download

Matakuliah
Tahun
Versi
: <<N0642>>/<<PenerjemahanKomik>>
: <<2005>>
: <<revisi>>
Pertemuan ketigabelas
Idiom-idiom khusus
1
Learning Outcomes
Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa
akan mampu :
• Mahasiswa memahami idiom-idiom khusus yang
dipakai dalam komik
• Mahasiswa mampu mencari padanan kata yang
tepat untu menerjemahkan idiom-idiom khusus.
• Mahasiswa terampil melakukan penerjemahan,
sehingga hasilnya tidak kaku.
2
Katakana banyak dipakai karena:
• Penyampaian dalam tulisan hiragana akan
menyimpang dari nuansa yang hendak
ditampilkan pengarang.
• Bahasa asing yang ditampilkan belum ada
padanannya dalam Bahasa Jepang.
3
Idiom khusus
• Contoh :
目の上の瘤
子供は風の子
腕があがる
腕を振るう
太陽が空にあるかぎり
4
Cara menerjemahkan komik
dengan idiom khusus
• Carilah padanannya yang tepat dalam
Bahasa Indonesia, dan yang dipahami
oleh pembaca Indonesia.
• Tidak usah menerjemahkan sebagaimana
adanya, karena terjemahannya nanti akan
terlihat aneh dan kaku.
5
Contoh
• Komik anak
6
肝が座っている
• Artinya selalu tampak tenang, dan tidak
pernah menunjukkan kepanikan.
• Tidak semua orang tahu apa yang ada di
dalam hatinya.
Arti harafiahnya :
ginjalnya sedang duduk.
7
Koi ni ochita
• Kalau diterjemahkan secara langsung
berarti,
aku jatuh pada cinta, tetapi ini tetap
diartikan sebagai jatuh cinta.
8
Simpulan
• Idiom khusus harus diterjemahkan secara
teliti, jangan sampai terjadi kesalahan,
karena artinya akan jauh dari aslinya.
• Usahakan untuk tidak mengartikan idiom
khusus dengan hanya berpedoman pada
kamus umum, tetapi kalau ada
gunakanlah ensiklopedi
9