014.
La compagnie danoise Maersk Line a engrangé l’année dernière un
bénéfice de 1,5 milliard d’USD (1,08 milliard d’EUR). En 2012, son
bénéfice se montait à 332 M. d’EUR. Le rendement financier a été de
7,4%. Le taux de fret moyen a baissé de 7,2% au fil de l’année, mais ce
recul a été compensé par une consommation de carburant en baisse de
12,1% et un volume de transport accru de 4,1% à 8,8 M. de FEU. S’y
ajoute que la ligne a diminué ses coûts de 10,6% à 2731 USD/FEU. Pour
l’année en cours, Maersk Line s’attend à une hausse de la demande mondiale de 4–5%, alors que la capacité de la flotte marchande mondiale
devrait croître d’environ 8%. La pression s’exerçant sur les taux devrait
donc se poursuivre en 2014. Michel Gadron, directeur commercial de
Maersk Line Netherlands, a souligné récemment que même le rendement de Maersk Line, dont les résultats sont pourtant relativement bons
par rapport à ceux des autres armements de ligne (cf. ITJ 09-10/2014,
page 15), n’est pas suffisant pour réaliser une croissance.
Nils S. Andersen, chief executive officer du groupe Maersk, a rappelé
qu’avec un bénéfice avant impôts de 4,75 milliards d’EUR (–4% par
rapport à l’exercice 2012) l’entreprise a, globalement, de bonnes raisons
d’être satisfaite. C’est que Maersk a réussi à améliorer sa rentabilité en
dépit des conditions de marché difficiles. S’y ajoute qu’APM Terminals et Maersk Drillings ont enregistré de nouveaux résultats annuels
records.
Antje Veregge
Arkas étend son réseau grâce à l’«Arcangelo».
Arkas Line élargit son réseau
La société turque Arkas Line a ajouté un troisième
navire, l’Arcangelo, à son service entre l’Espagne et la
Méditerranée orientale. La fréquence des départs dans ce
service passe donc à un intervalle de huit jours. L’Arcangelo a une capacité de 1420 TEU, alors que les deux autres
unités opérant dans ce service, l’Allegri et le Corelli, ont
chacune 1445 TEU. Ce nouvel horaire permet à Arkas
Line de desservir également les ports de Tanger (Maroc)
et Iskenderun (Turquie).
Via Tanger, la ligne propose en outre une correspondance pour son service de/vers l’Afrique de l’Ouest, qui
profite ainsi de transit times plus courts entre Mersin
(Turquie) et Alexandrie (Egypte). Avec son navire neuf
Gülbeniz A, Arkas a accru début mars également la fréquence dans ce service. Cinq navires d’Arkas desservent
donc, avec des unités de Marguisa Line, le secteur de trafic Afrique de l’Ouest–Méditerranée–Afrique du Nord
et mer Noire.
av
En bref
Augmentation. Rickmers Holding, société mère du groupe
maritime Rickmers, vient d’abonder sa ligne obligataire de
juin 2013 de 25 M. d’EUR à nouvellement 250 M. d’EUR en
émettant de nouvelles obligations par un placement privé à
destination d’investisseurs institutionnels. Le prix d’émission a
été fixé à 100% du nominal.
www.rickmers.com
Célébration. Le prestataire international de services NVOCC
Ecu-Line a fêté son 25e anniversaire à Hongkong, et ce en
présence de plus de 300 invités. Ecu-Line fait partie du groupe
indien Avvasha. Rappelons qu’en septembre 2013, Ecu-Line a
fait l’acquisition de son ancien agent US Econocaribe.
www.eculine.net
STARKER STANDORT
STARKE MARKE
SIE UNS!
BESUCHEN
—
AMERICA
AL SOUTH
INTERMOD
14
20
L
RI
AP
1. BIS 3.
20
STAND D-1
www.via-bremen.de
www.bremenports.de/standort
Inauguration. La société de classification DNV GL a ouvert
fin février sa principal succursale de Singapour. Elle réagit
ainsi à la demande croissante dans cette région et profite
d’une coopération croissante avec des acteurs locaux.
www.dnvgl.com
Navigation & Ports
Journal pour le Transport International 11-12 2014
13
Calcutta revoit la gestion des terminaux
Photo: Antje Veregge
«And the
winner is PSA»
Le plus grand exploitant mondial de terminaux à conteneurs, PSA International Pte Ltd dont le siège est à Singapour, renforce sa présence sur la côte est indienne.
PSA International, qui fait partie de Temasek Holdings
Pte Ltd, sera chargée à l’avenir de la manutention des
conteneurs au port de Calcutta. Ce dernier appartient à
l’Etat indien. PSA Bharat Investments Pte Ltd, une filiale
à 100% de PSA International, a battu ses concurrentes
– United Liner Agencies of India (Pvt.) Ltd et Bolloré
Africa Logistics – en soumettant une offre de 1748 INR
(20,59 EUR) pour la manutention d’un conteneur plein.
Le premier des deux autres soumissionnaires avait proposé 1898 INR (22,36 EUR) alors que l’offre de Bolloré
Africa n’a pas été rendue publique.
Le contrat «operation and maintenance» (O&M) a été
conclu le 1er décembre pour une durée de dix ans. PSA
va faire installer douze nouvelles grues et exploitera 30
tracteurs/trailers.
ABG Kolkata Container Terminal Pvt. Ltd, une jointventure d’ABG Infralogistics Ltd (51%) et de PSA (49%),
manutentionne déjà des conteneurs sur deux postes à
quai du port de Calcutta.
Hapag-Lloyd lance un service
Japon–Sud-Est asiatique
L’armement Hapag-Lloyd, domicilié à Hambourg, propose un nouveau service Japon–Singapour–Djakarta
appelé JSJ. Le premier départ a eu lieu le 12 mars de
Singapour.
Le JSJ est exploité conjointement par Hapag-Lloyd et
les deux armements japonais NYK et K-Line. Ils alignent
ensemble quatre navires de 4200 TEU. Les Japonais
offrent sur cette route déjà des départs dans le cadre
des services Jaseco4 (K Line) et Pegasus1 (NYK). Grâce
à la nouvelle coopération, la capacité est multipliée par
deux, soulignent les lignes. Les ports suivants sont touchés à une fréquence hebdomadaire: Tokyo, Yokohama,
Nagoya, Kobe, Singapour, Djakarta, Singapour, Hô Chi
Minh/Cai Mep* et de nouveau Tokyo. Hanjin continuera d’opérer en qualité d’affréteur de slots et commercialisera le service sous le nom de JIS.
it
*Les premiers navires desserviront Cai Mep. Ce port sera remplacé plus tard par Hô Chi Minh-Ville.
L’exploitant de terminaux à conteneurs d’envergure mondiale PSA étend ses activités en Inde orientale.
PSA, «pionnier de la privatisation» en Inde
Le port de Calcutta est la porte d’entrée vers les régions de l’est et du
nord-est de l’Inde ainsi que les deux pays sans façade maritime que
sont le Népal et le Bhoutan. PSA fait partie des premiers pays qui se
sont engagés en Inde lorsque le pays s’est ouvert aux investissements
privés , c’est-à-dire à la fin des années 1990. L’exploitant de terminaux
détient une part de 62,5% dans le terminal à conteneurs du port de V
O Chidambaranar à Tuticorin et exploite un autre terminal à Chennai
dont il est l’unique propriétaire. Les deux se trouvent dans l’Etat indien
de Tamil Nadu et ont ensemble une capacité de transbordement de 1,65
M. de TEU par an.
it
We care, We handle,
We move... Worldwide
OVERSEAS
AIR FREIGHT SERVICE
ITX Cargo is a qualified
specialist in INTERNATIONAL
FREIGHT TRANSPORT.
We are pleased to offer our
customers a personalised service,
reliable and highly competitive.
We always ensure that we
provide the best solution for your
transportation needs offering you
a global service using all modes
of transport:
• Shipments by ROAD in Europe
• AIR & SEA freight services
worldwide
• Full load and groupage services
door-to-door
• Shipping dangerous goods
• Shipping goods at controlled
temperatures
• Express services
• Insurance (All risks on request)
• Customs formalities / clearance
at our premises
ITX Cargo Overseas S.r.l.
Viale Espinasse, 163
20156 MILANO, ITALY
Tel: +39 02 87.25.18.1
Fax: +39 02 87.25.18.99
E-mail: [email protected]
www.itxcargo.com
SEA FREIGHT SERVICE
14
Trafic aérien
Journal pour le Transport International 11-12 2014
commence à reprendre du poil de la bête
après l’engagement passager de Qatar
Airways dans Cargolux.
Aéroports fret européens en 2013
Signes encourageants
Par rapport à 2012, le classement 2013 des aéroports fret européens enregistrant les
plus grands volumes de transbordement a connu peu de changements. Il y a pourtant
eu une évolution importante: le volume de fret total a (légèrement) grimpé.
Tout est relatif. Egalement le développement du trafic aérien européen. Alors
que le nombre de passagers en Europe a
augmenté de 2,8% en 2013 par rapport
à l’année précédente, soit trois fois plus
que le volume de fret (+0,8%), la légère
hausse de ce dernier constitue tout de
même un renversement de tendance après
deux années de recul. Le niveau est toutefois encore inférieur de 0,7% à celui de
2010. «Le trafic fret a continué de souffrir de la faiblesse de la demande intérieure européenne et du ralentissement
de la croissance en Asie et en Amérique
latine», explique Olivier Jankovec, directeur général de l’association des aéroports
ACI Europe. Les problèmes, également
faits maison, sont aussi dus «à des facteurs structurels, y compris la tendance
à la miniaturisation de biens de consommation et la renonciation à la production
juste à temps», ce qui conduit à une baisse
des volumes. Le DG de l’ACI Europe précise que la plus forte pression exercée sur
le fret aérien vient pourtant des autres
modes de transport. La grande plaque
tournante d’Europe centrale qu’est Franc-
fort-sur-le-Main semble s’être mieux tirée
des conditions difficiles que les autres,
même si en ce début d’année on y relève
quelques sombres nuages (voir encadré).
Rhin-Main est le seul aéroport à avoir de
nouveau dépassé la barre de 2 M. de t
après une interruption de deux ans.
Les poursuivants
Le numéro un de l’année 2013 devance
de nouveau les mêmes aéroports et dans
le même ordre – c’est-à-dire les trois aéroports de plus de 1 M. de t Paris-Charles-deGaulle, Amsterdam et Londres-Heathrow
– bien que la marche des affaires y ait été
divergente.
Leipzig-Halle a augmenté moins que
l’année précédente, mais a tout de même
fait mieux que les aéroports de Cologne/
Bonn et Liège, comparables à bien des
égards. Ces deux voisins, situés en plein
dans la «banane bleue» (mégalopole européenne) – et plus encore Francfort/Hahn
qui sort des top 20 après avoir subi une
chute de volume de presque un quart par
rapport à 2012 – ont surtout faibli comparés à Luxembourg. Ce dernier aéroport
Transbordement de fret sur les principaux aéroports européens en 2013
(2012)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(9)
(8)
(10)
(11)
(13)
(12)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(21)
(19)
Aéroport
Francfort
Paris-CDG
Amsterdam
Londres-LHR
Leipzig-Halle
Cologne-Bonn
Luxembourg
Istanbul-IST
Liège
Milan-MXP
Bruxelles
Copenhague
Madrid
Zurich
Munich
East Midlands
Londres-STN
Vienne
Moscou-SVO
Helsinki
Pays
DE
FR
NL
GB
DE
DE
LU
TR
BE
IT
BE
DK
ES
CH
DE
GB
GB
AT
RU
FI
Fret en t
2 015 938
1 871 902
1 531 087
1 423 025
878 023
717 140
673 500
616 548
561 162
421 277
394 651
360 991
345 802
302 939
269 980
267 657
212971
178 827
176 729
173 064
Inquiétude à Francfort
±%
+1,5
–4,0
+3,2
–2,8
+3,8
–1,8
+9,5
+14,9
–2,8
+3,8
–1,9
+1,9
–3,9
+0,4
–0,8
+0,1
–1,0
+0,4
+14,8
–3,5
Source: ACI Europe, ADV, CPH
Rang
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Le gros du peloton
La marche des affaires des concurrents
occupant les rangs suivants a elle aussi été
très contrastée. Le 19 février, un tribunal
a ouvert la voie à la construction d’une
troisième piste de décollage et d’atterrissage à Munich. Zurich a fait mieux que
la capitale bavaroise en enregistrant un
peu plus de 300 000 t, pour la première
fois depuis 2002. Concernant les deux
autres grands aéroports internationaux
de Suisse, Genève devance certes Bâle
avec 45 428 t contre 39 775 t, mais a subi
une baisse de 2,3% alors que l’aéroport du
nord-ouest du pays a grimpé de 1,7%, soit
moins que les prévisions (+4%).
La situation a en revanche été très claire
pour une série d’aéroports européens de
taille comparable, mais tous trop peu
importants pour être classés parmi les
20 premiers du continent. En font partie l’aéroport de la capitale lettonne Riga
(+72% à 46 391 ), Birmingham (+26,9% à
24 317 t) – après East Midlands (voir
tableau) et Manchester (96 461 t) le troisième aéroport britannique de province
– et Oslo (+15,8% à 88 200 t), la capitale norvégienne. Dans le pays voisin,
en Suède, les chiffres étaient moins réjouissants: Göteborg (–24,7% à 26 606 t)
et Malmö (–13% à 22 217 t) font partie
des grands perdants avec l’aéroport belge
d’Ostende (–14,4% à 45 486 t).
Andreas Haug
Les élections du parlement régional de Hesse
ont eu lieu à l’automne 2013 et les verts
ont accédé au gouvernement. Leur tête de
liste a pris en janvier le ressort économie,
énergie, transports et développement. Ce qui
ne manque pas d’inquiéter les entreprises
implantées autour de l’aéroport de Francfort.
S’y ajoute que le secteur logistique de
Francfort est secoué par deux affaires internes. Dans le cadre de projets immobiliers
liés à l’extension du secteur fret, des dessous
de table auraient été versés à un ancien
responsable de la gestion immobilière de la
société d’exploitation de l’aéroport. A la mifévrier, des soupçons de corruption ont aussi
été publiés à propos d’un haut responsable
de Lufthansa Cargo, la plus grande compagnie aérienne sur place. Il aurait accepté
des pots-de-vin pour l’octroi de nouveaux
contrats de prestations de handling.
Trafic aérien
Photo: archives ITJ
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Une image du passé: la brésilienne Varig n’existe plus et il ne reste plus que des versions all-cargo du
DC-10 (à gauche) encore exploitées.
Biman Bangladesh Airlines renouvelle sa flotte et étend son réseau
«Bonjour» et «adieu»
Le flag carrier de ce pays du Sud-Est asiatique prend livraison des prochains B777 et n’a
donc plus besoin de ses anciens long-courriers. Le départ à la retraite des DC-10 marque
la fin d’un grand chapitre de l’histoire de l’aviation.
Le 28 février, l’avant-dernier de 446 DC10 produits a effectué son dernier voyage.
Il a mené l’appareil de Birmingham (UK)
à Dacca où il sera probablement envoyé
à la casse. Quelques semaines plus tôt, le
DC-10 a déjà été retiré du trafic, mais des
fans de l’aéronautique et nostalgiques ont
encore pu effectuer quelques voyages circulaires en Angleterre avec le dernier de
ces triréacteurs en version passagers. Des
avions all-cargo de ce type d’appareil (capacité de 450 m3) existent encore surtout
en Amérique du Nord et en Amérique du
Sud. La capacité en soute non négligeable
de la version passagers (131 m3) a fait de ce
modèle un avion apprécié en trafic international et intercontinental.
C’est fini, et Boeing, l’avionneur US
qui a fusionné en 1997 avec son concurrent McDonnell Douglas, a des solutions
Emirates Skycargo
déménage
Ethiopian Airlines
construit pour l’avenir
Le 1er mai 2014, Emirates Skycargo, la
division fret de la compagnie aérienne de
Dubaï (EAU), va transférer officiellement
son siège au nouvel aéroport Al Maktoum
(DWC). Alors que ses douze avions allcargo – dix B777F et deux B747-400ERF
– y seront stationnés, son hub actuel Dubai International (DXB) continuera d’accueillir le fret acheminé dans les soutes
des avions passagers d’Emirates. Pour
transporter ces marchandises entre les
deux sites, Skycargo a conclu fin février
un contrat de cinq ans avec le prestataire
de services logistiques Allied Transport
LLC. Ce partenaire pour le transport
routier va utiliser pendant la première
année jusqu’à 45 camions – en période de
pointe au maximum dix par heure – afin
de garantir des correspondances rapides.
Le carrier doit en outre s’adapter aux
travaux prévus à DXB. L’assainissement
des pistes de décollage et d’atterrissage
entre mai et fin juillet oblige la compagnie à remplacer 20 grands avions tels que
des B777 et A380 par des appareils plus
petits.
ah
La compagnie est-africaine Ethiopian
Airlines a signé un contrat portant sur la
construction clé en main du terminal fret
2 sur le tarmac de sa plaque tournante
Addis Abeba. Ce bâtiment construit par
l’allemande Unitechnik Systems GmbH
et l’éthiopienne Varnero Constructions
coûtera 107 M. d’EUR. Les travaux devraient être terminés en deux ans et faire
passer la capacité fret annuelle à 600 000 t,
dont la moitié sera composée de marchandises sous température dirigée.
Dès l’achèvement de ce projet, le carrier donnera le signal de départ de la
construction du terminal 3 qui aura la
même capacité de manutention et fera
de l’aéroport un de plus grands nœuds
aériens du monde avec un volume annuel
de 1,5 M. de t. «Ces gros investissements
sont la preuve de la confiance que nous
témoignons aux exportations agricoles
éthiopiennes en croissance rapide et aux
importations de biens de valeur», déclare le CEO de la compagnie aérienne,
Tewolde Gebremariam.
ah
15
Korean Air Cargo de retour à Dacca
Korean Air Cargo a réintégré la capitale
du Bangladesh dans son horaire. Depuis le
14 février, elle dessert Dacca une fois par
semaine en B747-400F dans le cadre du
service Séoul Incheon – Hanoï (Vietnam) –
Dacca – Séoul Incheon.
cargo.koreanair.com
nettement plus économiques pour Biman
Bangladesh. Depuis 2011, la compagnie
exploite des B777. Le troisième sur un total de dix «Triple Seven» commandés a été
transféré récemment de Seattle à Dacca.
Les quatrième et cinquième suivront en
mars et avril et devraient permettre à leur
exploitant de renouer avec les bénéfices.
Avec ces appareils (et six B787 livrables
à partir de 2018), Biman Bangladesh
compte étendre son réseau de lignes.
Francfort sera desservi à partir du 31 mars
(via Rome) et Birmingham deviendra
une nouvelle destination britannique le
4 juin, avec poursuite du voyage le même
jour vers New York, et ce pour la première
fois depuis presque huit ans.
ah
En bref
Les Turcs prennent la relève. La société
de manutention Celebi a repris les activités
de handling de fret de sa concurrente belge
Aviapartner sur ses stations allemandes. Le
groupe belge opère aussi en France, en Italie
et aux Pays-Bas et assurait jusqu’ici le handling de fret à Francfort/Main et FrancfortHahn. Les stations de Düsseldorf et Hanovre
ne sont pas concernées par la transaction.
www.celebi.com.tr
www.aviapartner.aero
Ciel ouvert I. Les autorités de l’aviation
civile de Russie et d’Israël ont l’intention
de supprimer certaines restrictions sur les
lignes entre les deux pays. Seule exception:
la liaison entre Moscou et Tel Aviv réservée
aux compagnies Transaero et El Al avec
chacune 15 slots par semaine.
www.caa.gov.il; www.favt.ru
Ciel ouvert II: Le National Airlines Council
of Canada accueille favorablement l’élargissement conclu à la mi-février d’un accord
bilatéral de transport aérien existant entre
les partenaires de l’Alena (Accord de libreéchange nord-américain) que sont le Canada
et le Mexique. Vous trouverez de plus
amples informations dans notre supplément.
www.airlinecouncil.ca
16
Expédition & Logistique
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Une maison d’expédition indépendante souffle 50 bougies
A l’aise dans le monde entier
Les maisons d’expédition de taille moyenne constituent la moelle épinière des activités fret. Manaco Forwarders de Fort Lauderdale en
est à 50 années d’activités, puisqu’elle a débuté ses activités le 1er avril 1964. Il est rare que le fondateur soit encore à bord après un
demi-siècle. C’est le cas de Melvyn Cohen, propriétaire et CEO, qui s’est entretenu avec Christian Doepgen, rédacteur en chef de l’ITJ.
Photo: Port Everglades
cains. S’y ajoute que je ne parlais pas espagnol. En réalité, nous avions tout simplement, dès le début, d’autres destinations
comme cibles sans toutefois exclure des
destinations supplémentaires.
A l’entrée ou à la sortie, Manaco Forwarders de Fort Lauderdale utilise tous les ports US.
Sincères félicitations pour le cinquantenaire de votre société, Melvyn! Comment êtes vous entré dans la branche
logistique?
J’ai appris le métier en commençant en
bas de l’échelle, à divers postes, tout
d’abord chez Schenker à Londres, plus
tard à New York dans les années 1960.
L’époque était bien sûr différente.
Que voulez-vous dire?
Il y a eu une évolution tant du côté des
chargeurs que du côté des transitaires.
A l’époque, beaucoup d’exportations
de biens industriels vers le monde entier passaient par New York. Les sites
de production étaient souvent proches,
de l’autre côté du fleuve au New Jersey.
Côté prestataires, le nombre de ceux qui
se lançaient dans le secteur global était
pourtant encore limité.
Mais vous y avez vu une chance à saisir?
C’est vrai. J’ai détecté une niche du
marché dans la gestion de transports de
zone longue, beaucoup de transitaires
n’avaient pas d’agent en outre-mer et possédaient en outre peu d’expérience dans
ce domaine. J’en ai profité pour créer ma
propre entreprise.
Aujourd’hui Manaco est domiciliée à
Fort Lauderdale. Pourquoi avoir fait ce
bond de 2000 km depuis Newark?
Le changement de site a eu lieu après 14
années d’activités en qualité de transitaire
au New Jersey. Nous avions beaucoup de
raisons de déménager, mais le facteur
décisif a été l’hiver très rude de 1977/78.
Parfois, les raisons économiques ne sont
pas seules déterminantes, il peut aussi
s’agir d’un climat plus clément.
Comment jugez-vous ce déménagement, avec le recul?
J’ai eu de la chance et je n’ai jamais regretté ma décision. Le déménagement m’a
bien sûr coûté des clients et des contrats.
Les avantages l’ont toutefois emporté et
j’ai réussi à repositionner l’entreprise.
La Floride est aux portes de l’Amérique
latine et Miami a longtemps été considérée comme capitale économique des
régions au sud. Vous êtes-vous lancé
sur de nouveaux marchés?
Jusqu’ici, les activités avec l’Amérique
latine ne sont qu’une niche pour nous.
À l’époque, ce marché était très disputé,
beaucoup de transitaires géraient leurs
trafics en s’appuyant sur des membres de
leur famille dans les pays latino-améri-
Quelles sont aujourd’hui vos principales destinations?
Nos marchés se trouvent en Europe, par
ex. en Grande-Bretagne, mais le secteur
Moyen-Orient s’est aussi fortement développé (Arabie Saoudite ou Oman). Autres
destinations fortes: la Chine et l’Inde.
En qu’en est-il des marchandises?
Vers le Moyen-Orient, il s’agit surtout
d’exportations (produits de beauté, pièces
de rechange, articles médicaux, mais aussi
des livres ou matériaux de construction).
Nous avons acheminé récemment vers
l’Egypte des équipements pour les secteurs pétrole et gaz. Tout ce qui a besoin
d’être transporté, nous nous en occupons.
Vous évoquiez la nécessité d’avoir de
bons agents à l’étranger...
Il y a 16 ans, nous avons fait partie des sociétés fondatrices de la World Cargo Alliance (WCA). Le réseau est aujourd’hui
encore très important pour nous et la coopération fonctionne bien. La capacité de
travailler en réseau à l’échelle mondiale,
est indispensable à l’époque actuelle.
Quel est, chez Manaco Forwarders, le
rapport exportations/importations?
Il est assez équilibré avec 60% d’exportations pour 40% d’importations. À
l’entrée, nous traitons surtout des pièces
d’ordinateurs, des produits alimentaires
ou des matériaux de construction.
Profitez-vous de la proximité du port à
conteneurs Port Everglades?
Depuis les années 1980, le port a connu
un énorme essor, depuis que MSC, Hamburg Süd et d’autres l’ont intégré dans
leurs services. Nous n’avons aucune raison de nous plaindre, mais nous utilisons
tous les ports US des côtes est et ouest.
Expédition & Logistique
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Photo: Gebrüder Weiss
Record en Rép. tchèque
Depuis un an GW Rép. tchèque est à Jenec.
Gebrüder Weiss République tchèque a
enregistré un bon cru 2013. Le nombre
d’envois du prestataire de services de
transport et de logistique a grimpé de
25% à plus de 1,2 M. Le chiffre d’affaires a augmenté de 7%. Les transports
terrestres ont beaucoup contribué à ce
résultat réjouissant puisqu’ils ont fourni
les deux tiers de la valeur ajoutée. Les
secteurs fret maritime, fret aérien et services logistiques ont contribué chacun à
hauteur de 20%. La République tchèque
confirme ainsi son rôle de pilier important dans la stratégie d’expansion de GW
dirigée vers l’Est.
17
K+N va mieux
Panalpina se ressaisit
Le groupe logistique Kühne + Nagel qui
opère à l’échelle mondiale a enregistré en
2013 un chiffre d’affaires de 20,929 milliards de CHF, soit légèrement plus que
l’année précédente. L’Ebitda est passé en
même temps à 962 M. de CHF (+4,6%) et
le bénéfice net à 607 M. de CHF. Dans le
secteur fret maritime, le chiffre d’affaires
brut a pratiquement stagné et l’Ebit a
fléchi de 1,8% à 384 M. de CHF. Pour
le domaine du fret aérien, la société a en
revanche fait part d’un Ebit en progression de 9%.
Dans les transports terrestres, les
pertes ont été réduites de moitié à 8 M.
de CHF, alors que la branche logistique
contractuelle – dirigée personnellement
par le patron du groupe Detlef Trefzger –
a enregistré un mieux de presque 90% à
104 M. de CHF.
Au dire de D. Trefzger, l’objectif de
Kühne + Nagel pour l’exercice en cours
est de «faire croître la société davantage
que le marché dans tous les champs d’activité, à l’exception des transports terrestres
où les buts sont plus modestes».
it
La société logistique d’envergure mondiale Panalpina, domiciliée à Bâle, est
dans le noir en 2013 après une année 2012
faible. Pour un chiffre d’affaires de presque
6,8 milliards de CHF (+2,1%), l’Ebit –
déduction faite de provisions pour divers
paiements et amendes aux USA d’un
montant total de 40,9 M. de CHF (2012:
59,2 M. de CHF) – a grimpé d’environ
120% à 108 M. de CHF.
«Dans les secteurs fret maritime et fret
aérien, le groupe a cru plus fortement
que le marché», explique d’un air satisfait Peter Ulber, depuis juin 2013 patron
de Panalpina. Il admet toutefois qu’il y a
encore un gros potentiel d’amélioration
au niveau de la rentabilité, surtout dans
la logistique et le fret maritime.
Tout comme K + N (voir ci-contre),
P. Ulber s’est fixé comme objectif de
croître plus rapidement que le marché
dans le fret maritime et fret aérien. Dans
le plus important secteur de Panalpina, le
fret aérien, il s’attend en 2014 à un taux de
croissance de 2–3% et pour le fret maritime à une hausse de 4–5%.
it
Vos transports par
lots complets
en UNE SEULE main
Le transporteur européen
18
Rail / Route / Fluvial
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Extension de la navigation fluviale dans les pays riverains du Danube
«Des entrepôts flottants»
Le transport de marchandises par voie fluviale ne bénéficie pas de l’attention qu’il mérite, est persuadé Peter Jedlicka, gérant et associé
de la société viennoise Multinaut Donaulogistik GmbH. Lors d’un entretien accordé à Josef Müller, correspondant de l’ITJ, il a expliqué
Photo: Imperial
pourquoi les chargeurs devraient utiliser plus intensément le Danube comme voie de transport.
Multinaut prône la combinaison de diverses marchandises pour mieux remplir les bateaux.
Depuis l’Autriche vers l’est, le Danube
n’est pas suffisamment utilisé, puisque
seuls 15% de la capacité existante trouvent
preneur. «Il serait bien entendu profitable
pour les chargeurs, artisans bateliers et évidemment pour la politique des transports
si le fleuve était utilisé davantage pour le
transport de marchandises», estime Peter
Jedlicka, gérant et copropriétaire de la
société Multinaut Donaulogistik GmbH,
Vienne. Chaque euro investi dans la navigation de ligne se transforme en profit,
est-il convaincu. Il faut toutefois consacrer des fonds à l’aménagement de la voie
navigable Danube et aux infrastructures.
Alors que dans son propre pays les
choses avancent en matière d’entretien et
d’aménagement du Danube, la situation
est nettement moins rose pour les fluviaux et les chargeurs ailleurs le long de ce
fleuve. Selon leurs propres déclarations,
la Hongrie, la Serbie et la Roumanie ne
disposent pas des moyens financiers nécessaires pour garantir la navigabilité du
Danube pendant un nombre maximal de
journées par an.
Conditions incertaines en Bulgarie
La situation est particulièrement précaire en Bulgarie où il n’y a pas de fonds
publics pour l’entretien du fleuve. Cela
se traduit bien sûr par des conditions
de navigation incertaines dans ce pays.
Conséquence: les chargeurs hésitent à
faire transporter leurs marchandises via
le port de Constanta (Roumanie) vers
l’arrière-pays car rien ne garantit que les
bateaux traversent la Bulgarie sans problème en raison des infrastructures insuffisantes dans ce pays. La voie fluviale se
prête pourtant parfaitement au transport
de vracs, par exemple des céréales, des
matières premières ou du project cargo.
P. Jedlicka qualifie les unités fluviales
d’«entrepôts flottants» dont la rentabilité
augmente avec leur taux de remplissage.
Actuellement, les marchandises confiées
à Multinaut sont destinées à hauteur de
80% à l’Europe de l’Ouest, alors que le
volume vers l’est ne dépasse pas 20%.
Peter Jedlicka aimerait que le trafic soit
équilibré à 50:50. En trafic vers l’ouest,
le fret est par exemple acheminé jusqu’à
Rotterdam (Pays-Bas). Des réacheminements via la mer du Nord vers l’Angleterre
ne posent pas problème et sont organisés
depuis Vienne si le client le souhaite.
En plus des activités vracs classiques, la
société opère également dans le secteur
project cargo qui représente environ 10%
du volume.
Sur les bateaux affrétés par Multinaut,
quelque 100 000 t de céréales sont transportées chaque année de la Hongrie vers
Constanta. Afin de remplir au mieux les
unités fluviales, Multinaut encourage la
combinaison de divers types de marchandises. Selon P. Jedlicka, il est judicieux
dès 300 t d’intégrer le mode fluvial dans
la chaîne de transport: «A partir de ce
tonnage, le transport fluvial commence à
s’avérer rentable pour le chargeur».
jomue
Containerverkauf ab
| Basel | Frenkendorf | Weil am Rhein |
| Ottmarsheim | Kehl | Strasbourg |
Neue und gebrauchte ISO-Norm Container –
20ft/40ft Standard, High Cube, Open Top
sowie Spezialcontainer.
Transport frei Haus, auch mit Abladung.
Ein-/Umbauten nach Wunsch.
HLS CONTAINER BREMEN e.K.
Fährgrund 21 | D-28755 Bremen
E-Mail [email protected]
Tel. +49 (0) 421 6599014 | Fax +49 (0) 421 6599029
www.hls-container.de
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Pharmaceutique / Sciences de la vie / Chimie / Produits périssables / Cool Chain
19
Règles plus sévères pour le transport de produits pharmaceutiques aux USA
Nouvelles contraintes
Après 64 décès aux Etats-Unis dus à des produits pharmaceutiques avariés, une loi a été
adoptée fin septembre 2013 sur la qualité et la sécurité de médicaments. Elle contient
aussi les futures missions des autorités de la santé, entre autres, à partir de 2015, un
système intégral «track & trace» pour les transports de produits pharmaceutiques.
I am The Extra Mile
Leonel Alexandre
Instructor Cargo Training
SWISSWORLDCARGO.COM
voqué par des produits pharmaceutiques
avariés, le parlement US a mis au point
des contraintes très sévères. Il n’existe
pourtant pas encore de procédures testées
sur le marché pour toutes ces mesures.
Certains observateurs estiment d’ailleurs
que la loi est «trop ambitieuse».
Interaction et certificat
C’est ainsi qu’à l’avenir les prestataires
3PL seront eux aussi obligés d’obtenir un
certificat avant de pouvoir transporter des
produits pharmaceutiques. Grâce à un étiquetage individuel, il doit être possible à
partir de 2015 de garantir la traçabilité de
tous les produits jusqu’au niveau du lot.
Les entreprises de transport doivent tenir
à disposition les documents correspondants pendant une période de six ans. La
traçabilité de palettes et colis individuels
Photo: FDA
Aux USA, la nouvelle loi sur la qualité et
la sécurité des transports de médicaments
a également des effets sur le secteur logistique, car à la suite du drame humain pro-
La FDA va étendre entre autres le système de
tracking & tracing.
constitue un grand défi. A partir de 2025,
il s’agira de mettre en place un système
électronique interactif que les autorités
de la santé devront créer. L’administration
compétente en matière d’autorisation de
mise sur le marché FDA est sollicitée et a
effectué un premier hearing sur le thème
en décembre 2013.
Christian Doepgen
20 nouveaux «Cool Liner» sur la route
UPS par voie aérienne et maritime
Thermotraffic, une maison d’expédition de fret frigorifique spécialisée
dans les concepts pour marchandises sous température dirigée, a accru
son parc roulant en y ajoutant 20 camions reefer du constructeur Krone.
Pour Michael Kühn, responsable parc roulant et technique du groupe
d’expédition domicilié à Versmold (Allemagne) et ayant des sociétés en
Belgique et aux Pays-Bas, le rapport prix/performances a été déterminant. «Nous avons analysé de façon détaillée différentes offres et étudié
tant les données techniques que la valeur à la revente, puisque nous
utilisons nos véhicules au maximum pendant quatre ans. Pour finir, les
détails techniques du Cool Liner au niveau du cadre de la porte arrière et
le chargement sur deux niveaux l’ont emporté», ajoute M. Kühn. ah
UPS a annoncé récemment l’introduction de nouvelles
options de service dans son portefeuille «temperature
true». Les sociétés healthcare ont désormais le choix
entre le fret aérien rapide ou l’expédition par voie maritime moins coûteuse. La sécurité des marchandises sous
température dirigée est garantie tout au long de la chaîne
de livraison. Le lancement sur le marché de la nouvelle
option fret maritime pour du fret sous température dirigée est prévue pendant l’année en cours. Un service
conseil en matière d’emballages et des prestations de
service d’urgence complètent l’offre.
cd
I Thermotransporte mit ADR
I Pharmatransporte
FELIX TRANSPORT AG I Talstrasse 47 I 4144 Arlesheim I Switzerland I T +41 (0)61 766 10 10 I felixtransport.ch
20
Pharmaceutique / Sciences de la vie / Chimie / Produits périssables / Cool Chain
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Photo: IAG Cargo
IAG Cargo annonce un service A380 vers Singapour
Cap sur le hub pharma
Dès le 28 octobre 2014, l’industrie et le commerce de la ville-État sud-est asiatique de
Singapour profiteront du nouveau fleuron de la flotte d’IAG Cargo, joint-venture d’Iberia
et de British Airways. Son A380 assurera en effet trois des dix rotations hebdomadaires.
C’est surtout la branche pharmaceutique qui tirera profit du nouvel appareil
puisque la version A380 de British Airways
dispose d’une soute entièrement climatisée. L’avion répond ainsi aux exigences
I am Whatever it Takes
Shanti Ramnath
Manager Cargo
Sales & Reservations Mumbai
SwiSSwoRldCaRgo.com
du produit «constant climate» qu’IAG
Cargo propose en particulier aux clients
ayant besoin d’un contrôle extrêmement
précis de la température. «Certains envois
de produits pharmaceutiques ont une va-
leur de plusieurs millions, nous estimons
par conséquent que notre nouvelle offre
entre Singapour, Londres-Heathrow et
plus loin constitue un véritable avantage
concurrentiel», déclare John Cheetham,
directeur commercial régional d’IAG
Cargo pour l’Asie-Pacifique et l’Inde.
IAG Cargo offrira alors aux clients de la
branche pharmaceutique de Singapour
«une qualité inégalée pour chaque étape
du transport du fret aérien», promet le
directeur commercial.
Un marché important
Le marché pharmaceutique de Singapour
a profité de très gros investissements et
du fait que le gouvernement soutient de
façon croissante le secteur de la santé.
La soute du nouvel A380 de British Airways est
entièrement climatisée.
Aujourd’hui plus de 30 des plus grandes
sociétés mondiales de la biomédecine,
dont Glaxo Smith Kline, Novartis et
Takeda, exercent leurs activités également
à Singapour, ce qui a donné à cet État
le statut de centre global important dans
les domaines de la recherche et du développement.
Afin de profiter des possibilités offertes
par ce marché, IAG Cargo a fait de Shiv
Sivamaran son nouveau manager produit
pour l’Asie-Pacifique. Il est basé à Singapour. Les clients de la ligne aérienne jouiront en outre des nouvelles installations
du manutentionnaire au sol Dnata qui
garantiront le respect des températures
depuis le début du voyage à Singapour
jusqu’à Londres, une ligne importante
pour les produits pharmaceutiques.
Andreas Haug
Complete peace of mind for your
pharmaceutical and healthcare shipments
Flying with care
It is essential that the quality and integrity of your high
value and temperature sensitive pharmaceutical and
healthcare products is protected throughout the entire
transportation cycle.
Backed by our fleet of advanced Boeing 747-8 and
747-400 freighter aircraft and a brand-new purposebuilt 3,000 m2 warehouse facility with temperature- and
humidity-controlled environments at our Luxembourg
hub, we offer you speedy, reliable and tailored solutions
to meet your sophisticated needs.
On and off ground, your pharmaceutical products are in
the best hands with our dedicated team of highly trained and experienced professionals. And, as you would
expect from true pioneers, we are the first GDP certified
airline in the world.
[email protected] | www.cargolux.com
+2°C to +8°C
+15°C to +25°C
22
Pharmaceutique / Sciences de la vie / Chimie / Produits périssables / Cool Chain
Plus frais dans le désert
L’émirat de Dubaï importe 90% des produits alimentaires. Il est considéré comme
plaque tournante du marché des périssables au Moyen-Orient et en Afrique du
nord. Le chiffre d’affaires de ce marché
est estimé à 9,4 milliards d’USD par la
Cool Chain Association (CCA).
Les prestataires de services logisti es
investissent de plus en plus à Dubaï. C’est
ainsi que GSL offre dans le Dubai Investment Park une capacité d’entreposage de
20 000 t pour produits frais et frigorifiques dans une fourchette de température de –25 °C à +4 °C. Le logisticien
Integrated National Logistics (INL) a, lui,
élargi son concept dans la Dubai Logistics City. Les 40 000 emplacements pour
palettes de produits alimentaires, destinés
au Moyen-Orient, sont tous transformés
en un entrepôt pour marchandises frigorifiques jusqu’à une température de –28 °C.
Dans cet entrepôt à rayonnages en hauteur, cela correspond à un doublement de
la capacité offerte jusqu’ici. Cet investissement est justifié par la forte demande
en capacités pour fret frigorifique.
cd
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Investissements dans la logistique pharma au Nigeria
Centre de distribution Lagos
Eco Health, dont le siège social est à Lagos, vend la majorité de ses parts pour
74 M. d’USD. Imperial Logistics complète ainsi les investissements réalisés jusqu’ici sur le
marché de la logistique pharma et visant les marchés ouest-africains et les Emirats.
I am New Frontiers
Astrid Schoenenberger
Continuous Improvement &
Kaizen Executive
SWISSWORLDCARGO.COM
Imperial Logistics est satisfaite. En achetant 53% des parts, la filiale d’Imperial
Holdings prend le contrôle d’Eco Health.
Leader au Nigeria de la distribution de
produits pharmaceutiques, Eco Health a
coûté 74 M. d’USD à l’investisseur Imperial Logistics. Au dire de Hubert Brody,
CEO d’Imperial, un réseau de distribution comptant quelque 4200 hôpitaux et
8000 pharmacies ainsi que dix entrepôts
au Nigeria, sans oublier des contrats à
long terme avec des producteurs multinationaux de la branche pharmaceutique,
justifient cette décision.
Le groupe Imperial poursuit ainsi son
expansion sur le marché pharma qui avait
commencé par les acquisitions d’Imperial
Health Sciences et MDS, un autre logisticien nigérian du secteur pharma. Ce
faisant, il vise non seulement les marchés ouest-africains tels que le Ghana,
sur lequel Eco Health exerce aussi ses
activités. Le site d’Eco Health à Dubaï a
probablement aussi joué un rôle.
Le continent a beaucoup de potentiel.
Novartis estime que le marché pharma
africain va atteindre 45 milliards d’USD
en 2020, a déclaré son chef Joe Jimenez
en décembre 2013.
cd
ITALIAN NETWORK
Livraison quotidienne
de médicaments
et de dispositifs médicaux.
www.dailypharmanet.com
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Pharmaceutique / Sciences de la vie / Chimie / Produits périssables / Cool Chain
23
Expansion progressive sectorielle et internationale
Cibler les secteurs de niche
NV-Logistics est une entreprise certes jeune, mais qui a connu un développement fulgurant depuis sa création. Thierry Moreno,
fondateur et propriétaire, s’est entretenu avec Christian Doepgen, rédacteur en chef de l’ITJ, de la gamme de prestations de services
de l’entreprise, de son rôle à l’international, de sa stratégie impliquant des sociétés partenaires et des projets en cours.
Photo: NV-Logistics
vie et biotechnologie. Nous coopérons
par exemple avec l’Hôpital cantonal de
Genève en matière de logistique pour
des greffes de cornées.
Dans le cadre de «Vital Logistics», NV-Logistics s’est spécialisée dans les transports Healthcare.
Monsieur Moreno, les taux de croissance actuels du secteur logistique
européens ne sont pas mirobolants.
Qu’en est-il chez NV-Logistics?
Nous n’avons aucune raison de nous
plaindre à ce propos. En 2011, notre premier exercice complet, nous avons réalisé un chiffre d’affaires de quelque 5 M.
de CHF. L’année dernière, nous avons
réussi à multiplier ce chiffre par deux
et nous sommes en outre très confiants
concernant l’avenir.
Combien de collaborateurs comptezvous dans vos différentes succursales?
Nous avons actuellement douze spécialistes au siège social de Genève dont
nous avons doublé la superficie en
novembre 2013. Onze collaborateurs
travaillent dans la succursale milanaise.
Nous sommes en train de développer le
secteur «Critical Logistics» (un service
express) avec deux employés à temps
plein et huit chauffeurs à temps partiel.
Pour beaucoup de sociétés de dimension moyenne telle que NV-Logistics
il est difficile de dépasser une taille
critique. Prévoyez-vous des acquisitions?
Notre croissance est organique et nous
misons sur les services offerts aux clients.
Fin janvier, nous avons toutefois lancé
une joint-venture avec Juko Express. Basée à Archamps (département de Haute-
Savoie), à environ 8 km de Genève, cette
entreprise comptant dix collaborateurs
complète notre éventail de services également vers la France.
Comment êtes-vous représenté sur la
scène internationale?
Depuis l’année 2010 membre de World
Cargo Alliance et de son réseau spécial
Inter-Global Logistics Network (IGLN),
nous bénéficions donc d’un grand
choix d’agents aux destinations les plus
diverses et couvrons ainsi parfaitement
tous nos besoins.
Quels services offre NV-Logistics?
La logistique de produits chronosensibles est notre cœur de métier. Notre
entreprise propose bien évidemment
tout l’éventail de prestations de services, mais nous nous sommes spécialisés dans les services express. Des biens de
haute valeur matérielle ou spirituelle ne
peuvent être expédiés selon les méthodes
habituelles et sont souvent soumis à un
calendrier très serré. Nous proposons par
conséquent un service 24 h, sept jours
par semaine, et profitons d’un accord
spécial pour les formalités douanières.
Au début des activités de NV-Logistics, en 2011, vous avez créé le service
«Vital Logistics»...
Nous avons en effet décelé un besoin
particulier dans le secteur sciences de la
Comment obtient-on une autorisation
pour ces transports?
Depuis février 2013, notre entrepôt
de Meyrin est certifié par Swissmedic.
Toute notre chaîne du froid en matière
d’entreposage et de transport bénéficie
donc d’un certificat externe. C’est ce
que nous cherchons aussi à obtenir pour
d’autres sites. Nous disposons en outre
d’un parc roulant composé de sept véhicules spéciaux.
Avez-vous l’intention d’étendre «Vital
Logistics» de l’échelle européenne à
l’échelle globale?
Nous réfléchissons actuellement à un
réseau international de franchisés. Vu
les normes de qualité très strictes à respecter, c’est toutefois plutôt un projet à
moyen terme. Ce sont surtout les EtatsUnis, la Grande-Bretagne et les Etats
Bric qui éveillent notre intérêt.
NV-Logistics opère aussi dans le domaine «Events Logistics».
C’est vrai, nous nous occupons, entre
autres, des voyages à l’étranger du Grand
Théâtre de Genève. En 2013, il a notamment fait une tournée comprenant dix
représentations au Mexique. L’UEFA fait
aussi partie de nos clients. Nous accompagnons par exemple ses conférences
annuelles, tournois pour U21, U16 ou
autres équipes sélectionnées au Sénégal
ou au Kazakhstan. Il s’agit là de services
logistiques très exigeants.
Quelle est la recette de votre succès?
Nous sommes une PME et l’image d’une
épicerie fine comparée à un supermarché
est celle qui reflète le mieux ce qui nous
distingue des grands groupes d’expédition. Hormis des solutions sur mesure,
nos clients peuvent en outre compter sur
notre discrétion.
24
Logistique événementielle
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Davantage de visiteurs et forte participation internationale
Cultivé pour le transport aérien
Le Salon professionnel Fruit Logistica 2014 à Berlin a établi un nouveau record d’affluence en février alors que le nombre d’exposants était stable. L’Argentine était cette
Début février, plus de 62 000 personnes
se sont rendues à Fruit Logistics 2014,
ce qui correspond à une augmentation
de presque 9% par rapport à 2013. Le
fait que les participants venaient de 14
pays différents illustre de façon parfaite le caractère international de cette
manifestation, rendez-vous global de
la branche fruits et légumes. 83% des
visiteurs n’étaient pas Allemands. Ils
venaient d’autres pays européens (71%),
d’Amérique (11,5%), d’Afrique (8,4%),
du Proche et du Moyen-Orient (4,6%) et
d’Extrême-Orient (2,6%).
Le nombre d’exposants n’a que légèrement augmenté par rapport à 2013 avec
quelque 2600 contre 2543. Ces exposants
venaient de 84 pays. Le pays partenaire
de l’édition 2014 était l’Argentine. 50
exposants argentins ont présenté leurs
produits dans le pavillon commun.
Croissance en Amérique latine
L’importance croissante de l’Argentine
comme pays producteur et exportateur
de fruits et de légumes se traduit notamment par le fait que exportations argentines dans ce secteur ont une valeur de
1,7 milliard d’USD par an. L’Argentine
exporte actuellement 1,9 M. de t de fruits
et de légumes par an. Au cours des dix
dernières années, la branche a d’ailleurs
enregistré un taux de croissance moyen
de 11,2%.
La Colombie a présenté une nouveauté: un fruit énorme pesant 7 kg. Appelé
Photo: Fruit Logistica
année le pays partenaire officiel du salon.
Les exportations argentines de fruits et légumes
n’ont cessé d’augmenter cette dernière décennie.
Guanabana ou Corossol, il est peu connu
en Europe car il se conserve seulement
pendant sept jours après sa récolte. Il
est donc difficile de le transporter sur
de grandes distances. «Pour le trafic aérien cher, nous avons mis en quatre ans
pour cultiver des fruits pesant seulement
2,5 kg», souligne Alexandra Caro de la
société Natturale.
cd
THE RIGHT KEY FOR
SOUND EXPO LOGISTICS!
Expo logistics in a cooperative
and professional way
ae-werbung.ch
Do you know the sense of security you may have with
a competent and initiative partner by your side? EXPOCARGO LTD., specialized in transport and logistics services for fairs, exhibitions and events worldwide, has many
years of experience and stands for highly professional
services.
Contact our professionals in Basel and Zurich well in time
for your next fair participation. Let the music play!
www.expo-cargo.ch
For worldwide trade show logistics contact:
EXPO-CARGO LTD
Schönaustrasse 33
CH-4058 Basel
P +41 61 666 60 30
EXPO-CARGO LTD
Frachthof West
P.O. Box 194
CH-8058 Zürich-Airport
P +41 43 816 61 80
[email protected] • www.expo-cargo.ch
75
ANS
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Jubilé
25
ITJ
1939
1940
1950
1960
1970
1980
1990
2000
22 novembre 1963
Attentat contre John F. Kennedy
Au cours d’un voyage électoral à Dallas, le
35e président US, John F. Kennedy (46 ans),
est victime d’un attentat. Tous les dessous
de l’affaire ne sont pas encore connus.
2010
2014
21 juillet 1969
Premiers pas sur la lune
Dans le cadre de la mission
Apollo 11, Neil Armstrong est le
premier homme à poser le pied
sur le satellite de la terre.
La première liaison aérienne de Varig de Zurich vers Rio de Janeiro et São Paulo
«Impressions brésiliennes»
Les Etats BRIC, qui continuent de faire la une des journaux, sont considérés comme moteurs importants, voire décisifs, du commerce
mondial. Un correspondant de l’ITJ s’est rendu à l’époque au Brésil à l’occasion du premier vol transatlantique de Varig de Zurich à Rio.
Varig a repris en 1965 les droits de trafic internationaux vers le Brésil de Panair do Brasil.
Ce voyage de notre correspondant au
Brésil s’est fait dans le cadre de la liaison
transatlantique de Varig entre Zurich
et Rio de Janeiro. Après une escale à
Recife, le vol a été complété par une
correspondance vers São Paulo.
Les débuts de l’essor
Les premiers signes avant-coureurs du
dynamisme du Brésil existaient déjà en
1967. Dès le début de l’article ci-contre,
l’auteur explique en effet qu’un appareil
décolle toutes les 30 minutes dans le
cadre du «Ponte Aéra» de Rio ou São
Paulo vers respectivement New York
ou Washington.
São Paulo est en outre qualifié
de centre économique et industriel,
le «Chicago sud-américain» au cœur
de l’industrialisation croissante. L’observateur remarque ainsi des «zones industrielles très vastes des secteurs chimie et
pharmaceutique», ainsi que de grandes
usines textiles ou de tracteurs. La grande
industrie a fait bénéficier ce pays d’une
croissance fulgurante connaissant à
l’époque sa première diversification.
C’est ainsi que ce pays exportateur de matières premières telles que le caoutchouc,
la canne à sucre, le bois ou les métaux
précieux ainsi que les produits alimenL’ITJ fête ses 75 ans!
Dans le numéro 27-30 / 2014, qui paraîtra le
18 juillet 2014, l’ITJ consacre un Spécial à son
75e anniversaire. Découvrez notre série d’articles «hier et aujourd’hui» pour vous mettre
dans l’ambiance de la fête!
No 14 / 1967:
Le 7. 4., nous
avons évoqué un
carrier en trafic
transatlantique
vers le Brésil.
taires est passé progressivement à une «exploitation
plus diversifiée des ressources existantes».
Autarcie et investissements
La voie vers une intégration par étapes
dans l’économie mondiale du pays Bric
actuel ne s’était pourtant pas encore
ouverte. Au cours des années 1960, le
pays vivait encore l’idéal de l’autarcie
économique. Les automobiles, le Nescafé et le whiskey étaient produits dans
le pays, souvent à prix exorbitants, afin
d’éviter les importations et le départ de
devises. A l’époque, le café représentait
d’ailleurs encore 60% des exportations.
Cette ère, appelée aujourd’hui «pragmatisme national», fait partie du passé.
Les bases du succès actuel remontent
pourtant à cette époque-là. Les investissements étrangers au pays du Pain
de sucre ont commencé pour atteindre
un premier point culminant pendant la
décennie suivante (années 1970). Reuters
a annoncé en janvier 2014 que le Brésil a
enregistré en 2013, pour la première fois
depuis douze ans, des investissements
étrangers inférieurs à son déficit national (6,8 milliards d’USD ou 4,9 milliards
d’EUR contre 8,7 milliards d’USD ou
6,3 milliards d’EUR).
Celui qui s’intéresse plus à la mentalité brésilienne ferait bien d’apprendre
«quelques rudiments de la langue», a
conseillé à l’époque notre correspondant.
Car dans le plus beau pays du monde
ayant la plus belle langue – beaucoup de
Brésiliens en sont fiers comme de leur
hospitalité proverbiale envers chaque
étranger également mentionnée dans l’article, il y a une vérité immuable: «Deus es
Brasileiro – Dieu est Brésilien.»
cd
26
Focus sur la Suisse
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Le terminal Contargo à Kleinhüningen, plaque tournante de la Suisse
«Constellations judicieuses»
Ces dernières années, Contargo s’est établie comme fournisseur de prestations intégrées dans le transport européen. Dans un entretien
avec notre rédactrice, Antje Veregge, Holger Bochow, directeur de Contargo, explique la stratégie de l’entreprise pour le futur et l’orien-
M. Bochow, Contargo a fortement
développé son réseau ces dernières
années. Quelle est votre stratégie?
Nous ne cessons de nous développer.
Outre notre cœur de métier, la navigation intérieure, nous proposons aussi
désormais un réseau pour les transports
ferroviaires. Tout cela, associé au trafic
routier, fait de nous un prestataire trimodal totalement intégré pour les transports
dans l’arrière-pays européen. Nous nous
démarquons ainsi des prestataires de
«stand alone services».
Quel en est l’avantage?
Contargo exploite 26 terminaux à conteneurs, dont beaucoup sont trimodaux.
Nous organisons, de préférence, nos
transports de et vers ces terminaux. Mais
nous sommes aussi actifs là où nous
n’exploitons pas de terminal. Le point
essentiel est le suivant: si nous associons
transports et exploitation de terminaux,
nous opérons durablement au sein de
notre réseau. Cela est une configuration
unique et nous permet de nous démarquer, d’une part, des prestataires de transport et, d’autre part, des exploitants de
terminaux purs. C’est un avantage car si
on observe les terminaux qui ont récemment connu une situation difficile, on
remarque qu’il s’agit de ceux qui avaient
adopté une position «stand alone».
Ce fut le cas du terminal de Chavornay, dont Contargo a repris l’exploitation fin 2013, en collaboration avec ses
partenaires CFF Cargo et Planzer. Et
maintenant?
Depuis début février, Chavornay est intégré dans nos horaires quotidiens de et vers
les terminaux bâlois. Nous augmentons
ainsi considérablement l’attractivité du
terminal, car Bâle est la plaque tournante
pour les trafics longue distance de et vers
les ports maritimes. Nous couvrons ainsi
non seulement le réseau Contargo, mais
desservons aussi p. ex. Frenkendorf, CFF
CT et Bâle Bad, et donc aussi les ports
du nord et du sud. Grâce à ce produit,
Photo: Antje Veregge/ITJ
tation souhaitable pour le site de Bâle.
Les flux de marchandises de et vers la Suisse vont changer à l’avenir, selon Holger Bochow.
Chavornay est relié à toutes les relations
déterminantes pour les ports maritimes
européens et ce, quotidiennement. Ce
qui n’était pas le cas auparavant.
Est-il envisageable d’étendre également la collaboration avec CFF Cargo
à d’autres entreprises? Je pense p. ex. à
Bâle Nord.
Il est évident que, compte tenu de notre
longue collaboration, les signes avantcoureurs du développement de nos activités communes sont positifs. Nous coopérons en effet depuis de nombreuses
années avec CFF Cargo, tant en Suisse
que sur le segment des trains complets
avec SBB International.
Le fait que le terminal sera créé est
une affaire entendue, mais l’exploitation reste encore à définir. Comment
voyez-vous votre position?
Il s’agit avant tout de trouver une constellation judicieuse. Le processus de médiation a notamment révélé que, pour Bâle
Nord, il faut tenir compte de l’architecture des terminaux existants. Nous
sommes le plus grand des terminaux
trimodaux ici, à Kleinhüningen. C’est
là déjà une des raisons évidentes pour
lesquelles on recherche la négociation. Il
existe très certainement une possibilité de
poursuivre le développement de la plateforme existante de Kleinhüningen dans
le cadre de Bâle Nord et aussi de prévoir
une certaine répartition des tâches. Car
au final, l’essentiel, c’est de créer quelque
chose de judicieux pour répondre à la
demande globale. Il est donc important
que nous parvenions à tenir compte des
considérations individuelles des participants concernés, afin de réaliser un projet communautaire basé sur des accords
concrets.
Comment pourrait se présenter une
telle répartition des tâches?
Je pars du principe que tous les participants conduisent les entretiens de façon
spontanée et sans préjugés et qu’ils travaillent ensemble à ce projet avec le souci
de créer des solutions judicieuses sur le
plan logistique. Nombreux sont encore
ceux qui ne réalisent pas tout ce qu’un
terminal comme Bâle Nord pourrait
changer.
Que voulez-vous dire?
Bâle Nord valorisera par exemple encore
davantage la plaque tournante ici à Kleinhüningen et modifiera les flux de marchandises, peu importe l’exploitant. C’est
ici, à Kleinhüningen, que tout va se jouer,
car c’est sur ce site que sont traitées les
cargaisons de et vers la Suisse, ainsi que
la distribution capillaire au sein du pays.
Il faut donc se demander comment nous
allons, à l’avenir, évaluer les sites alternatifs, que ce soit en termes de terminaux
existants ou à créer. Mais cette question
n’a pas encore été suffisamment abordée
jusque-là.
Pays nordiques et Pays Baltes
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Programme environnemental en Suède
Air plus pur à Göteborg
La baisse des émissions de soufre des combustibles marins des navires opérant en mer
du Nord, mer Baltique et dans la Manche entrera en vigueur en janvier 2015. Le port de
Photo: Port of Gothenburg
Göteborg enregistre pourtant déjà de premiers succès grâce à sa propre campagne.
En 2013, le port de Göteborg a réduit les émissions de soufre des navires de 120 t.
A partir du 1er janvier 2015, la teneur en
soufre des combustibles marins dans les
Zces comprenant la mer du Nord, la mer
Baltique et la Manche (cf. ITJ 09-10/2014,
page 16) sera limitée à 0,1%.
Le port de Göteborg (Suède) déploie
depuis assez longtemps de gros efforts
pour réduire les émissions de soufre.
Le plus grand port scandinave fait part
d’un premier succès dans le cadre de sa
«campagne de protection de l’environnement 2013» pour une navigation moins
polluante. 49 navires ont participé à ce
programme et ont réduit les émissions de
soufre de 120 t. «Ce sont 13 t de plus
que l’année précédente», se réjouit Anna
Jivén, manager environnement du port de
Göteborg. Les armements dont les navires
passent pendant leur séjour dans le port
de l’huile lourde par exemple au gazole
ou au GNL avec une teneur en soufre
maximale de 0,1% peuvent rejoindre le
programme. Ils sont alors récompensés
sous forme d’une prime maximale de
250 000 SEK (28 159 EUR) par navire et
par an. En 2013, 450 539 EUR ont ainsi
été dépensés dans le cadre du programme.
Ce dernier est financé par les redevances portuaires versées à Göteborg.
Depuis quelques années, une redevance
supplémentaire est appliquée aux navires
dont le combustible a une teneur en
soufre supérieure à 0,5%.
Le programme en faveur de l’environnement est soumis à des contrôles très
stricts. Le port de Göteborg contribue
en outre au financement d’une étude de
l’Université technique Chalmers de Göteborg. L’objectif de l’étude est de mesurer
la fumée émise par les navires entrant
dans le port. «Les chercheurs des secteurs
terre et espace de l’université analysent
ainsi l’efficacité réelle du programme»,
précise A. Jivén.
Hausse du volume de transbordement à Turku
Le port de Turku (Finlande), qui a bouclé son premier exercice sous la nouvelle
forme juridique de société à responsabilité limitée, a enregistré en 2013 un volume
de transbordement de 2,6 M. de t. Sur ce
total, 1,2 M. de t concernaient les exportations et 1,4 M. de t les importations. Le
volume global a augmenté de 3,8% par
rapport à l’année précédente. En 2013, le
port a réalisé un chiffre d’affaires de 21,4
M. d’EUR et un bénéfice net de 2,5 M.
d’EUR. Turku s’attend en 2014 à une série
de nouvelles liaisons via la Pologne et le
Danemark vers la Norvège qui devraient
entraîner une nouvelle hausse du transbordement.
av
27
Scandlines s’offre
les ferries P+S
L’armement germano-danois Scandlines a
remporté l’appel d’offres pour les grands
ferries du chantier naval en faillite P+S
de Stralsund (Allemagne). Le commettant
d’origine est donc devenu l’acquéreur, mais
au lieu de payer 184 M. d’EUR comme prévu dans un premier temps, il ne débourse
que 32 M. d’EUR. C’est encore avant
l’achèvement des ferries que Scandlines a
en effet annulé la transaction en déclarant
que les unités seront trop lourdes pour être
exploitées sur les routes entre Rostock (Allemagne) et Gedser (Danemark) et devront
donc être transformées. Scandlines a déjà
lancé un appel d’offres pour la transformation de ces navires trop lourds de 780 t afin
qu’ils puissent desservir Gedser en période
de basses eaux.
SSL et Kestrel font équipe
Scandinavian Shipping & Logistics (SSL)
et la compagnie d’envergure internationale Kestrel Liner Agencies ont conclu un
accord de partenariat afin d’offrir un éventail de services plus large entre la Scandinavie, la Caraïbe et l’Amérique latine.
Dans ce contexte, Kestrel Liner Agencies a
nommé l’agence full service suédoise SSL
agent en Suède, en Norvège et en Finlande.
SSL fait partie du groupe suédois Greencarrier et de la société allemande Menzell
& Döhle qui s’est spécialisée dans les secteurs agence de ligne, agence portuaire,
agence de fret, activités d’expédition et
logistique projets.
Des essais depuis Lübeck
Les deux sociétés lituaniennes groupe Limarko et Vlantana Logistics ont lancé fin
février des transports-tests entre LübeckTravemünde (Allemagne) et Klaipeda (Lituanie). Si les essais s’avèrent concluants,
elles envisagent une liaison ferry ro-ro à
fréquences régulières en s’appuyant sur une
demande élevée constante sur le marché.
Les réservations concernant les premiers
voyages sont encourageantes, précise un
porte-parole de la Lübecker Hafen-Gesellschaft (LHG). Vlantana, Limarko et la
LHG décideront ensemble, au terme des
tests, si leur coopération sera étendue ou
non.
av
28
Europe centrale
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Photo: Österreichische Post AG
Poste autrichienne: diversification massive des activités
Plus de pharma
La poste autrichienne affiche un bilan logistique 2013 positif et booste
sa filiale allemande Trans-o-flex à coup de gros investissements. Peter
Umundum, directeur colis et logistique, en entretien avec l’ITJ.
Les couleurs de l’identité visuelle de la poste autrichienne brilleront de
tous leurs feux en Allemagne et en Turquie dans un avenir proche. La
Poste progresse sur le plan international tout en opérant une rétrospective satisfaisante de l’année 2013. Développer plus avant les prestations
dites du dernier kilomètre et gagner simultanément du terrain le long
de la chaîne logistique de création de valeurs constituent clairement
l’objectif stratégique de Peter Umundum, membre du directoire et responsable colis et logistique d’Österreichische Post AG. Il compte pour
ce faire sur un effectif de 5000 personnes transportant des colis d’un
poids allant jusqu’à 31,5 kg et travaillant dans la logistique contractuelle, des valeurs et de marchandises à température dirigée. La Poste
couvre un vaste éventail dans le domaine B2C avec une part de marché
supérieure à 75% en Autriche. Elle détient 22% de parts de marché dans
le commerce B2B débuté en force en 2008.
«Le marché turc des colis a un potentiel de croissance considérable»,
souligne P. Umundum, même si les chiffres de l’e-commerce et de la
vente à distance sont modestes en Anatolie par rapport à l’Europe. Le
Schiffahrts- und Speditions-Aktiengesellschaft
F
IA
www.navis-ag.com
TA
Hamburg · Bremen · Hannover · Freiberg
Rotterdam · Antwerpen · Barcelona
Peter Umundum est depuis 2011 au service de la Poste autrichienne en qualité de responsable de la division colis et logistique.
chiffre d’affaires de l’e-commerce se situe à 139 EUR par
an et par habitant en Suisse, moins qu’en Norvège (233
EUR), mais largement plus qu’en Turquie (11 EUR). De
2011 et 2013, le marché total des colis a augmenté de
13% par an à plus de 1 milliard d’EUR en Turquie. La
Poste envisage de s’assurer une part du gâteau, grâce à
son partenaire turc Aras Kargo dont elle détient 25% des
parts, un pourcentage qui pourrait passer à 75% à partir
de 2016. Aras Kargo vise une part de marché de 26%
grâce à ses 80 M. de colis transportés par an. Des colis
qui sont acceptés dans 800 boutiques; 2600 véhicules et
un effectif de 5400 personnes effectuent le déroulement
opérationnel.
Turcs et Allemands sont à l’unisson
P. Umundum est satisfait des débuts de la filiale allemande Trans-o-flex chez le grossiste pharmaceutique
AEP Direkt, actif sur le marché depuis octobre 2013, et
pour lequel Trans-o-flex gère la logistique de distribution
à l’échelle nationale. «Un fonctionnement irréprochable
dès le début», résume P. Umundum en guise de bilan,
au bout de quatre mois d’activité. 700 pharmacies allemandes sont déjà approvisionnées par AEP, la livraison
des colis étant effectuée depuis le centre logistique à Alzenau. Cette année, l’entreprise se prépare au transport
des produits pharmaceutiques à température dirigée à
grande échelle. Thermomed, qui fait partie de Trans-oflex, est déjà largement présent dans ce secteur. «Nous
allons investir plusieurs M. d’EUR», annonce Peter
Umundum à l’intention du marché allemand.
Trans-o-flex a subi des changements stratégiques importants l’an passé: sept des 40 centres de distribution
(Munich, Nuremberg, Dortmund, Cologne, Duisburg,
Meinerzhagen et Bergkirchen) opèrent en gestion autonome avec un portefeuille des prestations remanié et une
production et une logistique optimisées. Les conditions
de transport plus strictes selon les normes GDP (Good
Distribution Practices) sont en vigueur en Allemagne,
depuis octobre dernier, pour le transport des médicaments du fabricant jusqu’au patient. C’est pourquoi un
besoin croissant en solutions de transport intégrées se fera sentir. Trans-o-flex s’y prépare en optimisant le matériel roulant chez Thermomed et en s’approvisionnant en
conteneurs spéciaux sous température activement dirigée
dans une fourchette de 15 à 25°C. Pour finir, l’éventail
des prestations de Thermomed doit être intégré à l’offre
des prestations de Trans-o-flex pour pouvoir disposer de
deux réseaux et proposer aux clients une solution globale
compacte.
jomue
Europe de l’Est
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Aeroflot réorganise sa flotte
Après les avions-cargos
La compagnie aérienne russe Aeroflot a renoncé en 2013 à exploiter des avions all-cargo.
Photo: Aeroflot
Cette décision a plombé le transport de fret, bien que la capacité belly ait augmenté.
«Conversation nocture»: cette photo du sixième de 16 B777-300ER commandés par Aeroflot fait
penser à l’écrivain Ivan Bounine qui lui a donné son nom.
En juillet dernier, Aeroflot, qui appartient à hauteur de 51% à l’État, a retiré
ses trois avions-cargos MD-11 de la flotte.
Elle mise depuis sur le renouvellement
de sa flotte d’avions passagers lancée en
2011. L’utilisation du premier sur un total
de 16 B777-300ER commandés (capacité
fret en soute de 202 m3) a entraîné en
2013 une augmentation de presque 11%
de la capacité disponible par rapport à
2012. 176 456 t ont finalement été transportées en 2013, soit 9% de moins qu’en
2012. Cette tendance s’est poursuivie en
janvier avec une capacité en hausse de
1,4% et un volume de fret transporté en
baisse de 17% (11 128 t). Seul le volume
international a chuté (–28%) alors qu’en
trafic intrarusse il a légèrement augmenté
(+2,8%). Le 24 février, un nouvel avion
(mais pas le dernier) a rejoint la flotte.
AF-KLM-Martinair Cargo achemine de nouveau du fret périssable
Des fleurs pour les femmes
Après la Saint-Valentin, c’est aussi avant la Journée des femmes. Pour la seconde fois, la
compagnie franco-néerlandaise a acheminé beaucoup de fleurs depuis l’Amérique latine.
La Journée internationale des femmes
a été célébrée pour la première fois au
début du 20e siècle aux USA avant d’atteindre l’Union soviétique en passant
par les pays de l’Est. En 1977, l’ONU a
fixé le 8 mars comme Journée internationale des femmes et de la paix mondiale.
Air France-KLM-Martinair Cargo a de
nouvau contribué en 2013 à la tradition
consistant à offrir des fleurs aux femmes.
La compagnie a acheminé entre le 18 et
le 27 février pas moins de 560 t de fret
périssable depuis les pays des Andes vers
l’Europe. Pour augmenter la capacité de
transport habituelle, le carrier a utilisé:
onze MD-11F qui opèrent chaque semaine depuis Quito (Equateur), la capacité en soute d’un B777-200ER (151 m3)
assurant un vol transatlantique quotidien
ainsi que six vols MD-11F hebdomadaires
et un vol A340-300 (158 m3) quotidien depuis Bogotá (Colombie). La plus grande
partie des cargaisons était destinée au
marché russe où il est très fréquent d’offrir des bouquets de fleurs aux femmes
lors de la journée internationale.
ah
29
Blue Water Shipping:
très affairé en Géorgie
La filiale en Géorgie du prestataire danois
de services logistiques d’envergure mondiale Blue Water Shipping a réalisé trois
gros projets au tournant de l’année. «Fin
2013, nous avons été chargés de transporter les éléments d’une installation de granulation», explique Shalva Gabecheva,
gérante de cette succursale ouverte en
2000 à Tbilissi. «Après l’arrivée du fret au
port de Poti, nous avons assuré le transport routier et ferroviaire jusqu’au site de
l’usine à Rustavi. C’est surtout le transport routier qui a demandé beaucoup de
préparation puisqu’il fallait franchir de
nombreux tunnels et ponts. Il s’est agi
d’un véritable défi car le plus grand élément avait un diamètre de plus de 6 m
et mesurait 10 m de long. Nous sommes
toutefois persuadés que seule une bonne
préparation aboutit au meilleur résultat.»
«Nous», ce sont dans ce cas les huit
collaborateurs qui sont non seulement au
service des secteurs pétrole et gaz dans
le Caucase, mais opèrent aussi à l’échelle
du pays dans les secteurs suivants: distribution d’envois, charter fret aérien, services coursiers, prestations portuaires et
d’agence, transports de fret frigorifique,
manutention, dédouanement etc. Cette
souplesse a par exemple été prouvée lors
d’un récent transport vers la Pologne qui
a porté sur une plate-forme de forage démontée. Les pièces ont été transportées
en trafic maritime, puis avec 78 camions.
Blue Water était responsable de toutes les
opérations de chargement au port de Poti.
Le colis le plus lourd pesait 45 t et tous
les 102 éléments 1525 t pour un volume
de 6000 m3.
2014 a également commencé sur les
chapeaux de roue lorsque Blue Water a
accueilli début février le Pacific Adventurer à Poti. Ce navire transportait des
plaques d’acier de plus de 4000 t pour une
plate-forme de forage pétrolier semi-submersible. Les spécialistes en project cargo
s’occupent du déchargement et du réacheminement par fer jusqu’à un chantier naval situé en Azerbaïdjan. Ces opérations,
pilotées par Blue Water Singapour, sont
pour la gérante un parfait exemple de la
collaboration entre les quelque 60 succursales à l’échelle mondiale. S. Gabecheva:
«Nous apprenons beaucoup les uns des
autres et il est notamment très important
d’échanger en permanence des informations.»
ah
30
Divers
Journal pour le Transport International 11-12 2014
Concept du VDR et des villages d’enfants SOS pour un centre de formation à Djibouti
L’éducation contre la piraterie
Seule l’amélioration des conditions de vie des habitants permet de réaliser des succès
durables dans la lutte contre la criminalité autour de la Corne de l’Afrique. Le VDR et les
Même si la piraterie sur la côte est africaine a baissé récemment en raison de la
présence accrue de prestataires de services
de sécurité et de la marine, combattre de
façon durable la criminalité en Somalie
est uniquement possible par le biais d’une
amélioration des conditions de vie dans
la région.
C’est ce qui a poussé le Verband Deutscher Reeder (VDR) et les villages d’enfants SOS du monde entier à présenter
ensemble à Hambourg un concept de formation focalisé sur un enseignement basé
sur l’informatique et destiné à un centre
de formation situé dans le pays voisin
Djibouti. Ce centre d’e-learning sera une
interface entre l’enseignement de base et
des formations plus poussées. Le concept
Impressum
Rédaction et édition
swissprofessionalmedia AG
Grosspeterstrasse 23, Postfach, CH-4002 Bâle
Tél.: +41 58 958 95 00
Fax: +41 58 958 95 90
E-mail administration: [email protected]
E-mail rédaction: [email protected]
E-mail individuel: pré[email protected]
Internet: www.transportjournal.ch
Direction:
Oliver Kramer
Rédacteur en chef / Directeur de publication:
(cd) [email protected] +41 58 958 95 10
Rédaction:
(ah) [email protected]
(av) [email protected]
(it) [email protected]
Réseau mondial de correspondants:
Johannes Angerer (Feldkirch)
Eckhard-Herbert Arndt (Hambourg)
Rüdiger Arndt (Ferrol)
Dr. André Ballin (Moscou)
Sebastian Becker (Varsovie)
Claudia Benetti (Effretikon)
Eckhard Boecker (Kisdorf)
Lutz Ehrhardt (Hambourg)
Joseph Richard Fonseca (Mumbai)
Harald Jung (Milan)
Beat Keiser (Lugnorre)
Ralf Klingsieck (Paris)
Dr. Robert Kluge (Leipzig)
Dr. Christine Kulke-Fiedler (Berlin)
Iris Martin (Hambourg)
Manik Mehta (New York)
+41 58 958 95 22
+41 58 958 96 58
+41 79 776 51 30
de formation s’appuyant sur des modules
est adapté au marché du travail local et
permet d’acquérir des connaissances dans
des domaines tels que la comptabilité ou
la logistique. Des cours d’informatique et
de langue font aussi partie de l’offre. Le
projet s’adresse aux enfants, adolescents et
étudiants. Le début des cours est prévu à
l’automne 2014.
La construction du bâtiment a commencé à l’automne 2013. Il se trouve dans
le quartier pauvre de Balbala (ville de Djibouti) et comprend trois salles de classe et
une bibliothèque numérique. Toutes les
pièces sont équipées de postes de travail
informatiques modernes ayant un accès
à Internet. Le VDR soutient la construction du centre et finance une grande par-
Josef Müller (Vienne)
Barbara Odrich (Yokohama)
Katja Ridderbusch (Atlanta)
Dirk Ruppik (Surat Thani)
Holger Schlote (Istanbul)
Angelo Scorza (Gênes)
Wilf Seifert (Zurich)
Heiner Siegmund (Hambourg)
Frank Stier (Sofia)
Photo: Nikola Hofmann
villages d’enfants SOS présentent une initiative de formation à Djibouti.
Le centre de formation doit améliorer les conditions de vie en Afrique de l’Est.
tie des frais courants. Le ministère fédéral
allemand de la Coopération économique
et du Développement participe lui aussi aux coûts de construction. Le VDR
débloque pour ce projet 660 000 EUR
jusqu’en 2017. C’est en septembre 2011
que le VDR et l’organisation mondiale
des villages d’enfants ont décidé de coopérer.
av
Swisstrans, Swiss Shipping Guide, Propeller Club
Directory:
[email protected]
+41 58 958 95 16
Mobile: +41 79 674 29 52
Salons et nouveaux marchés, Amérique latine:
[email protected]
+41 58 958 95 14
Mobile: +41 79 225 18 78
Traduction:
[email protected]
[email protected]
+41 58 958 95 23
+41 58 958 95 21
Maquette:
[email protected]
[email protected]
[email protected]
+41 58 958 95 11
+41 58 958 95 17
+41 58 958 96 04
Abonnement / Diffusion:
[email protected]
+41 58 958 96 49
Publicité:
Allemagne, Benelux, Pays nordiques, Royaume-Uni,
Irlande, Japon, Corée du Sud, Afrique du Sud:
[email protected]
+41 58 958 95 04
Mobile: +41 78 688 87 90
Emirats Arabes Unis, Turquie, Iran, Grande-Bretagne
(expédition+trafic aérien), Suisse, Autriche, Bavière
(codes postaux 8+9), Annonces d‘emploi/Annonces
immobilières:
[email protected]
+41 58 958 95 07
Mobile: +41 79 305 48 40
Europe centrale et de l’Est, Asie centrale, Grèce, Chypre:
[email protected]
+41 58 958 95 27
Mobile: +41 78 688 87 92
France, Italie, Espagne, Portugal, Pays des Balkans,
Malte, Afrique du Nord, Israël:
[email protected]
+41 58 958 96 88
Mobile: +41 79 466 35 95
Gestion annonces:
[email protected]
[email protected]
+41 58 958 95 12
+41 58 958 96 29
Marketing:
[email protected]
+41 58 958 96 54
Comptabilité:
[email protected]
Fax: +41 61 564 37 00
+41 58 958 96 18
Impression et expédition:
Printec Offset, D-34123 Kassel
Référence bancaire:
Credit Suisse, Bâle, Swift CRES CH ZZ 80A
IBAN: CH23 0483 5030 8286 3100 0 CHF
IBAN: CH75 0483 5030 8286 3200 4 EUR
Lieu d’exécution et de juridiction: Bâle, Suisse
Toute reproduction ou représentation, même partielle, des pages
publiées est soumise à notre autorisation expresse. Le JTI décline
toute responsabilité quant aux documents qui lui sont soumis.
75e année ISSN 2235-8099
Parution bimensuelle/Abonnement: 220 CHF (frais de port en sus)
Swissprofessionalmedia AG est membre associé
de la Fiata et de la Tiaca.
Des choses de la vie / Liste des annonceurs
Journal pour le Transport International 11-12 2014
31
Le charisme, un facteur de succès
«Mes crédits seront vos dettes.»
Hugo Stinnes, industriel allemand (1870-1924)
C’est probablement un peu après 1900
qu’un homme encore jeune traversa la
très animée place de Potsdam à Berlin. Il
se rendait au «Grandhotel Esplanade», à
l’époque l’un des établissements les plus
réputés de Berlin, à côté du célèbre Hôtel
Adlon. Le concierge, attentif, examina
l’intrus avec son costume noir déjà bien
élimé et son pantalon mal repassé et lui
barra le passage en lui disant que les
personnes comme lui n’étaient pas les
bienvenues ici. D’une voix calme, cette
«personne» répondit sèchement: «C’est
encore à moi qu’appartient cette décision.
Je suis le propriétaire de cet hôtel.»
L’homme, qui n’attachait aucune
importance à son apparence et encore
moins au luxe, était Hugo Stinnes, qui,
dès ses jeunes années, comptait déjà
parmi les industriels allemands les plus en
vue et bientôt aussi parmi les plus grands
industriels d’Europe. Qu’ils aient été pour
ou contre lui, tous ses contemporains
étaient unanimes quant au charisme de
Stinnes. Les dictionnaires définissent le
charisme comme le «don de prestige et
de pouvoir». Nous désignons volontiers
les personnalités que nous considérons
comme charismatiques de «brillantes»
ou de «talentueuses». Et il semble que
H. Stinnes en ait eu beaucoup, du charisme.
Contrairement aux top managers d’aujourd’hui, il n’avait pas besoin de costumes
rayés, de grandes villas ou d’autres symboles
de richesse. Pour cet homme qui, au sommet
de sa carrière, régnait sur plus de 600 000
personnes dans plus de 1500 entreprises,
l’essentiel, ce n’était pas l’argent, mais le
progrès. RWE par exemple devait fournir de
l’électricité bon marché même au dernier
des charbonniers. L’électricité devait être
produite à la plus grande échelle possible,
afin qu’elle devienne moins chère. Quand on
voit comment ceux qui détiennent le monopole sur l’énergie aujourd’hui exercent leur
pouvoir, on s’aperçoit très vite qu’ils n’ont
rien en commun avec ces personnalités charismatiques pour lesquelles faire fructifier de
l’argent n’était pas la priorité absolue.
Et pour expliquer la citation ci-dessus:
les banques accordaient d’énormes crédits à
Hugo Stinnes parce qu’il donnait l’impression
de pouvoir faire avancer le pays entier si on
lui en donnait les moyens. Sur son lit de mort
en 1924, c’est donc en ces mots qu’il s’est
adressé à ses fils Edmund et Hugo junior,
qui n’avaient malheureusement pas hérité de
son talent. Ils n’ont pas bénéficié de la même
crédibilité que leur père auprès des banques
et les crédits de ce dernier devinrent une
dette écrasante pour eux. C’en était finie
de la réussite du père.
Lorsque j’entreprends quelque chose,
j’essaie souvent de m’imaginer comme
Hugo Stinnes aurait fait à ma place. Mais
dès que les premiers doutes envahissent
mon esprit, je m’énerve car celui qu’on
appelait «le roi de l’inflation» semblait,
lui, ne pas en avoir. J’essaie alors de
m’imaginer comment ce serait si le succès
était au rendez-vous. Et déjà je redeviens plus confiant et plus calme dans
l’approche de mon entreprise et donc
aussi un peu plus charismatique.
Au fait, le réceptionniste du «Essener
Hof» essaya à l’époque de mieux gérer
la situation que son malheureux collègue
de Berlin. Lorsque Hugo Stinnes arriva à
l’hôtel, il le salua énergiquement en ces
termes: «Bonjour, Monsieur le Directeur
général!». Là encore, H. Stinnes dû intervenir: «Jeune homme», dit-il d’un ton
conciliant et didactique à la fois, «je ne
suis pas un directeur général.» Et devant
le réceptionniste tour à tour blanc et
rouge de honte, il précisa: «Je suis Hugo
Stinnes – c’est moi qui nomme les directeurs généraux.»
Klaus Rathje, auteur de la biographie:
«Die Stinnes – Vom Rhein in die Welt»
 Le numéro 13-14/2014 de l’ITJ, avec les Spéciaux France, Logistique pharmaceutique et Fret aérien,
paraît le 28 mars 2014 (délai de remise des annonces: 21 mars 2014).
Liste des annonceurs
EXPO-CARGO AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
LPL Lamprecht Pharma Logistics AG . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Felix Transport AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
LKW WALTER Internat. Transportorganisation AG . . . . . . . . 17
Grimaldi Cia di Navigazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
NAVIS Schiffahrts- u. Speditions AG . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
HLS Container Bremen e.K. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
OneExpress Italia Spa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
ITX Cargo Srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Saco Shipping GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Cargolux Airlines International S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Kifa AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Swiss World Cargo Swiss Internat. Air Lines Ltd. . . .19, 20, 22
Emirates Sky Cargo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Kraftwerk Birsfelden AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Zollagentur Schambeck AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Breakbulk Magazine & Events Breakbulk Events
and Media . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
bremenports GmbH & Co. KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
C.H. Robinson Worldwide, INC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
www.saco.de
You can find us at the ALLINK stand no. # C-160 (14th Street) during the
intermodal South America, Sao Paolo